分享到:

Season 2, Episode 11: The One with the Lesbian Wedding

 
[at Ross's. Carol and Susan are picking Ben up]
pick up: 举起,抱起
 
-Ross: Ok. Here's his diaper bag, and his uh, Mr. Winky, and uh...oh, him. Hi!
diaper bag: 尿布袋 diaper: 尿布 MrWinky: 【一种小填充玩具,Ross的儿子本的玩物。】
wink: 眨眼,闪耀,闪烁
好。这是他的尿布袋,跟他的眨眼先生,还有…他,嗨!
-Carol: So how did everything go?
一切都还好吗?
-Ross: Oh, great. Great. There was a projectile, uh, throwing up incident, but he started it.
projectile: 发射的,喷射的 throw up: 呕吐 throw: 丢,投 incident: 事件
哦,太棒了。我们有个喷射性的呕吐事件,但他先开始的。
-Carol: Well, we've gotta go.
gotta=have got to: [美俚]必须
我们得走了。
-Ross: Ok.
好的。
-Susan: [clears her throat]
clear: 清一清,清理 throat: 喉咙
-Carol: Oh, right. Um, I've got some news. It's about us.
news: 消息,新闻 
哦,对了。嗯。我有个消息,是关于我们的。
-Ross: Oh, you and me?
哦,你和我?
-Carol: Uh, no, Susan and me.
哦,不,是Susan和我。
-Susan: The other us.
the other: 是其中的“另一个”
另一个“我们”。
-Ross: Ok.
好。
-Carol: We're uh, we're getting married.
get married: 结婚 marry: 与…结婚
我们要结婚了。
-Ross: As in, "I now pronounce you wife and wife" married?
as: 就像 pronounce: 宣告 wife: 妻子 married: 已婚的
就像“现在宣布你们为妻子跟妻子”?
-Carol: Anyway, we'd like you to come, but we totally understand if you don't want to.
anyway: 不管怎样 totally: 完全 understand: 理解
不管怎样,我们欢迎你来,若你不想来我们也完全了解。
-Ross: Why wouldn't I want to come? I had fun at the first wedding.
have fun: 玩得开心 fun: 乐趣 wedding: 婚礼
我为什么会不想去呢?第一次婚礼我就很开心。
-Carol: Look I just thought that...
thought: think的过去式,想,认为
我想也许…
-Ross: No no no, I mean, hey, why shouldn't I be happy for you?
mean: 意思是 happy: 高兴的
不…我是说…我为什么不该替你高兴呢?
What would it say about me if I couldn't revel in your joy? I'm revelling baby, believe me!
revel: 【陶醉,沉醉 revel in v.得意于,着迷,酷爱,纵情于 reveling: 沉醉的】 
believe: 相信
如果我不能为你的快乐而快乐那我算什么呢?我说的是真的,相信我。
-Susan: Is your finger caught in that chair?
caught in: 夹住,系紧
你的手指被椅子夹住了吗?
-Ross: Mmm hmmm.
嗯嗯。
-Carol: Want us to go?
你要我们离开吗?
-Ross: Uh-huh.
啊,哦。
 
[at Rachel and Monica's]
 
-Ross: This is so cool. You're actually gonna be on television.
cool:  actually: 事实上 gonna=going to: 将要 television: 电视
好酷耶。你真的要在电视上出现了。
-Joey: It really hit me last night. I'm gonna be on Days of our Lives. And then I started thinkin' about all of u, and how these are the days of our lives.
hit: [口语]被…想起,认识到 last night: 昨晚  gonna=going to: 将要  Days of our Lives: 【乔伊在剧中参演了《我们生活的日子(Days of our Lives)》这部著名的肥皂剧。此剧是日间肥皂剧,已经热播了30多年。不过,此剧在加利福尼亚拍摄,从理论上来说,住在纽约的乔伊没有时间赶那么远去拍摄。】 and then: 然后
我昨天晚上才真的意识到。我要在“我们的日子”里面演出了。然后我开始想我们的事我发现这正是“我们的日子”。
-Monica: Yes! Carol and Susan's caterer had a mountain bike accident this weekend, and she's in a full body cast.
caterer: 指备办宴会者 mountain bike: 山地车 mountain: 山脉 accident: 事故 be in a full body cast:【全身上下都绑着石膏】 cast: 铸件,模子
是的。帮CarolSusan办喜酒的人在这个周末骑登山车出了车祸。她全身都上了石膏。
-Ross, Chandler & Joey: Yes!
帅!
-Monica: They want me to do it, which is really cool, seeing as I've never catered before,
really: 真正地,实在 cool:  cater: 供应伙食,筹办婚宴
他们要我办,这真太酷了吧,我从来没有搞过这个,
and I really need the money, and this isn't a problem for you, is it?
problem: 问题
而且我很需要钱这对你不会构成问题吧?
-Ross: Would it matter?
matter: 有关系
那有关系吗?
-Monica: Oh, you are so great! [kisses him] Thank you!
kiss: 亲吻
哦,你太棒了!谢谢!
-Joey: Are you really not going?
really: 真正地,实在
你真的不去吗?
-Ross: I am really not going. I don't get it. They already live together, why do they need to get married?
get it: 理解,明白 already: 已经 together: 一起 get married: 结婚 marry: 与…结婚
我当然真的不去。我不懂她们已经住在一起了为什么还需要结婚?
-Monica: They love each other, and they wanna celebrate that love with the people that are close with them.
each other: 互相  wanna=want to: [仅用于口语]想要  celebrate: 庆祝 close with: 与…亲近
因为他们相爱阿,她们要跟她们亲密的人一起庆祝那份爱。
-Ross: If you wanna call that a reason.
wanna=want to: [仅用于口语]想要 reason: 理由
如果你硬要说这是个理由的话。
-Chandler: [singing to the tune of Mister Rogers' Neighborhood] Who's the bitterest man in the living room,
tune: 曲调 neighborhood: 邻居,附近 bitter: 痛苦的 living room: 客厅,起居室
谁是客厅里最苦的人?
the bitterest man in the living room? Hi, neighbor.
neighbor: 邻居
客厅里最苦的男人?嗨,芳邻?
-Monica: Ross, I thought you were over this.
be over: 结束
Ross,我以为你不在乎这件事情了。
-Ross: Look, that has nothing to do with this, ok? She's my ex-wife.
have nothing to do with: 与…无关 ex-wife: 前妻 ex-: [附在名词前,用于带连词号的复合词]表示以前的,前任的
瞧,那跟这个没有关系,好不好?她是我的前妻。
If she were marrying a guy, none of you'd expect me to be there.
guy: 男人,家伙 none of : 没有一个 expect: 期望
她要是嫁了一个男的话没有人会觉得我应该去。
-Joey: Hey, if she were marrying a guy, she'd be like the worst lesbian ever.
marry: 与…结婚 guy: (男)人,家伙 worst: 最糟的 lesbian: 同性恋的女性 
嘿,他要是嫁了个男的话,那就不是史上最烂的同性恋了。
-Rachel: [entering hurriedly] Did I miss it? Did I miss it?
enter: 进入 hurriedly: 匆忙地 miss: 错过
我错过了吗?我错过了吗?
-Joey: No, I'm on right after this guy shoots himself.
be on: 上演,上场,上映 right after: 就在…之后 guy: (男)人,家伙 shoot: 射击
还没有,这个家伙自杀之后我就上阵了。
-Chandler: Whoa, she's pretty.
哇哦,她很漂亮啊。
-Joey: Yeah, and she's really nice too. She taught me all about how to work the cameras, and smell-the-fart acting.
taught: teach的过去式,教  work the cameras: 【在镜头前演戏】 camera: 摄像机,照相机
smell-the-fart acting: 【闻屁味演戏法】 smell:  fart: 放屁 acting: 演戏
是啊,她人也很好。她教我怎么样在镜头前演戏,还有“闻屁味”演戏法。
-Rachel: I'm sorry, what?
对不起,什么?
-Monica: What?
什么啊?
-Joey: It's like, you got so many lines to learn so fast,
lines: 台词 learn: 记住 fast: 快速地
就是,在短时间之内要记那么多的台词,
that sometimes you need a minute to remember your next one.
sometimes: 有时 minute: 片刻,一会儿 remember: 想起
有时候你需要时间想下一句。
So while you're thinkin' of it, you take this big pause where you look all intense, you know, like this.
pause: 暂停,停顿 intense: 紧张的,凝重的
所以当你想的时候呢,你停顿一下表情装得非常的凝重,你知道的,像这样。
-Chandler: Oh, ok.
哦,好啦。
-Joey: There's my scene, there's my scene. [Joey on tv] "Mrs. Wallace, I'm Dr. Drake Ramoray, your sister's neurosurgeon.
scene: 电影的一个镜头;戏剧的一场 neurosurgeon: 神经外科医生
轮到我了我来了。Wallace太太?我是Drake Ramoray医生,是令妹的神经外科医师。
-Mrs. Wallace: Is she gonna be all right?
gonna=going to: 将要 all right: 好的
告诉我,她会不会好起来?
-Joey: I'm afraid the situation is much worse than we expected.
be afraid: 恐怕 situation: 状况 worse: 更糟糕  expect: 预期
恐怕令妹的情形此我们预期的还要糟糕。
Your sister is suffering from a.(smell-the-fart acting).subcranial hematoma.
suffer from: 患…病   suffer: 遭受 smell-the-fart acting: 【闻屁味演戏法】 smell:  fart: 放屁 acting: 演戏 subcranial: 脑下的,【cranial adj.头盖的,头盖形的】 hematoma: 血肿
令妹得的病是脑下血肿。
Perhaps we can discuss this over coffee.
perhaps: 或许 discuss: 探讨 coffee: 咖啡
或许我们可以边喝咖啡边聊一下。
-Chandler: Nice!
帅!
-Rachel: That's great!
太好了!
-Ross: Excellent!
excellent: 极好的
棒极了!
-Chandler: For a minute there I thought you were actually tryin' to smell something.
for a minute: 一会儿 actually: 实际上 smell:
刚有那么一会儿,我还真以为你间到了什么东西呢?
 
[Monica and Rachel's]
 
-Ross: That is so good! Do it again!
再来一次,演得太棒了好!
-Joey: All right, all right. "Damn it Braverman, it's right there on the chart!"
damn it: []该死  right there: 就在那里  chart: 图表
好的,好。“该死,Braverman, 就在那张图表上!”
-Chandler: That's great. All right, I gotta get to work, I got a big dinosaur bone to inspect.
gotta=have got to: [美俚]必须 get to work: 开始工作 dinosaur: 恐龙 inspect: 检查
太棒了。好了,我要去上班了。我有根大恐龙骨头要检查。
-Ross: No no, that's me.
不,不是你。那是我。
-Chandler: Oh, yeah.
哦,对啊。
-Ross: Oh, hello.
哦,你好。
-Phoebe: Oh, thanks. I couldn't uh...
哦,谢了。我没办法…
-Ross: Is everything ok?
你还好吧?
-Phoebe: Um, no, huh-uh. One of my clients died on the massage table today.
client: 顾客 die:  massage table: 按摩桌,推拿床 massage: 按摩
不,不好。今天我有一个客人死在按摩桌上。
-Ross: Oh my god.
哦,天啊!
-Chandler: That's a little more relaxed than you want them to get.
a little more: 稍多的 relaxed: 放松的 
你未免令他太放松了吧。
-Phoebe: Yeah, um, she was 82 years old. Her name was um, Mrs. Adelman.
是啊,她已经八十二岁了。她叫Adelman太太。
-Monica: Oh, honey.
honey: 甜心
哦,甜心。
-Phoebe: Yeah, it's just so strange. I mean, she probably woke up today and thought,
strange: 奇怪的,奇异的 probably: 或许 wake up: 醒来
对呀,感觉怪怪的。我是说,她今天早上醒来时说不定在想,
"ok, I'll have some breakfast, and then I'll take a little walk, and then I'll have my massage."
walk: 散步  and then: 然后 massage: 按摩
“我去吃点早餐,然后去散步然后,再去按个小摩。”
Little did she know God was thinking, "Ok, but that's it." Oh, but the weirdest thing was, ok,
little: (表示否定)微少;没有多少;几乎没有 that's it: 就这样,结束 weird: 怪异的
没有想到神在想“好,但是就这样好了。”最诡异的事情是,
I was cleansing her aura when it happened, and when the spirit left her body, I don't think it went very far.
cleanse: 使…清洁 aura: 气氛,气味,(圣象头部的)光环 spirit: 精神
她死的时候我正在清她的灵气,当她的灵魂离开身体的时候,我不认为它走远了。
-Rachel: What do you mean?
什么意思啊?
-Phoebe: I think it went into me.
go into: 进入
我想它上了我的身。
[Everyone takes a step back from Phoebe]
take a step back: 向后退一步 step: 步子
 
[Central Perk]
Central Perk: 中央公园咖啡厅
 
-Monica: God, this is so hard. I can't decide between lamb or duck.
decide: 决定 between: 在两者之间  lamb: 羊肉 duck: 鸭肉
天啊,这太难了。我没有办法决定做羊还是鸭肉。
-Chandler: Well, of course, lambs are scarier. Otherwise the movie would've been called Silence of the Ducks.
scary: 可怕的 otherwise: 否则 movie: 电影 silence: 沉默
当然了,羊肉比较恐怖。不然那部电影就会改为“沉默的鸭子”了。
-Rachel: Ok, who ordered what?
order: 点菜 
好了,谁点了什么?
-Ross: Oh, I believe I had the half-drunk cappuccino with the lipstick on the rim.
believe: 相信 half-drunk: 【喝了一半的】 cappuccino: 热牛奶咖啡 
lipstick: <>口红,唇膏】 rim: 边缘
我相信我点了喝了一半上面还有唇印的泡沫咖啡。
-Chandler: Yes, and this with the cigarette butt in it, is that decaf?
cigarette butt: 烟屁股,烟蒂 cigarette: 香烟 butt: 屁股 decaf: 无咖啡因的
对了,而这杯有烟屁股的是无咖啡因的吗?
-Rachel: Oh god.
哦,天啊。
-Joey: I can't believe you're so uptight about your mom comin'.
believe: 相信 be uptight about: 【对…感到心情焦躁】 uptight: 紧张的,心情焦躁的
真不敢相信你妈要来会把你搞成这个样子。
-Rachel: I know, but it's just it's the first time, and I just don't want her to think that
the first time: 第一次 
我知道,只是这是她第一次来我不想她觉得…
because I didn't marry Barry, that my life is total crap, you know?
marry: 结婚 total: 完全的 crap: 粪便,垃圾
因为我没嫁给Barry, 我的生活就完全是垃圾。你知道吗?
-Phoebe: [Mrs. Adelman's voice] Talk about crap. Try listening to Stella Niedman tell the story of her and Rod Steiger for the hundredth time.
talk about: 说到 tell the storyfor the hundredth time: 【说100遍这样的故事】 Rod Sfeiger:Phoebe认为自己被死在按摩桌上的老妇人缠身。当Rechel谈她逃婚的故事时,Phoebe以老妇人的声调说,看看“斯苔拉·尼德曼”一遍又一遍地讲她和“罗德·施泰格尔(Rod Steiger)”的故事了。施泰格尔是著名的演员,曾经主演《毕业生》,还获得过奥斯卡最佳男主角奖。尼德曼应该是附身Phoebe的老妇人的朋友。】 hundredth: 第一百的
说到垃圾。你不妨去试试听。Stella讲她跟Rod Steiger的老掉牙的故事。
-Joey: Uh, Pheebs, how long do you think this lady'll be with us?
how long: 多久
Pheebs, 你想她会跟我们在一起多久?
-Phoebe: I don't know. I mean, she obviously has some kind of unfinished business. [Mrs. Adelman's voice] Sit up!
obviously: 明显地 unfinished business: 未了心愿 unfinished: 未完成的 voice: 声音
sit up: 坐起,端坐
我不知道,老太太显然还有什么心愿还没完成呢。坐好!
-Mrs. Green: [entering] There she is.
enter: 进来
乖女儿!
-Rachel: Mom!
妈妈!
-Mrs Green: Sweetie! So this is where you work? Oh, it's wonderful! Is it a living room?
sweetie: 心肝儿 wonderful: 好棒 living room: 客厅
心肝!这就是你工作地地方啊?好棒啊!这是客厅吗?
Is it a restaurant? Who can tell? But I guess that's the fun.
restaurant: 餐厅 tell: 区分,看出来 guess: 猜测 fun: 乐趣
还是餐厅?谁看得出来?我猜乐趣就在那儿吧。
-Rachel: Pretty much.
pretty much: 差不多 pretty: 几乎
差不多啦。
-Mrs Green: Monica! You look gorgeous! Last time I saw you, it was eat or be eaten.
gorgeous: 美极了
Monica! 你看起来好美哟!上回我看到你的时候,是在吃或是被吃呢?
-Rachel: This is Joey, and Phoebe, and this is Chandler, and you remember Ross.
remember: 记得
这是Joey,这是Phoebe,这是Chandler,你记得Ross吧?
-Mrs Green: Oh hello, Ross.
哦,哈喽,Ross
-Ross: Hi, Mrs. Green. [He gets up to shake her hand, but she ignores him.]
get up: 起立 shake: 握手 ignore: 忽略
嗨,Green太太。
-Mrs Green: So, what do you think of my daughter in the apron with the big job?
think of: 对…有(某种)看法 apron: 围裙 job: 工作
你们认为我系着围裙做大事的女儿怎么样?
-Rachel: Oh Mom!
哦,妈呀!
-Mrs Green: If you didn't pour the coffee, no one would have anything to drink.
pour:  coffee: 咖啡 drink:
没有你来倒咖啡呢,大家都休想喝到东西了。
-Chandler: Believe me, sometimes that happens.
believe: 相信 sometimes: 有时 happen: 发生
相信我,有时候真的会这样的。
-Mrs Green: This is just so exciting. You know, I never worked.
exciting: 令人兴奋的
这太令人兴奋了。你知道,我从来没有做过事情。
I went straight from my father's house to the sorority house to my husband's house. I am just so proud of you.
go straight: 直接走,直走 sorority: 妇女联谊会,女学生联谊会 proud of: 以…而骄傲
我从我爸家直接到大学妹妹会之家,然后再到我先生的家。我以你为荣,乖女儿。
-Rachel: Really?
真的吗?
-Mrs Green: Yes.
是啊。
-Phoebe: I know who it is you remind me of. Evelyn Dermer. 'Course, that's before she got the lousy face lift. Now she looks like Soupy Sales.
remind of: 令…回想起 lousy face lift: 低劣的拉皮手术 lousy: 差劲的 face lift: 拉皮除皱手术
我知道你让我想起了谁了。Evelyn Dermer。因为,是去做蹩脚的拉皮手术前的。她现在她像Soupy Sales了。
-Joey: Pheebs, who's Evelyn Dermer?
Pheebs,谁是Evelyn Dermer
-Phoebe: I don't know. Who's Soupy Sales?
我不知道。谁是Evelyn Dermer啊?
 
[at Rachel and Monica's]
 
-Mrs Green: Oh my god, there's an unattractive nude man playing the cello.
unattractive: 不引人注目的,难看的 nude=naked: 裸体的 play: 演奏 cello: 大提琴
老天啊!有个丑陋的裸体男人在拉大提琴。
-Rachel: Yeah, well just be glad he's not playing a smaller instrument.
glad: 高兴 play: 演奏 instrument: 乐器
是啊,还好他不是在拉一个比较小的乐器。
-Mrs Green: [laughing] You have some life here, sweetie.
laugh: 大笑 sweetie: 甜心
你现在的生活真有意思,甜心。
-Rachel: I know. And Mom, I realize you and Daddy were upset when I didn't marry Barry
realize: 察觉,领悟 upset: 不高兴,心烦的 marry: 与…结婚
妈,我知道你跟爸很不高兴我没有嫁给Barry
and get the big house in the suburbs with all the security and everything,
in the suburbs: 在郊区 suburb: 郊区 security: 安全
住在郊外的大房子过着不用担心柴米油盐的生活,
but this is just so much better for me, you know?
much better: 好多了
可是,这样对我好多了,你知道吗?
-Mrs Green: I do. You didn't love Barry. And I've never seen you this happy.
我知道。你不爱Barry。我也没见你这么快乐过。
I look at you and I think, oh, this is what I want.
看着你,我心里在想,哦,“这是我要的”。
-Rachel: For...me.
这是为我吗?
-Mrs Green: Well, not just for you.
不只是为了你啦!
-Rachel: Well, what do you mean?
你是什么意思啊?
-Mrs Green: I'm uh, considering leaving your father.
consider: 考虑
我在考虑离开你爸爸。
-Monica: [entering] All right. Tell me if this is too cute. Lesbian wedding, chicken breasts.
enter: 进入 cute: 可爱的 lesbian: 女同性恋的 wedding: 婚礼 chicken breasts: 鸡胸肉, []鸡胸
好,告诉我这太可爱了。同性恋婚礼,鸡胸肉。
-Rachel: Oh god. I think I'm gonna be sick.
gonna=going to: 将要 sick: 恶心呕吐的
天啊,我想我快吐了。
-Monica: Why? It's not like I'm putting little nipples on them.
nipple: 奶瓶的奶嘴,乳头
什么?我又没有在上面放小乳头。
-Ross: And you had no idea they weren't getting along?
have no idea: 一点不知道 get along: 友好相处
你完全不知道他们处得不好不知道?
-Rachel: None.
不知道。
-Joey: They didn't fight a lot?
fight: 打架,吵架
他们不常吵架?
-Rachel: No! They didn't even talk to each other. God, how was I supposed to know they were having problems?
each other: 互相 be supposed to: 理应做某事   problem: 问题
不,他们连话都不讲了。天啊,我怎么会知道他们之间有问题啊?
-Phoebe: [Mrs. Adelman's voice] In my day, divorce was not an option.
divorce: 离婚 option: 选择     
在我那个时代离婚不是个选择。
-Joey: Hey, look who's up.
up: 起床
看谁醒了。
-Rachel: I just can't believe this is happening. I mean, when I was little, everybody's parents were getting divorced.
believe: 相信 little: 年幼的 divorced: 离婚的
我只是无法相信这个事情嘛。我是说,我小时候每个人的父母都在闹离婚。
 I just figured as a grownup I wouldn't have to worry about this.
figure: 认为 grownup: 成人 have to: 不得不 worry about: 担心
我只是想,我长大了就不用再担心这个了。
-Monica: Is there any chance that you can look at this as flattering?
chance: 机会 look as: 看做 flattering: 恭维
你可不可能把这件事视为恭维呢?
 I mean, she's doing it because she wants to be more like you.
be more like: []大约,差不多接近
我是说,她这样做是因为想向你学习。
-Rachel: Well, then, you know, couldn't she have just copied my haircut?
copy: 模仿 haircut: 发型
你知道,那她不能学我的发型就好了吗?
-Chandler: You know, it's funny when my parents got divorced, they sent me to this shrink,
funny: 有趣的 divorced: 离婚的 send: 打发 shrink: 心理医生【113 Phoebe的前男友Roger便是一位shrink(精神科医生)】
你知道,有趣的是,我父母离婚的时候他们还叫我去看心理医生呢,
and she told me that all kids have a tendency to blame themselves. But in your case it's actually kinda true.
kid: 孩子 tendency: 趋势,倾向 blame: 责怪 case: 情形 actually: 事实上   kinda=kind of: 有一点
他们告诉我所有的小孩都会怪自己。就你而言,这真应该怪你。
-Phoebe: That's him.
就是他。
-Chandler: Damn. My mail order grandfather hasn't come yet.
damn: 该死的 mail order: 邮购,函购 grandfather: (外)祖父 yet: 还,仍然
我邮购的爷爷还没寄来。
-Mr A: Phoebe?
Phoebe
-Phoebe: Yes, hi, Mr. Adelman. Thanks for meeting me.
meet: 会见
是,Adelman先生。谢谢你能来见我。
-Mr A: Oh, that's all right, although you did cut into my busy day of sitting.
although: 尽管,虽然 cut into v.侵犯,打断 busy day: 忙碌的一天
哦,没关系,不过你的确打扰了我忙碌昏坐的一天。
-Phoebe: Um, do you wanna sit?
wanna=want to: []想要
嗯,你要坐下来吗?
-Mr A: Oh, no, please, I spent most of mid-morning trying to stand up.
spend: 花费时间 midmorning: 上午十点左右的时间 stand up: 站起来
不,不用了。我早上花了好多时间才站起来。
Now uh, what can I do for you, my dear?
dear: 亲爱的
我能为你做些什么,亲爱的?
-Phoebe: I don't know how to say this, but I think when your wife's spirit left her body,
spirit: 灵魂 body: 身体   
我不知道该怎么说。但我想当你太太的灵魂离开她身体的时候,
it um, kind of stuck around in me.
kind of : 有点,有可能 stick around: 逗留
她转入了我的…身上。
-Mr A: You're saying, my wife is in you?
你说我太太在你身上?
-Phoebe: Yeah. Ok, you don't have to believe me but um,
have to: 不得不 believe: 相信
你用不着相信我啦,
can you think of any unfinished business she might have had, like any reason she'd be hanging around?
think of: 想起 unfinished: 未完成的 business: 事务  reason: 原因 
hang around: 留在附近
不过你能想出她或许有什么未完成的心愿吗?有什么原因让她留下来吗?
-Mr A: Well, I don't know what to tell you dear.
dear: 亲爱的
亲爱的,我不知道该对你说什么。
The only thing I can think of is that she always used to say that before she died, she wanted to see everything.
always: 总是 used to: 过去常常 
我唯一能够想到的是…以前她常说她死之前她想见识一切。
-Phoebe: Everything?
一切?
-Mr A: Everything.
是一切。
-Phoebe: Whoa, that's a lot of stuff.
stuff: 东西
那可真是不少。
-Mr A: Oh, wait, I remember, she also said she wanted to sleep with me one last time.
remember: 记起 also:  last time: 最后一次
哦,等一等。我想起来了,她还说她想最后再跟我上一次床。
-Phoebe: I'm sorry, there's laughing in my head.
laughing: 笑声 head: 头脑
对不起,我脑袋里有笑声。
-Mr A: [to Joey] Worth a shot, huh?
worth: 值得  shot: 射击
值得一试,哈?
 
[Joey nods and shrugs.]
nod: 点头 shrug: 耸肩
 
-Mrs Green: Look at this.
看这一张。
-Rachel: These are from Halloween three years ago.
Halloween: 万圣节
这是三年前万圣节的照片。
-Mrs Green: Oh, look, here's Barry. Did he have to come straight from the office?
straight: 直接地 office: 办公室
你看,这是Barry。他直接从诊所过来吗?
-Rachel: No, that was his costume. See, he's actually an orthodontist, but he came as a regular
dentist.
costume: 装束,衣服 actually: 事实上 orthodontist: 牙齿矫正医师 came as:
regular: 普通的,寻常的 dentist: 牙医
不,那是他的服装。他是个牙齿矫正师,但他打扮成一般的牙医。
-Monica: Um, you guys, you know when I said before, "thank you, but I don't really need your
help"?
各位,记得我以前说“谢了,我不需要你们帮忙”?
-Rachel: Actually, what I think you said was, "don't touch that, and get the hell out of my kitchen."
get out of: 远离,离开 the hell: 到底,究竟 hell: 地狱
事实上,我想你说的是:“别乱碰离我的厨房远一点”。
-Monica: Really? Weird. Anyway, see, I planned everything really well.
weird: 怪异的 anyway: 不管怎样 plan: 计划 really: 真正地 well: 很好的
真的?奇怪。不过…我一切都计划得很好。
I planned and I planned and I planned.
我计划计划又计划。
It just turns out, I don't think I planned enough time to actually do it.
turn out: 证明是 enough time: 足够的时间 actually: 事实上
只是我想我实际烹饪的时间计划得不够。
-Rachel: Hey, Mon, you want some help?
嘿,Mon,需要帮忙吗?
-Monica: If you want.
如果你要的话。
-Phoebe: [enters] Hey. What a day. I took her everywhere.
enter: 进入 everywhere: 到处
嗨。好长的一天啊!我带这位老太太到处去逛。
The Museum of Modern Art, Rockefeller Center, Statue of Liberty.
museum: 博物馆  modern: 现代的  art: 艺术 center: 中心 
Statue of Liberty: 自由女神像 statue: 雕像 liberty: 自由
我们去了现代美术馆,洛克裴勒中心,自由女神像。
-Rachel: She's still with you?
still: 仍然
她还跟着你啊?
-Phoebe: Yeah. I guess she hasn't seen everything yet.
guess: 猜测
对呀,我猜这位老太太还没见过一切呢。
I'll be right back, she has to go to the bathroom again.
have to: 不得不  bathroom: 卫生间  again: 再,又
我马上回来,她必须再去一趟厕所。
 [Takes Mrs. Green's chin in her hand and says, in Mrs. Adelman's voice] Oh, such a pretty face.
chin: 下巴 voice: 声音 pretty: 漂亮的
哦,好一张好漂亮的脸。
-Mrs Green: This is so much fun, just the girls. You know what we should do?
so much: 这么,全然 fun: 好玩的,有趣的的 
这好好玩,就只有女生。知道我们该做什么吗?
Does anybody have any marijuana?
marijuana: []大麻
我想请问一下,谁有大麻?
-Rachel: God!
天啊!
-Monica: All right, look, nobody's smoking pot around all this food.
smoke: 吸烟 pot: n.[]大麻】 around: 在…周围
好吧!听着,不准在这堆食物旁边吸大麻。
-Mrs Green: That's fine. I never did it. I just thought I might. So, what's new in sex?
fine: 好的 never: 从不 might: 也许 sex: 性事
没关系。我从没抽过,只想试一试。所以…最新性事是什么?
-Rachel: Oh! What's new in sex?
哦!最新性事是什么?
-Mrs Green: The only man I've ever been with is your father.
ever: 曾经
我只跟你老爸做过那件事而已。
-Monica: I'm dicing, I'm dicing, I don't hear anything.
dice: 切成方块 hear: 听到
我切我切切切,我啥也没听到。
-Mrs Green: I mean, this is no offense to your dad, sweetie,
mean: 意思是 offense: 攻击,批评 sweetie: 甜心
我是说,我不是在批评你爸爸,甜心。
but I was thinking there might be more.
might: 也许
我只是在想或许不只是那样而已。
-Rachel: Oh, I'm sorry. You know what? I cannot have this conversation with you.
have conversation with: 与…进行谈话 conversation: 谈话
哦,对不起。你知道吗?我没有办法跟你谈这件事。
I mean, god, you just come in here, and drop this bomb on me, before you even tell Daddy.
come in: 进来 drop: 放下  bomb: 炸弹
我是说,天啊,你甚至还没告诉爸就到我这里来丢这颗炸弹。
What? What do you want? Do you want my blessing?
blessing: 祝福
怎么样?你到底要什么?要我的祝福是不是?
-Mrs Green: No.
不是。
-Rachel: You want me to talk you out of it?
talk out of : 说服某人不做某事,劝说不要
那你要我说服你别这样吗?
-Mrs Green: No.
不。
-Rachel: Then what? What do you want?
那是什么?你想怎么样?
-Mrs Green: I guess I just figured of all people you would understand this.
guess: 猜测 figure: 认为,领会到 understand: 理解
我猜我以为在所有人当中你最了解我。
-Rachel: Why on earth would I understand this?
on earth: 到底,究竟 understand: 理解
为什么我应该要最了解你呢?
-Mrs Green: You didn't marry your Barry. I did.
marry: 结婚,嫁娶
你没有嫁给你的Barry。但是我嫁了我的Barry
-Rachel: Oh.
哦!
-Monica: All right people, we're in trouble here.
be in trouble: 处于困难或危险中 trouble: 麻烦
好了,各位。我们来不及了。
We've only got 12 hours and 36 minutes left. Move, move, move!
move: 【快,赶快】
我们只剩下12小时又36分。快!快!快!
-Chandler: Monica, I feel like you should have German subtitles.
feel like: 想要 German: 德语 subtitle: 副题(书本中的),说明对白的字幕
Monica,我觉得你应该加上德文字幕才对。
-Monica: Joey, speed it up!
speed up: 加速
Joey,快一点啊!
-Joey: I'm sorry, it's the pigs. they're reluctant to get in the blankets!
be reluctant to: 不情愿做某事 reluctant: 不情愿的,勉强的 get in: 进入 blanket: 毛毯
抱歉,是猪啦。它们不愿意进毯子啊。
-Phoebe: Monica, how did this happen? I thought you had this all planned out.
happen: 发生 plan out: 订出…的计划 
Monica,怎么会这样呢?我以为你全部都计划好了。
-Monica: Do you want me to cry? Is that what you want? Do you wanna see me cry?
cry: 哭泣 wanna=want to: 想要…
你要我哭吗?那就是你要的吗?你要看到我哭吗?
-Phoebe: Sir! No sir!
长官,不要,长官!
-Monica: [to Ross] All right, you!
好了,你!
-Ross: No. Look, I told you I am not a part of this thing.
a part of: …的一部分
不,我说过我不参与这件事。
-Monica: All right, look, Ross. I realize that you have issues with Carol and Susan,
realize: 了解 have issues with: 【有过节】 issue: 争论,争端
好吧,我知道你跟CarolSusan有过节,
and I feel for you, I do. But if you don't help me cook,
feel for: 同情 cook: 烹饪,做饭
我很同情你,真的。但是如果你不帮我做饭,
I'm gonna take a bunch of those little hot dogs,
gonna=going to: 将要 a bunch of: 很多 bunch: 一串 hot dog: 热狗(红肠面包)
我将会用一堆小热狗,
and I'm gonna create a new appetizer called "pigs in Ross". All right, ball the melon.
gonna=going to: 将要 create: 创造 appetizer: 开胃菜 ball: 把…捏成球状 
melon: 香瓜
创造出一道新的开胃菜叫“Ross猪肉卷”。好,捏香瓜球。
-Chandler: Hey! How come I'm stuck dicing, when he gets to ball the melon.
stuck dicing: 【切肉丁】 dice: 切丁 ball: 把…捏成球状 melon: 香瓜
为什么我得切丁,他却可以捏香瓜球呢?
 
[knock at the door]
knock:
 
-Monica: Hi.
嗨。
-Carol: How's it going?
进行得怎么样?
-Monica: It's goin' great. Right on schedule. Got my little happy helpers.[everyone groans]
right on schedule: 【全按计划】 schedule: 计划 happy: 快乐的 helper: 帮手 groan: 呻吟
非常顺利。全按时间来。有我快乐的小帮手们。
-Carol: Fine, whatever.
无论如何,很好。
-Ross: What's the matter?
怎么了?
-Carol: Nothing. Ok, everything. I think we're calling off the wedding.
everything: 一切 call off: 取消 wedding: 婚礼
没什么。好吧,一切都有问题。我想我们婚礼要取消了。
-Ross: What?
什么?
-Monica: You're still gonna pay me, right? Or something a little less selfish.
still: 仍然 gonna=going to: 将要 pay: 付钱 or something: 或什么的,…之类 
selfish: 自私的
你还是会付我钱的,对吧?
-Ross: Carol, what's the matter? What happened?
happen: 发生
Carol,怎么了?出什么事了?
-Carol: My parents called this afternoon to say they weren't coming.
call: 打电话 
我爸妈今天下午来电话说他们不来了。
-Ross: Oh my god.
哦,老天。
-Carol: I mean, I knew they were having trouble with this whole thing,
have trouble with: 【与…有纠纷,有…的病痛】 trouble: 麻烦 whole: 整个的
我是说我知道他们不赞成这一整件事,
but they're my parents. They're supposed to give me away and everything.
be supposed to: 应该,被期望 give sb away: 【泄露(某人的密密)暴露了某人,[把某人嫁出去]   and everything: 等等
可是他们是我父母啊。他们应该把我嫁出去的。
-Ross: It's ok. I'm sorry.
那好吧。我很抱歉。
-Carol: And then Susan and I got in this big fight because I said maybe we should call off the wedding,
got in this big fight: 大吵一架 fight: 打架,吵架 call off: 取消 wedding: 婚礼
然后我跟Susan大吵了一架因为我说或许应该取消婚礼,
and she said we weren't doing it for them, we were doing it for us, and if I couldn't see that,
see: 明白,知道
然后她说“这不是为了他们这是为了我们”,如果我不了解这个的话,
then maybe we should call off the wedding. I don't know what to do.
或许我们真应该取消婚礼。我不知道该怎么办。
-Ross: I uh can't believe I'm gonna say this, but I think Susan's right.
believe: 相信 gonna=going to: 将要
不相信我要这么说,但我认为Susan是对的
-Carol: You do?
你真的这么想?
-Ross: Look, do you love her? And you don't have to be too emphatic about this.
emphatic: 语势强的,用力的
你爱她吗?你不用说得太斩钉截铁。
-Carol: Of course I do.
of course: 当然
我当然爱她了。
-Ross: Well then that's it. And if George and Adelaide can't accept that, then the hell with them.
accept: 接受 the hell with: 让…见鬼去吧 hell: 地狱
那就是了。如果你的父母无法接受的话那就去他们的。
Look, if my parents didn't want me to marry you, no way that would have stopped me.
marry: 结婚,嫁娶 stop: 阻止
听着,我是说若我的父母不要我娶你的话,那绝对阻止不了我。
Look, this is your wedding. Do it.
wedding: 婚礼
听着,这是你的婚礼。去做吧。
-Carol: You're right. Of course you're right.
说得对,当然你是对的。
-Monica: So we're back on?
back on: 背靠,继续  back: 支持,援助
那我们继续吗?
-Carol: We're back on.
我们继续吧。
-Monica: You heard the woman. Peel, chop, devil! I can't believe I lost 2 minutes.
hear: 听到 peel: 削皮  chop:  devil: 恶魔【烹饪】抹辣味料烤制或煎煮(通常是切细的食物,尤指剁碎的肉) believe: 相信 lost: lose的过去式,失去
你们听到了这女人的话了。削皮,剁,切!真不敢相信我停了两分钟。
 
[at the wedding]
 
-Joey: It just seems so futile, you know ? All these women, and nothing.
seem: 似乎  futile: 无用的,无效果的
我真的觉得好白费心机。你看,这么多女人跟没有一样。
I feel like Superman without my powers, you know? I have the cape, and yet I cannot fly.
superman: 超人 power: 力量,神力 cape: 披风 and yet: 可是
我觉得自己像没了神力的超人。你知道吗?我有披风,可是却不能飞。
-Chandler: Well now you understand how I feel every single day, ok?
every single day: 每一天 single: 单一的
现在你应该知道我每天的感觉了吧?
The world is my lesbian wedding.
lesbian: 女同性恋的 wedding: 婚礼
世界是我的同性恋婚礼。
 
[Wedding music starts, Phoebe noisily unwraps a piece of candy.]
noisily: 喧闹地 unwrap: 打开 candy: 糖果
 
-Phoebe: [Mrs. Adelman's voice] Butterscotch? No one? All right, you'll be sorry later.
butterscotch: 奶油糖果 sorry: 遗憾的 later: 稍后
奶油糖?有人要吃吗?好吧,待会儿你们会后悔的。
 
[Monica pushes Ben down the aisle in a stroller. Susan is escorted by both her parents. Carol is escorted by Ross.]
push down: 向下推 aisle: 席位中间的通道 stroller: [美语]婴儿车 escort: 陪同
 
-Carol: Thank you.
谢谢你。
-Ross: Any time. [He doesn't want to let her go]
any time: 随时
随时恭候。
-Carol: Ross. [He lets her go]
Ross
-Minister: You know, nothing makes God happier than when two people, any two people, come together in love.
come together: 结合 
你知道,没有任何一件事情比两个人因爱而结合使神更快乐的了。
Friends, family, we're gathered here today to join and Susan in holy matrimony.
gather: 集合 join: 参加 holy: 神圣的 matrimony: 婚礼
亲朋,好友,我们今日齐聚一堂,见证CarolSusan神圣的婚礼
-Phoebe: [Mrs. Adelman's voice] Oh my god. Now I've seen everything!
老天,现在我全看见了!
[Phoebe's voice] Whoa, she's gone. She's gone. She's gone! Go ahead, get married. Go, go.
go ahead: 开始,进行
哇哦,她走了。她走了。她走了!来吧,结婚啊!
 
[At the reception, Monica and Ross watch Carol and Susan getting their picture taken.]
reception: 招待会【美国的婚礼和葬礼(108),仪式举行后都要reception招待晚宴】
picture: 照片
 
-Monica: Would you look at them?
你看看她们啊?
-Ross: Yeah, can't help but.
can't help: 不得不,禁不住
是啊,忍不住。
-Joey: [to a wedding guest] How's that pig-in-the-blanket workin' out for you?
wedding: 婚礼  guest: 客人  pig-in-the-blanket: 【猪肉卷】 blanket: 烙饼,煎饼
那道猪肉卷好不好吃啊?
 [the guy nods] I wrapped those bad boys.
nod: 点头 wrap: 包,裹 
是在下做的耶。
-Phoebe: I miss Rose.
我想念Rose
-Chandler: Oh, yeah?
是吗?
-Phoebe: I know it's kind of weird, but I mean, she was a big part of my life there,
kind of: 有点  weird: 怪异的 part of: …的一部分
我知道这有点怪怪的,但我是说,她曾是我生活的一部分,
you know, and now I just feel kind of alone.
kind of: 有点 alone: 孤单的
你知道的,我只是觉得有点孤单。
-Woman: You know, I uh, I couldn't help but overhear what you just said,
couldn't help: 不得不,禁不住 overhear: 无意中听到
你知道,我,我无意中听到你刚说的话,
and I think it's time for you to forget about Rose,
it's time: 是时候了 forget about: 忘记
我想你也该把Rose抛在脑后了。
move on with your life...how 'bout we go get you a drink?
move on: 继续进行 
继续你的生活。我们去拿杯饮料如何?
-Phoebe: Ok, that's so nice.
好,你真好。
 
[Chandler tries to warn Phoebe that the woman is coming on to her, but Phoebe doesn't see him.]
warn: 警告  come on to sb: []调戏某人
 
-Chandler: [to an attractive woman] I shouldn't even bother coming up with a line, right? [The woman walks away]
attractive: 迷人的 bother: 烦扰 come up with: 想出 line: 【话语,此处指代搭讪】
我连搭讪的话都不用费心了,是不是?
-Rachel: Hey, Mom? Having fun?
fun: 乐趣
嘿,妈妈?好玩吗?
-Mrs Green: Oh, am I! I just danced with a wonderfully large woman.
dance: 跳舞 wonderfully: 惊人地,极佳地 large: 高大的
才好玩呢,我刚才跟一个好高大的女人跳舞。
And three other girls made eyes at me over the buffet.
make eyes at: 眉目传情,挤眉弄眼 buffet: 自助餐,餐具柜
另外有三个女孩在餐点那边对我眨眼睛。
Oh, I'm not saying it's something I wanna pursue, but it's nice to know I have options.
wanna=want to: 想要 pursue: 追求  option: 选择
哦,我不是说这是我所要追求的。但是知道有选择好令人欣慰。
-Rachel: There's more alcohol, right?
alcohol: 酒,酒精
还有酒,对吧?
 
[Susan approaches Ross, who's looking lonely]
approach: 接近 look: 看上去 lonely: 寂寞的
 
-Susan: How you doin'?
你怎么样?
-Ross: Ok.
还好。
-Susan: You did a good thing today.
你今天做了件好事。
-Ross: Yeah.
是啊。
-Susan: You wanna dance?
wanna=want to: 想要
-Ross: No, that's fine.
不,算了。
-Susan: Come on. I'll let you lead.
lead: 领舞
来嘛!我让你带舞。
-Ross: Ok.
好的。
 
[They dance; Carol looks on lovingly.]
look on: 旁观 lovingly: 钟情地,亲切地.
 
-Chandler: [to the woman who just rejected him] All right look.
reject: 拒绝  
好啊,看。
Penis(=peepee) ***schmenis. We're all people. [She walks away again.]
penis=peepee: 阴茎,小鸡鸡,老二
谁在乎老二,我们都是人。
 
[at Monica and Rachel's]
 
-Monica: Ok, which one of us do you think is gonna be the first one to get married?
gonna=going to: 将要 the first one: 第一个 get married: 结婚
你们想我们之中哪一个会先结婚?
-Ross: Well, Mon, I was married.
married: 已婚的
Mon,我已经结过婚了。
-Phoebe: Yeah, me, too, technically.
technically: 技术上地
我也是,技术上我也有过婚礼。
-Rachel: I had a wedding.
wedding: 婚礼
我举行过婚礼。
-Monica: All right, just trying to start an interesting discussion.
interesting: 有趣的 discussion: 讨论
好啊,只是想开始个有趣的讨论。
-Joey: I got one. Which one of us do you think will be the last to get married? [They all look at Chandler]
the last: 最后的 
我想到了。哪一个会最晚结婚?
-Chandler: Isn't Ben in this?
你们说Ben算不算?
-All: Oh, yeah!
哦,算啊!
 
词汇解析:Vivian   校对:Danielle

 

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
吉ICP备14000204