分享到:
启德教育

219The One Where Eddie Won't Go

 
[Scene: Chandler's bedroom. Chandler is sleeping and Eddie is there watching him.]
 
[Chandler wakes up]
wake up: 醒来
 
-Chandler: Hey Eddie. Daahh!! What're you doin' here?
嘿,Eddie你在这里干什么
-Eddie: Nothin' roomie, just watchin' you sleep.
 roomie: <>=roommate 室友
没什么只是看你睡觉。
-Chandler: Why?
为什么
-Eddie: Makes me feel um, peaceful, heh-heh, please.
peaceful: 和平的,,平静的
那会让我觉得平静,请继续。
-Chandler: I can't sleep now.
我睡不着了。
-Eddie: You want me to sing?
要不要我唱摇篮曲?
-Chandler: No, look, that's it, it's over, I want you out, I want you out of the apartment now.
不,听着,够了,我要你现在就给我搬出去。
-Eddie: Woah, woah, woah, what're, what're you talkin' about man.
哇哇哇,你在说什么,老兄?
-Chandler: Hannibal Lecter...better roommate than you.
Hannibal Lecter: 【就是"The Silence of Lambs"(沉默的羔羊)中的那个杀人魔王的名字,Chandler在这讽刺EddieHannibal还要邪恶,一心想把Eddie赶出去.
杀人魔……当室友都好过你。
-Eddie: No. See now I don't think you're being fair.
 fair: 公平
不,现在我认为你这话不公平。
I mean one night you see me and you get scared,
scared: 害怕的
我是说你看到我一次就怕了
I mean, what about all the other nights when you don't see me, huh?
那没看到我的那些夜晚呢?
What about last night when you went and got a drink of water and I was nice enough to hide behind the door, what's that about, huh?
enough: 足够的
那你昨天晚上起来喝水我好心躲在门后,没让你看到呢?
-Chandler: I didn't realize that.
 realize: 察觉
我根本就不知道。
-Eddie: Yeah.
 是。
-Chandler: GET OUT NOW!!
你马上给我出去
-Eddie: Ok, you really want me out?
真的要我出去?
-Chandler: Yes please.
请你快出去。
-Eddie: Ok, then I want to hear you say it, I, I want to hear you say you want me out.
那我要听到你说你,要我出去。
-Chandler: I want you out.
我要你出去。
-Eddie: No no no, I wanna hear it from your lips.
wanna(=want to): 想要 lip: 嘴唇
我要听到你的嘴说。
-Chandler: Where did you hear it from before?
那刚才是我的哪里跟你说的?
-Eddie: Oh, right, all right, you know what, pallie I understand, consider me gone,
pallie: <>朋友,老兄】   understand: 了解 consider: 考虑 gone: 离开
对,好吧你知道吗?朋友,我走了。
you know what, I'll be out by the time you get home from work tomorrow.
get home from work: 从工作单位回家
知道吗?我会在你明天下班前搬出这里。
 
[Eddie leaves the room and Chandler mouths "Thank you" to himself]
 
-Eddie: I heard that.
我听到了。
 
[Scene: Central Perk. Monica and Rachel are there, Joey enters wearing an old looking hat.]
wearing: 戴着 old looking :过时的 hat: 帽子
 
-Joey: Hey.
 嘿。
-Monica: Hey.
 嘿。
-Rachel: Hey. Whe-ell, look at you, finally got that time machine workin' huh?
finally: 终于 machine: 机器
嘿,你看你,终于用时光机回到过去了?
-Joey: Seriously, you like it? This guy was sellin' them on 8th avenue,
avenue: 街道
喜不喜欢我在第八街跟一个家伙买的
and I looked at 'em and I thought, you know what I don't have?
我看到的时候心里在想知道我缺。
-Monica: A mirror?
镜子
-Joey: Fine, make fun. I think it's jaunty.
make fun: 开玩笑 jaunty: 轻松活泼的
很好,笑啊,我觉得很快活。
-Monica: Wow, for a guy who's recently lost his job, you're in an awfully good mood.
recently: 最近 awfully: 非常,,十分 mood: 心情
对一个刚失业的人来说,你心情很好呀。
-Joey: Hey, I'll be alright. I mean it's not like I'm starting from square one.
from square one: 从头开始
不要紧的。我是说又不是说我要从零开始。
I was Dr. Drake Remoray on Days of Our Lives. Heh? I mean that's gotta have some kind ofcache.
gotta(=have got to): 必须 cache: 隐藏处所,隐藏的粮食或物资
我可是我们的日子里面的Drake克大夫。那一定可以算是一项储备吧。
-Monica: Cache? Jaunty?
储备?快活?
-Joey: Chandler gave me word of the day toilet paper. I'm gonna get some coffee.
word of the day: 每日一词 toilet paper: 卫生纸 gonna (=going to): 将要
Chandler送我一卷卫生纸。我要去点咖啡了。
 
[Phoebe enters]
 
-Phoebe: Hey.
 嘿。
-Monica: Hey.
 嘿。
-Rachel:: Hey.
 嘿。
-Phoebe: Oooh, so so so, did you read the book?
书看了没有啊?
-Monica: Oh my God, it was incredible.
 incredible: 不可思议的
天啊简直不可思议。
-Phoebe: Didn't it like totally speak to you?
 totally: 完全
是不是完全说出你的心声?
-Rachel: Woah, woah, woah, what book is this?
什么书啊?
-Monica: Rachel you have to read this book. It's called Be Your Own Wind-keeper.
 Rachel,这本书你一定要读,书名是《掌握自己的》。
It's about how women need to become more empowered.
become: 变得 empower: 授权与,使能够 
是写女人需要拥有更多权力。
-Phoebe: Yeah and oh, and but there's, there's wind and the wind can make us Goddesses.
Goddess: 女神
对,但是有有风,风能够让我们变成女神。
But you know who takes out wind? Men, they just take it.
 take out: 拿走
知道谁取走我们的风吗老兄他们拿走了。
-Rachel: Men just take out wind?
老兄,就这样拿走我们的风?
-Phoebe: Ya-huh, all the time, cause they are the lightning bearers.
all the time: 一直 bearer: 随从 lightning: 闪电
对呀一天到晚因为他们是闪电使者。
-Rachel: Wow.
 哇。
-Phoebe: Yeah.
 是。
-Rachel: Well that sounds kinda cool, kinda like The Hobbit.
 sound: 听起来 kinda: 有点
听起来蛮酷的,有点像是哈勃。
-Monica: It is nothing like the Hobbit.
那完全不像哈勃。
It's like reading about every relationship I've ever had, except for Richard.
read about: 阅读而知 relationship: 关系 except for: 除了
那就像在读我有过的每一段关系除了Richard之外。
-Phoebe: Oh yes, no, Richard would never steal your wind.
steal:
Richard绝不会偷走你的风。
-Monica: No.
不会。
-Phoebe: No, 'cause he's yummy.
yummy: 非常吸引人的
因为他很可口。
-Monica: Yes. But all the other ones.
但是其他的都会。
-Phoebe: Oh yes. Oh and, the part about how they're always like drinking from out pool of innerpower,
pool: 储备  inner power: 内在力量
还有,他们总是吸走我们储存的内在力量.
but God forbid we should take a sip.
forbid: 禁止 take a sip: 尝一口
但我们连尝一口都不准。
-Joey: Anybody want a croan.
croan: 【长条糕】
谁要吃根长条糕?
-Phoebe: Ok, this is a typical lightning-bearer thing. Right there,
 typical: 典型的
这就是典型的闪电使者行为,
it's like, um, 'Hello, who wants one of my fallic shaped man cakes?'
my fallic shaped man cakes: 【我老二形状的蛋糕】 shaped: 形状
就像是哈罗谁要来一根我的老二形蛋糕
 
[Scene: Estelle Leonard Talent Agency. Joey is there.]
 agency: 代理
 
-Estelle: Don't worry about it already. Things happen.
 worry about: 担心 already: 已经
你别担心了人有祸福的。
-Joey: So, you're not mad at me for getting fired and everything?
 fired: 开除
所以我这次被炒鱿鱼你不会生气吗?
-Estelle: Joey, look at me, look at me. Do I have lipstick on my teeth?
lipstick: <> 口红, 唇膏 teeth: 牙齿
Joey看着我看着我我的牙齿上有口红吗?
-Joey: No, can we get back to me?
没有,我们说回我,好不好?
-Estelle: Look honey, people get fired left and right in this business.
left and right: 到处 business: 行业
听着亲爱的这一行到处有人被炒鱿鱼。
I already got you an audition for Another World.
audition: 试镜
我已经帮你找到了另一个世界的试镜机会了。
-Joey: Alright. Cab driver number two?
cab: 出租车
好棒,计程车司机乙?
-Estelle: You're welcome.
不客气。
-Joey: But I was Dr. Drake Remoray. How can I go from bein' a neurosurgeon to drivin' a cab?
neurosurgeon: 神经外科医生
可是我演过Drake Remoray大夫我怎么能从神经外科医生演到一个计程车司机
-Estelle: Things change, roll with em.
世事无常,随遇而安吧。
-Joey: But this is a two line part, it's like takin' a step backwards.
backward: 向后
可是他只有两句话就像在开倒车。
I'm not gonna do this.
gonna(=going to): 将要
我不要演这个。
-Estelle: Joey, I'm gonna tell you the same thing I told Al Minser and his pyramid of dogs.
pyramid: 金字塔
Joey这句话我也劝过Al Minser跟他的金字塔狗群。
Take any job you can get and don't make on the floor.
 make on: 上生产(某物)
有什么就做什么不要随地乱搞。
-Joey: I'm sorry. See ya.
抱歉改天见。
 
[Scene: Central Perk. Monica, Phoebe, and Rachel are there. Rachel has just finished reading the book.]
 
-Rachel: Oh, God, oh, God, I mean it's just so.
天啊,天啊,我是说,这好。
-Monica: Isn't it.
不是吗?
-Rachel: Uhh, I mean this is like reading about my own life.
这就像是读我自己的生活。
I mean this book could have been called 'Be Your Own Windkeeper Rachel'.
我是说这书可以改做掌握自己的风,Rachel”
-Phoebe: I don't think it would have sold a million copies,
million: 百万 copy:
我不认为那会卖一百万本,
but it would have made a nice gift for you.
gift: 礼物
但要当礼物送给你,到满合适的。
-Ross: Hey you guys.
 嘿,伙计们。
-Monica: Hey.
 嘿。
-Ross: Uh, sweetie we've gotta go.
 gotta(=have got to): 必须
甜心,我们得走了。
-Rachel: No!
 不。
-Ross: No?
 不?
-Rachel: No, why do we always have to do everything according to your time table?
according to: 根据 time table: 时刻表,日程表 
为什么我们做什么事都得照你的时间表来呢
-Ross: Actually it's the movie theatre that has the time schedule.
theatre: 剧院 schedule: 时间表
事实上,我们照的是的时间表。
So you don't miss the beginning.
miss: 错过  beginning: 开端
这样我们才不会错过开头啊。
-Rachel: No, see this isn't about the movie theatre, this is about you stealing my wind.
 steal:
不,你瞧,这不是关于电影院,这是关于你偷了我的风。
-Monica: You go girl. I can't pull that off, can I?
pull off: , 努力实现, 赢得
加油妹子我说得不好是不是
-Ross: Excuse me, your, your, your wind?
对不起你的风
-Rachel: Yes, my wind. How do you expect me to grow if you won't let me blow?
 expect: 期待 grow: 成长 blow:
我的风你不让我吹我怎么能成长
-Ross: You, you know I, I don't, have a- have a problem with that.
你知道,我倒不会反对呀。
-Rachel: Ok, I just, I just really need to be with myself right now. I'm sorry.
be with: 和某人在一起 right now: 立刻
我只是很需要自己一个人静一静。很抱歉。
-Phoebe: Um-um, um-um.
 嗯。
-Rachel: You're right, I don't have to apologize. Sorry. Damn it!
apologize: 道歉
你说得对我不需要跟他道歉。抱歉该死
 
[Scene: Joey's apartment. Joey and Ross enter.]
 
-Joey: What is it?
怎么了
-Ross: I, I don't know, it's got all this stuff about wind and trees and there's some kind of sacred pool in it.
sacred: 神圣的 pool:
不知道,是关于什么风呀树呀里头还有什么神圣的池塘。
I mean, I don't really get it but she's, she's pretty upset about it.
upset: 烦乱的,不高兴的
我不是很懂但她很生气。
-Joey: See, this is why I don't date women who read. Uh-oh.
 date: 约会
所以我不跟看书的女人约会。
-Ross: What, what's that?
 什么,那是什么?
-Joey: It's my VISA bill. Envelope one of two. That can't be good.
 envelope: 信封
我的信用卡帐单,两封里的第一封,不可能是好事。
-Ross: Open it, open in.
打开来看看。
-Joey: Oh my God.
天啊。
-Ross: Woah.
 唔。
-Joey: Look at this, how did I spend so much money?
 spend: 花费
你看看我怎么会花这么多钱?
-Ross: Uh Joey, that's just the minimum amount due, that's your total due.
minimum amount: 最低金额  total: 总的 due: 应缴的
Joey那只是最低应缴金额总金额在这里。
-Joey: Ahh.
 啊。
-Ross: What, woah, woah, $3500 at porcelain safari?
porcelain: 瓷器, safari: 旅行, 狩猎远征, 旅行队 
花了3500块钱你买了一套瓷器?
-Joey: My animals. Hey the guy said they suited me, he spoke with an accent,
suit: 适合 accent: 口音
我那些动物瓷器那店员说很适合我。他讲话有口音
I was all confused. I don't know what I'm gonna do.
confused: 迷惑的 gonna(=going to): 将要
我被搞迷糊了我不知道该怎么办。
-Ross: Well I guess you can start by driving a cab on Another World.
 cab: 计程车
Another World: Joey没钱了,债务公司拿他的家具来抵债,这时Ross发现他居然用信用卡买了很多昂贵的东西。Joey说他不知道下一步该怎么办好,恨铁不成钢的Ross你或许应该在另一个世界(Another World)开始开出租车。《另一个世界》也是一本电视剧,正好暗合Joey演员的职业。】
我想你可以从另一个世界开计程车开始。
-Joey: What?
什么?
-Ross: That audition.
不是有试镜机会?
-Joey: That's a two line part.
那只有两句台词。
-Ross: Joey, you owe $1100 at I Love Lucite.
Lucite: 透明合成树脂 I Love Lucite: Joey曾经出演过这本剧,并挣了一千一百美元。但这显然不是一本现实生活中有的电视剧,现实生活中出名的是《我爱露茜(I Love Lucy)》。】
Joey,你欠我爱树脂1100块钱。
-Joey: So what.
怎么样?
-Ross: So suck it up man, it's a job, it's money.
suck it up: 忍耐
所以就认命吧,老兄那是工作,钱。
-Joey: Hey, look, I don't need you getting all judgmental and condescending and pedantic.
judgmental: 审判的 condescend: 谦逊, 屈尊 pedantic: 书生气的
听着我不需要你那一套说教。
-Ross: Toilet paper?
卫生纸?
-Joey: Yeah.
 是。
-Ross: Look, I'm not being any of those things, ok, I'm just being realistic.
realistic: 现实(主义)
听着,我没有那样,我只是很实际而已。
-Joey: Well knock it off, you're supposed to be my friend.
knock it off: 别说了
别说了你是我的朋友才对。
-Ross: I am your friend.
我是你的朋友。
-Joey: Well then tell me things like, 'Joey you'll be fine,'
那你就该劝我说Joey没问题的
and, 'Hang in there,' and, and, 'Somethin' big's gonna come along, I know it.'
hang in there: 别气馁,撑下去 come along: 到来
撑下去你会得到大角色的我知道
-Ross: But I don't know it. What I do know is that you owe $2300 at Isn't it Chromantic.
 owe:
但是我不知道,我只知道你欠缤纷世界这家店2300大洋。
-Joey: Hey Ross, I'm aware of what I owe.
Ross我知道我欠多少。
-Ross: Ok, well then get some sense. I mean it took you what, 10 years to get that job,
get some sense: 【讲点道理】
那就讲一点道理啊你奋斗了十年才得到那份工作
who knows how long it's gonna be till you get another.
gonna(=going to): 将要 till: 直到 another: 另一个
谁知道下一个机会还要等多久。
-Joey: Look, I don't wanna hear this right now.
 wanna(=want to): 想要 right now: 此刻
我不想听这个。
-Ross: Huh, I'm just saying...
我只是说……
-Joey: Well don't just say.
那就别只是说好吗
-Ross: Ya know, maybe, maybe I should just go.
或许我该走了。
-Joey: Ok.
好。
-Ross: Ok. I'll see ya later. Just think about it, ok.
 think about: 考虑
我们待会儿见,你考虑看看。
-Joey: I don't need to think about it. I was Dr. Drake Remoray. That was huge.
 huge: 巨大的
 我不需要考虑,我演过Drake Remoray那是大角色。
Big things are gonna happen, you'll see. Ross, you still there?
大机会还会出现的你等着瞧Rsoss,你走了吗
 
[Scene: Chandler's apartment. Chandler peeks in the door. He doesn't see Eddie so he enters, breathing a sigh of relief. Eddie pops up from behind the bar.]
breathe a sigh of relief: 叹了口气,轻松了许多 breathe: 呼吸 sigh: 叹息 relief: 宽慰 popup: 突然出现 
 
-Eddie: Hey pal.
 pal: 伙计
 嘿,伙计。
-Chandler: Ahhhh-gaaaahhh. Eddie what're you still doin' here?
Eddie你还在这里干什么
-Eddie: Ah, just some basic dehydrating of a few fruits and vegetables.
basic: 基本的 dehydrate: (使)脱水 fruit: 水果 vegetable: 蔬菜
只是随便给一些蔬菜水果,做脱水处理(以便保存)。
MAN ALIVE this thing's fantastic!
 Man alive: 哎呀!你这个人啊!(表示惊异, 抗议) fantastic: 极好的
老天爷这玩意儿太棒了。
-Chandler: Look Eddie, aren't you forgetting anything?
 forget: 忘记
听我说,Eddie你有没有忘记什么事?
-Eddie: Oh yeah, that's right, look I got us a new goldfish. He's a lot feistier that the last one.
goldfish: 金鱼 feisty: 易怒的,活跃的
我买了一条新的它比上一条活泼多了。
-Chandler: Maybe 'cause the last one was made by Pepperidge Farm.
对,大概是因为上一条是饼干公司做的吧。
Look Eddie, isn't there something else you're supposed to be doing right now?
be supposed to do: 应该
Eddie,你现在是不是有件事,必须要马上去做的?
-Eddie: Well, not unless it's got something to do with dehydrating my man because right now I'm a dehydrating maniac!
get/have something to do with: ...有关 maniac: []燥狂()者,疯子
脱水吗因为现在我是脱水疯子
-Chandler: Look you have to help me out here. I thought we had a deal. I thought by the time...
 help sb. out: 帮某人解决难题
你必须要帮我忙我以为我们讲好了……
-Eddie: Ah-ah-ah, you know what that is?
你知道那是什么吗
-Chandler: Your last 's kidney?
roommate: 室友 kidney:
你上个的肾?
-Eddie: That's a tomato. This one definitely goes in the display.
tomato: 蕃茄 definitely: 肯定低 go in: 参加 display: 显示,陈列
那是一颗蕃茄这个一定要拿来当摆饰。
 
[Scene: Central Perk. Joey goes up to the bar to order.]
order: 点菜
 
-Joey: Gunther, let me get a lemonade to go.
lemonade: 柠檬汽水
Gunther一杯柠檬汁带走。
-Gunther: Lemonade? You ok man?
柠檬汁你没事吧
-Joey:Ah, it's career stuff. I don't know if you heard but they killed off my character on the show.
 career: 事业 kill:  character: 人物
只是事业不太顺利不知道你听到没有他们杀了我扮演的人物。
-Gunther: Oh, that's too bad. How'd they do it?
真不幸,怎么杀的?
-Joey:I fell down an elevator shaft.
elevator shaft: 电梯
我掉下了电梯。
-Gunther: That sucks. I was buried in an avalanche.
suck: 太烂了 be buried in: 被埋在 avalanche: 雪崩
我是雪崩的时候被活埋的。
-Joey: What?
什么?
-Gunther: I used to be Bryce on All My Children.
我以前演过孩子们Bryce
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Chandler is sleeping on the couch. Monica walks by and starts watching him.]
 
[Chandler wakes up]
 
-Chandler: Daaahhhh!
 嗒!
-Monica: Aaahhhhhhh! Aaahhhh!
 ……
-Chandler: Why must everybody watch me sleep?
干嘛大家都要看我睡觉?
There'll be no more watching me sleep, no more watching.
不准再看我睡觉了,我不准别再看了。
-Monica: I wa-
 ……
-Chandler: Uuuh.
 呃。
 
[Scene: Chandler's apartment. Chandler is returning from Monica and Rachel's with his bedding.Eddie is standing at the bar with his dehydrator and loads of fruit.]
return: 返回 bedding: 被褥 dehydrator: 脱水器 loads of: 许多的 fruit: 水果
 
-Eddie: Hey man, check it out, I got some great stuff to dehydrate here.
嘿,老兄,看一下,我有些好东西脱水哦。
I got some grapes, got some apricots,
grape: 葡萄 apricot:
有葡萄还有杏桃。
I thought it would be really cool to see what happens with these water balloons.
balloon: 气球
还有我想看这些水球脱水后会是什么德性,一定很酷
-Chandler: Get out. Get out, get out, get out, get out, get out, get out.
出去……
-Eddie: What?
 什么?
-Chandler: You, move out. Take your fruit, your stupid small fruit and GET OUT!
 move out: 搬出 stupid: 愚蠢的
带着水果,带着你愚蠢的水果,给我搬出去!
-Eddie: You, you want, you want me to move out?
你要我搬出去
-Chandler: Uh-huh.
 呃。
-Eddie: I uh, I gotta tell you man, I mean,
 gotta(=have got to): 必须
我得告诉你,老兄,我是说,
that's uh, it's out of the blue, I mean don't you think?
kinda(=kind of): 有点 out of the blue: 突然地
这有点突然,你不认为吗?
-Chandler: This is not out of the blue, this is smack dab in the middle of the blue.
smack: (用掌)拍击,猛烈地,突然 dab: 轻拍,轻擦,少量,轻拍 
这不是突如其来,突如其来到极点了。
-Eddie: Ohhhh. Relax, take it easy buddy. Tell me twice, you want me to go?
 relax: 放松 take it easy: 放轻松 buddy: 兄弟 
轻松一点,放轻松,兄弟,你不用告诉我两次。
Alright, alright, guess I'll be back for my stuff.
好吧好吧,会有人来拿我的东西。
[walks out the door and after a pause comes back in]
But if you think for one second I'm leaving you alone with my fish, you're insane Jack!
insane: 疯狂的 alone with: 一起
不过你以为我会让我的鱼跟你独处,那你就疯了。
-Chandler: You want some help.
要我帮忙吗?
-Eddie: No help required Chico. [reaches into the tank and grabs the fish and puts it in his pocket]
require: 需要 reach: 够到 tank: 水槽 grab: 抓取 pocket: 口袋
不用。
 
[Scene: Joey is at the cab driver interview.]
 interview: 面试
 
-Joey: All the way to the airport huh?
airport: 机场
 一直开到机场?
You know that's over 30 miles, that's gonna cost you about so buck.
gonna(=going to): 将要 buck:
那超过了三十哩我估计大概要很多钱哦。
-Casting Guy: Excuse me, that's 50 bucks.
对不起,你说错了,是五十元。
-Joey: What?
 什么?
-Casting Guy: Five oh dollars.
五十元。
-Joey: Ohh, you know what it is? It's smudgy 'cause they're fax pages.
smudgy: 脏污的,满是污垢的 
你知道为什么吗?字糊了因为是传真的。
Now when I was on Days of Our Lives as Dr. Drake Remoray, they'd send over the whole script on real paper and everything.
send over: 发送 whole: 整个的 script: 剧本 on real paper: 【用纸打的】
当我在演我们的日子Drake Remoray的时候他们会送来用纸打印的整个剧本来。
-Casting Guy: That's great.
那太棒了。
-Joey: And, and just so you know, if you wanted to expand this scene like,
expand: 扩大延伸 scene: 情景
还要,如你所知道的,如果你想加长这场戏,
like have the cab crash or somethin',
crash: 撞车
像是出了车祸之类的,
I could attend to the victims 'cause I have a background in medical acting.
attend to: 专心,注意,照顾  victim: 受害者  background: 背景 medical: 医疗的 acting: 表演
我可以照顾伤患因为我有医疗演出的背景。
-Casting Guy: Ok, listen, thanks for coming in.
听我说谢谢你来。
-Joey: No no, uh, don't thank me for comin' in. Uh, at least let me finish.
 at least: 至少 finish: 完成
别谢谢我来,至少让我演完。
 Uh, we could take the expressway but uh, this time of day you're better off taking the budge.
expressway: 高速公路 be better off : 境况好起来 budge: 移动
我们可以走高速公路但这种时候我们还是走比较好一点。
You were goin' for the word bridge there weren't ya. I'll have a good day. [gets up and leaves]
bridge:  
你们的意思是对不对?祝我今天愉快。
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica, Rachel, and Phoebe are sitting around the coffee table.]
sit around: 无所事事
 
-Phoebe: Ok, question number 28, have you ever allowed a lightning bearer to take your wind?
 28个问题你有没有让闪电使者取走过你的风?
I would have to say no.
我必须说没有。
-Monica: And I would have to say pah-huh.
而我必须说
-Phoebe: What?
 什么?
-Monica: Do you not remember the puppet guy?
remember: 记得 puppet: 木偶
你不记得那个演木偶戏的吗?
-Rachel: Yeah you like totally let him wash his feet in the pool of your inner power.
 totally: 完全 inner: 内在的 power: 力量
你让他在你内在力量的池子里大洗其脚呀。
-Monica: And his puppet too.
还有他的木偶。
-Phoebe: Yeah ok, well at least I didn't let some guy into the forest of my righteous truth on thefirst date.
forest: 森林 righteous: 正义  truth: 真理
但至少不在我第一次约会就让人家进入我的正义真理的森林里啊。
-Monica: Who?
谁呀
-Phoebe: Paul.
 Paul
-Monica: Oh.
 哦。
-Rachel: Ok, ok, ok, moving on, moving on, next question. Ok number 29,
继续继续下一个好29
have you ever betrayed another goddess for a lightning bearer? Ok, number 30.
betray: 背叛 goddess: 女神
你曾经为一个闪电使者背叛过另一位女神吗30题。
-Monica: Woah, woah, woah, let's go back to 29.
回到第29题。
-Rachel: Not uh, not to my recollection.
recollection: 回忆
不记得有。
-Monica: Huuh, alright, Danny Arshak, ninth grade.
好吧Danny九年级。
Oh, c'mon Rach, you know the bottle was totally pointing at me.
point at: 指向
少来Rach你知道那瓶子完全指向我的。
-Rachel: Only 'cause you took up half the circle.
circle: 圆形区域
那是因为你的体积太庞大了
-Phoebe: Listen to you two. It's so sad.
听你们两个说的真是悲哀。
Looks like I'm gonna be going to the goddess meetings alone.
alone: 单独地
这下子看来我真该一个人去参加女神会议了。
-Rachel: Well not when they find out you slept with Jason Hurley an hour after he broke up withMonica.
如果别人发现何JasonMonica才分手了一个小时,你就跟他上床了呢?
-Monica: One hour?
一小时?
-Phoebe: You are such a leaf blower.
leaf blower: 【挑拨离间者,煽风点火者】
你可真会挑拨离间。
 
[Monica goes into her room and slams the door. Rachel does the same. Phoebe, without a door toslam, opens a small chest and slams the lid.]
slam: 砰地关上 chest: 箱,柜 lid: 盖子
 
[Scene: Joey's apartment. Joey is watching movers take all his stuff away.]
stuff: 东西
 
-Joey: Oh hey uh, be careful with that 3-D last supper, Judas is a little loose.
3-D: three dimensional三维的 loose: 松的
小心那个立体的最后晚餐犹太有点松了。
-Ross: [enters] Oh my God, what's goin' on?
这怎么回事?
-Joey: They're takin all my stuff back. I guess you were right.
他们来拿东西回去我想你说得对。
-Ross: No look I wasn''t right, that's what I came here to tell you. I was totally hung up on, on myown stuff.
hang up on: ...而精神不安的
不,听着,我说得不对,我就是来告诉你这个的,因为那天我的心完全在我自己的事情上头。
Listen, I'm someone who needs the whole security thing, ya know.
security: 安全感
你听我说嘛需要那个什么狗屁安全感的人是我
To know exactly where my next paycheck is coming from buy you,
exactly: 完全的 paycheck: 工资
我需要完全掌握下次薪水从哪儿来,
you don't need that and that's amazing to me. I could never do what you do Joey.
amazing: 令人惊异的
你又不用担心这个,我觉得你真了得,我永远都无法像你,Joey
-Joey: Thanks Ross.
谢了,Ross
-Ross: Yeah. And you should hold out for something bigger.
hold out for: [](为等待更好时机)拖延时间
对,你应该等待更好的机会。
 can't tell you how much respect I have for you not going to that stupid cab driver audition.
respect: 尊重 stupid: 愚蠢的 audition: 试镜
你不知道我多么敬重你不去那个计程车司机的试镜。
-Joey: I went.
我去了。
-Ross: Great, how did it go?
太棒了结果呢
-Joey: I didn't get it.
我没得到角色。
-Ross: Good for you.
 为你高兴。
-Joey: What?
 什么?
-Ross: You're livin' the dream.
你在实现梦想。
-Joey: Huh?
 啊?
-Ross: All right then.
好吧。
-Joey: [movers removing a glass parrot] Oh, not my parrot.
parrot: 鹦鹉
别带走鹦鹉。
-Ross: What?
 什么?
-Joey: I can't watch this.
我看不下去了。
-Ross: [approaching the mover holding the parrot] Hey hold on, hold on. How much for the uh, how much to save the bird?
 approach: 接近
等等这要多少救那只鸟要多少钱?
-Mover: 1200.
1200美金
-Ross: Dollars? You spent $1200 dollars on a plastic bird?
 plastic: 塑胶的
你花1200美金买只塑胶鸟
-Joey: Uhhh, I was an impulse buyer, near the register.
impulse: 冲动 impulse buyer: 即兴购买者,即兴购物的顾客 register: 收银机
那是一时冲动,它在收银机附近。
-Ross: Go ahead, go ahead with the bird. Ok, do you have anything for around 200?
 go ahead with: 继续
去吧,把鸟带走吧你有没有大约两百左右的?
-Mover: Uh, the dog. [points to a big porcelain greyhound]
greyhound: 灰狗 porcelain: 瓷器
那只狗。
-Ross: Huh.
 哼。
-Mover: Yeah.
是。
-Ross: I'll take it. My gift to you man.
我买了,送给你,老兄。
-Joey: Thanks Ross. I really like that bird though...I'll take the dog though.
谢了,Ross,我真的很喜欢那只鸟,不过这只狗。
 
[Scene: Central Perk. Monica and Phoebe are sitting ignoring each other. Rachel walks up with two pieces of cake.]
 ignore: 忽视 piece:
 
-Rachel: Here are your cakes.
你们的蛋糕。
-Monica: We didn't order cake.
 order: 点菜
我们没点蛋糕。
-Rachel: No, I know, they're from me. Look you guys this is not good.
我知道,是我请的,听着,两位,这样不好。
I mean we have enough trouble with guys stealing our wind without taking it from each other.
我是说被男人偷走我们的风就够惨了何苦再自相残杀呢?
-Monica: You're right.
你说得对。
-Rachel: You know.
 你知道。
-Phoebe: I love you goddesses. I don't ever want to suck your wind again.
我爱你们,女神们,我再也不会吸走你们的风了。
-Rachel: Thank you. So are we good?
good: 和好的
谢谢我们和好了
-Monica: We're good.
和好了。
-Rachel: We're good?
和好了
-Phoebe: Yeah.
 是。
-Rachel: Ok, let me take these cakes back 'cause they're gonna take that out of my paycheck.
好,那我把蛋糕送回去,因为他们会从我薪水里扣。
-Chandler: [enters] Ding dong, the psycho's gone.
psycho: <>疯子
那个疯子走了。
-Monica: Are you sure this time?
这次你确定
-Chandler: Yes, yes I actually saw him leave.
 actually: 实际上
我亲眼看到他离开的。
I mean that guy is standing in the window holding a human head. He is STANDING IN THE WINDOW HOLDING A HUMAN HEAD!
那家伙拿着一个人头在窗口他拿着一个人头你瞧,老兄,
-Eddie: [enters] Check it out man, I tore it off some mannequin in the alley behind Macy's.
tear off: 拉下来  mannequin: 时装模特儿,人体模型 alley: 小巷
我在Macy百货后面巷子的模特儿身上摘下来的。
-Monica: There is no alley behind Macy's.
Macy后面没有巷子。
-Eddie: So I got it in the junior miss department, big diff. Anyway check it out man,
junior miss: 少女 diff: 差异
所以我是在少女部摘的,有什么差别呢?你瞧瞧,老兄,
it's gonna make a conversation piece at out next cocktail party, huh pal?
a hell of: 不像样的 conversation: 谈话 piece: 【谈话的素材】 cocktail: 鸡尾酒
这样我们下次鸡尾酒会就有得聊了。
-Chandler: Our next cocktail party?
下次的鸡尾酒会
-Eddie: Yeah, you know, put chips in it, we'll make like a chip chick.
chip: 洋芋片,(土豆)薄片 
对呀,可以拿来放洋芋片,弄成一个洋芋片小妞儿。
-Chandler: Eddie, do you remember yesterday?
你记得昨天发生的事吗?
-Eddie: Uh yes, I think I vaguely recall it.
vaguely: 含糊地,暧昧地  recall: 回想起,回忆起,记得
我想我模模糊糊的记得。
-Chandler: Do you remember talking to me yesterday?
那么你还记得昨天你跟我说的话吗?
-Eddie: Uh, yes.
呃,是的。
-Chandler: So what happened?
发生了什么事
-Eddie: We took a road trip to Las Vegas man.
 trip: 旅行
我们跑去Las Vegas老兄。
-Chandler: Oh sweet Moses.
Moses: 摩西(《圣经》故事中犹太人古代领袖)
天啊。
-Monica: So on this road trip, did you guys win any money?
那么这次的旅行你们有没有赢钱呢?
-Eddie: Naah, I crapped out, but Mr. 21 over here he cleans up,
crap out: <>放弃,退出 clean up: 打扫干净,整理
没有,我输光了,但这位21点先生赢了,
300 bucks, check it out he buys me these new shoes, sweet huh?
300块,他买这双新鞋给我?
-Monica: Nice.
很棒吧?
-Eddie: Yeah. Well see ya upstairs. See ya pals.
 upstairs: 楼上的 pal: 伙计
楼上见了再见。
-Phoebe: Is anyone else starting to really like him?
还有别人开始很喜欢他吗
 
[Scene: Hallway outside Chandler and Joey's apartment. Eddie walks up.]
 hallway: 走廊 outside: 在外面
 
[Eddie tries his key and it won't work. He knocks and Chandler answers the door. He's got the door chained.]
chained: 装链的,被链锁住的
 
-Chandler: May I help you?
需要我效劳吗
-Eddie: Why doesn't my key work and what's all my stuff doin' downstairs?
 downstairs: 在楼下
我的钥匙为什么不能用了我的东西为什么都在楼下
-Chandler: Well, I'm, I'm sorry... [Eddie forces his head in the door] Ahhh. Have we met?
 force: 强制
抱歉我们有见过吗?
-Eddie: It's Eddie you freak, your roommate.
freak: 呆子 roommate: 室友
我是Eddie呆子你的室友。
-Chandler: I, I'm sorry, I uh [unchains the door and opens it all the way] I already have a roommate. [Joey turns around in the leather recliner]
unchain: 解除, 释放 leather: 皮制的 recliner: 躺椅
对不起……我已经有室友了。
-Joey: Hello.
 哈喽。
-Chandler: Yeah, he's lived here for years, I don't, I don't know what you're talking about man.
他住很多年了,我不知道你在说什么,老兄。
-Eddie: No he, he moved out and I moved in.
他搬出去以后我才搬进来的。
-Chandler: Well I, I think we'd remember something like that.
如果是那样的话,我们应该记得才对。
-Joey: I know I would.
我知道我会。
-Eddie: Well that's uh, that's a good point. Um ok, well, uh,
说得有道理
I guess I got the wrong apartment then. I, I'm, look, I'm, ya know, I'm sorry, I'm terribly sorry.
terribly: 非常地
那我想我记错房子了,两位,对不起,对不起。
-Joey: Hey no problem.
没关系。
-Chandler: See ya. [shuts the door] Goodbye you fruit drying psychopath. So you want me tohelp you unpack your stuff?
drying: 干燥 psychopath: 精神病患者 unpack: 打开包裹(或行李等)
再见了再会了,干燥水果的疯子。要我帮你打开行李吗?
-Joey: Na, na I'm ok. Oh and uh, just so you know, I'm not movin' back in 'cause I have to.
 不用了,我只是想让你知道,我是不得已才搬回来的。
 Well, I mean, I do have to. It's just that that place wasn't really, I mean, this is...
是不得已没错,但是在那个地方并不是真的我是说,这里
-Chandler: Welcome home man. [they hug and jump around]
welcome: 欢迎 hug: 拥抱 jump:
欢迎回家老兄。
-Joey: A little foos?
小试一下身手
-Chandler: Absolutely.
 absolutely: 绝对地
没问题。
-Joey: What happened to the foosball?
 foosball: 桌上足球
这颗球怎么了
-Chandler: Ah that's a cantaloupe.
cantaloupe: 哈密瓜
那是颗哈蜜瓜。
 
[Scene: Chandler and Joey's apartment. They are hauling out the porcelain dog from Joey's room. Chandler is holding the dog by the rear in a rather interesting position.]
 haul: 用力拖拉 porcelain: 瓷制的 rear: 后面 rather: 相当 interesting: 有趣的 position: 位置
 
-Chandler: Hey look, are we gonna have to bring this out every time Ross comes over?
 gonna(=going to): 将要
每次Ross我们都要把这玩意拖出来吗
-Joey: He paid a lot of money for it.
 paid: 支付
他付了很多钱买这个。
-Chandler: I'm gonna hold him a different way. Look I don't understand,
 different: 不同的
 我要用不同的方式来抱它,我不明白,
if you hated it so much, why did you buy it in the first place?
hate: 讨厌
你真的那么讨厌这个,那当初为何要买它呢?
-Joey: Well, I had a whole ceramic zoo thing goin' over there but now,
ceramic: 陶器的,陶瓷的 go over: 大受欢迎
我那边有一整个陶磁动物园嘛,
without the other ones, it just looks tacky.
tacky: 不雅观的
现在少了其他动物看起来就很俗了。
-Chandler: So is he housetrained or is he gonna leave little bathroom tiles all over the place?
house trained: 【不随地大小便】 tiles: 瓷砖
它会控制大小便吗还是会到处留下小磁器便便
Stay. Good, STAY! Good fake dog.
fake: 假的
别动别动狗。
 
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
take a sip: 尝一口
make on: 在…上生产(某物)
according to: 根据
time table: 时刻表,日程表
pull off: 脱, 努力实现, 赢得
minimum amount: 最低金额
knock it off: 别说了
breathe a sigh of relief: 叹了口气,轻松了许多
pop up: 突然出现
be supposed to do: 应该
help sb. out: 帮某人解决难题
go in: 参加
loads of: 许多的
hold out for: [口](为等待更好时机)拖延时间
impulse buyer: 即兴购买者,即兴购物的顾客
junior miss: 少女
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店