分享到:
启德教育

Season 2, Episode 18: The One Where Dr. Ramoray Dies

 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Everyone except Ross is there watching Days of Our Lives.]
except: 除了
 
-Amber: Oh Drake.
哦,Drake
-Dr. Remore: I'm sorry Amber. It's just like Brad to have to have the last word.
have the last word: 在争论中硬要说出最后一句话,强辩到底
抱歉,AmberBrad就是这样子,嘴巴不认输。
 
[Ross enters]
 
-Ross: I'm sorry I'm late, what happened?
抱歉,我迟到了,怎么样?
-Monica: We, we just wanna see the end.
wanna(=want to): 想要
我们在看结局。
-Amber: I want you Drake.
我要你,Drake
-Dr. Remore: I know you do but you and I can never be together that way.
together: 一起
这个我知道,但我们永远不可能会有结果的。
-Amber: What?
什么?
-Dr. Remore: There's something I never told you Amber.
有件事我一直没有告诉你,
I'm actually your half-brother.
half-brother: 同母异父[同父异母]兄弟 
我是你的异母哥哥。
 
[Everyone gasps. The show ends.]
gasp: 喘气
 
-Rachel: So what happens next?
那后来怎么样呢?
-Joey: Well, I get the medical award for separating the Siamese twins.
medical: 医学的 award:  separate: 分割 Siamese twins: 连体婴儿
我帮连体婴动分割手术得了医学奖。
Then Amber and I go to Venezuela to meet our other half-brother, Ramone.
Venezuela: 委内瑞拉(南美洲北部国家)
然后我跟AmberVenezuela找另外一个异母哥哥Ramone
And that's where I find the world's biggest emerald. It's really big but it's cursed.
emerald: 绿宝石 cursed: 被诅咒的  
我找到了世界最大的翡翠,那真的很大,但是受了诅咒的。
-Chandler: God that is good TV.
天啊,真是个好节目。
 
[Scene: Chandler and Eddie's apartment. Chandler is at the foosball table trying to get Phoebe to play a game with him.]
foosball: 足球
 
-Chandler: Phoebs, play with meeee.
Phoebs,跟我玩嘛。
-Phoebe: No. This game is grotesque.
grotesque: 奇形怪状的,奇异的
不,这种游戏太畸型了。
Twenty armless guys joined at the waist by a steel bar,
armless: 手无寸铁的 join: 加入 waist:  steel: 钢铁
居然把二十个手无寸铁的男人串成一长条,
forced to play soccer forever. Ahh, hello, human-rights.
force: 强迫 soccer: 足球 violation: 侵犯 human-rights violation: 侵犯人权 
被迫无止境地踢足球简直是侵害人权嘛。
-Chandler: Ya know Phoebs, don't feel so bad for 'em. After they're done playing,
你知道吗,Phoebs,不要为他们难过,等他们踢完足球之后,
I break out the little plastic women and everybody has a pretty good time.
break out: 取出 plastic: 塑胶的
我把小塑胶妞拿出来大家都会非常开心的呀。
-Phoebe: Why don't you play with your roommate?
你干嘛不跟你室友玩?
-Chandler: Ah he's a, he's not a big fan of foosball.
foosball: 桌上足球
他不爱玩桌上足球。
-Phoebe:  Uh oh, ooh, are we not getting along with the new boy?
get along with: ……相处
你跟那个新来的处得不好吗?
-Chandler: No he's, he's alright, just uh, he spends most of his time in his room.
spend: 花费
不是啊,他很好,只是多数的时间都关在房间里。
-Phoebe:  Maybe that's because you haven't taken the time to get to know him.
我想那也许是因为你没有花时间去了解他。
Let's remedy that, shall we?
remedy: 补救
我们来补救,好不好?
-Chandler: We don't need to remedy that.
我们不需要补救啊。
-Phoebe: Oh yeah, it'll be fun. [throws a tennis ball at Eddie's bedroom door]
throw:  tennis: 网球 bedroom: 卧室
会很好玩的。
-Eddie: What was that?
什么事?
-Phoebe:  Hi, um, I just thought that it would be fun if the three of us had some beers and got to know each other.
beer: 啤酒
我只是想我们三人来喝点啤酒彼此了解一下会很有意思。
-Eddie: Yeah alright, that sounds alright.
好呀,听起来不错。
-Phoebe: Oh good, ok. Oh nooo, I have to go because I'm late for my um,
哦,好,哦,不行,我得走了因为我还要赶去,
Green Eggs and Ham discussion group.
ham: 火腿 discussion: 讨论
绿蛋与火腿的研讨会。
Um tonight it's why he would not eat them on a train. Have fun bye.
Green Eggs and Ham: Phoebe说自己要去参加的讨论小组叫做《绿蛋和火腿》,这是瑟斯博土最畅销的儿童小说之一。里面的主人公我是山姆让一个多疑的人相信绿蛋和火腿放在一起是一种美味。为了说服这个多疑的人,我是山姆想出了很多烹调方法:在房间里,在船上,在盒子里……所以Phoebe说,他们的讨论小组今天讨论的题目是为什么“我是山姆不在列车上烹调】
今天晚上主题是“为什么不在火车上吃呢?”好好玩,拜拜。
-Chandler: That was so lame.
lame: (辩解、论据等)无说服力的
好滥的借口。
-Phoebe:  I know, yeah. Ok, talk to him. [leaves]
我知道你跟他谈。
-Chandler: So, you uh, you think that Speed Racer guy gets a lot of ticket ser?
Speed Racer: 赛车手   tickets: 罚单
你想那个赛车手被开了多少罚单啊
 
[Scene: Chandler and Eddie's apartment. Chandler and Eddie are talking.]
 
-Eddie: That's good, that's good. So, so, so who broke up with who?
broke up: 分手
好笑谁甩了谁啊?
-Chandler: What're you kiddingI broke up with her.
kidding: 开玩笑
有没有搞错?我甩了她呀,
She actually thought that Sean Penn was the capital of Cambodia.
actually: 实际上 Camodia: 高棉, 柬埔寨 Sean Penn: Chandler和新室友Eddie聊天,Chandler聊起他以前和一个女友分手的理由,因为那个姑娘真的认为“肖恩·潘(Sean Penn)”是柬埔寨的首都。肖恩·潘是好莱坞的明星,柬埔寨的首都实际上是金边(Phnom Penh)。可惜,连Chandler自己都不知道。】
她真的以为西恩潘是高棉的首都。
-Eddie: That's good man, when everybody knows that the uh, the capital of Cambodia is uh...
大家都知道高棉的首都是
-Chandler: Well it's not Sean Penn.
不是Sean Penn
-Eddie: Not Sean Penn. Alright, I, I've got a funny one, alright. My last girlfriend Tilly.
funny: 好笑的
不是Sean Penn,好,我有个好笑的,好,我前任的女友叫Tilly
Ok, we're eating breakfast, right, and I made all these pancakes,
pancake: 薄烤饼
我们在吃早餐,我做了很多薄松饼,
there was like 50 pancakes right. And all of the sudden she turns to me, alright, and she says,
sudden: 突然的
大概有五十多个吧,突然间她转过来她就说,
'Eddie.' I say, 'yeah,' she says, 'Eddie, I don't want to see you anymore.'
Eddie……我不想再跟你见面了”。
And it was literally like she had reached into my chest, ripped out my heart,
literally: 不夸张地 chest: 胸膛 rip out: 拉开,剥开
那就好像是她把手伸进我的胸膛里,挖出了我的心,
and smeared it all over my life, ya know. And now there's like this incredible abyss,
smear: 诽谤,毁坏 incredible: 难以置信的 abyss: 深渊
把我的生活搞得乱七八糟的,那就像我面前有一个深渊。
ya know, and I'm falling and I keep falling and I don't think I'm ever gonna stop.
gonna(=going to): 将要
我就一直往下掉,我就一直往下掉永无止境地往下掉,
[finishes laughing] That uh, wasn't such a funny story, was it?
finish: 完成
这个故事不太好笑,是不是?
 
[Scene: Central Perk. Phoebe is singing. Monica, Richard, Ross, and Rachel are listening.]
 
-Phoebe: And a crusty old man said I'll do what I can and the rest of the rats played moroccas.
crusty: 脾气暴躁的 rat: 老鼠 morocca: 沙球 
有个坏脾气老头说我尽量其他老鼠开始摇响葫芦唱完了,
That's it, thanks, good night.
谢谢,晚安。
-Richard: Phoebe's got another job, right?
Phoebs有别的工作吧?
-Rachel: Great set tonight Phoebs.
唱得很好,Phoebs
-Phoebe: I know.
我知道。
-Ross: Well, we should probably get going.
probably: 也许
我想我们该走了。
-Richard: Um, we should go too, I got patients at 8 in the moring.
patient: 病人
我们也该走了,明天早上八点还有病人。
-Monica: Ya know, I was thinking. Ya know how we always stay at your apartment
知道吗?我在想我们老是在你那边过夜?
Well, I thought maybe tonight we'd stay at my place.
或许今晚改住我那边啊。
-Richard: I don't know, I don't have my jammies.
jammy: 【睡衣】
我不知道,我没有带我的睡衣。
-Monica: Well, maybe you don't need them.
或许你不需要。
-Ross: My baby sister, ladies and gentlemen.
我的小妹妹,各位先生女士。
-Monica: Shut up, I'm happy.
闭嘴,我很快乐。
-Phoebe: Oh, this is so nice. Alright I have to make a speech.
make a speech: 说一段话
这太棒了,我必须说几句话。
I just wanna say that of all the guys that Monica has been with, and that is a lot,
that is: 就是说,即
我只是想说,在Monica交过的为数众多的男友当中,
I like you the best.
我最喜欢你了。
-Richard: Oh, thank you Phoebs. That's very sweet.
谢谢你,Phoebs,嘴真甜。
-Phoebe: Ok.
好吧。
-Richard: Hear thatShe likes me best, and apparently there've been a lot.
apparently: 明显地
听到了吗?她最喜欢我而且你显然阅人无数。
-Monica: Not a lot, Phoebe's kidding, Phoebe's crazy.
crazy: 疯狂的
没有啦,Phoebs,在说笑吧,Phoebs是疯子。
-Rachel: Phoebe's dead.
Phoebs死定了。
 
[Scene: Chandler and Eddie's apartment. Chandler is there. There's a knock at the door. He answers it to see a young woman holding a fishtank.]
knock: 敲门 fish tank: 鱼缸
 
-Tilly: Hi.
嘿。
-Chandler: Hi.
嘿。
-Tilly: I'm looking for Eddie Minowick.
be looking for: 寻找
我来找一位Eddie Minowick
-Chandler: Oh, uh, he's not here right now, uh, I'm Chandler,
他现在不在,我叫Chandler
can I take a message, or, or a fishtank?
take a message: 捎个口信
要我帮你留话还是拿鱼缸呢?
-Tilly: Thanks.
谢了
-Chandler: Oh, oh, c'mon in.
请进。
-Tilly: I'm Tilly.
我叫Tilly
-Chandler: Oh.
哦。
-Tilly: I gather by that oh that he told you about me.
gather: 猜想,推测 
看你这个样子他一定跟你提过我了。
-Chandler: Oh yeah, your uh, name came up in a uh, conversation that terrified me to my very soul.
come up: 被提过 conversation: 谈话 terrify: 惊吓  soul: 灵魂
提过,你的大名在一段令我惊心动魄的对话哮曾经出现过了。
-Tilly: He's kind of intense huh?
intense: 激烈的
他这人有点激烈吧?
-Chandler: Yes. Hey, can I ask you, is Eddie a little...
对呀,请问你Eddie是不是有一点
-Eddie: [walks around corner] A little what?
有一点怎么样?
-Chandler: Bit countryC'mon in here you roomie.
bit: 有点 country: 农村的 roomie: <>=roommate室友
有点乡村?快进来呀,室友。
-Eddie: Hello Tilly.
哈喽,Tilly
-Tilly: Eddie, I just came by to drop off your tank.
come by: 路过 drop off: 送过来
Tilly, Eddie,我只是把鱼缸送过来。
-Eddie: That's very thoughtful of you. It's very thoughtful.
thoughtful: 体贴的, 关切的
你想得真是周到,非常体贴。
-Tilly: Well, ok then. I'm gonna go. Bye.
gonna(=going to): 将要
就这样了,我要走了,再见。
-Eddie: Bye-bye.
拜拜。
-Chandler: Bye.
拜。
 
[Tilly leaves]
 
-Chandler: So, we gettin' a fish?
那么我们养鱼了,是不是?
-Eddie: You had sex with her didn't you?
sex:
你们上床了,是不是?
 
[Scene: Central Perk. Joey enters with several magazines and runs up to Phoebe.]
several: 几个 magazine: 杂志
 
-Joey: Phoebs, check it out, check it out, check it out, check it out.
check it out: 来看看
Phoebs,你看……
-Phoebe: Oh, ooh, Soap Opera Digest, oh that's one of my favorite digests.
favorite: 最喜爱的 digest: 摘要
Soap Opera Digest: Joey的访谈上了《肥皂剧文摘》,这是美国介绍肥皂剧人物和节目内容的一本文摘杂志,也是phoebe的挚爱。】
哦,哦,“肥皂剧文摘”我最喜欢的文摘之。
-Joey:  Page 42, page 42, page 42.
42页,42页,42页。
-Phoebe: Ok, ok, ok. Ooh, hey 'new doc on the block, Days of Our Lives' Joey Tribbiani.' Ooh, cool picture.
block: 街区 
医界新秀“我们的日子”Joey Tribbiani,好酷的照片。
-Joey: Ooh, I look good.
我好帅。
-Phoebe: Hey is this true, that you write a lot of your own lines?
line: 台词
这是真的吗?很多台词都是你自己写的吗?
-Joey: Uh, well, kinda yeah. Like, remember last week when Alex was in the accident
kinda(=kind of): 有一点 remember: 记得 accident: 事故
可以这么说啦,像你记得上礼拜Alex出了事那一集吗?
Well the line in the script was, 'If we don't get this woman to a hospital, she's going to die.'
script: 剧本 hospital: 医院
那一集的台词说,我们不送这女人去医院的话,她会死的,
But I made it, ' If this woman doesn't get to a hospital, she's not gonna live.'
被我改成了“这个女人不去医院就医的话,她会活不成的”。
-Phoebe: Ohh, ok, I see what you did there.
我懂你做了什么了。
Aren't you afraid though, that the writers are gonna be kinda mad when they read this?
afraid: 担心的 writer: 编剧 mad: 生气的
那你不十的6些编剧看到这篇文章会有点生气吗?
-Joey: HuhNever really thought about the writers. The scripts just kinda come to my house.
我倒没有考虑到那些编剧。剧本总是送来我家。
But you know whatThis makes me look good, which makes the show look good,
show: 节目
但你知道么?这样让我很有面子,也因为这样子,节目有面子,
which makes the writers look good so how could they be mad about that?
也因为这样子,编剧有面子他们怎么可能会生我的气呢?
 
[Scene: At a writer's desk. The writer is working on a script for Days of Our Lives.]
 
-Writer: Makes up most of his lines. Son-of-a-. Yeah, well, write this jerkweed.
jerkweed: 【混蛋】[a jerk, but worse.-from Urban Dictionary]
他编了自己大部份的台词,很好写这个,混蛋。
 
[Scene: Joey's apartment. The next script is being delivered.]
deliver表达
 
-Joey: I fall down an elevator shaftWhat the hell does this mean, I fall down an elevator shaft?
shaft: (机器等的)轴,(矿井的)通道 elevator shaft: 电梯,升降梯 
我跌下了电梯井,这什么意思?我跌下了电梯井。
-Delivery Guy: Uhh, I don't know, I just bring the scripts.
我不知道,我只是送剧本过来。
-Joey: They can't kill me, I'm Francesca's long lost son.
lost: 失去的
他们不能杀我,我是Francesca的儿子呀。
-Delivery Guy: Right. Could you sign this?
sign: 签字
,请你签收,好吗?
-Joey: No. No way, I'm not signing that.
不,没门,我才不签呢。
-Delivery Guy: I don't think that's gonna affect the plot of the show.
gonna(=going to): 将要 affect: 影响 plot: 剧情,情节
我不认为对那个节目的剧情会有影响啊。
-Joey: How can they do this to me?
他们怎么能这么对我?
-Delivery Guy: Er, uh, I'm just gonna go. Sorry.
我要走了,很遗憾。
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica, Richard, Ross, and Rachel are returning.]
return: 返回
 
-Monica: Well it wasn't that many guys. I mean,
也没有那么多个啦,我是说,
if you consider how many guys there are, it's a very small percentage.
consider: 考虑 actually: 实际上 percentage: 百分率
如果你考虑到全世界有多少男人,那个比例非常小。
-Rachel: Hey, it's not that big a deal, I was just curious.
curious: 好奇
没什么大不了的我只是好奇罢了。
-Ross: G'night.
晚安。
-Richard: Night Richard. Good luck Mon.
晚安,Richard,祝你好运,Monica
-Monica: Alright, before I tell you, uh, why don't you tell me how many women you've been with.
好,我说之前你先说你有过几个女人。
-Richard: Two.
两个。
-Monica: TwoTWOHow is that possibleI mean, have you seen you?
possible: 可能
两个?那怎么可能?你知道你长得有多帅吗?
-Richard: Well, I mean what can I sayI, I was married to Barbara for 30 years.
be married to: ……结婚 
我能说什么呢?我跟Barbara做了三十年的夫妻。
She was my high school sweetheart, now you, that's two.
sweetheart: 情人,爱人
我们在高中就认识了,加上你,一共两个。
-Monica: Two it is. Ok, time for bed, I'm gonna go brush my teeth. [goes in the bathroom]
brush one’s teeth: 刷牙
那就两个吧,我要去刷牙了。
-Richard: Woah, woah, no wait a minute now. C'mon it's your turn. Oh c'mon.
你先等一等,来啊,换你了。
Ya know, I don't need the actual number, just a ballpark.
ballpark: 约略估计的数目
快说呀,我也不需要知道确实的数目只要差不多就可以了。
-Monica: Ok, it is definitely less than a ballpark.
definitely: 确定地
绝对比一个“大厦”还要少。
 
[Rachel's bedroom]
 
-Rachel: Wow, I am so glad I'm not Monica right now.
真庆幸现在我不是Monica
-Ross: Tell me about it. So what, what's your magic number
magic: 神奇的
那还用说,你的神奇数字是多少?
-Rachel: Uhhhooo.
唔。
-Ross: C'mon, you know everyone I've been with. All, both of them.
来嘛,我交过的你都认识两个你都认识
-Rachel:  Well, there's you.
有你。
-Ross: Better not be doin' these in order.
最好不要说我是第一个。
-Rachel: Ok, uh, Billy Dreskin, Pete Carney, Barry, and uh, oh, Paolo.
好吧,哦,Billy Dreskin Pete Carney Barry还有Paolo
-Ross: Oh yes, the weenie from Torrini.
weenie: 蠢蛋 
对,Torrini来的蠢蛋。
-Rachel: Oh honey, are you jealous of Paolo
jealous: 嫉妒的
亲爱的,你嫉妒Paolo吗?
Oh, c'mon, I'm so much happier with you than I ever was with him.
跟他从没像跟你在一起这么快乐过。
-Ross: Really?
真的?
-Rachel: Oh please. That Paolo thing was barely a relationship.
barely: 几乎不能 relationship: 关系
拜托,跟Paolo那一段根本就不能算。
All it really was was just, ya know, meaningless animal sex.
meaningless: 没有意义的 animal: 野兽的
那只能算是无意义的野兽的性关系。
Ok, ya know, that sounded soooo much better in my head.
sound: 听起来 
我这么说让我自己觉得好多了。
 
[Scene: Chandler and Eddie's apartment.]
 
-Chandler: Eddie, I didn't sleep with your ex-girlfriend.
Eddie我没有跟你的前任女友上床。
-Eddie: That's very interesting, ya know,
interesting: 有趣的
有意思,你知道吗,
'cause that's exactly what someone who slept with her would say.
exactly: 完全的
因为跟她上过床的人都会这么说。
-Chandler: This is nuts. This is crazy. She came over for like two minutes,
你疯了,你疯了,是不是?她只来了两分钟而已,
dropped off a fish tank, and left, end of story.
丢下鱼缸就走了就是这样。
-Eddie: Where's Buddy?
Buddy在哪里?
-Chandler: Buddy?
Buddy
-Eddie: My fish, Buddy.
我的鱼,Buddy
-Chandler: There was no fish when she dropped it off.
她根本就没有带鱼来里面没有任何东西。
-Eddie: Oh, this is, this is unbelievable. I mean,
unbelievable: 难以置信的
这真令人难以置信,我是说,
first you sleep with my ex-girlfriend then you insult my intelligence by lying about it and then you kill my fish, my Buddy?
insult: 侮辱 intelligence: 智慧
你先跟我的前任女友上床以为我会笨到去相信你的谎言,然后你杀了我的鱼我的Buddy
-Chandler: Hey I didn't kill your fish. Look Eddie...
我没有杀你的鱼啊,你听我说,Eddie…
 
[puts his hand on Eddie's shoulder]
 
Would you look at what I'm doin' here. That can't be smart.
smart: 聪明的
你看我在做什么,好不好?那样太不聪明了。
So we're just gonna take this guy right off ya and put him here in Mr. Pocket. Tangellon
Tangellon: 【橙子】
所以我们要把那个家伙给拿开,把它放到我的口袋先生里,来个橘子吧。
 
[picks up the fruit an tosses it to Eddie, it hits Eddie in the chest and falls]
fruit: 水果 toss: 扔,掷 chest:
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica and Richard are in Monica's bedroom.]
 
-Richard: That's itThat's the giant number you were afraid to tell me?
giant: 巨大的
就这样吗?害怕告诉我的庞大数目吗?
-Monica: Well yeah.
是。
-Richard: Well, that's not bad at all. I mean, you had me thinkin it was like a fleet.
fleet: 舰队,船队
那还好嘛,我是说,你害我以为你有“托拉库”的人。
-Monica: You really ok with it?
你真的觉得没关系?
-Richard: Oh honey, I'm fine.
亲爱的,没关系。
-Monica: Oh, yay. Ok about that two.
对了,关于那两个。
-Richard: WhatAlright, what about my two?
什么?好吧,我的两个怎么样?
-Monica: Well, it just seems like a really small number.
只是听起来真的好少喔。
-Richard: Right, and...
对呀。
-Monica: And, well, don't you have a lot of wild oats to sew
oat: []燕麦,麦片粥 wild oats: <>(年轻人的)轻率,放荡不羁 sew: 播种
我是说,难道你没有欲望到处去采花吗?
Or is that what you're doing with meOh my God, am I an oat?
你现在就是在那样对我吗?天啊,我是花吗?
-Richard: Honey, you are not an oat. I, I mean I don't know,
亲爱的,你不是被采的花,我不知道,
I, I guess I'm just not an oat guy. I've only slept with women I've been in love with.
in love with: 相爱
我猜我不是那一型的,我只跟我爱的女人上床。
-Monica: But you've only slept with two people.
但是你只跟两个人上过床。
-Richard: Right.
对。
-Monica: Wow. Oh wow. You know I love you too, right.
你一定知道我也爱你吧?
-Richard: Now I do. [they kiss and fall to the bed]
现在我知道了。
 
[Ross and Rachel are in Rachel's bedroom]
 
-Rachel: Ross, Ross, please listen to me.
RossRoss,拜托听我说,
Ross, you are so much better for me than Paolo ever was.
Ross,你比Paolo好太多了。
I mean you care about me, you're loving, you make me laugh.
laugh:
我是说,你关心我,我心中有爱,你会逗我笑。
-Ross: Oh, hey, if I make you laugh, here's an idea,
那样的话,我有个主意,
why don't you invite Paulo over and have a little romp in the sack
invite: 邀请 romp: 玩耍,嬉戏 sack:
你可以Paolo过来在床上野兽一下,
and I'll just stand in the corner and tell knock-knock jokes.
joke: 笑话
而我就站在角落讲敲门的笑话。
-Rachel: God, Ross, look, what yo u and I have is special, all Paolo and I ever had was...
special: 特别的
天哪,Ross,我们的感情很特别我跟Paolo有的只是
-Ross: Animal sex, animal sexSo what're you saying, I mean,
“野兽的性关系”?所以你什么意思呢?我是说,
you're saying that like, there's nothing between us animal at all.
你是说我们之间就没有任何“兽性”的东西吗?
I mean there's not even like, uhm, a little animal, not even, not even like, like chipmunk sex?
animal: 兽性 chipmunk: 花栗鼠
连一点点一点兽性都没有?甚至连花粟鼠性。
-Rachel: Ok, Ross, try to hear me. Ok, I, hey, I'm not gonna lie to you.
gonna(=going to): 将要 lie: 说谎
拜托,你听我说,我不想对你说谎。
Ok, it was good with Paolo.
Paolo很好。
-Ross: Knock-knock.
敲敲门。
-Rachel: But, what you and I have is so much better.
但我们两个之间的比那好多了。
Ok, we have tenderness, we have intimacy, we connect.
tenderness: 温柔 intimacy: 亲密 connect: 联络
我们有温柔,我们有亲密我们灵犀相通。
Ya know, I swear, this is the best I have ever had.
swear: 发誓
而且我发誓,我从来没有过像你这么棒的。
-Ross: Until now. [jumps on Rachel on the bed]
until: 直到
直到现在。
 
[later in the bathroom Monica is looking in the drawer, Rachel runs up]
later: 稍后 drawer: 抽屉
 
-Rachel: Oh, hi.
哦,嘿。
-Monica: Hi. Richard just told me he loves me.
Richard刚说他爱我。
-Rachel: Oh my God, honey that's great.
哦,天哪,太棒了。
-Monica: I know. I just can't find...
我知道,我只是找不到……
-Rachel: Oh they're in the top drawer. Hurry.
hurry: 匆忙
在第一个抽屉,快点。
-Monica: You need one too?
need: 需要
你也要啊?
-Rachel: Ooooh yeah.
对呀
 
[they pull out the box of condoms but there's only one left]
pull out: 拿出 condom: 避孕套
 
-Monica: There's only one.
只有一个。
-Richard: Monica.
Monica
-Monica: Hi. Uh, we'll be right there, we're just trying to decide something. [shuts the bathroom door]
decide: 决定 shut: 关上
我马上来,我们在决定事情。
-Ross: [comes out of the bedroom] Rachel. [growls then sees Richard standing there] Hey.
growl: 咆哮,发牢骚地说
Rachel,嘿。
-Richard: Hey. They're just trying to decide somehting.
她们两个在决定事情好。
-Ross: Good, good, good. So, is uh, was your moustache, did, used to be different?
moustache: 胡子 different: 不同的
很好,你的你的小胡子跟以前有不同吗?
-Richard: No.
不。
-Ross: Oh. How do you uh, ya know, keep it so neat
neat: 整洁的
你怎么能够保持得那么整齐?
-Richard: I have a little comb.
comb: 梳子
我有一把小梳子。
-Ross: Oh. And what do you call that?
那个梳子叫什么?
-Richard: A moustache comb.
胡子梳。
-Rachel: Ok, I, I will do your laundry for one month.
laundry: 洗衣服
我帮你洗一个月的衣服。
-Monica: No.
不。
-Rachel: Ok, ok, ok, I will, I will, I, hey, I will clean the apartment for two months.
clean: 打扫
我会我会我打扫两个月的房子,如何?
-Monica: Alright, I tell you what,
好吧,只要你告诉我,
I'll give this to you now if you can tell me where we keep the dustpan.
dustpan: 畚箕,粪斗
我把畚箕放在哪里,这个我现在给你。
-Rachel: Agghhh.
啊。
-Ross: So were you in Nam?
nam: .越南
你有没有打过越战?
-Rachel: Rock-paper-scissors?
rock: 巨石 scissors: 剪刀
剪刀石头布?
-Monica: Yeah.
是的。
-Rachel and Monica: One two three. [Rachel picks rock, Monica picks scissors]
一、二、三。
-Rachel: Yeesss.
是。
-Monica: Fine, go have sex.
太棒了,很好,上床吧。
-Richard: No. You have got it completely wrong. John Savage was deerhunter, no legs,
completely: 完全 deerhunter: 猎鹿人
不对,你完完全全搞错了。John Savage是“越战猎鹿人”,没有腿,
John Voit was coming home, couldn't feel his legs.
John Savage,John Voight: RossRichard医生都在Monica的公寓里寻找避孕套,RossRichard有没有去过越南。两人后来就开始讨论越战电影,Richard告诉Ross你完全搞错了,约翰·萨维奇(John Savage)是《猎鹿人》里面被截肢的那个,而约翰·沃伊特(JohnVoight)是回家来双脚瘫痪的那个。”Ross则说正好相反。事实是Richard生是对的,约·沃伊特是越战电影《回家》中的主角,他演的角色双脚瘫痪,但和简·达饰演的角色相恋了。】
John Voit是“归乡”,腿瘫痪了。
-Ross: No, no way. You've got it totally the other way around my friend. John Voit was...
totally: 完全 the other way around : 完全相反地,从相反方向地
你完完全全搞反了,朋友John Voit
-Rachel: Honey.
亲爱的。
-Ross: What, what oh....[Ross and Rachel go into her room]
什么,什么,哦……
-Richard: Shall we?
进去吧?
-Monica: It's not gonna happen. They're doing it tonight, we can do it tomorrow.
今晚不可能了,今天晚上他们做我们可以明天再做。
-Richard: Uh, in the future, if I could see the schedule beforehand...
schedule: 时间表 beforehand: 预先
下一次的时间表可不可以先让我看看?
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. All but Joey are present.]
present: 出席的
 
-Chandler: So, when I woke up this morning, he'd stolen all the insoles out of my shoes.
Stolen( steal的现在完成时):  insole: 鞋内底, 鞋垫 
我今天早上醒过来的时候,发现他偷了我所有的鞋垫。
-Monica: Why?
为什么?
-Chandler: Because he thinks I slept with his ex-girlfriend and killed his fish.
那家伙以为我睡了他前任女友而且还杀了他的鱼。
-Phoebe: Why would you kill his fish?
你干嘛杀了他的鱼?
-Chandler: Because sometimes, Phoebe after you sleep with someone, you have to kill the fish.
Phoebs,因为有时候你跟人上床之后,就必须要杀条鱼。
-Rachel: Chandler honey, I'm sorry. Ok, can we watch Joey's show now please[they turn on the TV]
Chandler,宝贝,对不起,可以看Joey的节目了吗?
-Ross: Yeah.
是。
-Monica: Wait, he's not here yet.
等等,他还没有到。
-Rachel: So, he's on the show, he knows what happens.
他在节目现场,他知道情节。
-Ross: Yeah.
是。
-Monica: Alright.
好的。
-Richard: Oh, I'm fine about my problem now, by the way.
对了,我不在乎我的问题了。
-Rachel: Oh good.
哦,好的。
-Dr. Remore: Amber, I want you to know that I'll always be there for you, as a friend and as your brother.
Amber,你需要的时候永远有我,我是你一辈子的朋友跟兄弟。
-Amber: Oh Drake.
哦,Drake
-Dr Horton: Hard day huhFirst the medical award, this.
medical: 医学的 award:
辛苦了,先是医学大奖,然后是这个。
-Dr. Remore: Some guys are just lucky I guess.
lucky: 幸运的
是呀,我猜有些人天生好运。
-Intercom: Dr. Remore, report to first floor, stat.
report: 报告 emergency: 急诊室 stat: 立刻
Dr. Remore,请到一楼急诊室报到。
-Dr. Remore: Well then, uh, I uhh, guess that's me.
那么,我猜在叫我了。
Anyone else need to go on the elevatorDr. Horton, Dr. Wong?
elevator: 电梯
还有谁想坐电梯的?Horton大夫?Wong大夫?
-Dr Horton: No, no, they only said you.
他们只叫你一个人啊。
-Dr. Remore: Oh, ok. Alright.
好吧。
-Amber: I love you Drake.
我爱你,Drake
-Dr. Remore: Yeah, whatever. Oh no.
是呀,随便啦,不。
-Amber:  Drake, look out.
Drake,小心。
-Dr. Remore: Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh.
啊。
-Monica: Did they just kill off Joey?
kill off: 消灭
他们刚刚甩了Joey
-Ross: No. [sound of Dr. Remore's body hitting the bottom of the shaft] Now maybe.
hit:  bottom: 底部的 shaft:
不,好像真的。
 
[Scene: Joey's apartment. Everyone is outside knocking.]
 
-Ross: C'mon.
来吧。
-Rachel: Joey.
Joey
-Ross: Open up. We want to talk to you.
开门,我们想跟你谈一谈。
-Joey: I don't feel like talkin.
feel like: 想要
我不想谈。
-Rachel: Oh c'mon Joey, we care about you.
care about: 关心
别这样了,Joey我们关心你。
-Chandler: We're worried about you.
Be worried about: 担心
我们很关心你。
-Monica: And some of us really have to pee.
pee: 小便
我们有些人真的很急呀。
 
[Joey opens the door]
 
-Monica: Sorry Joey [runs to the bathroom]
抱歉,Joey
-Joey: Hey.
嘿。
-Phoebe: Listen, sorry about your death, that really sucks.
suck: 太烂了
听着,很遗憾你的死真的很惨耶。
-Chandler: We came over as soon as we saw.
come over: 过来
我们一看到就赶过来了。
-Ross: How could you not tell us?
你怎么不告诉我们呢?
-Joey: I don't know, I was kinda hopin' no one would ever find out.
我不知道,我有点希望没有人会发现。
-Rachel: Well, maybe they can find a way to bring you back.
bring: 带来
或许他们可以让你起死回生。
-Joey: Naa, they said that when they found my body,
他们说当找到我尸体的时候,
my brain was so smashed in that the only doctor that could have saved me was me.
smashed: 破碎的
我的脑袋已经摔得稀巴烂了,而唯一救得了我的人是我。
Supposed to be some kind of irony or something.
supposed to be: 本应如此 irony: 讽刺
说是故意要看起来讽刺什么的。
-Phoebe: But Joey, you're be fine. You don't need that show, it was just a dumb soap opera.
gonna(=going to): 将要 dumb: 蠢的 soap opera: 肥皂剧
Joey,你不会有事的,你不需要那个节目那只是个蠢的肥皂剧嘛。
-Joey: Phoebe, this was the greatest thing that ever happened to me.
Phoebe,那是我这辈子最棒的事。
-Phoebe: Yes, I was going to incorporate that.
incorporate: 使并入,包含,吸收
没错,我本来还要那样说的。
Oh good, here's Monica, she'll have something nice to say.
很好,Monica来了她会说句好听的啦。
-Monica: Um, I straightened out your shower curtain so you won't get mildew.
straighten out: 改正, 清理, 澄清 shower: 淋浴 curtain: 窗帘  mildew: ,霉菌 
我把你的浴帘拉直了以免发霉。
WhatTo me that's nice.
怎么了?那是好事啊。
-Chandler: It's gonna be ok. You know that?
不要紧的,你也知道嘛?
-Joey: No, I don't. It's like, ya know, you work your whole life for somethin'
不,我不知道,像你奋斗了一辈子去追求……
and you think that when you get it it's never gonna be as good as you thought it would be.
当你认为你办到的时候永远不像你想的那么好。
But this so was. Ya know, it changed everything. Like the other day,
不过这个是啊,它改变了一切,前几天呢,
I got this credit card application, and I was pre-approved. Huh?
credit card: 信用卡 application: 申请 pre-approved: 事先就被批准,保送过关
我去申请信用卡,我竟然被保送过关了。
I've never been pre-approved for anything in my life.
我这辈子从没被保送过关过。
-Chandler: I'm sorry man.
很遗憾,老兄。
-Rachel:Yeah, Joey honey, I don't know if this'll mean anything to you
Joey,亲爱的,我不知道这对你有没有意义,
but you'll always be pre-approved with us.
但我们总是会保送你过关。
-Joey: No, that means nothin to me.
不,那对我没有意义。
 
[Scene: Chandler and Eddie's apartment.Chandler walks in to see Eddie holding a tray of cookies.]
tray:  cookies: 饼干
 
-Chandler: Uhhhaahh.
哇。
-Eddie: Pecan sandy, just made em.
pecan: []美洲山核桃树, 美洲山核桃 sandy: 含沙的 
大胡桃饼,刚出炉的。
-Chandler: Yeah alright. What're these, raisins?
raisin: 葡萄干
对,好,这是什么?葡萄干吗?
-Eddie:  Uh, sure, why not.
当然了,有何不可?
-Chandler: [throws it across the room while Eddie's not looking] Listen Eddie, um, I've been thinking about our current living situation and uh, why are you smiling?
across: 穿过 current: 目前的 situation: 情况
听我说,Eddie,我想过我们目前住在一起的情况了,你为什么要笑?
-Eddie: I got a little surprise, look. There's a new fishie.
surprise: 惊喜 fishie: 小鱼
我有个小小的惊喜我买了条新鱼。
I named him uh, Chandler, you know, after, after you.
name after: ……命名
我叫它Chandler,以你为名。
-Chandler: [looks in the fish bowl to see a fish cracker]
bowl:  cracker: 饼干
Well that's not an, even a real fish. No, that's a goldfish cracker.
goldfish: 金鱼
那根本不是一条真鱼啊,那是金鱼饼干耶。
-Eddie: What's you point man?
你想说什么?
-Chandler: Ok, good night. [walks towards his room] You big freak of nature.
towards:  freak: 畸形人
晚安了,一个对自然着迷的疯子。
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment.]
[Ross comes out of Rachel's bedroom in her bathrobe and heads for the bathroom. On his way back, Richard comes out of Monica's bedroom in her bathrobe.]
bathrobe: 浴袍 head for: 走向
 
-Ross: Hey.
嘿。
-Richard: Hey.
嘿。
-Ross: Hey.
嘿。
-Richard: Ohh, brisk tonight.
brisk: 寒冷的
今天晚上好冷,老兄。
-Ross:  Oh man.
哦,老兄。
-Richard: Let's never speak of this.
speak of: 提及
我们都不要提了没问题。
-Ross: You got it.
没问题。
 
 
词汇解析:Gail 校对:Danielle
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
get along with: 与……相处
make a speech: 说一段话
take a message: 捎个口信
come up: 被提过
drop off: 送过来
brush one’s teeth: 刷牙
pull out: 拿出
the other way around : 完全相反地,从相反方向地
kill off: 消灭
supposed to be: 本应如此
straighten out: 改正, 清理, 澄清
name after: 按……命名
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店