分享到:
启德教育

Season 2, Episode 13: The One After the Superbowl: Part 2

 
[Scene: Joey's new apartment. Everyone but Chandler is there. Joey has decorated the place with tons of tacky stuff.]
decorate: 装饰 ton:  tacky: 俗气的,邋遢的 stuff: 东西
 
-Joey: Huh? So whaddya think? Casa de Joey. Huh? I decorated it myself.
whaddya: what do you 的缩写 decorate: 装饰
Joey的窝,我自己布置的。
-Ross: Get out.
少来了。
-All: No.
不。
-Monica: [looking at some kind of glass sculpture thing] Wow Joey, this is, uhh...
sculpture: 雕刻品
Joey,这个是
-Joey: Art.
艺术。
-Monica: Art it is.
就是艺术。
-Ross: [looking at a glass table with a panther shaped base]
Look, check this out. Is it a coffee table, is it a panther? There's no need to decide.
panther: 豹,黑豹 There's no need to decide: 【都无所谓】   decide: 决定
瞧,这是一张咖啡桌呢,还是一只豹?都无所谓。
-Rachel: [holding a pillow made out of 4 inch red fur]
Hey, nice pillow. So now tell me, is this genuine Muppet skin?
pillow: 枕头 inch: 英寸 fur:  be made out of: 组成 genuine: 真正的muppet skin: 布偶皮 
好漂亮的枕头,这是真的布偶皮吗?
-Phoebe: [looking at a water sculpture that looks like a window with rain running down it] Hey, excellent, excellent water-table thing.
excellent: 极好的
好极,好极了的桌上型水东西。
-Joey: Thanks, yeah. I love this but ya know what, it makes me wanna pee.
wanna(=want to): 想要 pee: 尿尿
谢了,我很喜欢这个东西,但你知道吗?它会让我想尿尿。
-Phoebe:  Yeah, well me too, yeah. I think that's the challenge.
challenge: 挑战
对呀,我也是对呀,我想挑战就在那儿
-Joey:  Hey, how come, uhh, Chandler didn't come?
为什么Chandler没来?
-Ross: Well uh, it's cause he had a thing with, wi-, with the thing.
因为他有一件事,他有事。
-Joey: Right, I go-, I got it.
我懂了。
-Phoebe: So why don't ya show us the rest of your casa?
casa: 房屋
为什么不带我们去参观其他的部分呢?
-Joey: Yeah. Uh, oh, OH, the best part, c'mon. [leads them to the bathroom, gestures towards toilet, everyone stares, uncomprehending] Heh?
lead: 引领 bathroom: 洗手间 gesture: 作手势 toward:  toilet: 厕所 uncomprehending: 不了解的,不谅解的
最棒的部分,来
-Rachel: Hey, nice toilet.
好帅的马桶。
-Joey: No no no, behind it.
后面那个。
-Ross: Wha-, you have a phone in here?
你这里装了电话?
-Joey: That's right, I have a phone in here.
没错,我这里装了电话。
-Monica: Joey, promise me something.
promise: 保证
Joey,答应我一件事。
-Joey: Yeah.
是。
-Monica: Never call me from that phone.
别用那个电话打给我。
 
[Scene: Central Perk. Monica, Chandler, and Ross are seated. Rachel is walking over with coffee and a piece of pie.]
seated: 坐着的
 
[Someone bumps into Rachel and she drops the pie in a guy's hood that's seated at the table. She improvises by using the plate as a saucer for the coffee.]
bump into: 撞击 hood: (连在外衣等上的)风帽,兜帽 improvise: 临时凑成,临时准备;即兴演奏 saucer: 茶托, 碟子, 茶碟 
 
-Rachel: OK, here we go. Honey, I'm sorry,
来了,亲爱的,抱歉,
they were all out of apple pie, someone just got the last piece.
苹果派卖完了最后一片刚被干掉。
 
[Phoebe enters]
 
-Phoebe: Oh my God, oh my God, oh my God, oh my God. You are not gonna believe this.
gonna(=going to): 将要
天啊……你们绝对不会相信的
I have just been discovered.
discover: 发现
我刚刚被发现了。
-Chandler: Now wait a minute, I claimed you in the name of France four years ago.
claim: 宣布 in the name of: ...的名义,
等一等,我四年前就宣布你为法国领地了。
-Phoebe: Anyway, OK, now promise you won't like, freak out
freak out: 发狂的
不关怎样,答应我,你们不会发狂直
and say how great this is until I'm done, OK.
到我说完为止,好吗?
-All: OK.
好。
-Phoebe: OK. I just met this producer of this like, teeny record company,
producer: 制片人 teeny: 极小的 record: 唱片 company: 公司
我刚刚认识了一个小唱片公司的制作人,
who said that I have a very fresh, offbeat sound and she wants to do a demo of Smelly Cat.
fresh: 清新的 offbeat: 特别的 do a demo of: 录制小样
她说我的声音很清新很特别,她要帮我录制臭臭猫的试听带。
-All: [congratulating her and celebrating]
celebrate: 庆祝
-Phoebe: I told you not to do that yet. And, she wants to do a video.
video: 录像
我说过不要太兴奋的,她还说要帮我做MTV呢。
-All: [celebrating more]
-Phoebe: I'm not done yet, OK. God.
我还没说完,天哪,
OK, if that goes well, they may even want to make an album.
album: 专辑
如果结果不错的话他们或许还会帮我做一个专辑。
 
[everyone is quiet, unsure if she's done or not]
 
-Phoebe: I'm done now.
我说完了。
-All: [celebrating]
 
[the guy with the pie in his hood get up to leave]
 
-Rachel: Oh God. Ross, OK, if you care about me at all,
care about: 关心
哦,天哪,Ross,如果你关心我的话,
you will get the pie out of the man's hood.
hood: 兜帽
就把馅饼从他帽子里拿出来。
-Ross: Get the what?
拿什么?
-Rachel: Pie in the hood, pie in the hood. Go.
帽子里有馅饼快去。
 
[Ross goes over behind the guy and grabs the pie out of his hood as he leaves]
 
-Guy: What're you doing?
你干什么?
-Ross: I'm sorry, my pie was, was in your hood.
对不起,我的馅饼在你帽子里。
Now I just have to get the coffee out of that guy's pants and I'll be back in the hospital by 7.
pants: 裤子 hospital: 医院
现在我得去那个家伙的裤子上拿我的咖啡,我七点以前会回医院去。
 
[swats at an imaginary insect by his head, guy leaves promptly]
swat: 重拍,拍死 imaginary: 虚构的,假想的 insect: 昆虫  promptly: 迅速地,敏捷地
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica is outside the bathroom yelling at Ross who's in the bathroom.]
yell: 大叫
 
-Monica: Damnit Ross, get your butt out of the bathroom.
butt: 屁股
该死,Ross,你快给我滚出来。
-Ross: Calm down, I'm blow drying.
blow:  dry: 干的
别激动,我在吹头发。
 
[Rachel enters with laundry and starts folding]
laundry: 洗好的衣服 fold: (衣服)
 
-Monica: Blow drying what, you have no hair.
吹什么头发呀,你没有头发。
-Rachel: What's goin' on?
怎么了?
-Monica: Your boyfriend has been in there for over an hour.
你男朋友在里面关了一个多小时,
I can't believe it, it's like I'm living with him again.
真不敢相信,这就像我们又住在一起。
He's here when I go to sleep, he's here when I wake up,
sleep: 睡觉 wake up: 醒来
我睡觉时他在,醒来时,
he's here when I want to use the shower, ughh. It's like I'm sixteen all over again.
shower: 洗澡
他在想洗澡的时候他也在,我好像回到十六岁了。
-Rachel: Well, you're not sixteen, you're both adults now.
adult: 成人
你不是十六岁而且你们现在都是大人了。
-Monica: GET OUT YOU DUFUS!!
dufus: 【蠢货】[dummy, fool, idiot-from Urban Dictionary]
出来呀,蠢货。
-Rachel: Or ya know, he's rubber and you're glue.
rubber: 橡胶 glue:
你知道啊他是橡胶,你是胶水。
-Ross: [comes out] All yours.
拿去吧! 送给你!
-Monica: I hope you cleaned your hair out of the drain.
drain: 排水沟
希望你清了排水孔的头发。
-Ross: [in a childish voice] I hope you cleaned your hair out of the drain.
childish: 孩子气的
希望你清了排水孔的头发。
-Monica: Shut up.
住口。
-Ross:  [childish voice] Shut up.
住口。
-Monica: Cut it out.
cut it out: 停止(做某事),住手,住口
停止。
-Ross:  [childish voice] Mi-mi-mii.
咪咪。
 
[Monica goes in the bathroom]
 
-Rachel: [sarcastically] I've never wanted you more.
sarcastically: 讽刺地
我从来没有这样想要过你。
 
[Scene: Chandler's apartment. Chandler is sitting on the bar wearing huge dog-slippers]
slipper: 拖鞋,便鞋
 
-Chandler: So, whaddya say boys, should I call him?
whaddya: what do you 的缩写
 怎么样,孩子们我该打电话给他吗?
 
[squeezes the ear of one of the slippers and it barks]
squeeze:  bark: ()
 
Well, ya know what they say. Ask your slippers a question... you're going crazy.
crazy: 疯的
俗语有云,问你拖鞋一个问题,你疯了
 
[Joey's apartment, phone rings]
 
-Joey: Hello.
哈喽。
-Chandler: Hey.
嘿。
-Joey: Hey!
嘿!
-Chandler: Listen, I'm, I'm sorry I didn't make it over there today.
对不起,我今天没有过去。
-Joey: Oh, that's OK. You uh, you had a thing.
没关系,你你有事嘛。
-Chandler: Yeah well, I hear the place looks great.
对,听说你那里很棒。
-Joey: Ahh, forget about it, I'm havin' a ball. How's the apartment doin'
I'm havin' a ball: 【我开心死了】
别提了,我开心死了,你那儿怎么样了?
-Chandler: Oh hey, it's, it's terriffic. I mean it's a regular space... fest.
terrific: 极好的 regular: 有规律的 fest: 集会
很棒呀,一个空间的大聚合。
-Joey: Oh, well great.
那太棒了。
-Chandler: Yeah I just... wanted to call and say hey.
是呀,我只是……打个电话跟你聊一聊而已。
-Joey: Well OK then. [oven timer goes off behind Chandler] Was that the oven timer?
timer: 定时器 oven: 烤箱
好啊,那是烤箱定时器吗?
-Chandler: That's right my friend. It's time for...
没有错,朋友,应该看……
-BOTH: Baywatch!! [both turn on TV's]
海滩游侠
-Joey: Oh, can you believe they gave Stephanie skin cancer?
cancer: 癌症
你相信他们让芬妮得皮肤癌吗?
-Chandler: I still can't believe they promoted her to lieutenant.
promote: 提升 lieutenant: 副职官员,陆军中尉,海军上尉
我还是不敢相信他们升她为副队长。
-Joey: Naa, you're just sayin' that 'cause you're in love with Yasmine Blepe.
be in love with: ...恋爱,迷恋
你那么说是因为你最喜欢Yasmine Blepe了。
-Chandler: Well, how could anyone not be in love with Yasmine Blepe?
怎么可能会有人不爱Yasmine Blepe呢?
-Joey: Hey, hey, they're runnin'
她们在跑了。
-Chandler: See, this is the brilliance of the show.
brilliance: 光辉,显赫,鲜明
瞧,这个节目棒就棒在这里。
I say always keep them running. All the time, running.
我说她们应该不停地跑,直跑.
Run. Run Yasmine, run like the wind.
,跑啊,Yasmine,像风一样的跑。
 
[Scene: Central Perk. Joey is sitting between Monica and Phoebe.]
 
-Monica: But I thought you wanted to live by yourself.
我以为你想自己一个人住。
-Joey: I did. I thought it'd be great.
没错,我以为会很棒。
I figured I'd have like, time alone with my thoughts but,
figure: 以为 alone: 单独地 thought: 思想
我以为我会有时间自己思考,
ya know, it turns out I don't have as many thoughts as you'd think.
但我发觉我的思想没有你们想得那么多。
-Phoebe: Joey, why don't you talk to Chandler about moving back?
Joey,你跟Chandler说你想搬回去好了。
-Joey: You really think he'd take me? I mean,
你认为他会答应吗?我是说,
we had a pretty good talk last night but, when I moved out, I hurt him bad.
hurt: 伤害
我们昨晚聊得很开心,可是我搬走时把他伤透了。
-Monica: I promise you, he would definitely want you back.
definitely: 明确地
我保证,他绝对想你搬回去的。
 
[Scene: Chandler's apartment. Chandler is sitting between Rachel and Ross.]
 
-Ross: I'm telling you, there's no way he's moving back.
我告诉你他绝对不可能搬回来的。
-Chandler: But we had one of the greatest talks we ever had last night.
可是我们从没像昨天晚土聊得那么开心过。
I mean it was, it was like when we first started living together.
那就像是我们刚刚住在一起时一样。
-Ross: Look, I know you don't want to hear this right now but,
Chandler,我知道你现在听不进去,
we've seen him in his new place, alright. And he's happy, he's, he's decorated.
但我们看过他在新家的样子,他很快乐,他都装潢好了。
-Rachel: Look, Chandler, he has moved on, OK, you have to too.
听着,Chandler,他向前走了,你也要这样。
-Chandler: But...
但是……
-Ross: No. You're just gonna have to accept the fact that you're just friends now,
accept: 接受
你必须接受我们只是朋友这个事实
OK, you're not... rommmates anymore.
roommate: 室友
你们不再是室友了。
 
[Scene: Recording studio. Phoebe is getting ready to record Smelly Cat.]
recording studio: 录音棚 record: 录音,录制
 
-Producer: OK Phoebe, you ready to try one?
Phoebe,可以试了吗?
-Phoebe: OK. [singing] Smelly cat, smell-ly cat, what are they feeding you? Smelly cat [backup singers start singing smelly, smelly, smelly, smelly behind her]
臭臭猫,臭臭猫他们喂你什么?非常臭的臭臭猫,
Oh woah, oh my God. I mean like, who was that?
我的天啊,是谁在唱?
-Producer: They're your backup singers... behind you.
backup: 后援 backup singer: 【伴唱】
你的伴唱团,在你后面。
-Phoebe: OH!! Oh I thought they were just watching me.
哦,我还以为她们只是在看。
You know, like at, like at an aquarium, ya know.
aquarium: 水族馆,养鱼池
就像,像水族馆那样。
-Producer: Alrighty. From the top.
好了。从头开始。
-Phoebe: OK. [singing] Smelly cat, smell-ly cat, what are they feeding you? Smelly cat [back up singers - smelly, smelly, smelly, really bad smelly cat, it's not your fault]
臭臭猫,臭臭猫,他们喂你什么?
OK, sorry. I'm just, I'm just not getting that everyone um, gets how smelly this cat acually is.
actually: 实际上
对不起我没感觉到大家都懂……这只猫到底有多臭。
I just think that maybe if we could talk about this,
也许我们应该谈一谈
'cause I need to feel that you really care about the cat.
因为我必须要感觉到你们真的很关心那只猫。
-Producer: Honey, uh we, we can talk about this.
亲爱的,我们可以谈的,
It's just that it's costing about a hundred dollars a minute to be in here.
cost: 花费 
只是录音间是算时间的一分钟一百块耶。
-Phoebe: Oh OK. So, um, the cat stinks but you love it, let's go.
stink: 发出臭味
好,那只猫很臭,但你们非常爱她,走吧。
 
[Scene: Monica and Chandler's apartment. Ross is on the phone.]
 
-Ross: No, there is no way he was a velociraptor.
velociraptor: 迅猛龙
不,它绝对不可能是一只迅猛龙的。
No Tony, look at the cranial ridge,
cranial: 头盖的,头盖形的 ridge: 脊,脊梁
不,Tony,你看他的头盖脊骨。
OK. If Dino was a velociraptor, he would have eaten the Flintstones. Yeah, yeah.
flintstone: 摩登原始人
帝诺要是一只迅猛龙它早吃了摩登原始人了。是,是。
[Monica comes out of her room] Oh, were you takin' a nap?
take a nap: 小睡一下,睡午觉 
你在睡觉?
-Monica: I was.
本来是
-Ross: Oh I-, Oh wait, Tony can you hang on?
hang on: 不挂断(电话)
等等,Tony,等一下,好吗?
That's the other line. [gets the other line] Hello. Oh yeah she's here but uh, can she call you back? 我有插拨,对,她在我叫她回电话,好吗?
OK thanks. [hangs up the other line] Call Joanna. [back on with Tony] Hi.
好,谢了打给Joanna,嘿。
-Monica: Did she leave a number?
她留了号码?
-Ross: Did you see me write one down?
你看到我写下来了吗?
-Monica: I don't have her number, butt-munch.
butt-munch: 【讨厌鬼】
我没有她的电话,呆瓜。
-Ross: Well, she'll call back, don't be such a baby.
baby: 幼稚的
那她会再打来的你不要耍孩子脾气了。
-Monica: I'm not a baby, you're the baby.
我才没有,你自己才是。
-Ross: Look, you wanna get off my back?
wanna(=want to): 想要 get off sb.'s back: 【不再嘲笑某人】
听着,你别烦我,好不好?
-Monica: You wanna get out of my face?
get out of sb.'s face: 【从我眼前消失】
你想从我面前消失吗?
-Ross: Wait hold on Tony, hold on. [answers second line]
慢着,等一下,Tony
Hello. Hi, yeah no, she's right here. Um hold on.
对,不,她在,等一下。
Tony,我再打给你,好吗?那是我妹妹的男朋友。
-Monica: Give me that.
电话给我。
-Ross: OK.
好吧。
-Monica: Hi sweetie, look before I forget, did I leave my diaphram at your place? Hi mom. [she starts throwing oranges at Ross who's looking pleased with himself]
diaphragm: 避孕器 
甜心,听着,趁我还记得我的避孕器是否留在你那儿?
 
[Scene: Chandler's apartment. Chandler is sitting on the bar, bouncing a ball against the door. Joey walks in right as he throws the ball and catches it.]
bounce: (球等)反跳,弹起 throw:  catch: 抓住
 
-Joey: Hey.
嘿。
-Chandler: So uhh, how's the palace?
palace: 宫殿,皇宫
皇宫生活过得怎么样了?
-Joey: You know it's funny you should mention that 'cause I was thinkin'... what's with the boxes?
mention: 提起
真有趣,既然你提起这个我在想这些箱子怎么回事?
-Chandler: Oh, uhh, actually I uh, have some news.
事实上,我有个消息。
-Eddie: Hey Chan, is that Joey guy gonna come by and pick up his moose hat or should I just toss it out?
moose:麋,驼鹿(产于北美的一种大鹿) toss out: 丢弃,扔掉 
那个Joey会回来拿他的麋鹿帽吗?还是我把它扔了?
-Chandler: Well, uh, why don't you ask him yourself.
这个你何不自己问他呢?
Joey, this is my new roommate Eddie.
Joey,这是我的新室友Eddie
-Eddie: Nice to meet ya.
幸会。
-Joey: Likewise. Uh, I'll take that.
likewise : 同样地
彼此,你好吗?那我带走了。
[grabs moose hat] It's what I came for. So, this is new. Where'd you two meet?
grab: 抓取
我就是回来拿这个的,这倒新鲜你们是哪儿认识的?
-Eddie: At the uh, supermarket, in the uh, ethnic food section.
Supermarket: 超市 ethnic: 民族的 section: 部门
我们在超市的民族食品区,
I helped him pick out a chorizo.
pick out: 挑出 chorizo: 西班牙加调料的口利左香肠
我帮他挑西班牙香肠。
-Joey: Wow.
哇。
-Chandler: Well you know, we got to talking and uh,
你知道吗,我们开始聊,
he said he needed a place and I had a spare room.
spare: 多余的
他说要找地方住而我又刚好有一个空房。
-Joey: Oh, now it's a spare room?
那儿成了空房了?
-Chandler: Well yeah, in that it's not being used and I... have it to spare.
是啊,那房间没有人用……而我就把它空出来。
-Joey:  Well I uh, got what I came for. [puts on moose hat] I'll uh, I'll see you guys.
我拿到我要的了,改天见了。
-Chandler: Hey Jo. When'd you start usin' mousse in your hair?
mousse: 冻奶油甜点
你什么时候开始抹慕丝的?
-Eddie: [annoying laugh] Is this guy great or what?
annoying: 令人讨厌的
他是不是很棒?
-Joey:  Yeah, yeah he is. [leaves]
是呀,他很棒。
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica, Rachel, and Ross are there.]
 
-Monica: I can't believe he has a new roommate. Who is this guy?
真不敢相信他有新室友了,这家伙是谁啊?
-Ross: Uh, Eddie something. He just met him.
好像叫Eddie,他们刚认识。
-Rachel: It'll never last, he's just a rebound roommate.
rebound: 弹回,反弹
不会长久的,他只是个替代品。
 
[Pheobe enters]
 
-Phoebe: Hey.
嘿。
-All: Hey.
嘿。
-Phoebe: Oh, check it out, oh check it out. It's Smelly Cat the video.
看这个,是臭臭猫MTV
-ALL: [cheer]
-Phoebe: Now OK, I haven't seen it yet so, if you don't like it, well,
我自己都还没看呢,如果你们不喜欢的话呢,
so what, none of you ever made a video. [puts the tape in] OK.
那又怎么样?你们又没有MTV
 
[The video is a very dramatic episode with an obviously dubbed voice for Phoebe. Everyone watches in disbelief]
dramatic: 戏剧性的  episode: 情节 obviously: 显然的 dub: [电影]配音 in disbelief: 难以置信地
 
-Phoebe: Oh my God.
哦,天哪。
-Ross: I know.
我知道。
-Phoebe: I sound amazing. I, I, I've never heard myself sing before.
amazing: 妙极的
我的声音好美喔,我我以前从来没听过自己唱歌。
I mean, except in my own head. Oh, this is so cool, now I can hear what you hear.
except: 除了
我是说除了在我自己的脑海里,哦,酷,现在我可以听到你听到的。
-Rachel: Pretty uhm, different huh?
蛮不同的吧?
-Phoebe: Oh, I am sorry but I am incredibly talented.
incredibly: 难以置信地 talented: 有才能的
不要介意,我实在太才华洋溢。
 
[Scene: Chandler and Eddie's apartment. Joey stops by. Chandler is reading the paper and Eddie is fixing eggs.]
fix: 准备
 
-Eddie: Hi Joey, what's goin' on man?
Joey,近来如何?
-Joey: Eddie.
Eddie.
-Chandler: Morning.
早。
-Joey: Morning. I just uh, came by to pick up my mail.
早安,我只是过来拿我的信,
[looks for the mail on the table by the door, it's not there] Where's the mail?
信在哪儿?
-Chandler: Oh it's uh, over there on the table.
在那边那张桌上。
-Joey: You don't keep it over here on this table any more?
你不再把信放在这张桌上了?
-Chandler: No, Eddie likes to keep it over there.
不了,Eddie喜欢把信放在那边。
-Eddie: Alright, here you go my friend. Eggs a-la Eddie, huh?
好了,请用吧,朋友这是Eddie秘方蛋。
-Chandler: Oh, ooh.
哦。
-Joey: Huh.
呃。
-Chandler: What?
什么?
-Joey: No I just uh, thought you liked your eggs with the bread with the hole in the middle, a-la me.
hole:  in the middle: 夹在中间;左右为难,处于两面夹攻之中
不,我只是以为你喜欢面包挖一个洞,中间放蛋呢。
-Chandler: Well I do, but uh, Eddie makes them this way and, well they're pretty darn good.
darn: <>=damn
我喜欢呀,但Eddie是这样煎得,还真是蛮好吃的。
-Eddie: Well you guys, I'm outta here. See ya pals.
pal: <>好朋友,伙伴,同志
好了,两位……我要出去了,再见,兄弟们。
-Chandler: See ya. [Eddie leaves]
再见。
-Joey: So how you two gettin' along?
你们处得怎么样?
-Chandler: Oh, I couldn't be happier.
再快乐也不过了。
-Joey: Great, well, I'm happy for ya.
很好.我替你高兴。
[picks up the orange juice carton and it's empty]
carton: 硬纸盒, 纸板箱
Alright that's it. He just comes in here, Mr. Jonny Neweggs,
好吧,够了那个人就这样进来新蛋先生
with his, his, his movin' the mail and his, his 'see ya pals'.
变了放信的地方,还有再见,兄弟们
And now there's no juice.
juice: 果汁
现在果汁也没有了,
There's no juice for the people who need the juice and want the juice. I need the juice.
需要果汁跟要果汁的人没得喝,我需要果汁。
-Chandler: There's another carton right over there.
carton: 盒子
那边还有一盒果汁啊。
-Joey: Hey, this isn't about juice anymore, alright man.
这不再是关于果汁了,好吗?
-Chandler: lright, so what's it about?
好呀,那么是关于什么呢?
-Joey: Eggs. Who's eggs do you like better, his or mine, huh?
蛋,你比较喜欢谁的蛋?他的还是我的?
-Chandler: Well I like both eggs equally.
equally: 同样地
我两个一样喜欢。
-Joey: Oh come on. Nobody likes two different kinds of eggs equally.
少来了,没人一样喜欢两种不同的蛋,
You like one better than the other and I wanna know which.
wanna(=want to): 想要
我知道,你比较喜欢哪一种。
-Chandler: Well what's the difference? Your eggs aren't here anymore, are they?
那有什么差别呢?你的蛋已经不在这个地方了?
You took your eggs and you left. You really expect me to never find new eggs?
expect: 期望
你已经带着你的蛋走了,你真的期望我再也找不到一个新的蛋吗?
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Ross and Monica are fighting over the remote.]
fight: 打架 remote: 遥控器
 
-Monica: I wanna watch Entertainment Tonight.
我要看今夜娱乐
-Ross: Tough noogies, we're watching Predators of the Serengetti.
tough: 强硬的 noogie:【用指关节敲头】 predator: 掠食者 Entertainment Tonight,Predators of hte Serengeti:【Monica和Ross两人抢电视看,Monica要看美国最著名的娱乐新闻节目《娱乐今宵(Entertainment Tonight)》,而古生物学家Ross则要看《平原食肉动物(Predators of the Serengetti)》
真不幸我们要看瑟伦格提掠食者
-Rachel: Would you guys stop.
不要吵了,好不好?
-Monica: It's my TV.
这是我的电视。
-Ross: Wha-, oh, quit it.
quit: 放弃
你,住手。
-Monica: Bite me.
Bite me: [美粗]滚蛋】[back off-from Urban Dictionary]
你咬我呀。
-Rachel: Oh my God.
哦,天哪。
-Ross: Well, Monica keeps changin' the channel.
channel: 频道
Monica她一直在转台呀。
-Monica: Oh that's great, why don't you tell mommy on me.
tell on sb: 告发某人,打小报告
棒透了,你去跟妈咪打个小报告。
-Rachel: Now I'm mommy in this little play?
现在我变成妈咪了?
Alright look, I refuse to get sucked into this like,
refuse: 拒绝 get sucked into: 卷入
好,听着,我拒绝卷入,
weird little Geller dimension thing OK.
weird: 怪异的 dimension: 方面
这一类畸型的Geller家庭纠纷。
So I'm gonna go and take a nice long hot bubble bath because you kids are driving me crazy.
bubble bath: <>泡沫浴,泡沫剂
我现在要去洗个香啧啧热腾腾的泡泡浴,因为妈咪快要被你们这疯了。
 
[goes in the bathroom]
 
-Monica: OK, what're we gonna do about this?
这件事我们怎么解决?
-Ross: Well, I guess we could tape Entertainment Tonight.
tape: 录制
我们可以把今夜娱乐录下来。
-Monica: Not that, this, US. Oh my God,
不是那个,我是说这个,我们天啊,
Ross, you-re, you're, it's jus-, you-, ever sin- you been here.
Ross,你...你只是你,从你到这儿。
-Ross: Ow, ow, OK. Alright, alright, Mon, Mon, you've gone ultrasonic again, alright.
ultra-: 极端,过度 ultrasonic: 超音速的,超声的【高八度】
哦,哦,好吧,好吧,Mon, Mon你又开始高八度了。
-Monica: I just can't stand you being here all the time.
stand: 忍受
我受不了你老是在这里!
-Ross: Why, why, why can't you stand me being here?
为什么?你为什么受不了呢?
I don't, I, we're just, ya know, we're just havin' fun.
我们只是在闹着玩而已
-Monica: Fun? Fun, you think this is fun?
?这叫好玩吗?
-Ross: Yeah, c'mon I mean I though, you know, I thought we're just foolin' around.
fool around: 游荡,嬉戏
少来了,我以为,我们只是在闹,
Like when, uh, when we were kids.
就像我们小的时候。
-Monica: Ross, I hated you when we were kids.
Ross,小时候我恨你耶。
-Ross: You hated me when we were kids?
小时候你恨我?
-Monica: Yes. I hated you. I mean
对,我恨你,我是说,
I, I, loved you in a 'you're my brother so I have to' kind of way,
我就像你是我哥所以我必须爱你那样爱你
but basically, yeah, I hated your guts.
basically: 基本上  guts: 从心底,发自内心深处地
但基本上,我恨死你了。
-Ross: Why did you hate me?
你为什么要恨我?
-Monica: Because, you were mean to me and you,
因为你对我太烂了,
you teased me and you always, always got your way.
tease: 嘲弄 get your way: 【让你得逞】
而且你嘲弄我你总是你总是得逞
-Ross: And that wasn't fun for you?
你觉得那不好玩?
-Monica: Duh-huh!
啊啊!
-Ross: I can't believe you hated me.
真不敢相信你恨我。
-Monica: Now I love you. And not just 'cause I have to.
现在我爱你,不只是因为我必须这样。
-Ross: Really?
真的?
-Monica: Yeah. You're just gonna have to stop pissing me off.
piss off: 滚开,滚蛋 piss sb of: 惹恼某人
只是你现在必须停止惹怒我。
-Ross: I can do that.
我可以办得到。
-Monica: Then I won't have to kill you.
那我就用不着杀你了。
-Ross: So you wanna watch uh, Entertainment Tonight?
你要看今天娱乐
-Monica: Yeah, thanks. You know what?
谢了知道吗?
-Ross: What?
什么?
-Monica: If you really want to watch that Serengetti thing, you can.
如果你真的想看那个节目我还是可以让你
-Ross: Ohh... OK. [changes the channel]
哦,好吧。
 
[Scene: Central Perk. Ross, Rachel, and Monica are hanging out.]
 
[Phoebe enters]
 
-Phoebe: Hey.
嘿。
-All: Hey.
嘿。
-Phoebe: Listen. You are not going to believe this but, that is not me singing on the video.
听着,你们绝对不会相信的,但是MTV上的歌声不是我的。
-All: No.
不。
-Phoebe: Yes.
是。
-Rachel: Well, how did you find out?
find out: 发现
你怎么知道的呢?
-Phoebe: Well, OK, the record company sent over this piece of paper for me to sign,
company: 公司 send over: 发送
嗯,好,唱片公司送了一张纸条来叫我签名,
saying that it's OK for someone else to sing for me. That was my first clue.
clue: 线索
要我同意他们找别人来替我唱的那是,我的第一个线索。
-Monica: So what're you gonna do?
那你打算怎么办?
-Phoebe: Well, I can't work with people who would do this.
我没有办法跟这种人一起工作。
-Monica: Sure.
那当然。
-Phoebe: I mean this poor woman.
这个这个可怜的女人。
-Ross: What woman?
什么女人?
-Phoebe: The voice woman. Ya know, I mean, she has a great voice but she doesn't have a video.
那个代唱的女人,她的声音真是棒透了可是她没有MTV啊。
-Rachel: OK, Phoebs. But what about you?
Phoebe,那你呢?
-Phoebe: Well I have a video, you have to pay attention.
我有MTV,你得要留心听。
No this, this voice woman, she's so talented but,
不,这个代唱的人她很有才华。
according to the producer people, they said she doesn't have like the right look or something,
according to: 根据
可是那些制作人说她长得不够好看之类的。
ya know. I mean, it's like,
你知道吗,我是说,像,
she's like one of those animals at the pound who like nobody wants
pound: 兽栏,动物收容所
她就像那种动物收容所里面的动物没有人要。
'cause they're not pretty enough or you know.
就因为她长得不够漂亮而已。
Like, like some old dog who's just kind of like stinky and.
stinky: 发恶臭的
或者是像只老狗,浑身发臭
Huuuuh, oh my God, she's smelly cat. Oh, oh that song has so many levels.
level: 水平
我的天啊,它就是臭臭猫那首歌具有深度。
 
[Scene: Chandler and Eddie's apartment.]
 
-Chandler: Hey Eddie, you uh, wanna play some foosball?
Eddie,来玩桌上足球怎么样?
-Eddie: No thanks man, I'm not uh, I'm not really into sports.
be into: 有兴趣
不,谢了,老兄我不太喜欢运动。
-Chandler: [stares in disbelief] Yeah o-, OK, alright. [oven timer goes off] Doesn't matter, time for Baywatch.
stare: 凝视 in disbelief: 怀疑地
-Eddie: Y-, y-, you like that show?
你喜欢看那个节目?
-Chandler: You don't like that show?
你不喜欢吗?
-Eddie: Wha-, n-, no. I mean it's just a bunch of pretty people runnin' around on the beach,
a bunch of: 一群 run around: 东奔西跑,奔忙
不,那只是一群俊男美女在海滩上跑来跑去
ya know.
你知道吗。
-Chandler: Well that's the brilliance of it. The pretty people... and the running.
brilliance: 光彩
俊男美女,跑来跑去。
-Eddie: I tell ya, I-, I'm gonna go read in my room for a little while.
a little while: 不久,一会儿
我要进我房间看书了。
-Chandler: Oh o-, OK man.
好的,老兄。
 
[Joey's place. He's watching Baywatch, laughing. He goes to say something to Chandler in the other chair but no one's there. He goes to call Chandler but decides not to.]
decide: 决定
[Chandler's. He's playing foosball by himself.]
[Joey's. Playing ping pong by himself.]
[All by myself is playing. Chandler is sitting in front of a window while it's raining outside. We see Joey through a rainy window. The camera zooms out to show it's just his tabletop water sculpture.]
in front of: 前面 zoom out: 缩小 tabletop: 桌面 sculpture: 雕塑品,雕刻品
 
[Scene: Central Perk. Phoebe is performing Smelly Cat.]
perform: 表演
 
-Phoebe: [singing] Smelly cat, smell-ly cat, what are they feeding you? Everybody.
臭臭猫,臭臭猫,他们喂你什么?一起唱。
-All: Smelly cat, smell-ly cat, it's not your fault.
fault: 错误,缺陷
臭臭猫,臭臭猫,那不是你的错。
-Phoebe: Monica.
Monica
-Monica: [sings] They won't take you to the vet.
vet: 兽医
他们不带你去看兽医。
-Phoebe: Chandler.
Chandler
-Chandler: [reluctantly sings] You're obviously not their favorite pet.
reluctantly: 勉强地 obviously: 显然的 favorite: 最爱的人或物 pet: 宠物
你显然不是他们的最爱。
-Monica: Joey.
Joey
-Joey: [sings] It may not be a bed of roses.
你或许不是一床玫瑰。
-Phoebe: Rachel.
Rachel
-Rachel: [sings] And you're no friend to those with noses.
也没有人会喜欢间你。
-Phoebe: Uh, Ross, those are the only lines we have, sorry. OK, you guys, Back to the Chorus.
line: 台词 chorus: 合唱
Ross,歌词都唱完了,抱歉好了,回到合唱的部分。
 
 
词汇解析:Gail 校对:Danielle
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
do a demo of: 录制…小样
care about: 关心
be in love with: 与...恋爱,迷恋
backup singer: 【伴唱】
take a nap: 小睡一下,睡午觉
butt-munch: 【讨厌鬼】
in disbelief: 难以置信地
get sucked into: 卷入
get your way: 【让你得逞】
piss sb of: 惹恼某人
a bunch of: 一群
run around: 东奔西跑,奔忙
a little while: 不久,一会儿
zoom out: 缩小
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店