分享到:

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                             

 
Season 2, Episode 5: The One with Five Steaks and an Eggplant
 
[Scene: At Chandler and Joey's. Ross and Chandler are there. Ross is watching Spanish midgets wrestling.]
watch: 观看 Spanish: 西班牙的 midget: 侏儒 wrestling: 摔跤
 
-Ross: Man, I sure miss Julie.
miss: 想念
我好想念Julie.
-Chandler: Spanish midgets. Spanish midgets wrestling.
西班牙侏儒,西班牙侏儒摔角。
Julie. Ok, yes, I see how you got there. (phone rings)
phone: 电话 ring: 响起
Julie我明白是怎么想到她的。
-Ross: You ever figure out what that thing's for?
figure out: 想出
你有想过电话用来做什么吗
-Chandler: No, see, I'm trying this new screening thing. You know, I figure if I'm always answering the phone,
screen: 筛,屏蔽 answer: (听见电话铃而去)接(电话);(听见敲门声、门铃而去)应(门),开(门),对…做出反应
我在过滤电话,我想如果我老是去接的话,
people'll think I don't have a life. My god, Rodrigo never gets pinned.
have a life : 享受生活 pin: 摔跤中将对方压倒在地并使其肩着地一秒钟的取胜;绝对胜利  
大家会以为我没有生活。老天啊,Rodrigo真是西方不败。
-(Machine Joey's voice): Here comes the beep you know what to do.
beep: 哔哔声
听到哔声后知道该怎么做吧?
-Jade: Hello, I'm looking for Bob. This is Jade. I don't know if you're still at this number but I was just thinking about us,
look for: 寻找 still: 仍然 number: 号码 
我要找Bob, 我是Jade, 我不知道你的电话改了没有不过我不断在想…
and how great it was, and, well, I know it's been three years, but, I was kinda hoping we could hook up again.
great: 极好的,美好的 kinda=kind of: 有几分  hope: 希望 hook up again: [美俚]破镜重圆,终归于好】 hook: 钩子,钩住
我们过去那段美好的时光我知道都已经三年了啦…可是我希望我们能够重修旧好。
I barely had the nerve to make this call, so you know what I did?
barely: 仅仅,勉强  nerve: 勇气  
我提不起勇气打电话…你知道我怎么样吗?
-Chandler: What?
怎么样?
-Jade: I got a little drunk...and naked.
a little: 有一点  drunk: 喝醉了的  naked: 裸体的
我喝得茫茫的……还一丝不挂。
-Chandler: Bob here.
我是Bob.
-Chandler: (on phone) What've you been up to?
up to: 正在做;从事,忙于
你近来都在干什么呢
-Jade: Oh, you know, the usual, teaching aerobics, partying way too much.
usual: 通常的 teach:  aerobics: 健美操 party: [俚语]无约束地尽情享受
跟平常一样啊教有气舞蹈……玩得太疯狂。
Oh, and in case you were wondering, those are my legs on the new James Bond poster.
in case: 假如 wonder: 想知道 poster: 海报  
如果你想知道的话……007电影海报上那双腿是我的。
-Chandler: Can you hold on a moment? I have another call. (to Ross) I love her.
hold on a moment: 等一会儿 
你请等一下我有插拨。我爱她。
-Ross: I know.
我知道。
-Chandler: I'm back.
我回来了。
-Jade: So, are we gonna get together or what?
gonna=going to: 将要  get together: 聚会
那我们到底要不要聚一聚啊?
-Chandler: Um, absolutely. Uh, how 'bout tomorrow afternoon?
absolutely: [口语]当然 
当然要了。明天下午怎么样?
Do you know uh, Central Perk in the Village, say, five-ish?
Central Perk: 中央公园咖啡厅 village: 村庄
你知道格林威治村中央公园咖啡厅吗?五点钟左右。
-Jade: Great, I'll see you then.
太棒了到时候见。
-Chandler: Ok. Ok. Having a phone has finally paid off.
finally: 最后,终于 pay off: 还清(债务等)
我装上电话终于物有所值了。
-Ross: Even though you do do a good Bob impression, I'm thinkin' when she sees you tomorow, she's probably gonna realize, "hey, you're not Bob."
even though: 即使 impression: 印象 probably: 很可能  realize: 察觉
就算你装Bob装得很像……等到她明天一看到你……就会发现你不是Bob了。
-Chandler: I'm hoping that when Bob doesn't show up, she will seek comfort in the open arms of the wry stranger at the next table.
hope: 希望 show up: 露面,出现 seek comfort in: 在…中寻找安慰 wry: 歪斜的
stranger: 陌生人
我只希望当她知道Bob放她鸽子的时候……她会投向邻桌的陌生人的怀抱。
-Ross: Oh my god. You are pure evil.
pure: 完全的 evil: 邪恶的
老天你真是邪恶到家。
-Chandler: Ok, pure evil, horny and alone. I've done this.
horny: 欲火焚身的 alone: 孤单的 
邪恶到家……饥渴兼孤单这我都试过了。
 
(At Monica and Rachel's)
 
-Ross: (on phone) Yeah, yeah, everybody's here. Hey, everybody, say hi to Julie in New Mexico.
say hi to: 向…打招呼 New Mexico: 美国新墨西哥州 
大家都在。各位跟新墨西哥的Julie打声招呼吧。
-All: Hi, Julie!
嗨,Julie!
-Rachel: (sarcastically) Hi, Julie.
sarcastically: 讽刺地
嗨,Julie!
-Chandler: Ok, while Ross is on the phone, everybody owes me 62 bucks for his birthday.
while: 当…的时候 on the phone: 在打电话 owe: 应给予 buck:  birthday: 生日
Ross在讲电话……每人缴62块庆祝他的生日。
-Phoebe: Um, is, is there any chance that you're rounding up? You know, like from, like 20?
chance: 机会 round up: 舍去以成整数
你可不可以将就一下……每个人缴20块就好了。
-Chandler: Hey, come on, we got the gift, the concert, and the cake.
gift: 礼物 concert: 音乐会 cake: 蛋糕
少来了要有礼物演唱会还有蛋糕。
-Joey: Do we need a cake?
蛋糕需要吗
-Chandler: Look guys, I know it's a little steep.
guy: (男)人,家伙 steep: 陡峭的【过高的】[Very Expensive.-from Urban Dictionary]
各位我知道这数目多了一点。
-Rachel: Yeah, whoosh!
whoosh: 嘶!嘘![表示惊讶、疲乏的感叹词]
对,whoosh!
-Chandler: But it's Ross.
不过是Ross的生日呀。
-Phoebe: It's Ross.
不过是Ross呀。
-Joey: All right.
好了。
-Chandler: I'll see you guys later, I gotta go...do a thing.
gotta=have got to: 必须
待会儿见我还得去……做一件事。
-Ross: Ok, sweetheart, I'll call you later tonight.
sweetheart: 甜心 
好了,甜心,我晚上再打给你。
Whoa, whoa, whoa, hey, hey, hey, you're not really gonna go through with this, are you?
gonna=going to: 将要  go through with: 完成,贯彻;进行到底
你不是真的要那么做吧老兄。
-Chandler: You know, I think I might just.
might: 可能 just: 直接,就
我非做不可。
-Rachel: So uh, what are you guys doing for dinner tonight?
for dinner: 为晚餐准备的
你们晚上吃什么
-Joey: Well I guess I gotta start savin' up for Ross's birthday, so I guess I'll just stay home and eat dust bunnies.
guess: [主美国口语]想;认为 gotta=have got to: 必须  save up for: 为…储蓄 eat dust: 含垢忍辱eatdust buunies相当于中国人的俚语:喝西北风】 dust: 灰尘 bunny: 小兔子
我想我要开始为Ross的生日存钱了我的菜单是在家里吃西北风。
-Phoebe: Can you believe how much this is gonna cost?
believe: 认为,相信 cost: 花费
这个可要花很多钱啊。
-Rachel: Do you guys ever get the feeling that um, Chandler and those guys just don't get that we don't make as much money as they do?
feeling: 感觉 
你们有时候会不会觉得……根本不明白我们赚的钱没他们多。
-Joey: Yes! Yeah, it's like they're always saying "let's go here, let's go there". Like we can afford to go here and there.
always: 总是 afford: 负担得起 here and there: 到处
他们总是说去这儿去那儿”,好像我们真的有那个闲钱一样。
-Phoebe: Yes, yes, and it's, and we always have to go to, you know, some place nice, you know?
have to: 不得不,必须
而且我们总是得去好地方你知道吗?
God, and it's not like we can say anything about it, 'cause, like this birthday thing, it's for Ross.
我们连反对的权利都没有,因为这是Ross的生日。
-Joey: For Ross.
Ross的生日。
-Rachel: For Ross, Ross, Ross.
Ross的,Ross, Ross
-Monica: (enters) Oh my god.
enter: 进入
老天。
-Rachel: Hey.
嘿。
-Joey: Hi.
嗨。
-Rachel: What?
什么?
-Monica: I'm at work, ordinary day, you know, chop chop chop, saute, saute, saute.
at work: 在工作  ordinary: 普通的 chop:  saute: 快炒,煎
我在上班……跟平常的一天一样切切切,煎煎煎。
All of a sudden, Leon, the manager, calls me into his office. It turns out they fired the head lunch chef, and guess who got the job.
all of a sudden: 突然  manager: 经理  office: 办公室 turn out: 结果是  fire: 开除 head: 首要的,首位的;首席的 chef: 厨师 
突然间呢,我们经理Leon叫我去他的办公室,原来他们开除了午餐大厨你们猜谁取代他的职位了?
-Joey: If it's not you, this is a horrible story.
horrible: 可怕的
如果不是你的话,这可是个糟透的故事。
-Monica: Fortunately, it is me. And, they made me head of purchasing, thank you very much.
fortunately: 幸运地,幸亏 head: 头儿 purchasing: 采购
幸好,那个人是我,他们还升我为采购主任,感激不尽。
Anyway, I just ran into Ross and Chandler downstairs, and they think we should go out and celebrate. You know, someplace nice.
anyway: 不管怎样  run into: 偶然遇见 downstairs: 在楼下 celebrate: 庆祝 someplace: 在某处 nice: 美好的,好的
不管怎样我刚刚在楼下碰到RossChandler他们认为我们该出去庆祝一下去个好地方。
-Joey: Yeah, someplace nice. (to Phoebe and Rachel) How much do you think I can get for my kidney?
kidney:
去个好地方。你们想我的肾能够卖多少钱?
 
(at Central Perk)
Central Perk: 中央公园咖啡厅
 
-Ross: I'm tellin' you. You can't do this.
说真的你不能够这么做。
-Chandler: Oh, come on. I can never get a girl like that with conventional methods.
come on: 别那样,少来 conventional: 常规的 method: 方法
少来了拘泥于那种传统方法我永远把不到那种尤物。
-Ross: That doesn't matter. She wanted to call Bob. Hey, for all we know, Bob is who she was meant to be with.
matter: 有关系 be meant to be: 应该是希望是
那有什么关系呢她要找的是BobBob一定是她理想的对象。
You may be destroying two people's chance for happiness.
destroy: 破坏 chance: 机会  happiness: 快乐
你这么做或许会毁了两个人快乐的机会。
-Chandler: We don't know Bob, ok? We know me. We like me. Please let me be happy.
我们不认识Bob. 我们认识我,我们喜欢我。拜托,让我快乐起来。
-Ross: Go over there and tell that woman the truth.
go over there: 过去那边 truth: 事实,实话
你过去告诉那个女人实话。
-Chandler: All right.
好吧。
-Ross: Go.
去。
-Chandler: Hi.
嗨。
-Jade: Hi.
嗨。
-Chandler: Listen, I have to, uh, um, I have to, I have to confess something.
have to: 不得不 confess: 坦白  
我要跟你招认一件事。
-Jade: Yes?
什么事
-Chandler: Whoever stood you up is a jerk.
whoever: 任何人  stand sb up: 放某人鸽子 jerk: 混蛋
放你鸽子的人是混蛋。
-Jade: How did you--?
你怎么……?
-Chandler: I don't know. I just had this weird sense. You know, but that's me. I'm weird and sensitive. Tissue?
weird: 怪异的  sense: 感应,感觉  sensitive: 敏感的 tissue: 面纸
我就是有这种怪怪的感应我就这样怪怪的又敏感。面纸
-Jade: Thanks.
谢谢。
-Chandler: No, you keep the pack. I'm all cried out today.
keep: 保留 pack: 小包 cry out: 哭出,大喊
不用,你整包留着吧,我今天已经干了。
 
(At Someplace Nice)
someplace: 在某处 nice: 美好的,好的
 
-Ross: Ok, ok, here is to my sister, the newly-appointed head lunch chef—
newly: 新近;最近   appointed: 任命的 head: 首要的,首位的;首席的 chef: 厨师
我敬我刚刚被升为午餐大厨的老妹一杯
-Monica: Who is also in charge of purchasing.
in charge of: 负责 purchasing: 采购
而且她还接掌了采买大权。
-Ross: Newly appointed head lunch chef who is also in charge of purchasing--
恭贺她升为午餐大厨并且接掌采买大权…
-Monica: Who has her own little desk when Roland's not there.
desk: 书桌,办公桌 
Roland不在的时候她有自己的小办公桌。
-Ross: Uh, lunch chef, purchasing, own little desk when Roland's not there. Here's to my little sister—
own: 拥有 to: 致敬;祝贺
午餐大厨,采购,Roland不在时有自己的小办公桌。敬我的老妹
-Monica: Oh, wait, and I got a beeper!
beeper: 寻呼机
等等我还有传呼器。
-Joey: Cool.
真酷。
-Phoebe: Let's see!
看看!
-Ross: That's fine, I'll just wait!
fine: 好的 wait: 等待
没关系我等好了。
-Monica: Oh, sorry.
抱歉。
-Joey: Sorry, sorry.
抱歉。抱歉。
-Ross: Monica!
Monica
 
(glasses clinking)
clinking: 叮当响的
 
-Waiter: Are we ready to order?
ready to order: 准备点菜 order: 点菜
各位可以点菜了吗
-Rachel: Oh, you know what, we haven't even looked yet.
even: 甚至 yet: 还,仍然
对不起,我们还没看菜单。
-Waiter: Well, when you do, just let me know. I'll be right over there on the edge of my seat.
be on the edge of my seat: []翘首相盼,引颈期盼】 edge: 边缘 seat: 座位
那你们看过之后再叫我我会在那边引颈企盼的。
-Phoebe: Wow, look at these prices.
price: 价格
你们看看这上面的价钱。
-Rachel: Yeah, these are pretty ch-ching.
pretty: 相当地 ch-ching: 【收银机,现金出纳机】[Sound that a cash register makes..-from UrbanDictionary]
是呀都是什么鸡的。
-Joey: What are these, like famous chickens?
famous: 著名的
这什么名牌鸡吗
-Chandler: Hey, sorry I'm late. Congratulations, Mon.
congratulations: 恭喜
抱歉我迟到了。Monica, 恭喜你。
(to Ross) I'm not sorry I'm late. How incredible was my afternoon with Jade?
sorry: 遗憾的 incredible: 不可思议的
我不后悔我迟到我跟Jane的午后约会太不可思议了。
-Ross: Well, pretty incredible according to the message she left you on my machine.
pretty: 相当地 according to: 根据 message: 消息 machine: 答录机
根据她在我答录机上留给你的话的确很不可思议。
Hey, Chandler, why is this woman leaving a message for you on my machine?
leave a message: 留个话
Chandler, 这个女人为什么会在我的答录机留话给你呢?
-Chandler: Oh, see, I had to tell her that my number was your number,
have to: 必须 number: 号码
我必须要告诉她我的号码是你的号码…
because I couldn't tell her that my number was my number because she thinks that my number is Bob's number.
因为我不能告诉她我的号码是我的号码,因为她以为我的号码是Bob的号码。
-Ross: Hey, tell me again, what do I do when Mr. Roper calls?
roper: 制绳者,[]用索套捕牲口的牧人,诱人进入赌场者【这里暗指Chandler是引诱美人入他圈套者】
你再告诉我一次Roper先生打来的时候我怎么办?
-Waiter: Do I dare ask?
dare: 胆敢
可以点菜了吗?
-Monica: Yes, I will start with the carpaccio, and then I'll have the grilled prawns.
carpaccio: (配有调味汁的) 意式生牛肉片 and then: 然后 grilled: 烤的 prawn: 对虾
好,我要先来一份生牛肉然后再来一份烤虾。
-Ross: That sounds great. Same for me.
sound: 听起来 same: 同样的
听起来不错,我也一样。
-Waiter: And for the gentleman?
gentleman: 绅士,先生
那这位先生呢?
-Joey: Yeah, I'll have the Thai chicken pizza.
chicken: 鸡,鸡肉  pizza: 披萨饼
我要泰国鸡肉披萨。
But, hey, look, if I get it without the nuts and leeks and stuff, is it cheaper?
nut: 坚果 leeks: 大葱 stuff: 原料,东西 cheap: 便宜的
如果我的披萨少加干果,大葱这些东西,会不会比较便宜啊?
-Waiter: You'd think, wouldn't you? Miss?
你是那么想吗
-Rachel: Ok, I will have the uh, (whispers) side salad.
whisper: 耳语,轻声说 side salad: (用作配餐的)沙拉
好了我想要点伴碟沙拉。
-Waiter: (whispers) And what will that be on the side of?
on the side of: 站在…一边【这里是问side salad伴碟沙拉到底是要伴在哪个主菜旁边】
那要伴在什么菜旁边呢
-Rachel: Uh, I don't know. Why don't you put it right here next to my water?
right here: 就在这里 next to: 贴近,靠近,最接近
我不知道你就帮我放在我的水旁边好了。
-Waiter: And for you?
那你呢
-Phoebe: Um, I'm gonna have a cup of the cucumber soup, and, um, take care.
gonna=going to: 将要  a cup of: 一杯…  cucumber: 黄瓜 soup:  take care: 保重 
我想我要来一碗黄瓜汤保重了。
-Chandler: I will have the uh, Cajun catfish.
Cajun: 移居美国路易斯安纳州的法人后裔 catfish: 鲶鱼
我要一份纽奥良鱼。
-Waiter: Anything else?
anything else: 别的东西
还要别的吗
-Chandler: Yes, how 'bout a verse of Killing Me Softly. You're gonna sneeze on my fish, aren't you?
verse: 节,诗行  kill:  softly: 温柔地  sneeze: 打喷嚏
还有一首情歌迷死人怎么样?你会朝我的鱼打喷嚏对不对?
-Ross: (using calculator) Plus tip, divided by six. Ok, everyone owes 28 bucks.
calculator: 计算器 plus:  tip: 小费  divided by: 除以 owe: 应给予 buck:
加上小费再除以…好了每个人给我28块钱。
-Rachel: Um, everyone?
每个人
-Ross: Oh, you're right, I'm sorry.
你说得对对不起。
-Joey: Thank you.
谢谢。
-Ross: Monica's big night, she shouldn't pay.
pay: 支付
今天是Monica的大日子她不需要付啊。
-Monica: Oh, thank you!
-Ross: So five of us is, $33.50 apiece.
apiece: 每个人
用五个人去除……每个人33.5元。
-Phoebe: No, huh uh, no way, I'm sorry, not gonna happen.
gonna=going to: 将要 happen: 发生
不行抱歉那是不可能的事。
-Chandler: Whoa, whoa, prom night flashback.
prom: 毕业舞会 flashback: 急转【重演】[retention of a past event.-from Urban Dictionary]
毕业舞会重演。
-Phoebe: I'm sorry, Monica, I'm really happy you got promoted, but cold cucumber mush for thirty-something bucks?
promoted: 晋升 cold: 冷的 cucumber: 黄瓜 mush: 浓粥 buck:
对不起Monica你升了职我替你高兴……可是冷黄瓜糊要三十几块
No! Rachel just had that, that, that salad, and, and Joey with his like teeny pizza! It's just...
salad: 沙拉 teeny: 极小的 pizza: 披萨饼
不行,Rachel只点了那盘小沙拉……Joey只吃了那片小披萨。
-Ross: Ok, Pheebs! How 'bout we'll each just pay for what we had. It's no big deal.
pay for: 付款 no big deal: 小事一桩
好吧Pheebs, 那我们就各付各的好吗小事一桩嘛。
-Phoebe: Not for you.
对你来讲就是。
-Monica: All right, what's goin' on?
到底怎么了
-Rachel: Ok, look you guys, I really don't want to get into this right now.
guy: (男)人,家伙 get into: 陷入 right now: 就在此刻
算了各位我现在真的不想谈这个。
I think it'll just make everyone uncomfortable.
uncomfortable: 不舒服的,不自在的
我觉得这样只会让大家心里有疙瘩。
-Phoebe: Fine. All right, fine.
拜托说出来吧。
-Joey: Yeah.
对啊。
-Chandler: You can tell us.
你可以跟我们说。
-Ross: Hello, it's us, all right? It'll be fine.
对啊,是我们,没关系的。
-Joey: Ok, um, uh, we three feel like, that uh(keep coughing and just be on thorns), sometimes you guys don't get that uh, we don't have as much money as you.
feel like: 想要 cough: 咳嗽 thorn:  be on thorns: 如坐针毡 thorn: 刺,荆棘 sometimes: 有时
我们三个觉得你们有时候不太明白我们没你们那么有钱。
-Monica: Ok.
嗯。
-Ross: I hear ya.
hear: 听到
我懂了。
-Chandler: We can talk about that.
talk about: 谈论
那我们可以谈啊。
-Phoebe: Well, then...Let's.
那么…我们就…
-Ross: I, I just never think of money as an issue.
think of: 想到,考虑 issue:(特别重要或大众关注的)问题;议题;争议,争端
我猜我只是从没想过钱是个问题。
-Rachel: That's 'cause you have it.
那是因为你有钱。
-Ross: That's a good point.
good point: 令人信服的观点
你说得好。
-Chandler: So um, how come you guys haven't talked about this before?
你们以前为何提出来讨论呢?
-Joey: 'Cause it's always somethin', you know, like Monica's new job, or the whole Ross's birthday hoopla.
always: 总是 job: 工作 whole: 全部的 birthday: 生日 Hoopla: 喧闹,投环套物游戏
因为总是有特别的事情像Monica的新工作……或是Ross的什么啦……
-Ross: Wha--? Whoa, hey, I don't want my birthday to be the source of any kind of negative--there's gonna be a hoopla?
source: 来源 negative: 消极的,否定的,负的 gonna=going to: 将要
我可不希望我的生日造成任何的不愉快…你们要为我搞什么吗?
-Rachel: Basically, there's the thing, and then there's the stuff after the thing.
basically: 基本上 stuff: 东西,材料
基本上有这件事啦,然后又是那件事…
-Monica: If it makes anybody feel better, then we can just forget the thing, and we'll just do the gift.
feel better: 感到好些  forget: 忘记 do: 给,给予(敬意、公平等)  gift: 礼物 
如果大家觉得好过一点的话我们可以忘了那件事…只送礼物就好了。
-Ross: G-gift? The thing's not the gift?
礼物?礼物不就是那件事吗?
-Chandler: No, the thing was, we were gonna go see Hootie and the Blowfish.
gonna=going to: 将要 Hootie and the Blowfish: 猫头鹰和河豚鱼【这是美国一个著名的演唱组合,也叫做混混与自大狂。来自南卡罗来纳州,1991年开始出唱片。】 
blowfish: 河豚
那件事就是我们要去看混混与自大狂”。
-Ross: Hootie and the--oh my. I, I can catch them on the radio.
catch: [口语]看(电影、戏剧、电视等);听(广播节目) on the radio: 通过广播
我可以听收音机就好了。
-Phoebe: No, now I feel bad. You wanna go to the concert.
feel bad: 感觉糟糕 wanna=want to: 想要   concert: 音乐会,演唱会
不,现在我愧疚了,你想去听那场演唱会的?
-Ross: No, look, hey, it's my birthday, and the important thing is that we all be together.
important: 重要的 together: 一起
不,听着,那是我的生日……最重要的是我们大家一起过。
-Monica: All of us.
全部。
-Chandler: Together.
一起过。
-Ross: Not at the concert.
不是去演唱会。
-Rachel: Ok.
好。
-Joey: Yeah.
对。
-Rachel: Thank you.
谢谢。
-Joey: Thanks.
谢谢。
-Phoebe: Yeah.
是的。
-Chandler: So, the ebola virus. That's gotta suck, huh?
ebola virus: 埃博拉病毒 virus: 病毒 gotta=have got to: 将要 suck: []糟糕,太烂了
那个依波拉病毒……得到一定很惨。
 
(at Monica and Rachel's)
 
-Chandler: Gee, Monica, what's in the bag?
Monica, 袋子里有什么
-Monica: I don't know, Chandler. Let's take a look.
take a look: 看一看
我不知道,Chandler. 我们看一下吧。
-Phoebe: Oh, it's like a skit.
skit: 滑稽短剧
像在演短剧。
-Monica: Why, it's dinner for six. 5 steaks, and an eggplant for Phoebe.
dinner: 晚餐 steak: 牛排 eggplant: 茄子
是六个人的晚餐五块牛排……Pheebs的茄子。
-Ross: Whoo!
Whoo!
-Phoebe: Cool.
cool: [俚语]极妙的,极好的,出色的
好啊。
-Monica: Yeah, we switched meat suppliers at work, and the new guys gave me the steaks as sort of a thank-you.
switch: 转换 supplier: 供应商 at work: 在工作 steak: 牛排 sort of: 有几分地(稍稍,到某种程度)
我们餐厅换了肉食供应商,新供应商送了我这些牛排,谢我。
-Ross: But wait, there's more. Hey, Chandler, what is in the envelope?
wait: 等待 envelope: 信封
等等还有啊Chandler那信封里头还有什么
-Chandler: By the way, this didn't seem so dorky in the hall.
by the way: 顺便说一下  seem: 似乎 dorky: 傻的,愚蠢的 in the hall: 在门厅里
对了,刚才在外面排演那没么驴的。
-Ross: Come on.
快。
-Chandler: Why, it's six tickets to Hootie and the Blowfish! The Blowfish!
ticket: 票,券  
是六张去看混混与自大狂的票,是自大狂呀。
-Monica: It's on us, all right, so don't worry. It's our treat.
on: [口语]由…支付 worry: 担心 treat: (东道主提供的)款待;请客
是我们付钱的所以别担心我们请客。
-Phoebe: So...Thank you.
谢了。
-Ross: Could you be less enthused?
enthuse: 使热心
你们能不能更不起劲儿啊。
-Joey: Look, it's a nice gesture, it is. But it just feels like—
gesture: (外交等方面的)姿态;表示 
各位,你们一番好意,可是我们觉得这像
-Monica: Like?
-Joey: Charity.
charity: 慈善
施舍。
-Monica: Charity?
施舍
-Ross: We're just tryin' to do a nice thing here.
try: 争取,后接不定式
我们只是想让大家高兴。
-Rachel: Ross, you have to understand that your nice thing makes us feel this big.
understand: 了解,领会
对,Ross但是你这么做让我们觉得我们很渺小。
-Phoebe: Actually, it makes us feel that big.
事实上,我们是这么小。
-Ross: I don't, I don't understand. I mean, you, it's like we can't win with you guys.
mean: 意思是 win with sb: 【获得某人的首肯,同意】 win: 赢得,胜利
我不懂我是说我们怎样做都不对。
-Chandler: If you guys feel this big, maybe that's not our fault. Maybe that's just how you feel.
guy: (男)人,家伙 maybe: 也许 fault: 过失 
若你们觉得那么渺小的话那或许不是我们的错或许那只是你们的感觉。
-Joey: Oh, now you're tellin' us how you feel.
你要告诉我们有什么感受。
-Rachel: Ok, we never shoulda talked about this.
shoulda=should have: [美俚]应该 talk about: 谈论
你看嘛,我们根本就不该提的。
-Phoebe: I'm just gonna pass on(to) the concert, 'cause I'm just not in a very Hootie place right now.
gonna=going to: 将要 concert: 音乐会,演唱会 pass on: 不去】 right now: 此刻
我想我不去演唱会了因为我现在不太有心情去”。
-Rachel: Me neither.
neither: 也不
我也是。
-Joey: Me too.
我也是。
-Monica: Guys, we bought the tickets.
各位,我们票都已经买好了。
-Phoebe: Oh, well, then you'll have extra seats, you know, for all your tiaras and stuff.
extra: 额外的  seat: 座位 tiara: 罗马教皇的三重冠  stuff: 东西
那你们就有座位可以放头冠啊什么的。
-Chandler: Why did you look at me when you said that?
你说的时候干嘛瞪着我看?
-Monica: Well, I guess now we can't go.
guess: [主美国口语]想;认为
这下子我们都不能去了。
-Rachel: What? Come on, you do what you want to do. Do we always have to do everything together?
always: 总是 have to: 不得不,必须 together: 一起
你们去做你们要做的事啊,我们非得集体行动不可吗?
-Monica: You know what? You're right.
知道吗你说得对耶。
-Phoebe: Fine.
很好。
-Ross: Fine.
很好。
-Joey: Fine.
很好。
-Chandler: Fine.
很好。
-Rachel: Fine.
很好。
-Monica: All right. We're gonna go. It's not for another six hours. We're gonna go then.
好吧。我们就去不过还有六个小时我们到时候再去。
-Ross: Chandler!
Chandler!
-Chandler: Yeah?
嗯?
-Ross: Geez! Are you ready?
ready: 准备好的
天啊你准备好了吗
-Chandler: Yeah. Just let me grab my jacket and tell you I had sex today.
grab: 拿,抓  jacket: 夹克,外套 have sex: 发生性行为 sex: 性行为
好了,等我先拿个外套还有我今天上床了。
-Ross: Whoa! You had sex today?
什么你今天上床了
-Chandler: Wow, it sounds even cooler when somebody else says it.
sound: 听起来 even: 甚至(比…)更,还(要)[用于强调比较级] somebody else: 别人
从别人嘴里说出来更酷耶。
I was awesome, ok? She was biting her lip to stop from screaming.
awesome: 真了不起 bite:  lip: 嘴唇 stop from: 阻止(阻拦) scream: 尖叫
我棒透了我害得她必须要咬住嘴唇忍住尖叫。
-Ross: Wow.
哇。
-Chandler: Now I know it's been awhile, but I took it as a good sign.
awhile: 一会儿,一段时间 take: 以为;当作;把…看做 sign: 迹象
我知道我很久没有这样了但我认为那是个好现象。
 
(phone rings)
ring: 响起
-Ross: Still doing the screening thing?
still: 仍然 screen: 筛选,屏蔽
你还在过滤电话吗
-Chandler: I had sex today. I never have to answer that phone again.
我今天上床了我再也不用去接那个电话。
-Machine: Here comes the beep, you know what to do.
beep: 哔哔声
哔一声过后,你知道怎么做。
-Jade: Hey, Bob, it's Jade. Listen, I just wanted to tell you that I was really hurt when you didn't show up the other day,
hurt: (精神上)受伤害的,受委屈的;苦恼的,痛苦的 the other day: 前几天 show up: 露面,出现
Bob, 我是Jade, 听着你那天放我鸽子我心里难过极了
and just so you know, I ended up meeting a guy.
end up : 最后(做某事) meet: 遇见 guy: (男)人,家伙
结果你知道吗?我认识了另一个人。
-Chandler: Bob here.
我是Bob.
-Jade: Oh, hi.
哦,嗨。
-Chandler: So, uh, you met someone, huh?
你认识了别人
-Jade: Yes, yes, I did. In fact, I had sex with him 2 hours ago.
in fact: 事实上 have sex: 发生性行为 sex: 性行为
没错。事实上我两小时前跟他上床了。
-Chandler: So, uh, how was he?
他怎么样呢
-Jade: Eh.
呃。
-Chandler: Eh?
呃?
-Jade: Oh, Bob, he was nothing compared to you. I had to bite my lip to keep from screaming your name.
compared to: 与…相比 bite:  lip: 嘴唇 keep from: 阻止,抑制 scream: 尖叫着说出
Bob跟你此他算什么我得咬住嘴唇才能不叫出你的名字。
-Chandler: Well, that makes me feel so good.
很高兴听你这么讲。
-Jade: It was just so awkward and bumpy.
awkward: 笨拙的 bumpy: 颠簸的【生涩的】[not awesome, lame.-from Urban Dictionary]
我是觉得他好没技巧。
-Ross: (silently mouthing) Bumpy?
silently: 沉默地,寂静地   mouth: (用嘴唇作出的)怪脸,苦相
生涩?
-Chandler: Well, maybe he had some kind of uh, new, cool style, that you're not familiar with.
maybe: 或许 some kind of: 某种 cool: [俚语]极妙的,极好的,出色的 
style: 式样,方式,方法 be familiar with: 熟悉   familiar: 熟悉的
或许是因为他采取了一些你不熟悉的新的酷姿势。
And uh maybe you have to get used to it.
maybe: 或许 get used to: 习惯于
你应该要习惯他的做法呀。
-Jade: Well there really wasn't much time to get used to it, you know what I mean?
根本没多少时间可以让我习惯……懂我的意思吗?
 
(at the concert,the three richer guys stared at three vacant seat aside)
concert: 音乐会 rich: 富有的 stare at: 凝视 vacant seat: 空座位  aside: 旁边
 
-Monica: You know what? I'm not gonna be able to enjoy this.
gonna=going to: 将要  be able to: 能够 enjoy: 欣赏
知道吗?我想我根本没有心情听这个。
-Ross: Yeah, I know, it's my birthday. We all should be here.
birthday: 生日
我知道,这是我的生日,我们应该全部在一起的。
-Chandler: So, let's go.
那么走吧。
-Ross: Well maybe, you know, maybe we should stay for one song.
stay for: 为某种目的而留下 song: 歌曲
或许我们应该听一首再走。
-Chandler: Yeah, I mean, it would be rude to them for us to leave now.
rude to: 对(某人)无理 rude: 粗鲁的,无理的
对呀,反正现在离开对他们有点不敬。
-Monica: You know, the guys are probably having a great time.
probably: 很可能 have a great time: 玩得很痛快
说不定他们现在正玩得很开心呢。
 
(at Monica and Rachel's)
 
-Joey: Come on you guys, one more time.
来吧再来一次嘛。
-Phoebe: Ok. One.
好吧,一次。
-Joey: Nooo.
不是。
-Monica: That was amazing!
amazing: 令人惊讶的,太美妙了
不可思议!
-Ross: Excellent, that was excellent.
excellent: 极好的 
棒透了。
-Chandler: I can't believe the guys missed this.
believe: 相信 guy: (男)人,家伙  miss: 错过
真不能相信他们错过这个。
-Ross: What guys? Oh, yeah.
你说谁?对了。
-Steve: Excuse me, you're Monica Geller aren't you?
excuse me: 打扰了 excuse: 原谅
请问你是Monica Geller对吧
-Monica: Do I know you?
我认识你吗
-Steve: You used to be my babysitter.
babysitter: 临时保姆
你以前当过我的褓姆呀。
-Monica: Oh my god, little Stevie Fisher? How've you been?
天啊我的小Stevie Fisher, 近来好不好啊
-Steve: Good, good, I'm a lawyer now.
lawyer: 律师
很好我现在是律师了。
-Monica: You can't be a lawyer. You're eight.
你不可能是律师你才八岁。
- Steve: Listen, it was nice to see you. I gotta run backstage.
gotta=have got to: 必须 backstage: 后台
听着很高兴见到你我要去后台了。
-Monica: Uh, wait, backstage?
等等后台
- Steve: Oh, yeah, my firm represents the band.
firm: 公司 represent: 代表 band: 乐队
他们是我公司代理的。
-Ross: Ross.
Ross.
-Chandler: Chandler.
Chandler
- Steve: How are you? Look, you guys wanna meet the group?
meet: (经介绍)和…见面;与…相识;结识 group: 流行乐团
你们想认识他们吗
Come on. So, are you one of the ones who fooled around with my dad?
fool around: [美国口语](尤指已婚者或同已婚者)搞不正当性关系
对了你以前也有跟我爸乱搞吗?
 
(at Central Perk)
Central Perk: 中央公园咖啡厅
-Ross: Hey, you guys.
各位。
-Rachel: Happy birthday.
生日快乐。
-Ross: Oh, thank you, thanks. So uh, how was your night last night?
谢谢。你们昨天晚上过得怎么样
-Rachel: Oh, well, it pretty much sucked. How was yours?
pretty much: [口语]几乎(全部),差不多 suck: []糟糕,太烂了
昨晚真是烂得可以了你们呢
-Monica: Yeah, ours pretty much sucked, oh, but, I did run into little Stevie Fisher. Remember him?
run into: 偶然碰到 remember: 记得
我们也是烂得可以啊但是我碰到了小Stevie Fisher你记得吗
-Rachel: Oh yeah. I used to babysit him. Hey, how's his dad?
used to: 过去常常  babysit: 照看婴儿
记得,我以前当过他的褓姆,他爸好吗?
-Monica: Uh, good.
很好。
-Ross: Uh, aside from that, the whole evening was pretty much a bust.
aside from: 除…以外 whole: 整个的 pretty much: [口语]几乎(全部),差不多 
bust: 萧条 
除此之外我们昨天整个晚上都满凄惨的。
-Chandler: Yeah, we really missed you guys.
miss: 想念
对,我们很想念你们。
-Joey: Yeah, look, we were just saying, this whole thing is really stupid.
stupid: 愚蠢的
对呀我们刚才还说这件事太愚蠢了。
-Phoebe: We just have to really, really, really, not let stuff like money get--is that a hickey?
have to: 不得不,必须 stuff: 东西,材料 hickey: [俚语]吻后留下的红色痕迹,红色爱印
我们必须真的真的不让钱这种事情介入那是个吻痕吗?
-Monica: No, I just, I fell down.
fall down: 跌倒
我只是我跌倒了。
-Rachel: On someone's lips? Where'd you get the hickey?
lip: 嘴唇
跌在别人嘴上?你那吻痕哪儿来的?
-Monica: You know, a party, or—
party: 派对
你知道,派对…
-Rachel: What party?
什么派对
-Ross: It wasn't so much a party as...a gathering of people, with food, and music, and, and the band.
gathering: 聚会 music: 音乐 band: 乐队
那不算是派对……只能说是一群人聚在一起,有吃的,有音乐,还有…
-Joey: You partied with Hootie and the Blowfish?
party: [俚语]无约束地尽情享受
你们跟混混与自大狂混?
-Chandler: Yes, apparently Stevie and the band are like this.
apparently: 显然地
很显然Stevie跟混混是死党。
-Rachel: Who gave you that hickey?
hickey: [俚语]吻后留下的红色痕迹,红色爱印
那吻痕是谁给的
-Monica: That would be the work of a Blowfish.
work: 作品
是其中一个自大狂弄的。
-Rachel: Oh!
哦!
-Phoebe: Oh! I can't believe it. I can't believe this. We're just like, sitting at home, trying to guess Joey's fingers,
believe: 相信 guess:  finger: 手指
我真不敢相信,我们只是坐在家里头猜Joey的手指头,
and you guys are out like partying and having fun, and you know, all, "hey, Blowfish, suck on my neck".
party: [俚语]无约束地尽情享受 have fun: 玩得开心 suck: 吮吸 neck: 脖子
而你们却跑出去疯狂作乐说:自大狂吸我脖子”。
-Ross: Look, don't blame us. You guys coulda been there, you know.
blame: 责怪 coulda=could have: [口语,用于虚拟语气]
不要怪我们,本来你们也可以去的。
-Rachel: What, as part of your poor friends outreach program?
as part of: 作为…的一部分 outreach program: 不切实际的教学大纲,延伸计划 outreach: 超越 program: 节目,计划
什么当被你们施舍的穷朋友是不是
 
(Monica's pager goes off)
pager: 呼机,寻呼机 go off: 突然发出响声
 
-Monica: It's work.
帅,是公司。
-Chandler: I don't know what to say. I'm sorry that we make more money than you.
make money: 赚钱
我不晓得该说什么,很抱歉,我们赚的钱比你们多。
But we're not gonna feel guilty about it. We work really hard for it.
feel guilty about: 感到愧疚 guilty: 内疚的 hard: 努力的
可是我们不想因此有罪恶感,我们很努力的赚钱啊。
-Joey: And we don't work hard?
我们就不努力
-Monica: (on phone) Yeah, hi, it's Monica. I just got a pager call.
on phone: 打电话中 pager: 呼机,寻呼机
我是Monica, 刚刚有人打电话给我。
-Chandler: I'm just saying that sometimes we like to do stuff that costs a little more.
do stuff: 做事情 cost: 花费 a little more: 稍多的
有时候我们会想做比较花钱的事情嘛。
-Joey: And you feel like we hold you back.
hold back: 耽误,延误,推迟
是我们拖住你了。
-Chandler: Yes.
对。
-Rachel: Oh!
哦!
-Chandler: No.
不。
-Monica: Leon, Leon. Shhh! Guys. Wait, I don't understand. Those steaks were just a gift from the meat vendor.
understand: 明白,清楚 steak: 牛排 gift: 礼物 vendor: 卖主
Leon, 各位!我不明白那些牛排只是肉商送来的礼物。
That was not a kick back. I'll just replace them and we can forget the whole thing.
kick back: 回扣 replace: 归还 forget: 忘记  whole: 整个的
可不是回扣啊,那我买回去还他们,我们把这件事忘掉好了。
What corporate policy? No. Yeah. All right. I just got fired.
corporate: 公司 policy: 政策 fire: 开除
什么公司政策啊我被开除了。
-Phoebe: Oh.
哦。
 
(Everyone goes over to comfort Monica)
comfort: 安慰
 
-Waitress: Here's your check. That'll be $4.12(four twelve).
check: 【饭馆的帐单】
你们的帐单,一共四块两毛。
-Joey: Let me get that. (to Chandler) You got five bucks?
buck:
我来付。你有没有五块啊?
-Machine: Here comes the beep, you know what to do.
beep: 哔哔声
哔一声过后,你知道怎么做。
-Jade: Hi, it's me. Listen, Bob. I'm probably way out of line here. I mean, It has been 3 years, and you're probably seeing someone else now,
probably: 很可能 out of line: [俚语]出格的,越出常规的 
是我,Bob. 也许我不该做这样的要求,我是说都过三年了说不定你另外有女朋友了…
but if we could just have one night together, just for old time's sake, one hot, steamy, wild night...
together: 一起 for sake: 为了(为了…缘故) sake: 缘故 steamy: [口语]狂热的 wild: 狂野的
但是我们如果能在一起一个晚上看在往日的份上干柴烈火的一晚
 
(Joey lunges for phone and misses.)
lunge: 跃进 miss: 错过
 
 
词汇解析:Danielle  校对:Vivian
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
up to: 正在做;从事,忙于
in case: 假如
hold on a moment: 等一会儿
pay off: 还清(债务等)
even though: 即使
seek comfort in: 在…中寻找安慰
round up: 舍去以成整数
go through with: 完成,贯彻;进行到底
be meant to be: 应该是,希望是
stand sb up: 放某人鸽子
cry out: 哭出,大喊
in charge of: 负责
according to: 根据
be on thorns: 如坐针毡
win with sb: 【获得某人的首肯,同意】
stop from: 阻止(阻拦)
keep from: 阻止,抑制
run into: 偶然碰到
aside from: 除…以外
as part of: 作为…的一部分
go off: 突然发出响声
hold back: 耽误,延误,推迟
kick back: 回扣
for sake: 为了(为了…缘故)
  • 评 论
吉ICP备14000204