Season 2, Episode 15: The One Where Ross and Rachel... You Know
[Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.]
-Joey: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking.
no peaking: 不准偷看
好了,不准偷看…不准偷看……
-Chandler: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes.
better: 最好
好吧,好吧,不过我张开眼睛时你最好穿着衣服。
-Joey: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]
recliner: 斜躺者可躺式椅 【a chair with an adjustable(adj.可调整的) back and footrest(n.脚凳)】leather: 皮革的
好了,张开眼睛。
-Chandler: Sweet mother of all that is good and pure.
【Sweet Mother of God/Jesus! 这是表示感慨的一种常用说法,相当于说“圣母呀!”但许多人在说这句口头禅的时候喜欢将最后面的名词替换成和当前谈话内容有关的东西,本句中是用“all that is good and pure(所有好而纯正的东西)”来替换了God,因为他们正在谈论的对象是真皮沙发。】
pure: 纯洁的
妈妈咪呀,我的小乖乖。
-Joey: Huh? Days of our Lives picked up my option.
option:选项,选择权 pick up my option: 和我续签了
“我们的日子”跟我续约了。
-Chandler: Congratulations!
祝贺!
-Joey: I know.
我知道。
-Chandler: Now we can finally watch Green Acres the way it was meant to be seen.
acre: 英亩 【Green Acres:乔伊挣钱了,给公寓买了两个沙发和一个新电视,钱德勒说,这下可真的可以好好看看《绿色田野(Green Acres)》了。这是美国六十年代著名的电视剧,剧中有很多令人心旷神怡的农村风光】
现在我们终于可以比较像样地看“绿色大地”了。
-Joey: Uh-huh.
哦。
-Chandler: So uh, which one is mine?
哪一张是我的?
-Joey: Whichever one you want, man. Whichever one you want. [Chandler starts to sit in one of the chairs] Not that one.
随你喜欢哪一张随你喜欢哪一张。那张不行。
-Chandler: [sits down] Ohh yes.
哦,是。
-Joey: [sits down] Ohh yeah, that's the stuff.
哦,是,这才叫生活。
-Chandler: [reaches for the footrest lever] Do we dare?
reach for: 伸手拿东西 footrest: 脚凳 lever: 杆
我们敢吗?
-Joey: We dare.
dare: 敢
我们敢。
-Both: [both extend the footrests] Aaahhhh. [both recline their chairs] AAAAHHHHHH.
啊……
[Scene: Chandler and Joey's apartment. Chandler and Joey are sitting in their recliners watching TV. Monica, Ross, and Phoebe are there.]
-Phobeb: I can't believe two cows made the ultimate sacrifice so you guys could watch TV with your feet up.
cow: 躺椅 make the ultimate sacrifice: 最终作出牺牲 feet up: 脚悬空
真不敢相信两条牛的牺牲是……让你们跷起二郎腿来看电视。
-Chandler: Well they were chair-shaped cows. They never would have survived in the wild.
chair-shaped: 椅子形状的 survive: 生存 in the wild: 在野外
不,它们是椅形牛,它们在野外无法生存的。
-Ross: This screen is amazing, I mean Dick Van Dyke is practically life-size.
practically: 几乎简直 life-size: 与实物大小一样的 【Dick Van Dyke, Rose Marie:罗斯在夸奖乔伊的新电视屏幕很大,说看起来迪克·范戴克和真人大小一样。范戴克是美国著名的老演员,身材不高。莫尼卡则说看来《罗斯·玛丽》只适合在小屏幕上放,这是美国早期的一本电影。】
这个荧幕太炫了,狄凡戴看起来跟真人一样大。
-All: Woah!
哇!
-Monica: Rose Marie really belongs on a smaller screen, doesn't she?
belong: 属于screen: 荧屏【Rose Marie: A famous US actress who created an independent, funny, vulnerable character “Sally Rogers” in The Dick Van Dyke Show.】
Rose Marie不该上这么大的荧幕对不对?
[Rachel enters]
-Rachel: Hi you guys.
嗨,各位。
-All: Hey.
嗨。
-Rachel: Hey you.
嘿,你。
-Ross: Hey you. [they stand together in front of the TV.]
嘿,你。
-Chandler and Joey: Woah, hey, yo. [Rachel and Ross move]
哇,嘿,你。
-Rachel: So, uh, how was your day?
你今天怎么样?
-Ross: Oh you know, pretty much the usual, uh, sun shining, birds chirping.
pretty much the usual: 和平时差不多 shine: 闪耀 chirp: 吱喳而鸣,尖声地说
和平常没什么不同,晴空万里,鸟儿欢唱。
-Rachel: Really? Mine too.
真的?我的也是。
-Phoebe Hey cool, mine too.
酷,我的也是。
-Ross: [beeper goes off] Yeah, yeah, yeah. I got to get to the museum.
beeper: 传呼机 museum: 博物馆
是,是,是,我得去馆里一趟。
So um, I'll see you tonight.
我们今晚见。
-Rachel: OK. [they go to kiss but everyone's watching so Ross just kisses her on the top of her head and leaves]
the top of: 在…顶部
好。
-Ross: Bye guys.
再见,各位。
-All: Bye.
再见。
-Monica: [walks up to Rachel in front of the TV] Tonight?
walks up to: 走向 in front of: 在…前面
今晚?
-Chandler and Joey: Hey, yo. [they move from out of in front of the TV]
嘿,你。
-Monica: What's tonight?
今晚怎样?
-Rachel: It is our first official date. Our first date.
official: 正式的 date: 约会
第一个正式的约会,第一次约会。
-Monica: Uh, hello.
哈罗?
-Rachel: Hi.
嗨。
-Monica: Tonight you're supposed to waitress for me, my catering thing,
be supposed to : 应该 waitress for sb: 帮我做女服务员 catering: 派对供餐
今晚你说要替我跑堂的派对餐点那件事?
any of those words trigger anything for you?
trigger: 引发, 引起, 触发
我的话有没有让你想起什么?
-Rachel: God, oh God Monica, I forgot. This is our first date.
forgot: 忘记(forget是原型)
哦,天啊,Monica,我忘了,这是我们的第一次约会。
-Monica: Yes but my mom got me this job.
是,但是工作是我妈妈帮我找的。
-Phoebe: OK, I can be a waitress, I can be a waitress.
我可以当服务生,我可以当服务生。
-Rachel: Oh, thank you, thank you, thank you, thank you. See Phoebe, Phoebe.
谢谢,谢谢,谢谢,谢谢,Phoebe。
-Monica: Really Phoebs? Because, you know, you'd have to be an actual waitress.
actual: 实际的
真的,Phoebs?因为,你知道,你必须真的当服务生。
This can't be like your 'I can be a bear cub' thing.
cub: 幼兽,不懂规矩的年轻人 bear cub: 小熊 【a young carnivorous(adj.食肉动物) mammal(n.哺乳动物) (as a bear,fox, or lion)】
这不是像”我可以当小熊”之类的。
-Phoebe: I can be a waitress. OK watch this.
我可以当服务生,瞧我的。
Um, give me two number ones, 86 the bacon, one Adam and Eve on a raft and rick them,
number one: 一号餐 86 the bacon: 86分熟的培根 raft: 筏, 救生艇, 橡皮船 Adam and Eve on a raft: 熏肉加鸡蛋 【Adam and Eve on a raft is an American diner staff slang for two poached eggs(n.荷包蛋) on toast (POACH v.水煮 是一种以温和的方法保持食材外观的的烹饪方法,水温必须控制约在65度~80度之间 (华氏150度~175度); rick means to pile (as hay n.干草)in ricks.】
给我两份一号餐培根要八六分熟……一份亚当夏娃叠吐司,
la-la-la-la-la, la-la-la-la-la.
啦啦啦啦……。
[Scene: Dr. Burke's apartment. Dr. Burke answers the door for Phoebe and Monica.]
-Phoebe: It's James Bond.
是James Bond。
-Monica: Sorry we're late.
抱歉来迟了。
-DR. Burke: Ah, that's OK, come on in. Um, I'm sorry,
没关系,请进,对不起,
is Monica Geller coming? I was told she was.
Monica Geller来不来?我听说她要来。
-Monica: Dr. Burke, it, it's me.
Burke大夫,是我。
-Dr. Burke: Monica? My God you used to be so. . .
used to be: 过去是
Monica?老天,你以前好…
I mean you, you, you, you must have lost like. . . You look great.
我是说你…你一定减了…你美极了.
-Monica: Thank you. This is my friend Phoebe. She's gonna be helping me tonight.
谢谢这是我朋友Phoebe她今天晚上来帮忙。
-Dr. Burke: Hi Phoebe, nice to meet you. [Phoebe just giggles when they shake] So, how you been?
giggle: 咯咯地笑,傻笑
嘿,Phoebe,幸会,你近来如何?
-Monica: I've been great, just great. How have you been? [tilting her head]
tilting: 使倾斜
很好呀,很好,你呢?
-Dr. Burke: Oh, well obviously you know Barbara and I split up,
split up: 分手 obviously: 显然地
你大概也知道我跟Barbara分手了…
otherwise you wouldn't have done the head tilt.
tilt: 倾斜 otherwise: 要不然
…不然你不会来歪头那一招。
-Monica: The head tilt?
歪头?
-Dr. Burke: Yeah, since the divorce, when anybody asks me how I am,
divorce: 离婚
对,自从离了婚当别人向我问好时,
It's always with a sympathetic head tilt. [demonstrating] 'How you doing? You OK?'
sympathetic: 同情的 demonstrating= demonstrate: 示范
他们总是同情地歪头问”你好吗?不要紧吧?”
-Monica: I'm sorry.
对不起。
-Dr. Burke: No no, it, it's fine, believe me. I do it too.
不…没关系相信我,我也一样。
I always answer with the 'I'm OK' head bob.
bob: 上下或来回的动
我总是以点头来表示“我没事”
[demonstrates] 'I'm OK.' [tilts head] 'You sure?' [bobs head] 'Yeah, I'm fine.'
“你确定?”“对,我没事”。
Hey listen, I've got to set up the music. I got a new CD changer,
set up the music: 放音乐了 CD changer: 自动换片CD机
听着,我得去放音乐了我有个自动换片音响。
of course the divorce only left me with 4 CD's to change.
当然了,离婚的结果我只剩四张CD可换了。
-Monica: [her and Phoebe tilt their heads] Oh, that's too bad.
真不幸。
-Dr. Burke: [bobbing his head] I'll survive.
死不了的。
[Scene: Chandler and Joey's apartment. They're still in their chairs watching TV. Chandler is ordering a pizza.]
order: 点(菜)
-Chandler: Uh, two larges, extra cheese on both. But listen,
extra: 额外的 cheese: 干酪
两份大的,起士都要双份,听着...
don't ring the buzzer for 19, ring 20, Geller-Green, they'll let you in,
buzzer: 电铃
别按十九号的电铃,按二十号,Geller-Green,她们会开门,懂吗?
OK. If you buzz our door, there's no tip for you.
tip: 小费
按我们的门铃就没小费。
OK, thanks. Pizza's on the way. I told you we wouldn't have to get up.
谢了,披萨马上就来,我说我们不用起来的。
-Joey: What if we have to pee?
pee: 尿尿
如果要尿尿呢?
-Chandler: I'll cancel the sodas.
cancel: 取消 soda: 碳酸水
我把汽水取消。
[Scene: Dr. Burke's apartment. Monica and Dr. Burke are in the kitchen.]
-Monica: You've got to get back out there, it's your party.
你必须回去里面这是你的派对。
-DR. Burke: But they're so dull, they're all opthamologists.
opthamologist: 眼科医生
可是他们好乏味,他们都是眼科医生。
-Monica: You're an opthamologist.
你也是眼科医生。
-DR. Burke: Only because my parents wanted me to be, I wanted to be a sheriff.
sheriff: 警长
那是因为我父母要我那样,我本来想当警长的。
-Phoebe: [entering the kitchen from the party] That's funny, no. Cadillac, cataract, I get it, no I get it, you stay out there.
Cadillac: 卡迪拉克 cataract: 大瀑布, 奔流, 白内障
真好笑白内衣,白内障,我懂了,不,我懂了,你留在那里.
-DR. Burke: See.
瞧。
-Monica: Alright, I'll tell you what.
好,这样吧。
I'll come get you in 5 minutes with some sort of um, kabob emergency.
kabob: 烤肉串 sort of: 有几分地 emergency: 紧急情况
五分钟后我来叫你就说烤肉出了问题好了。
-Dr. Burke: OK. You better. Oh God, here we go. Hey wanna see them go nuts?
guts: 发狂的
好吧,你最好这么做,天,我去了,要看他们发狂吗?
Watch this. [grabbing some wine glasses and opening the door to the party] Who needs glasses? [everyone laughs]
grab: 抓住
瞧我的,谁需要杯子?
-Phoebe: You are so smitten.
smitten: 神魂颠倒的[常用被动语态]
你好神魂颠倒哦。
-Monica: I am not.
我才没有。
-Phoebe: Oh, you are so much the smitten kitten. You should ask him out.
ask out: 邀请外出
你是只神魂颠倒的小猫咪,你应该约她。
-Monica: Dr. Burke? I don't think so. I mean, like, he's a grown up.
Burke大夫?我不认为我是说,他是个大人。
-Phoebe: So. You two are totally into each other.
be into each other: 互相着迷
所以呢?你们两个完全互相着迷。
-Monica: Phoebe, he's a friend of my parents. He's like 20 years older than me.
Phoebe,他是我父母的朋友,他此我大二十岁。
-Phoebe: OK, so what, you're just never gonna see him again?
那你就再也不跟他见面了?
-Monica: Not never. I mean, I'm gonna see him tomorrow at my eye appointment.
appointment: 约会
不是永远,我明天约好了要去他那儿检查眼睛。
-Phoebe: Didn't you like, just get your eyes checked?
check: 检查
你不是才检查过眼睛吗?
-Monica: Well yeah, but, you know, uh, 27 is a dangerous eye age.
dangerous: 危险的
是啊,但是…27是个应该...小心眼睛的年龄。
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Ross and Rachel are returning from a movie.]
-Rachel: Come on, I'm not saying it was a bad movie,
来吧,我不是说这部电影不好,
I'm just saying, you know, it was a little. . . hard to follow.
follow: 理解听懂
我只是说这电影有一点点……难懂。
-Ross: I told you there was going to be sub-titles.
subtitle: 字幕
我说过会有字幕的。
-Rachel: I know, I just didn't want to wear my glasses on my first date.
我知道,我只是不想在第一次约会戴眼镜。
[They start kissing.]
-Rachel: Monica.
Monica?
-Ross: It would really help when I'm kissing you if you didn't shout out my sister's name.
shout out: 大叫
我亲你时你不叫我老妹的名字会很有帮助。
-Rachel: Honey, I'm just checking.
亲爱的,只是检查看看。
-Ross: Oh.
哦。
-Rachel: Monica.
Monica。
-Ross: Mon.
Monica。
-Rachel: Monica.
Monica。
-Ross: Mon.
Monica。
[Since they're alone they start kissing and Ross's hands work their way down until they're on Rachel's butt. Rachel starts laughing.]
butt: 屁股
-Ross: What, what.
什么,什么。
-Rachel: I'm sorry. Oh God, I'm sorry, it's just that when you moved your hands down to my butt,
抱歉,对不起,只是当你的手滑到我屁股上时…
it was like woah, Ross's hands are on my butt. Sorry.
就像“哇罗斯在摸我屁股”,抱歉。
-Ross: And that's, that's funny why?
很好笑,为什么呢?
-Rachel: Well it's not, honey I'm sorry, I guess I'm just nervous.
nervous: 紧张的
那不好笑,我是说,对不起我猜我是有点紧张。
I mean, it's you, you know, it's us. I mean, we're crossing that line, sort of a big thing.
cross that line: 穿过那条线
这是你啊,是我们呀,我们在越过那条线那是件大事。
-Ross: I, I know it's big, I just didn't know it was uh, ha-ha big.
我知道很大,我只是不知道这有…哈哈大。
-Rachel: OK. [start kissing again and Rachel starts lauging again]
好的。
-Ross: OK, my hands were no where near your butt.
我的手离你屁股好远。
-Rachel: I know, I know, I know, I know.
我知道...
I was just thinking about when they were there the last time,
我只是想到你的手上次在那里那回,
I'm sorry. I'm sorry, I'm sorry. OK, OK, look, woah, I promise, I'm good,
promise: 保证
对不起…听着,我保证我会乖。
I'm not gonna laugh anymore. OK put your hands back there.
我不会再乱笑了把手放回去。
-Ross: No see now, now I can't because uh, I'm feeling too self conscious.
self-conscious: 不自然的,神经过敏的
不,现在…换我不行了,我觉得太不自然了。
-Rachel: Just one cheek.
cheek: 脸颊
一边脸颊就好。
-Ross: Nuh, uh, the moment's gone.
不,那一刻过去了。
-Rachel: Alright, just put your hands out and I'll back up into them.
put out: 伸出 back up: 后退
把手伸出来,我自己钻进去。
-Ross: That's romantic.
romantic: 浪漫的
好“浪漫”。
-Rachel: Come on touch it.
来吧,摸一下。
-Ross: No.
不要。
-Rachel: Oh, come on squeeze it.
squeeze: 挤,捏
来吧,捏一下。
-Ross: No.
不。
-Rachel: Rub it.
rub: 摩擦
揉呢。
-Ross: No.
不。
-Rachel: Oh, come on, would you just grab my ass.
grab: 抓
来嘛,你抓我屁股,好吗?
[Scene: Chandler and Joey's apartment. They are watching a Miracle Wax info-mercial.]
info-mercial : a television commercial presented in the form of a short documentary
-Joey: Wow, look at that. The car is on fire,
你瞧瞧,车子起火了,
yet somehow it's expensive paint job is protected by the Miracle Wax.
expensive: 昂贵的 miracle: 奇迹 wax: 蜡 paint: 油漆
可是它那昂贵的烤漆,却被奇迹蜡保护得毫发无伤。
-Chandler: You got a Cheeto on your face man.[Joey removes the Cheeto and eats it]
【cheeto: 起士cheese flavored snacks 】伙计,你脸上有起士。
[Ross enters]
-Joey: Hi.
嘿。
-Chandler: and Joey: Hey.
嘿。
-Joey: What're you doing here? Aren't you supposed to be out with Rachel?
你来这儿干什么?不是要跟Rachel出去吗?
-Ross: That was 14 hours ago.
那是十四个小时前。
-Chandler: So how did it go?
所以怎么回事?
-Ross: Oh. Listen, have you ever been uh, you know, fooling around with a girl and uh,
听着,你们有没有试过跟一个女孩亲热,
she started laughing?
然后她开始笑起来?
-Chandler: Yeah, but uh, it was 1982 and my flock of seagulls haircut was tickling her chin.
flock: 群 seagull: 海鸥 tickle: 胳肢, 逗笑, 使高兴, 使发痒 chin: 下巴
有啊,不过那是1982年,我的”天地一群鸥”发型让她的下巴发痒。
-Joey: She laughed at you?
她笑你吗?
-Ross: Yeah. I don't know, I've been wanting this since like ninth grade typing,
type: 打字
是,我不知道。我从九年级的打字课起就想这一刻了。
you know. And I just want it to be perfect and right and. . . why isn't that laser beam cutting through the paint?
laser: 激光 beam: (光线的)束,柱 perfect: 完美的
我只是希望一切能完美顺利,而...雷射光束为什么切不断烤漆?
-Chandler: It's the Miracle Wax.
wax: 蜡
是奇迹蜡的关系。
-Joey: It certainly is a miracle.
miracle: 奇迹
那绝对是一项奇迹。
[Rachel enters]
-Rachel: Hi you guys.
嘿,各位。
-Chandler and Joey: Hey.
嘿。
-Ross: Hey.
嘿。
-Rachel: Hi. Listen, I was um, thinking about. . .
听着,我在想…
-Chandler: Listen can you guys uh, speak up,
speak up: 大声地说
听着,你们可以大声点吗?
It's harder for us to hear you when you lower your voice.
lower: 放低
你们放低声音我们反而更听不到。
-Rachel: OK, listen, I'm sorry about last night and I really want to make it up to you.
make it up: 和解,讲和 make it up to: 补偿
昨晚的事我很抱歉,我真的真的很想补偿你。
-Ross: No, you, you know there's no need to make it u. . . how?
你不需要补偿我……怎么个补偿法?
-Rachel: Well, I was thinking maybe a um, a romantic dinner with um, candles and wine
wine: 葡萄酒
我在想或许来顿浪漫的晚餐烛光加上美酒
and then uh, maybe going back to my place for um, dessert.
dessert: 餐后甜点
或许回我那边去…点心?
-Ross: Humm, that sounds, I don't, perfect.
听起来…很完美?
[there's a loud bang at the door so Ross opens it back up to find a shoe has been thrown at it]
bang: 巨响
-Rachel: What's this.
这是什么?
-Chandler: Could you get us a couple of beers?
a couple of: 几个,一些
帮忙买两瓶啤酒,好吗?
[Scene: Dr. Burke's office. Monica is there for her eye appointment.]
-DR. Burke: I'm going to look into your eyes now.
我现在要看你的眼睛了。
-Monica: Really.
真的?
-DR. Burke: Yeah, that's my job. Alright, look up. . . look down,
对,那是我的工作,好,看上面,看下面
now open your eyes, now look down.
现在张开眼睛看下面,
That's right, look into the light. Now look at me. . .
那就对了,看光线这里。现在看我,
OK. Your eyes look good. Those are good eyes.
看起来很好,很好的眼睛。
-Monica: Good, they feel good, in my head.
很好,它们觉得很好,在我头上。
-DR. Burke: So, it's great to see ya.
见到你真好。
-Monica: You too.
彼此。
-DR. Burke: You too.
彼此。
-Monica: OK, um. Goodbye.
再见了。
-DR. Burke: Drops!
drop: 眼药水
眼药水!
-Monica: What?
什么?
-DR. Burke: Drops. Here, they're free.
眼药水,来,免费的。
-Monica: Thanks. So, I guess I better be going.
谢谢我最好走了。
-DR. Burke: Oh, OK, yeah. I'll see you later.
对,咱们改天见。
-Monica: Thanks again.
再次谢了。
[He kisses her on the cheek, she returns the kiss, then they embrace in a full on kiss]
embrace: 拥抱
[Scene: Chandler and Joey's apartment. They're still watching TV. Phoebe stands in front of the TV.]
-Phoebe: We have got to get you lazy boys out of these chairs.
我们得把你们这两只懒猪弄起来。
-Chandler and Joey: Hey, woah, hey, woah.
嘿。哇,嘿,哇。
-Phoebe: You know you should go outside and be with the three-dimensional people.
three-dimensional: 三维空间的
你们应该走出这里去,跟三度空间的人打交道。
-Joey: No, inside good, outside bad.
不,里面好,外面坏。
-Phoebe: You guys are so pathetic, I, oh, OH, XANADU! OH.
pathetic: 可伶的,可悲的
你们真是太可悲了,我,哦,“仙纳度”,哦。
-Chandler: She's one of us now.
她加入会员了。
[Rachel and Ross enter]
-Rachel: Hi you guys.
嘿,伙计们。
-Ross: Hey.
嘿。
-Chandler, Joey, and Phoebe: Hey.
嘿。
-Ross: Well we just wanted to stop by and uh, say goodnight.
stop by: 顺便访问
我们只是想过来跟各位道晚安。
-Chandler, Joey, and Phoebe: Goodnight.
晚安。
-Ross: Look at that, they won't even turn their heads.
你瞧瞧,他们连头都不回。
-Rachel: Alright you guys, I'm taking off my shirt.
好了,各位,我要脱上衣了。
-Joey: [uses a dentist mirror to see] Naa, she's lying.
她说谎。
[Monica enters carrying food that's been delivered]
deliver: 递送
-Monica: Stop sending food to our apartment.
别再叫吃的去我们家。
-Ross: Well, why're you all dressed up?
dress up: 打扮的漂漂亮亮
Monica,打扮得这么美干嘛?
-Phoebe: You're not the only one who has a date tonight.
今晚又不是只有你有约会而已。
-Ross: What? You have a date? Who with?
什么?你有约会?跟谁?
-Monica: No one.
没有谁。
-Ross: Come on, what's his name?
他叫什么名字?
-Monica: Nothing.
没什么。
-Ross: Come on, tell me.
来嘛,告诉我。
-Monica: Alright, but I'm very excited about this OK,
excited: 兴奋的 excite: 激动
好吧,不过这件事我非常兴奋,懂吗?
so you gotta promise you won't get all big-brothery and judgmental.
judgmental: 审判的
你得保证你不会摆出大哥架子来教训我。
-Ross: Oh, I promise, what.
我保证,是谁?
-Monica: It's Richard Burke.
是Richard Burke。
-Ross: Who's Richard Burke? Doc, Doctor Burke? You have a date with Doctor Burke? Why, Richard Burke是谁?Burke大夫? 你要跟Burke大夫约会?为什么…
why, why should that bother me? I, I love that man, he's like a uh, brother to dad.
我会不高兴呢?我爱那家伙他就像爸爸的兄弟。
-Monica: Well for your information he happens to be one of the brightest, most sophisticated, sexiest men I've ever been with.
for your information : 仅供参考 bright: 聪明的 sophisticated: 精炼的
他正好是我交往过的男人中最聪明,最成熟,最性感的。
-Ross: Doctor Burke is sexy?
Burke大夫性感?
-Rachel and Phoebe::Oh God, absolutely.
absolutely: 绝对地
天啊,绝对是。
-Ross: [his beeper goes off] It's the museum again, can I, oh.
又是博物馆,我可以,哦。
-Rachel: You know, Dr. Burke kissed me once.
Burke大夫亲过我一次。
-Monica: When?
什么时候?
-Rachel: When I was um, 7,
我七岁时,
I crashed my bike right out in front of his house and to stop me from crying he kissed me right here. [points to the tip of her nose]
crash: 使(车辆)猛撞
我骑单车在他家门前摔了跤,为了让我停止哭泣他亲我这里。
-Phoebe: Oh you are so lucky.
哦,你可真幸运。
-Rachel: I know.
我知道。
-Ross: [on the phone] Woah, woah, woah australopithecus isn't supposed to be in that display.
austral: 南的, 南方的, 澳大利亚的 australopithecus: 南方古猿 display: 展览品
哇哇哇,南方古猿不应该在那个展览的。
No. No. No, n, homo-habilis was erect, australopithicus was never fully erect.
homo-habilis: 能人 erect:直立的
不…能人是挺起的南方古猿从来不是完全挺起的。
-Chandler: Well maybe he was nervous.
nervous: 紧张的
或许他是紧张罢了。
[Scene: Museum of Natural History. Ross is fixing a display, Rachel is waiting patiently.] patiently: 耐心地
-Ross: Oh look, I can't believe this. Look,
看,我真不敢相信。看,
homo habilis hasn't even learned how to use tools yet and they've got him here with clay pots.
clay pot: 陶罐
能人根本还没学会使用工具他们竟然还给他陶罐。
Why don't, why don't they just give him a microwave?
microwave: 微波炉
不如给他一个微波炉算了,
I'm sorry, I'm sorry this is taking so long, you know,
抱歉我花了那么多时间,你知道,
I, I, it's just it's longer than I expected, we will have dinner.
expect: 预期
这比我想象的还花时间, 我们会吃晚餐的
-Rachel: It's OK, it's fine.
没关系,不要紧。
-Ross: KARL!
Karl!
[Ross leaves to find Karl. Rachel takes a peek under the loincloth of one of the display models.]
loincloth: 缠腰带
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica and Dr. Burke are sitting on the couch. He's showing her the pictures in his wallet.]
wallet: 钱包
-Monica: Wow, is that Michelle?
天啊,那是Michelle吗?
-DR. Burke: Yep.
对。
-Monica: I've not seen her since high school graduation.
graduation: 毕业
高中毕业后就没见过她了。
Oh my God, that night she got so dru. . . motional.
motional: 运动的,激动的
老天,那天晚上她好醉…激动
-Dr. Burke: You know, she's having another baby.
你知道吗,她又生了一个小孩。
-Monica: I thought she just had one.
我以为她才刚生过。
-Dr. Burke: No no. Henry's almost two and he's talking and everything.
不…Henry快两岁了,他讲话啊什么都会,
Here. You know, the other day he told me he liked me better than his other grandpa.
the other day: 前几天 grandpa: 爷爷
看,你知道,前几天他告诉我他喜欢我胜过他的爷爷。
Now in all fairness his other grandpa's a drunk but still. . .
fairness: 公平
公平说来,他的爷爷是酒鬼,但还是...
-Monica: Oh, you're a grandpa.
你是个爷爷。
-Dr. Burke: Yeah. Are we nuts here?
我们疯了吗?
-Monica: I don't know, maybe. I mean I'm dating a man who's(=whose) pool I once peed in.
peed=pee: 尿尿
我不知道,或许我是说我在你游泳池里尿尿过。
-Dr. Burke: I didn't need to know that. I guess 21 years is a lot.
我不需要知道那个,我猜21年是差太多了。
I mean, hell, I'm a whole person who can drink older than you.
去他的我此你老了整整一个饮酒年龄。
-Monica: Yeah.
是。
-Dr. Burke: So.
那么。
-Monica: So maybe we should just. . .
那么,或许我们应该就...
-Dr. Burke: Yeah, yeah, maybe.
对...或许...
-Monica: Wow, this really sucks.
suck: 太烂了
这真的太逊了。
-Dr. Burke: Yeah, it sure does. [they hug and it turns into a passionate kiss]
passionate: 有激情的
是呀,可不是吗?
-Monica: Well, we don't really have to decide anything right now, do we?
decide: 决定
我们不用现在就决定什么对吧?
-Dr. Burke: No, no, there's no rush or anything.
不…我们一点都不用急。
[knock at the door]
-DELIVERY GUY: Pizza delivery.
送披萨的。
-Monica: Oh, I'm gonna kill those guys.
我要杀了那两个人。
[Scene: Museum of Natural History. Ross enters the display where Rachel is waiting.]
-Ross: Rach.
Rach。
-Rachel: Oh.
哦。
-Ross: I'm done.
我好了。
-Rachel: Yeah well, you know what, so is uh, Sorentino's.
【Sorentino's: “索伦蒂诺”这是一家著名的意大利餐厅。】
对,不过餐厅也打烊了。
-Ross: Wha, OK, I'm sorry, let's uh, why don't we find someplace else.
什么?对不起我们…去别家餐厅好了。
-Ross: No, you know what, it's late, everything's gonna be closed.
你知道,很晚了,所有餐厅都打烊了。
Why don't we just do it another night?
为什么我们不改天晚上再去吃饭?
-Ross: No, no, we won't.
不…不要。
-Rachel: We won't?
不要?
-Ross: [grabs a fur pelt] Come on.
fur pelt: 毛皮毯
来吧。
-Rachel: OK, that's dead right?
那是死的,对吧?
[Scene: The museum planetarium. Ross and Rachel enter on stage.]
planetarium: 行星仪, 天文馆
-Rachel: What is this? What are we doing?
这是什么?我们在干嘛?
-Ross: Shh. Do you want cranapple or crangrape?
你要红莓苹果或红莓葡萄?
-Rachel: Grape.
葡萄。
-Ross: [spreads the pelt on the floor] OK, now, sit. OK. [he starts the music system]
现在......坐下
-Rachel: Oh, God.
哦,天啊。
[The stereo system booms out 'Billions of years ago. . .'. Ross gets up and changes it to music.]
stereo system: 立体音响系统 boom out: 用低沉地声音说出 Billion: 十亿
-Ross: Sorry.
抱歉
-Rachel: Ah, so what are we looking at?
我们在看什么?
-Ross: Well uh, you see that, that little cluster of stars next to the big one? That is Ursa Major.
cluster of stars: 一小堆星星 Ursa Major大熊(星)座
你看那边…那一大团旁边那一小堆星星,那是大熊座。
-Rachel: Really?
真的?
-Ross: I've no idea, could be. Listen, I'm sorry I had to work tonight.
我不知道,有可能,听着,抱歉我今晚必须工作。
-Rachel: Oh it's OK. You were worth the wait, and I don't just mean tonight. [they kiss]
worth: 值得…的
没关系,你值得我等,我指的不只是今晚。
-Ross: You're not laughing.
你没笑。
-Rachel: This time it's not so funny.
这次没那么好笑了。
[They kiss and start undressing. As Rachel tries to pull off Ross's tie she catches it in his mouth. Then they roll across the fur rug.]
undress: 脱衣服 rug: 垫子,(小)地毯
-Rachel: Ah, oh God. Oh, honey, oh that's OK.
天啊,甜心,没关系。
-Ross: What. Oh no, you just rolled over the juice box.
roll over: (睡时)翻身,反侧to压到
什么?不,你刚刚压到了果汁。
-Rachel: Oh, thank God.
谢天谢地。
[Scene: Museum of Natural History. The next morning Rachel and Ross are sleeping in the display under a fur.]
Natural History: 博物学
-Ross: Hi.
嘿。
-Rachel: Hi you. I can't believe I'm waking up next to you.
嘿,你,真不敢相信我会在你身边醒来。
-Ross: I know it is pretty unbelievaaaaah.
我知道,是很令人难以…
-Rachel: What?
怎么了?
-Ross: We're not alone. [A church youth group is outside the display watching them]
church: 教堂
[Scene: Chandler and Joey's apartment. They are still in their chairs, watching Beavis and Butthead.]
[they're laughing along with the show when an alarm goes off]
along with: 连同...一起, 随同...一起
-Joey: Is that the fire alarm?
是火警警报器吗?
-Chandler: Yeah. [feels the floor] Oh it's not warm yet, we still have time.
是的。还没变热,还有时间。
-Joey: Cool.
酷。



评 论


