分享到:
启德教育

220. The One Where Old Yeller Dies

 
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Phoebe enters to see Monica, Richard, Ross, and Rachel tearfully watching TV.]
tearfully adv.含泪地 apartment: 公寓
 
-Phoebe: Hey. Watcha guys doing?
watcha= what are you
你们在干什么
-Richard: Monica's making us watch Old Yeller.
Old Yeller:《老黄狗》一译《父亲离家时》,这是一部描写人与狗感情的经典名片。】
Monica在让我们看老黄狗
-Phoebe: Why are you guys so upset? It's Old Yeller, it's a happy movie.
 upset: 难过
 那你们怎么这么难过老黄狗,喜剧片
-Rachel: What?
 什么
-Ross: What're you talking about?
talk about: 谈论
你在说什么
-Phoebe: Come on, happy family gets a dog, frontier fun.
frontier: 国境,边疆,边境 frontier fun:荒野之乐
当然幸福的家庭养了一条狗非常有趣
-Ross: Yeah but Phoebes, what about the end?
 the end: 剧终
是的不过Phoebs,结局如何?
-Phoebe: What when Yeller saves the family from the wolf and everyone's happy?
wolf:  save: 解救
老黄狗从野狼那里救出这一家大家都很高兴阿
-Rachel: That's not the end.
这不是结局
-Phoebe: Yu-huh. That's when my mother would shut off the TV and say 'The end'.
shut off:
呃。。我妈妈就在这时关上电视并且说完了
-Monica: What about the part where he has rabies?
rabies:狂犬病, 恐水病
那他得了狂犬病的那部分呢
-Phoebe: He doesn't have rabies, he has babies. That's what my mom said.
他不是有了狂犬病他是有了孩子这是我妈妈说的
-Richard: Uh, Phoebe, I don't think your mom would want you to see what's about to happen.
be about to: 即将
Phoebe我觉得你妈妈是不想让你看到将要发生什么事情。
-Phoebe: What, what's about to happen? [starts watching] I've never seen this part before.
 never: 从未
什么,将要发生的事情?我从来没看过这段。
 Hey, Travis, watcha doing with that gun? Oh no, no no Travis, put down the gun. No no no no, he he's your buddy, he's your Yeller, no, no no, the end
put down: 放下
Travis你要用那把枪干嘛Travis放下枪……他是你的伙伴是你的老黄狗结束了完了
 [hear the gunshot from the TV] ok,what kind of a sick doggy snuff film is this?
gunshot: 射击 doggy :小犬, 小狗,像狗一样的 snuff: 鼻烟【snuff film : “Snuff Film” 或者“Snuff Video”, 算是电影的一种类型,意思为真实虐杀题材,等同于那些流传黑市的真实杀人场面的录像。在其拍摄过程真实与否的问题上,这个词也是众说纷纭,争议颇多。】
OK这算什么病态的狗电影!
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Richard is on the balcony smoking and Monica is on the phone.]
 balcony: 阳台 apartment: 公寓
 
-Monica: Hey, have you guys eaten, because uh, Richard and I just finished and we've got leftovers... Chicken and potatoes... What am I wearing?...Actually, nothing but rubber gloves.
guy: 家伙 leftover: 剩货剩饭 rubber gloves: 橡胶手套  wearing=wear: 穿着 actually: 实际上
 你们吃过了么Richard和我刚吃完剩了些东西。鸡肉和土豆……我穿着什么……实际上只带了橡胶手套
 
[Chandler and Joey come sprinting in]
sprint: 疾跑,冲刺
 
-Joey: You know, one of these times you're gonna really be naked and we're not gonna come over.
one of these times:有一天 naked: 裸体的  come over: 过来 gonna=going to
你要是真的想裸体我们并不会过来看。
-Monica: Alright, I've got a leg, three breasts and a wing.
breast: 乳房 wing: 翅膀  leg:
好的我有一条腿三个乳房和一个翅膀。
-Chandler: Well, how do you find clothes that fit?
fit: 合适
那你怎么会觉得衣服都这么合适
-Joey: Oh, hey, Monica, we've got a question.
 question: 问题
欧,嘿, Monica,有个问题问你。
-Monica: Alright, for the bazillion time, yes I see other women in shower at the gym, and no I don't look.
bazillion: 无法计算的大数目 shower: 洗澡 gym: 体育馆
第一亿次告诉你没错我在体育馆看到一个女的在洗澡不过我没有去看她。
-Joey: No, not that one. We're trying to figure out who to bring to the Knicks game tonight, we have an extra ticket.
bring: extra: 多余的 ticket:  figure out: 弄清
不是这个。我们想知道能带谁去看尼克斯队的比赛。我们有张多余的票。
-Chandler: Yeah, Ross can't go so it's between my friend Eric Prower who has breathe issues and Dan with the poking. [Starts poking Monica in the shoulder] Did you see that play? Do you want some more beer? Is that Spike Lee?
breath: 呼吸  issue: 问题  have breath issue: 有口臭 poking: 刺戳  shoulder: 肩膀
beer: 啤酒
Ross去不了所以只能选择我朋友Eric Prower有口臭。或者Dan老是戳来戳去的家伙。你看了那场球了么你还要啤酒么那个是Spike Lee?(大导演)。
-Monica: Ok. [Richard walks in] Hey, why don't you ask Richard?
 walk in: 走了进来
Ok你们怎么不问问Richard
-Joey: Ok, uh, hey Richard, if you had an extra ticket to the Knicks game and you had to choose between a friend who smells and one who bruises you who would -you pick?
smell:散发(……气味的) bruise:打伤,撞伤,使青肿 choose: 选择
Ok Richard如果你有一张多余的尼克斯队的球票。而你不得不从你的两个朋友里选:一个口臭,一个老弄伤你——你会选谁?
-Richard: Wow. Well being a huge Knicks fan myself, I think you should take someone who's a huge Knicks fan.
fan:  huge: 极大的
 我自己作为尼克斯的铁杆球迷当然认为你应该带去的是——尼克斯的铁杆球迷。
-Chandler: Ok, that's Eric.
 OkEric的想法
-Richard: Glad to be of help. Matches. [walks out to the balcony]
match:火柴 balcony: 阳台 glad: 高兴的  walk out: 走出去
乐意效劳。
-Monica: I meant, why don't you take Richard to the game? What?
 我的意思是你们为什么不带Richard去看这场球赛什么
-Joey: I don't know.
我不知道。
-Monica: Come on. Keeps his fingers to himself and he's always minty fresh.
minty:有薄荷香的,有薄荷味的 fresh: 清新的
别这样除了手指他其他地方还是蛮好闻的
-Chandler: I don't know, Richard's really nice and everything, uh, it's just that we don'tknow him really well, you know, and plus he's, you know, older [Monica gives him a glare]than some people, but, uh, younger than some buildings.
plus: 加上 glare:  怒视 plus: 加上 building: 建筑物
我不知道Richard是相当棒。呃是因为我们对他不是十分了解。你知道而且他有点……老于一些人但是比一些房子年轻。
-Monica: So what, he's a little older, big deal, I mean he's important to me. You know if you ask him, he might take you on his Jag. [walks off]
jag: 积架车 big deal: 有啥了不起的  important: 重要的 
那又怎么样他是有点年纪大……我的意思是他对我很重要。你知道如果你请他去。他可能会去开他的美洲虎哦
-Joey: How do we say yes now and make it seem like we're not doing it just to ride in the cool car?
ride: 骑车 seem like: 好像
我们现在答应如何,这样看起来我们不是冲着这辆酷车的。
-Chandler: Ok, this could be tough
tough: 棘手的
Ok, 有点不好办。
-Joey: [Monica walks back in the kitchen] Ok ok ok ok. Monica, we'll bring him, but only if he takes the Jaguar.
jaguar: 美洲虎 only if: 只有在...的时候kitchen: 厨房
好了好了,Monica我们叫上他但他必须得开美洲虎去。
-Chandler: Ooh, you almost had it.
 almost: 差不多
你差点就办到了
 
[Scene: Ross's apartment. Ross is holding Ben.]
apartment: 公寓
 
-Ross: [smells Ben's butt] No no, you're fine, you're fine.
fine: 没事
没事没事
-Carol: [enters with Susan] Hello
你好。
-Ross: Hi.
 
-Susan: Hey.
 .
-Carol: Hi honey.
亲爱的。
-Ross: Oh you guys are not gonna believe what happened.
gonna: =going to将要 guy:  家伙 believe: 相信
 ,你们肯定不会相信发生了什么事情。
-Carol: What?
什么
-Susan: What?
什么
-Ross: Ok, we were sitting over there playing on the floor and he grabs the table and he pulls himself up. He pulled himself up. Standing man. I'm sorry you guys missed it but I did tape it so it you guys want to see it.
grab: 抓紧 pull: 拉起 Standing: 站立 miss: 未得到
Ok,我们坐在那里,在地板上玩,他自己站了起来。他自己站了起来 —— 站立。很遗憾你们错过了,不过我录了下来。你们肯定想看。
-Carol: Uhh, we know, he already did it last week.
already: 已经 last week: 上礼拜
 我们知道上个礼拜他就能这样了。
-Susan: You can watch our tape if you want.
tape: 录影带
如果愿意你可以看我们的录像带。
-Ross: I don’t believe this. I miss; I miss the first time of everything. I missed, what, the first time he rolled over, the first time he crawled. What else did I miss? Has he spoken yet, is he driving, does he have a favorite liquor ?
 rolled over: 翻身 crawl: 爬行 liquor: (n.酒精饮品)  favorite: 特别喜爱的
我不相信我错过了我错过了所有的第一次。我错过了他第一次打滚第一次爬。我还错过了什么他现在能说话么他会开车么。他现在有最喜欢喝的酒吗?
-Carol: Actually, he is getting closer on the talking thing. He can’t quite say mama yet, but once he said yumen.
yet: 仍然 
事实上,他快能说话了。他还不能说妈妈,但他有一次说也门。
-Ross: Ooh, I, I'm so sick of missing stuff. Ya know, I want him for more than, than a day, I want him for a whole weekend. No listen, I mean, I feel like-
be sick of: 厌恶,厌倦 stuff: 东西
我讨厌总是错过这些事。你们知道我想和他待几天。和他度过整个周末。听着,我的意思是,我想……
-Carol and Susan: Great. That would be fine.
太棒了这样很好
-Ross: Really? I mean, I, I had a whole speech prepared.
speech: 演讲 prepare: 准备 whole: 所有的
真的我的意思是我本来准备了长篇大论来说服你们的
-Susan: Oh shoot, that would have been fun.
shoot: (=shit但更文明一点:讨厌!)
不是吧早知道那样就有意思了。
-Ross: Oh look, did, did you just see that? Did you see? He just waved, he just waved, he's never waved before, you've never waved before. Yes he has. Very good.
wave: 招手  
看那你们看见了吗看见了吗他刚才挥手了。他挥手了他以前从没挥过手。(对着孩子说)你从来没挥过手。是的,他挥过。很好。
 
[Scene: Central Perk. Monica and Rachel are there. Phoebe enters carrying video tapes.]
video tape: 录像磁带
 
-Phoebe: Hey.
-Rachel: Hey Phoebes, whatcha got there?
Phoebes,你在干什么
-Phoebe: Ok, Love Story, Brian's Song, and Terms of Endearment.
endearment: 亲爱,钟爱
Ok, ‘爱情故事’, ‘布里安之歌母女情深’.
-Monica: Wow, all you need now is The Killing Fields and some guacamole and you've got yourself a part-day.
killing field: 战火屠城 guacamole: 鳄梨色拉
要是再有战火屠城这个片子。加上一些吃的你就能开个派对了。
-Phoebe: Yeah, I talked to my grandma about the Old Yeller incident, and she told methat my mom used to not show us the ends of sad movies to shield us from the pain andsadness. You know, before she killed herself.
old yeller: 老黄狗 show: 展示 shield: 保护 pain: 痛苦 sadness: 悲伤
是的我和我姥姥谈了老黄狗里的剧情。而她告诉我。我妈妈以前从不给我们看悲剧电影的结尾,以此来使我们远离痛苦和悲伤。在她自杀之前。
-Chandler: Hey.
-Joey: Hey.
-Rachel: Hey.
-Monica: Hey. Where is he, where's Richard? Did you ditch him?
ditch: <非正>断绝同(某人)的关系
嘿。他呢Richard去哪了你们把他甩了
-Joey: Yeah right after we stole his lunch money and gave him a wedgie. What's the matter with you, he's parking the car.
wedgie: 拉内裤  matter: 有关系 park: 停放
是的就在我们偷了他的午餐钱。并装作不知道之后。你担心什么那他在泊车
-Monica: So do you guys have fun?
guy:家伙
这么说你们玩的很高兴了。
-Chandler: Your boyfriend is so cool.
 boyfriend: 男朋友
你男友太酷了。
-Monica: Really?
真的
-Chandler: Yeah, he let us drive his Jaguar. Joey for 12 blocks, me for 15.
block: 街区
当然,他让我们开他的美洲虎。Joey开了12个街区我开了15
-Rachel: Wow, he must like you the best.
他一定很欣赏你
-Joey: Oh, what about that thing he did when he tipped the guy who showed us to our seats. You never even saw the money, it was like this. [With money in his -palm] Hey Chandler, thanks for showing us to our seats
tip: 付小费  seat: 座位 palm: 手掌
他给那个家伙小费的方式如何把我们带到位置上的那个你根本就看不见钱在哪儿像这样 Chandler,谢谢你把我们带到位置上来。
-Chandler: You're welcome. Hey Joey, thanks for parking the car [passes the dollar back].
park a car: 停车
 不客气。嘿 Joey谢谢你帮我泊车。
-Joey: No problem. Hey Chandler
没问题。嘿 Chandler
-Chandler: I think they get it.
我觉得她们明白了。
-Joey: Ok.
Ok
-Chandler: There's the man
他来了.
-Joey: He-he-eyy. [Shakes his hand and passes the dollar]
dollar: 美元
……
-Richard: Hey, you're getting better. I'm gonna keep this by the way.
你做的好多了顺便我留着这个了。
-Joey: Ok. He kept my dollar.
 Ok他拿走我的钱了
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Carol and Susan are dropping off Ben.]
drop off 离开
 
-Monica: So your first whole weekend without Ben, what're you guys gonna do?
这是你们第一个不用照顾Ben的全周末你们打算干些啥
-Carol: Uh, we're going down to Colonial Williamsburg.
 我们要去Colonial Williamsburg
Williamsburg: 威廉斯堡[美国弗吉尼亚州东南部城市]
-Susan: Yeah, a woman I went to college with just became the first female blacksmith down there.
blacksmith: 铁匠 female: 女的
是阿以前和我一起上大学的女生成了那里的第一个女铁匠。
-Ross: Well, ya know, they're a little behind the times in Colonial Williamsburg.
behind the times: 过时, 落伍, 赶不上时代
你看她们就像只离开。
Colonial Williamsburg没多久
-Carol: Think I better go before mommy starts weeping.
weep:哭泣
我看该走了不然妈妈要舍不得了
-Ross: Bye mommy.
mommy: 妈咪
拜拜,妈咪。
-Carol and Susan: We love you. Bye.
我们爱你。拜
-Ross: Have a good time. Ok, Ben.
好好玩
-Monica: Ross.
Ross
-Ross: Yeah.
-Monica: Look. [They look at Joey in the kitchen with a cigar in his mouth, looking at his reflection in a spatula] Joey, do you know we can see you from here?
spatula: 抹刀, 压舌板 kitchen:  厨房 reflection: 反射光
Joey你知道我们在这儿能看到你么
-Joey: How come Richard looks so much cooler with one of these than me?
cool:
为什么Richard配上这玩意看着比我酷
-Ross: Well for starters, you may want to light it and lose the spatula.
for starters: 首先  lose: 放下
对于初学者来说你应该点着雪茄再把刮刀扔掉。
-Monica: You know what; I think it's cute, you trying to be more like Richard.
cute: 可爱的
 你知道的我觉得这样不错你正在努力使自己更像Richard
-Joey: Not like him, per-se, just not unlike him.
per-se:本身, 本质上 unlike: 不像
不是像他——不去不像他
 
[Chandler enters with his hair full of mousse and a cheesy moustache]
cheesy : <美俚>(质量)低劣的, 下等的, <英俚>俊俏的, 潇洒的 mousse(n.摩丝)
 
-Ross: Look it's the artist formerly known as Chandler.
artist: 艺术家 formerly: 以前
 这个艺术家以前叫做Chandler
-Chandler: Just trying something here, you know.
 我正在试着做些什么
-Monica: So Joey, why didn't you grow a moustache?
moustache: 小胡子
那么Joey你为什么不蓄胡子
-Joey: Oh we flipped for it. I got the cigar, he got the moustache. Figured if we both grew it, we'd look like dorks.
flip for it:掷硬币决定 flip: 轻击 cigar: 雪茄 figure: 领会到想象 grew: 变成 dork: 呆子
我们分开做了。我抽雪茄他留胡子。相象一下如果我们都这样。那我们就成乡巴佬了。
-Ross: Yeah, you really sidestepped that land mine.
side-step: 横跨一步躲闪, 回避(困难) land mine: 地雷
是的你们的确不像
-Chandler: Hey listen, we've got to go, I promised Richard we'd meet him downstairs.
promise: 保证 downstairs: 楼下
 听着我们得走了。我相信能在楼下碰到Richard
-Monica: You're meeting Richard?
你们要去找Richard
-Joey: Yeah, we're going' to a Ranger game.
是的,我们要去看一场Ranger队的比赛。
-Chandler: Yeah, didn't he tell you?
 是的他没告诉你吗
-Monica: Well, he told me he was going out with the guys, I just didn't know that you werethe guys.
guy:  家伙 go out: 出去
他告诉我他要和哥们出去我当然不知道你们就是哥们们
-Chandler: You hear that? We're the guys.
 听到了吗我们是哥们们
-Joey: We're the guys.
我们是哥们们
-Monica: With that moustache doesn't Chandler remind you of Aunt Sylvia?
remind of: 提醒, 使记起
Chandler留胡子的样子。有没有让你想起Sylvia婶婶
-Ross: Thank you.
 太谢谢你了
 
[Scene: Central Perk. Rachel is working. Ross enters with Ben.]
 
-Ross: Hi, we're visiting. It's Ben and his da-da. Da-da. Can you say da-da? Look, I'm gonna tell your mommies you said it anyway so you might as well try.
visit: 参观 anyway: 无论如何,总之 might as well: 最好
Hi我们来参观了。是Ben和他的爸。爸爸。你能说吗?欧,我想告诉你的妈妈们你说出来了。所以你能试试说吗?。
-Rachel: No luck huh?
不走运
-Ross: Naa. A while ago I got a sah out of him, which I thought, you know, might turn into sah-condary caregiver but... Hey, would you uh, would you hold him for a sec, 'cause I, I got to take this off.
turn into:变成 sah-condary caregiver 二褓姆 take this off: 把这个放下
刚才我听到他说了声。我还以为紧跟着会说出第二位护理员。但……嘿,你能帮我抱他一会么。我得把这个放下来。
-Rachel: Oh, yeah sure, Ok. [she takes Ben and holds him at arms length]
at arms length: 平的
当然, Ok.
-Ross: What're you doing?
你在干嘛
-Rachel: Uh, I'm holding Ben.
hold: 托住
,我在抱着Ben
-Ross: Yeah, well, he's a baby not a bomb.
bomb: 炸弹
 ,,他是个孩子,不是炸弹
-Rachel: Ok.
Ok
-Ross: Well just hold him like you'd hold a football.
football: 足球橄榄球
 抱着他就像你抱着一个橄榄球.
-Rachel: This is how I would hold a football.
 这就是我抱着橄榄球的样子
-Ross: Ok, here, here. There we go.
 Ok给我这儿来喽
-Rachel: Ok, I'm sorry, I'm just not very good with babies. I mean I haven't been aroundthem, I mean, you know, since I was one.
 Ok我很抱歉我照顾不好小孩子。我意思是我从未照顾过小孩。自从我是个小孩以来。
-Ross: It's alright, it's no big deal.
没事,这并不难
-Rachel: Really?
真的
-Ross: Yeah, definitely, I'm sure you'll feel totally different when it's our baby.
definitely: 肯定地
当然如果他是我们的小孩我肯定你感觉一定很不同
-Rachel: What?
什么
-Ross: What?
什么?
-Rachel: You think about stuff like that?
stuff: 东西
你在想这方面的事情
-Ross: Uhh, yeah. I mean, actually I kinda think that we'll have, we'll have two babies.
actually: 事实上 kinda: =kind of 有点 
是的。事实上我想我们能有两个有两个小孩
-Rachel: Two, two babies?
两个小孩
-Ross: Yeah. You know, a boy and a girl. Hopefully the girl will come first so Ben herewon't feel too competitive
hopefully: 希望 competitive: 竞争力
是啊一个男孩一个女孩。希望先有女孩。这样Ben就不会感到太大竞争压力。
-Rachel: Then what does gonna happen?
gonna: =going to 将要
然后
-Ross: Well, we won't wanna raise kids in the city so we'll probably move to uh, Scarsdale.
raise: 抚养 probably: 可能
,我们不会在这个城市里抚养小孩。所以我们很可能搬去Scarsdale.
-Rachel: Uh-huh.
-Ross: Yeah, that way I figure, ya know, we'll be far enough away from our parents that we don't have to see them all the time but close enough that they can come over and babysit whenever we want. And yes, I know, the taxes are a little higher than, let's say, Nassau county but the school system's supposedly great.
babysit: 照看婴儿 Nassau: n.拿骚(巴哈马首都) supposedly: 据说
是的我想这样我们就能离开我们的父母。远到不用老是去看望他们,而且又近到。只要我们愿意,他们随时来照看孩子。而且,我知道那里税要略高于,嗯,Nassau镇。但教育系统很不错。
-Rachel: Wow. Wow, that's great. Great. Ok, wow, you know what.
真不错不错。Ok你知道么
-Ross: Huh?
-Rachel: I'm off my break now so uh, um here you take this [hands back Ben] and um, I am gonna go pour these very nice people some coffee. Ok. Oh look at that, I don't have a pot. I don't have a pot. Well, hey, maybe I've got one at home, or in Scarsdale. Hey is that a door? [leaves]
be off my break: 我的休息完了 pour: pot:
我该干活了你抱着他我得去给人们倒上好的咖啡。Ok。欧,看那,我没有拿壶,我没有拿壶。嗯,嘿,也许家里有一个,要不就在Scarsdale嘿,这个是门吗?
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica and Richard are there. Phoebe enters.]
apartment: 公寓
-Phoebe: Hey.
-Richard: Hey Phoebes, what's happening?
Phoebes如何
-Phoebe: Oh, ok, murder, cancer, soccer teams eating each other in the Andes.
murder: 谋杀 cancer: 癌症 Andes: 安第斯山脉
ok谋杀癌症橄榄球队在安第斯山自相残杀
-Monica: So you watched the movies huh?
 movie: 电影
那么,你看电影了是吧
-Phoebe: Uh huh, what is happening to the world? I mean, no, 'cause ET leaves, andRocky loses, Charlotte dies.
,世上发生了什么事情我意思是不不因为ET外星人离开了而Rocky失败了Charlotte死了
-Richard: Charlotte who?
Charlotte是谁
-Phoebe: With the web, the spider she dies, she does. She has babies and dies. It's likeya know, hey welcome home from the hospital, thud.
web: 蛛丝 thud: 砰击声, 重击
网子、蜘蛛——她死了。她有了小孩然后死了。像你所知的,嘿欢迎从医院回家来
-Monica: Alright, you wanna feel better?
wanna: =want to 想要
好吧,想感觉舒服点么
-Phoebe: Yeah.
 当然。
-Monica: Ok, here, watch this.
 Ok这儿看这个。
-Phoebe: It's a Wonderful Life. Yes I've heard of this.
wonderful: 极好的
 美丽人生。是的我听说过这个。
-Monica: So you can't lose, it's there in the title. Wonderfulness is baked right in.
title: 标题 wonderfulness: 精彩地 bake:  
那就不能错过了。看这的标题本片里充满了惊奇
-Phoebe: Please, I almost fell for that with, uh, Pride of the Yankees, I thought I wasgonna see a film about Yankee pride and then, boom, the guy gets Lou Gehrig's disease.
fall for:喜欢,倾倒 Pride of the Yankees:本片是一代棒球巨星、前纽约洋基队一垒手、打击王以及创造过多項记录(包括连续出赛2130场)的Lou Gehrig 的传记故事。主人翁谦和的性格、对亲情、爱情的执着、精湛的球技以及他的英年早世,感人肺腑,不能单纯以一部运动影片的角度欣赏。这部影片既溫馨又伤感,描绘出不屈不挠的美国职棒明星紐約洋基棒球队一垒手,外号铁人Lou Gehrig(全盛期在1920s~1930s)的故事。本片刻画了一個有天赋的平凡人,因其具有优秀的品德,而成为美国青年人的偶像。但於1939年時,他的职棒生涯突然陷入了低潮,被诊断出患了肌肉萎缩神经侧索硬化症(学名ALS),获知自己将不久人世,他悄然从球场引退。
boom: 发隆隆声 disease: 疾病 almost: 差不多 guy: 家伙
我几乎觉得就像在看国族之光,我想我当时准备看一部关于国家荣誉的电影,然后……
嘣,那个人患上了Lou Gehrig的病。
-Richard: Uh, the guy was Lou Gehrig. Didn't you kinda see it coming?
 kinda: =kind of 有点儿
那个人就是Lou Gehrig你没看到他出场么
-Phoebe: Phoebe, just watch that, I promise it will restore all your faith in humanity.
promise: 保证 restore: 重建 faith: 信念 humanity: 人性人道
Phoebe看看吧我保证它能重建你的人生信念
-Chandler: [runs in] Hey, big guy, game time.
,老伙计。比赛时间到了
-Richard: Hey, be right there.
,在那儿等我
-Monica: There's a game?
有比赛
-Chandler: Uh, yeah, I just got my pick-up sticks back from the shop. Bring your nerves of steel.
nerves of steel:铁胆
,是的,我刚从商店弄来棍子指棍子桌球绷紧你的神经
-Richard: It's the basketball playoffs.
Playoff: 季后赛
是篮球的加时赛。
-Monica: Listen, um honey, I appreciate this but you don't have to keep hanging out with them for me, I mean, they have each other
hang out with……在一起,……一起混。
听着亲爱的我很感谢你能和他们一起玩为了我。我的意思是,他们已经有对方来陪了。
-Richard: Oh, no, honey, I mean, don't worry, I like hanging out with those guys. It's fun for me. They're different than my other friends, they don't start sentences with, 'You knowwho just died shoveling snow?'
shovel: . shovel:
,,亲爱的,不用担心。我喜欢和他们俩在一起,挺有意思的,他们不像我的其他朋友,他们不会用这种句子和你开始聊天知道谁在铲雪的时候死了吗?
-Monica: Alright that's great, then just go. Go Knicks.
好吧很好。去吧尼克斯加油。
-Richard: Uh, it's the college playoffs.
college:学院 playoff: 最后决赛阶段,锦标赛,延长赛
,是大学里的比赛。
-Monica: Oh, then go Vassar.
 Vassar: 瓦萨大学
,那加油,Vassar
-Richard: Uh, they're not in it.
,不是在那儿。
-Monica: Ok, then just go.
Ok反正就是加油
-Richard: Ok.
Ok
-Monica: Oh, why does this bother me so much? I mean I don't wanna be one of those people who tell their boyfriend they wanna spend 24 hours a day with them.
bother: 烦恼 spend: 花费 wanna: =want to 将要
为什么我老为这种事情烦恼我并不想当一个让她男友一天24小时都陪在身旁的女人。
-Phoebe: Sure.
当然
-Monica: It's just that he doesn't have that much free time, you know, and I don't know what do I do?
 不过他的休息时间可没那么多你也知道。我真不知道自己该怎么办
-Phoebe: Does it matter? You're ultimately just gonna die or get divorced or have to blow your pets head off.
divorce: 离婚 blow off: 枪杀
这有什么大不了的你最终还不是要死或者离婚或者把你的宠物的头拧下来。
-Rachel: [enters] Aghh.
 ……
-Phoebe: Me too. [leaves]
我也是
-Monica: I've got a question. Richard made plans again with the guys.
有个问题困扰我。Richard又计划了和这些家伙去玩。
-Rachel: Yeah well, Ross just made plans for the whole century.
century: 世纪 whole: 整体
Ross把整一个世纪都给计划好了。
-Monica: You know what, I think I'm gonna go to my room and read Cosmo, maybethere's something helpful in there. Know what, at least maybe I can learn how to do an athome bikini wax with leftover Christmas candles.
Cosmo : 都市性,大都会特色;美国著名时尚杂志,消费者的定位是:单身女性 at least: 至少 bikini: 比基尼 candle: 蜡烛  wax:  gonna: =going to 将要
我还是回房间去读些宇宙学的东西也许那玩艺能对我有些帮助。知道吧至少我能学学怎么用比基尼蜡除毛。用圣诞节剩下的蜡烛。
-Ross: [enters] Ok, what the hell happened back there?
 Ok你到底怎么了
-Rachel: I don't know, you tell me. One minute I'm holding Ben like a football, the next thing I know, I've got two kids, I'm living in Scarsdale complaining about the taxes.
complain about: 抱怨 kid: 小孩 complain: 抱怨  tax: 税款
 我不知道你来说啊。我头里还像抱橄榄球那样抱着本你立马就说我有2个孩子住在Scarsdale。还在抱怨那里的税太高。
-Ross: Well I'm sorry, I think about stuff. Ya know, I mean, you're at work, you're assembling bones, your mind wanders.
assemble: 装配 wander: 走神,东想西想 bone:  骨头 wander: 漫步 stuff: 东西
对不起我经常会想这些东西。我意思是你在工作在挣钱。但没怎么打算过。
-Rachel: Ross, you have planned out the next 20 years of our lives, we've been dating for six weeks.
 plan out:策划 date: 约会
Ross你把我们未来20年的生活都计划出来了可我们不过才约会了6个礼拜。
-Ross: C'mon, what, you never think about our future?
future: 未来
别这样。你从未设想过我们的将来
-Rachel: Yes, but I, I think about who's apartment we're gonna sleep at tomorrow night and, and where we're gonna have dinner next Saturday night. I do not think about what our children’s names are gonna be. You know what our children’s names are gonna be.
apartment: 公寓 gonna: =going to 将要 tomorrow:  明天
我想过但我是考虑。明晚咱们在哪个公寓过夜和下礼拜六的晚上我们该出去吃饭。我可没想过我们的孩子该取什么名字。你想过孩子该取的名字了。
-Ross: No, no, I mean, you know, I, I read a book and there was a girl named Emily and I thought, I thought that might be good.
没有。嗯我读了一本书里面有个女孩叫Emily我觉得这个名字不错
-Rachel: What was the book?
什么书
-Ross: The big book of children’s' names.
孩子名字大全
-Rachel: Ok, Ross, Ross, ok listen, what we have is amazing.
amazing: 令人惊讶的
Ok RossRoss听着我们在一起的确很棒
-Ross: Yeah.
 是啊
-Rachel: But I do not want to have everything decided for me. I spent my whole life like that. It's what I had with Barry that was one of the reasons I left. I, I like not knowing right now and I'm sorry if that scares you but if you want to be with me you are gonna have to deal with that.
decide: 决定 reason: 原因 scare: 吓着 deal with: 解决处理 
但我很不喜欢让所有的事都为我决定好了。从小到大老是这样Barry在一起的时候也是。这也是让我离开他的一个原因。我我不想现在就把什么事计划好。很抱歉这样会吓到你,但既然我们。要在一起,你就得面对这个。
-Ross: Ok fine.
Ok
-Rachel: Thank you.
 多谢你
-Ross: We're not done.
还没完哪
-Rachel: I didn't know that.
没注意
-Ross: Ok, then you're gonna have to understand that you're with a guy who's not gonna stop planning his future with you because he knows that we're gonna end up together and if that scares you, tough, 'cause you're gonna have to deal with that
tough: 糟糕的  gonna:=going to 将要 plan: 计划 scare:  惊恐
Ok那你得意识到和你在一起的这个男人。决不会停下他对两个人未来的计划。既然我们会永远在一起,如果你觉得害怕的话,那太糟了,因为你就得面对这个。
-Rachel: Fine, I will.
 ,我会的
-Ross: Good, 'cause I love you.
很好,因为我爱你
-Rachel: Oh yeah
.
-Ross: Yeah.
是的
-Rachel: Well I love you too.
我也爱你
-Ross: Well that's the first time we've said that.
这是我们第一次说这话。
-Rachel: Yes it is.
是的。
-Ross: Well, I'm gonna kiss you.
 gonna: =going to 将要
我要吻你。
-Rachel: Well you better.
better: 改善
那最好。
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica is in the kitchen, Phoebe enters.]
 
-Phoebe: Hey. Oh thanks for the great movie tip.
tip: 小招
嘿。欧,多谢你的招儿
-Monica: Did you like it?
怎么样?
-Phoebe: Oh yeah. You know, I don't know if I was happier when um George Bailey destroyed the family business or um, Donna Reid cried, or when the mean pharmacist made his ear bleed.
family business: 家族事业 mean pharmacist: 卑鄙的药剂师
我并不知道我是不是感觉不错当……George Bailey毁掉了家族企业…Donna Reid在痛哭还有那个小气的药商。把自己的耳朵弄伤的时候
-Monica: Alright, I'll give you the ear thing but don't you think the ending was pretty wonderful?
ending: 结局 pretty: 十分
好吧先别管这些你不认为片子的结局很精彩么
-Phoebe: I didn't watch the ending, I was too depressed. It just kept getting worse and worse, it should have been called, "It's a sucky life and just when you think it can't suck any more it does."
depressed: 沮丧的 sucky:,倒霉,
我没看结局,我觉得很不爽;情节越来越让人难受。这个电影应该叫做,糟糕透顶的人生。你想象不出还能有比这更糟糕的。
 
[Scene: Chandler and Joey's apartment. Chandler and Joey are playing Richard at foosball.]
apartment: 公寓 foosball: 桌上足球
 
-Chandler: Kick save and... denied.
防守守住了
-Richard: But... he gets it back, pass to the middle, lines it up and... BAM! Yes! Could that shot BE any prettier?
line up: 整队, 排列起
又过来了传中调整……这个射门太漂亮了
-Joey: Man you are incredible.
incredible: 难以置信的
 你真厉害。
-Richard: Well, we had a table in college.
上大学的时候常玩这个
-Chandler: Oh really, I didn't know they had foosball in the 1800's.
真的我还不知道在19世纪就有这玩艺了
-Richard: Nice moustache by the way. When puberty hits that thing's really gonna kick in.
Moustache: mustache不同的拼法, 胡子。 puberty hit: 青春期到来 kick in: 踢掉砸开
胡子挺漂亮但你这么年轻就留胡子没啥好处。
-Monica: [enters] Honey. Uh, not to sound too Florence Henderson but, dinner's on the table.
sound: 通知
 亲爱的我并不想催你不过晚饭好了
-Richard: Ok, just one more point.
point: 分数
Ok再玩最后一个球
-Monica: [grabs the other two bars on Richard's side and scores] Score! Now can we go?
进了能走了吧
-Chandler: See, that's why we don't let her play.
 所以我们不叫她来玩
-Richard: Is everything all right?
没事吧
-Monica: Um-hmm.
-Richard: Uh-oh.
 
-Chandler: Oh hey listen, don't be mad at him, it's our fault. I'm sorry we've been hogging so much of his time.
hog :多占
不关他的事是我们不好占了他这么多时间。
-Joey: Yeah, he's just really great to hang around with
hang around 留在附近
我们处的很好
-Richard: Well.
-Joey: No, seriously, Chandler and I were just talking about this. He is so much cooler than our dads. I mean, you know, our dad's are ok, you know, but Richard is just- ow, ow. What are you kicking me for? Huh? I'm trying to talk here.
seriously: 认真地  kick:  
认真的说Chandler和我正在讨论这个问题。他比我们的老爸酷多了。我们的老爸当然没事我指的是…Richard啊。干嘛踢我?我只不过想说说话
-Richard: Uh, you guys see me as a dad?
你们把我看成你们的父辈了
-Joey: Oh yeah.
,当然
-Chandler: No.
-Joey: Nooooo.
 ……
-Chandler: Your just, your just clearly not familiar with our young person’s vernacular.See, when we say dad, we mean buddy. We mean pal.
vernacular: 本国语言,方言 buddy: 哥们 pal: 伙伴   
你只是和我们这样的年轻人不太一样。我们嘴上说老爸,指的就是哥们。我们指的是伙伴。
-Richard: Uh-huh, yeah.
,是的
-Chandler: No no, seriously, Joey's my dad, Monica's my dad. I've even got some dads down at work.
 别笑Joey是我老爸”Monica是我老爸在单位我也有不少老爸
-Richard: That's fine. Well, your other dad and I are gonna go have a romantic evening and I guess I'll just see you kids around.
romantic: 浪漫的  gonna: =going to 将要
see sb around改天见好吧。嗯你们的这个老爸要和我。去度过一个浪漫的夜晚。该和你们两个小家伙说拜拜了。
-Monica: Nighty-night
nighty-night:【晚安】[Good night! Usually said when it's late into the night.-from Urban Dictionary ]
晚安.
-Chandler: You're not a dad. You're not a dad.
你不是老爸……
-Joey: Not a dad.
你不是老爸
-Chandler: I can't believe you got us into trouble. [slaps Joey on the arm. Joey takes exception and slaps him back]
get into trouble : 招致不幸, 陷入困境, 被捕 take exception: 反对,有反感 slap: 掌击声,打击
你看你把我们搞的这么惨
-Monica: [her and Richard return to her place] So are you ok?
还好吧
-Richard: Yeah, just, I feel like I'm about a hundred. I thought I was just one of the guys
feel like: 感觉像
和他们一样,是年轻人. 只是觉得自己好像有100岁我是把自己当成小伙子了
-Monica: Come here. I'll make you feel like one of the guys. You know for a really cool guy, you suck at foosball.
suck at: ……很烂
我来让你觉得自己是个小伙子不过要想当个酷哥你还得练练你的球技
-Richard: What're you talking' about, I was killing them
kill: 痛宰
你说什么那。我刚赢了他们俩
-Monica: Yeah, well they suck too.
他们也很菜
 
[Scene: Ross's apartment. Rachel is changing Ben's diaper under Ross's supervision.]
diaper: 尿布 supervision: 监督
 
-Ross: Ok, and then you take the diaper and you put it in the diaper pail.
diaper: 尿布
Ok拿着简易尿布给他带上。
-Rachel: Ok Ross, just so you know, calling it a diaper doesn't make this process any cuter.
process: 过程  
Ok Ross不过你也知道虽然叫简易尿布可是一点也不简单
-Ross: [doorbell buzzes] Hello.
Hello
-Carol: It's us.
 我们
-Ross: Come on up. I'm going to get the rest of his stuff together. [Walks in his room]
过来,我把剩下的放一起。
-Rachel: Ok, we can do this now, can't we Ben? Yes we can, yes we can. [Finishes the diaper] There. I did it. I did it. Look at that, oh, stays on and everything. Hi.
上来吧我去拿剩下的东西。Ok我们能搞定这个是吧Ben能搞定能搞定。好了,我成功了,成功了。看那。欧,都在上面,一个没落。
-BEN: Hi.
Hi.
-Rachel: I'm sorry, what did you just say? Did you just say hi? Oh my God, Ross, Ross, Ben just said 'Hi'.
你刚才说什么你在说‘hi’天啊 Ross Ross Ben刚刚说‘Hi’
-Ross: What, what?
,什么
-Rachel: Ben just said hi.
Ben刚刚说‘Hi’
-Ross: What, the word hi?
什么,说这个单词了
-Rachel: Ye-, no, my Uncle Hi.
 我那个叫Hi的叔叔
-Ross: Great, great, and I miss that too, I miss everything.
太棒了我又错过了任何东西我都会错过
-Rachel: Oh, I'm sorry, I guess I just bring it out in him
bring out说出
 Oh不好意思我只是逗他说出来了
-Carol and Susan: Hello.
Hello.
-RAHEL: Guess what. Ben just said his first word.
知道吗Ben说出了他的第一个单词
-Carol: What did he say?
他说什么了
-Ross: Something about hi.
类似‘hi’的东西
-Susan: That's so exciting.
exciting: 令人兴奋的
真让人兴奋
-Carol: Mommy is so proud of you. Hi. Hi.
proud:  骄傲的
妈妈真为你骄傲Hi. Hi.
-Rachel: You know, actually it's more like, hi.
你看,实际上更像 hi
-Carol: Hi.
-Rachel: Hi.
-Carol: Hi.
-Rachel: Hi.
-Carol: Hi.
-Rachel: Hi.
-Carol: Hi.
-Susan: Ok, this could go on for a while.
Ok看来得等会再看了
-Carol: We've got a cab waiting downstairs.
downstairs: 楼下
出租车还在楼下
-Ross: Well, this was fun. Uh, we should really do it again sometime, wha'dya say? Ok. Alright so I've got him.
很有趣改天还该试试。你觉得呢??Ok知道了。
-Carol: Tuesday.
 礼拜二
-Ross: Tuesdayright. Ok, bye you guys.
礼拜二,好。拜拜
-Rachel: Take care.
保重
-Ross: Bye Ben.
 ,Ben.
-BEN: Bye.
 
-Rachel: Did, did he just, did he, did he just say, he said bye. He said bye. You said, you said bye to me. You said bye to me.
他是不是是不是刚说他说了对我说了对我说
-Susan: Suddenly I'm seeing him go off to college.
college: 大学
 我几乎看到他在上大学了
-Carol: We've gotta go, we've got that cab waiting.
cab: 出租车
我们得走了,出租车在等
-Ross: Alright, alright, ok. Bye.
好的,好的。ok. Bye.
-BEN: Bye.
-Ross: Bye.
-BEN: Bye.
-Ross: Bye.
-BEN: Bye.
-Ross: Bye
.
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Phoebe is watching Bert and Ernie with Ben.]
 
-ERNIE:Oh wow, look at this nice deep hole I've been digging. Hey Bert, isn't this a nicehole here. Hey.
deep: 深的 hole: dig:
看我挖的这个漂亮的洞嘿Bert这个洞漂亮吧
-Phoebe: [pauses the tape] Ok, Ben, this is the part where Ernie buries Bert in the sand and can't find him. Now, I've looked ahead on the tape and he does find him again. But, ok, before that happens, there's some pretty rough going' for a while but I think we can handle it. And, there's just the alphabet but we know that ends well so. Ok, here we go.
tape: 录像带 handle: 处理解决 alphabet (n.字母表)
 Ok Ben这段讲的就是ErnieBert埋到沙子里去了然后找不到他现在我跳过这段这样他又能找到他了。在这之前,有些比较有趣的情节。不过我想没关系。现在是刚开始,不过我们已经知道结局了。Ok,看着。
-ERNIE: Bert, Bert. Bert. Hey, what happened to my friend Bert? He was here just a moment ago. Oh no, my old friend Bert is lost.
happen:发生 moment: 瞬间
我朋友Bert怎么了他刚才还在这儿的欧我的老朋友Bert不见了
-Phoebe: Oh, I'm so glad you're here.
 真高兴你在这儿
-BEN: Bye, baby
再见宝贝
END
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
for starters: 首先
flip for it: 掷硬币决定
side-step: 横跨一步躲闪, 回避(困难
remind sb. Of sth.: 提醒, 使记起
might as well: 最好
hang out with: 与……在一起,与……一起混
deal with: 解决 处理
hang around: 留在附近
take exception: 反对,有反感
get into trouble : 招致不幸, 陷入困境, 被捕
suck at: 在……很烂
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店