分享到:

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                             

 
 
Season 2, Episode 8: The One with the List
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Phoebe, Monica, and Rachel are there, discussing the night before.]
apartment: 一套公寓房间 discuss: 讨论 -Rachel: Ross kissed me.
 kiss: 吻,亲吻
Ross亲了我。
-Phoebe: No.
 不。
-Monica: Oh my god, oh my god, oh my god!
 哦,天哪。哦,天哪。哦,天哪!
-Rachel: It was unbelievable!
 unbelievable: 不可思议
很不可思议吧。
-Monica: Oh my god, oh my god, oh my god!
哦,天哪。哦,天哪。哦,天哪!
-Phoebe: Ok, all right. We want to hear everything. Monica, get the wine and unplug the phone.
wine:  unplug: 拔开  phone: 电话
好吧。现在全部从实招来。Monica, 拔掉电话线拿酒来。
Rachel, does this end well or do we need to get tissues?
end: 结束 tissue: 面巾纸
Rachel, 结局好不好我们需不需要拿面巾纸
-Rachel: Oh, it ended very well.
结局非常好。
-Phoebe: Oh.
 哦。
-Monica: [getting the wine] Do not start without me. Do not start without me.
等我来再讲。等我来再讲。
-Phoebe: Ok, all right, let's hear about the kiss. Was it like, was it like a soft brush against your lips?
brush: 刷子 lip: 嘴唇
好吧,先谈谈那个吻,是像轻拂过你嘴唇的轻吻呢?
 Or was it like a, you know, a "I gotta have you now" kind of thing?
 gotta: <美俚> =have got to 必须
还是像我现在就要你的那种吻呢?
-Rachel: Well, at first it was really intense, you know. And then, oh, god, and then we just sort of sunk into it.
sunk: sink的过去式和过去分词下陷的 intense: 激烈的,热情的 sort of: 有几分地
刚开始很热烈然后天啊然后我们就完全沉醉了。
-Phoebe: Ok, so, ok, was he holding you? Or was his hand like on your back?
 hold: 握住 back: 背部
他抱着你吗还是说他的手在你的背上呢
-Rachel: No, actually first they started on my waist. And then, they slid up, and then, they were in my hair.
actually: 实际上 slid:  slide的过去式和过去分词滑动,滑行
waist: 腰部
他的手开始时在我腰然后往上滑最后落在我头发上。
-Phoebe/Monica: Ohhhh.
 
 
[Scene: Ross' apartment. Ross, Chandler, and Joey are there eating pizza.]
 pizza: 比萨饼
-Ross: And, uh, and then I kissed her.
然后我吻了她。
-Joey: Tongue?
 tongue: 舌头
舌头
-Ross: Yeah.
对。
-Joey: Cool.
 酷。
 
[Scene: Central Perk. Joey, Phoebe, Monica, and Chandler are there; Chandler is showing everyone his new computer.]
 show: 拿给 computer: 计算机
-Chandler: All right, check out this bad boy. 12 megabytes of RAM. 500 megabyte hard drive. 
 check: 检查,核对 megabyte: 兆字节 RAM: random access memory随机存取存储器 hard drive: 硬盘
各位瞧瞧这个坏小子12MG RAM 500MG的硬盘。
Built-in spreadsheet capabilities and a modem that transmits at over 28,000 b.p.s.
built-in: 内置的 spreadsheet: 数据表 capability: 能力,才能 modem: 调制解调器 transmit: 传送 b.p.s: 【计算机】bytes per second字节/秒
里面还有内建试算表的功能,再加上传输速度超过28000字节每秒的数据机。
-Phoebe: Wow. What are you gonna use it for?
 use: 使用
你要用它来干嘛啊
-Chandler: [doggedly] Games and stuff.
 doggedly: 固执地 game: 游戏 stuff: 原料,东西
玩游戏之类的。
-Monica: [reading the paper] There are no jobs. There are no jobs for me.
 job: 工作
根本没有工作没有适合我的工作。
-Joey: [reading over her shoulder] Wait, here's one. Uh, would you be willing to cook naked?
over the shoulder:讥讽, 挖苦】 wait: 等待 cook: 烹调 naked: 裸体的
等一下这边有一个你愿意裸体做菜吗
-Monica: There's an ad for a naked chef?
ad: advertisement的缩写广告 chef: 厨师
有征裸体厨师的广告
-Joey: No, but if you're willing to cook naked, then you might be willing to dance naked. And then...
dance: 跳舞
没有但你如果愿意裸体做菜你或许会愿意裸体跳舞。然后
 
[rubs his fingers together]
rub: 摩擦
[Ross enters, distraught.]
distraught: 烦恼的
 
-Ross: Hi.
 嗨。
-Phoebe: Hey, oh, so, um...how'd you make out last night?
 make out: [美国口语]柔情地接吻和抚摸;爱抚
对了,昨晚亲得怎么样了?
-Ross: That, that is funny. That is painfully funny. No, wait. Wait, yeah, that's just painful.
 funny: 滑稽的,有趣的 painfully: 痛苦地 painful: 痛苦的
那真风趣,风趣得很痛苦。对,只是痛苦而已。
-Monica: Wait a minute. I thought last night was great.
minute: 分钟
等一下。我认为昨天晚上很棒啊。
-Ross: Yeah, it was, but...I get home, ok, and I see Julie's saline solution on my night table.
saline: 咸的 solution: 溶液 night table: 床头柜
没错是很棒但是当我回到家我看到Julie的食盐水放在我床边的桌上。
And I'm thinking to myself, oh my god, what the hell am I doing?
我就想老天啊我到底在做什么呀
I mean, here I am, I am with Julie, this incredible, great woman, who I care about and who cares about me,
mean: 意思是 incredible: 难以置信的 care about: 关心
我的意思是我跟Julie这么好的女人在一起彼此关怀珍惜
and I'm like, what, am I just gonna throw all that away?
throw: 抛,扔
而我就那样抛弃一切吗?
-Joey: You got all that from saline solution?
一瓶食盐水可以讲那么多?
-Monica: We are talking about Rachel here. You and Rachel.
我们现在是在谈Rachel, 你跟Rachel.
-Ross: Believe me, I've been dreaming about me and Rachel for ten years now.
believe: 相信 dream about: 梦想
相信我我梦想我跟Rachel一起十年了。
But now, I'm with Julie, so it's like me and Julie, me and Rachel, me and Julie, me and... [Rachel enters, carrying a tray]... Rachel. Rachel, Rachel.
tray: 托盘
但现在我跟Julie在一起就好像我跟Julie, 我跟Rachel, 我跟Julie, 我跟…RachelRachel, Rachel
-Rachel: [to Ross] Hey, you.
 嘿,是你啊。
-Ross: How are you?
 你好吗?
-Rachel: Good. How are you?
很好你呢
-Ross: Good.
很好。
 
[Julie enters.]
 
-Julie: Hi, honey.
 honey: 蜂蜜; 亲爱的
 嗨,甜心。
-Ross: Hi, Julie. [nervous] Hi, Julie. Julie, um, how are you?
 nervous: 紧张的
你好吗
-Julie: Good.
很好。
-Ross: [uncomfortable] Good, so everybody's here. Everybody's good. So, were you gonna play something, Phoebe?
uncomfortable: 不自在的
大家都在大家都很好。你不是要弹什么吗,Phoebe?
-Phoebe: Oh, well, actually.
 其实我没有
-Ross: [impatient] Play it.
 impatient: 不耐烦的
 弹啊。
-Phoebe: Ok, all right.
 好啊。
-Joey: Hey, Julie, I didn't know you wore lenses.
wore: wear 的过去式 lens: 隐形眼镜
Julie, 我不知道你戴隐形眼镜。
-Julie: What?
 什么?
-Ross: [to Joey] Ssshh.
 嘘。
-Phoebe: Ok, um, hi, hello, hi, ok, so, um, this is a song about a love triangle between three people that I made up.
triangle: 三角形 love triangle: 三角恋爱 make up: 虚构
好吧大家好这是一首关于一个……我乱编的三角恋爱故事的歌
Um, it's called, um, "Two of Them Kissed Last Night".
call: 叫做
叫做昨晚两个接吻了
 
[Ross and Rachel look at each other and then at Phoebe, realizing the song is about their situation.]
 realize: 认识到 situation: 处境,状况
 
-Phoebe: [singing] There was a girl, we'll call her Betty and a guy let's call him Neil. Now I can't stress this point too strongly, this story isn't real.
 guy: (),家伙 stress: 强调 point: ,要点
有个女孩我们叫她Betty. 有个男孩我们叫他Neil. 我再三强调这一点这故事不是真的。
Now our Neil must decide who will be the girl that he casts aside. Will Betty be the one who he loves truly?
decide: 决定 cast aside: 抛弃
现在Neil必须决定他要放弃哪一个是那个他真心相爱的Betty?
Or will it be the one who we'll call Ju...Loolie? He must decide, he must decide, even though I made him up, he must decide!
还是我们称为Ju...Loolie的女孩?他必须决定,他必须决定。虽然他纯属虚构,他必须决定。
 
[Scene: Mr. Ratstatter's office. Monica is there about a job.]
 
-Ratstatter: This is a nice resume. Nice, nice, nice. Muy impressivo
 resume: 简历
你的资历很不错可以说非常的可观。
-Monica: So, Mr. Rastatter, what exactly does this job entail? The ad wasn't too clear.
exactly: 精确地 entail: 使需要,必须包括 clear: 清楚的,明确的
Rastatter先生,这份工作到底是什么呢广告写得很含糊。
-Ratstatter: Mockolate.
麻克力。
-Monica: I'm sorry?
 什么?
-Ratstatter: Mockolate. It's a completely synthetic chocolate substitute.
 completely: 完全地 synthetic: 合成的 substitute: 替代品 
麻克力。一种完全人工的巧克力替代品。
-Monica: Ohh.
 哦。
 
[He pulls out a piece of Mockolate.]
 pull: ; 抽出 a piece of:一张(,,...)
 
-Ratstatter: Go ahead. Try a piece. Yeah, we think that Mockolate is even better than chocolate.
 go ahead: 开始吧 try: 试,尝试 even: 甚至 better: good的比较级更好的
别客气试一块。对,我们认为麻克力比克力好吃的多了。
-Monica: All right. Mmm-mmm.
 好吧。嗯。
 
[She tastes it, and obviously hates it.]
 taste: 品尝 obviously: 显然地 hate: ,厌恶
 
-Ratstatter: Yeah?
 怎么样?
-Monica: [disgusted, trying not to show it] I love how it crumbles. Now see, your chocolate doesn't do that.
disgusted: 厌恶的 crumble: 弄碎
我爱这碎碎的感觉巧克力不会这样。
-Ratstatter: No, ma'am. Well, anyhow, we should be getting our F.D.A. approval any day now, hopefully, in time for Thanksgiving.
anyhow: 不管怎样 F.D.A.: Food and Drug Administration (美国) 食物及药品管理局
approval: 批准 any: 任何的   in time: 及时   Thanksgiving: 感恩节
不会。反正呢,我们应该很快就会通过食品药物管理局检验了,希望能够赶得上感恩节。
See, the way we look at it, chocolate already dominates most of your major food-preparation holidays: Easter, Christmas, what have you.
dominate: 支配 major: 主要的 preparation: 准备  Easter: 复活节 Christmas: 圣诞
巧克力已经霸占了大部份跟大餐有关的节日复活节圣诞节等。
-Monica: [still chewing] Mmm-mmm.
 chew: 咀嚼
 
-Ratstatter: But, we're thinking, given the right marketing, we can make Thanksgiving the Mockolate holiday.
marketing: 行销 holiday: 节日
但是我们在想只要行销搞好了我们能让感恩节成为麻克力节。
-Monica: Wow.
 哇。
-Ratstatter: Aren't you going to swallow that?
 swallow: 吞下
你不吞下去吗
-Monica: Just waiting for it to stop bubbling.
 bubble: 冒泡
我只是在等泡泡停止。
-Ratstatter: Yeah, isn't that great?
是不是很棒
-Monica: [with false enthusiasm] Mmm.
 false: 虚伪的 enthusiasm: 热情
 
-Ratstatter: Well, anyhow, um, we are looking for a couple of chefs who can create some Thanksgiving-themed recipes. You think you might be interested?
a couple of: [口语]少数的,几个 create: 创造 themed: 为主题的 recipe: 食谱
我们在找几个厨师来搞一些新感恩节食谱,这下你有兴趣吗?
-Monica: Abso... [swallows hard]...lutely. See, I love creating new recipes. I love Thanksgiving. And, well, now, I love Mockolate.
 absolutely: 绝对地
当然。我爱创新食谱我爱感恩节而现在呢……我爱麻克力。
-Ratstatter: Really?
 真的?
-Monica: Especially the after taste, you know, I'll tell you, that'll last you till Christmas.
 especially: 特别地   after taste:余味,后味 taste: 味道
特别是那种口里的余味可以缭绕到圣诞节。
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica and Phoebe are there. Monica is suggesting Mockolate recipes to Phoebe.]
 suggest: 建议
 
-Monica: How about Mockolate mousse?
 mousse: 慕斯
麻克力慕斯怎么样
-Phoebe: It's not, it's not very Thanksgiving-y.
没什么感恩节的味道。
-Monica: Ok, how about pilgrim Mockolate mousse?
 pilgrim: 朝圣
那感恩节善信慕斯呢
-Phoebe: What makes it pilgrim?
哪里像善信啊
-Monica: We'll put buckles on it.
 buckle: 扣子,金属扣
放个大铁扣上去啊。
 
[Rachel enters.]
 
-Rachel: Hey.
 嘿。
-Phoebe: Hey.
嘿。
-Monica: Hey.
嘿。
-Rachel: Did uh, Ross call?
Ross来电话没
-Monica: No, I'm sorry.
没有抱歉。
-Rachel: Why didn't he call? He's gonna stay with Julie, isn't he? He's gonna stay with her and she's going to be all,
 gonna: =going to <> 将要  stay with: ...留在一起
他为什么不打来呢他要跟Julie在一起,是不是他要跟她在一起然后她会一副
"Hi, I'm Julie, Ross picked me, and we're gonna to get married, have a lot of kids and dig up stuff together."
pick: 挑选 married: marry的变形结婚 kid: 小孩 dig up: 挖出 stuff: 原料,东西
我是JulieRoss选我了我们要结婚生一堆孩子然后全家一起去挖骨头
-Phoebe: No offense, but that sounds nothing like her.
 offense: 冒犯
恕我冒犯她不会这样讲的。
 
[Scene: Chandler and Joey's apartment. Ross is up in arms about the Rachel/Julie situation.]
be in arms about sth.: ……感到非常难处理】 situation: 处境,状况
 
-Ross: I don't know what to do. What am I gonna do? I mean, this, this is like a complete nightmare.
mean: 意思是 complete: 完全的 nightmare: 恶梦
我不知道该怎么办。我该怎么办我是说这简直是一场恶梦。
-Chandler: Oh, I know. This must be so hard. Oh, no. Two women love me.
我知道,这一定很难受。哦,不,两个女人都爱我
They're both gorgeous and sexy. My wallet's too small for my fifties, and my diamond shoes are too tight.
gorgeous: [口语]非常快乐的;极好的 sexy: 性感的 wallet: 钱包  diamond: 钻石
tight: 紧的 gorgeous: 华丽的
两个都是旷世尤物。我的钱太多,皮包装不下,我的钻石鞋太紧了
-Joey: Hey, here's a thought, Ross.
 thought: 想法
我有一个办法Ross.
 
[reaches for the computer]
 reach: 伸出(手等)
 
-Chandler: Don't touch the computer. Don't ever touch the computer.
 touch: 接触
别碰我的电脑,永远都别碰。
-Joey: Ross, listen. I got two words for you. Threesome.
 threesome: 三人一组
Ross, 听着,我送你三个字。三人行。
 
[Ross gives him an insulted look.]
insulted: 侮辱的
 
-Chandler: Ok, all right, look. Let's get logical about this, ok? We'll make a list. Rachel and Julie, pros and cons.
 logical: 合乎逻辑的 list: 编列成表 pros and cons: 正面和反面
我们用理性来分析好吗我们来列个单子“RachelJulie, 优缺点
Oh. We'll put their names in bold, with different fonts, and I can use different colors for each column.
in bold: 粗体 font: 字体 column: 专栏
名字用不同字型的粗体字然后每一栏可以用不同的颜色来写。
-Ross: Can't we just use a pen?
不能够用笔就好了吗
-Chandler: No, Amish boy.
Amish: 亚米希()
不可以原始人。
-Joey: Ok, let's start with the cons, because they're more fun. All right, Rachel first.
 fun: 乐趣
我们就先从缺点开始,那比较好玩一点先列Rachel.
-Ross: I don't know. I mean, all right, I guess you can say she's a little spoiled sometimes.
spoiled: 被宠坏的
我不知道,我是说好吧,我想你可以说她有时候有一点娇纵。
-Joey: You could say that.
可以这么说。
-Ross: And I guess, you know, sometimes, she's a little ditzy, you know. And I've seen her be a little too into her looks.
ditzy: 【愚笨的】[Ditzy means basically acting really dumb and innocent. Not really knowing what is going on.-from Urban Dictionary]
有时候她有点像傻大姐,我觉得她有点太注重她的外表。
Oh, and Julie and I, we have a lot in common because we're both paleontologists, but Rachel's just a waitress.
in common: 共同的 paleontologist: 古生物学家 waitress: 女服务员
Julie跟我们有很多共同点,因为我们都是古生物学家但是Rachel只是个女服务员
-Chandler: Waitress. Got it. You guys wanna play Doom? Or we could keep doing this. What else?
get it: [口语]听懂,理解 Doom: 著名的3D动作游戏】 else: 别的
服务员。好了你们要玩毁灭我们也可以继续还有呢
-Ross: I don't know.
我不知道。
-Joey: Oh, her ankles are a little chubby.
 ankle: 脚踝 chubby: 丰满的,胖乎乎的
她的脚踝有一点胖。
-Chandler: Ok, let's do Julie. What's wrong with her?
Julie她有什么不好的
-Ross: [long pause] She's not Rachel.
 pause: 暂停,停顿
她不是Rachel.
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica has made food for Phoebe and Rachel to taste.]
 
-Monica: Ok, this is pumpkin pie with mockolate cookie crumb crust. This is mockolate cranberry cake,
pumpkin: 南瓜 cookie: 饼干 crumb: 碎屑 crust: 面包皮  cranberry: 蔓越莓
这是麻克力饼屑南瓜馅饼这个是麻克力红莓蛋糕
and these are mockolate chip cookies. Just like the Indians served.
chip: 碎屑 Indian: 印第安人 serve:摆上(饭菜、饮料等)
而这些是麻克力饼干跟印第安人的一样。
 
[Rachel takes a bite.]
 bite:
 
-Rachel: Oh my god.
天啊。
-Monica: Oh my god good?
 好吃吗?
-Rachel: Oh my god, I can't believe you let me put this in my mouth.
 believe: 相信
我不敢相信你给我吃这个。
 
[Rachel runs to the sink to spit it out.]
sink: 水槽 spit out: 吐出
 
-Phoebe: Oh, oh sweet Lord! This is what evil must taste like!
 evil: 邪恶
这一定是万恶之味。
 
[Scene: Chandler and Joey's apartment. Chandler is on the phone with a computer hotline.]
 hotline: 热线
 
-Chandler: I'm telling you this thing won't print. Yes, I pressed that button like 100 times.
 print: 打印 press: , button: 按钮  time:次数
我说这个玩意儿不能印,对,那个按钮我按了一百次了。
You know, for a hot line you are not so hot. What? What is that in the background? Are you watching Star Trek?
background: 背景  Star Trek: 星际迷航】 trek: 艰苦跋涉 
对热线而言你没有那么热。什么我听到了什么你在看星舰迷航记
 
[Ross enters with a melancholy look.]
melancholy: 悲伤的
 
-Joey: [to Ross] Hey, so how'd it go with Julie? Did you, did you break her heart?
 break one's heart: 令人伤心
你让Julie心碎了吗
-Ross: Yes, it was horrible. She cried. I cried. She threw things, they hit me. Anyway, I did the right thing.
horrible: 可怕的 cried: cry的过去式(分词) 哭,哭泣 hit: 击中
是啊好可怕她哭了。我也哭了。她丢东西,打到了我。我这么做是对的。
-Chandler: [in phone] So, Spock actually hugs his father?
 actually: 真实地 hug: 拥抱
Spock真的拥抱了他爸爸吗?
 
[Rachel enters.]
 
-Rachel: Hey, do you guys have... [sees Ross, pauses]...hi.
 你们有没有嗨。
-Ross: Hi.
 嗨。
-Rachel: [sees his coat on] Where you going?
你去哪儿了
-Ross: I uh, I just got back from uh, from Julie's.
Julie那边回来。
-Rachel: [dejected] Oh.
 dejected: 沮丧的
 哦。
-Ross: No, no, uh, it's not what you think. It's um the other thing.
不是你想的那样,是别的事。
-Rachel: Well, what's the other thing, what do I think?
什么是别的事?我想什么了?
 
[Joey is looking at Rachel, smiling, and gesturing his head towards Ross.]
gesture: 作姿态
 
-Ross: Well, uh.
 呃。
-Joey: He broke up with Julie. Well, go hug her, for God's sakes.
 for God's sake: 看在上帝份上 hug: 拥抱
他跟Julie分手了。老天在上去抱抱她呀。
-Rachel: Really?
真的
-Ross: Really. It's always been you, Rach.
真的。我爱的一直是你,Rach
-Rachel: Oh, god.
 哦,天哪。
 
[Ross and Rachel hug. Spectators scream]
spectator: 观众 scream: 尖叫,大笑
 
-Joey/Chandler: Ohhh.
 哦。
-Rachel: Oh, oh, this is good, this is really good.
这真好, 太好了。
-Ross: I know, I know, it's, it's almost... [turns around, sees Chandler and Joey] What do you say we go take a walk, just us, not them?
 take a walk: 去散步 just: 仅仅,只是
我知道我们出去走一走怎么样就我们两个人。
-Rachel: Let me get my coat.
我去拿外套。
-Ross: Ok. No, hey, whoa, whoa, I'll get your coat.
好,不,我去帮你拿外套
 
[Ross leaves.]
 
-Rachel: Ok, he's going to get my coat. He's going to get my coat.
他去帮我拿外套。他去帮我拿外套。
Oh my god, you guys. I can't believe this. This is unbelievable. [notices Chandler's computer screen] What's that?
guy: (),家伙 believe: 相信 unbelievable: 难以置信的 notice: 注意 screen: 屏幕
我真不敢相信。这真是不可思议。那是什么?
-Chandler: [nervous] What? Nothing.
 什么?没什么。
 
[Chandler closes up the laptop computer screen.]
laptop: 便携式计算机, 笔记本电脑
 
-Rachel: What's that? What? I saw my name. What is it?
 saw: see的过去式看见
那是什么什么我看到我的名字是什么
-Chandler: No, no, see? See? [the printer starts to run] Hey, it's printing. [to Joey, rattled] Hey, it's printing!
 run:运转print:打印 rattled: 慌乱的
你看见了吗看见了吗它在印了它在印了
 
[Chandler rips off the sheet of paper from the printer.]
rip off: 撕掉 sheet:  printer: 打印机
-Rachel: Well what is it? Let me see.
那是什么给我看。
 
[Ross walks back in, Rachel's coat in hand.]
 
-Ross: Hey, someone order a coat?
 order: 定购
有人订外套吗
-Rachel: Ross, Chandler wrote something about me on his computer and he won't let me see.
Ross, Chandler在电脑上写了关于我的事还不让我看。
-Ross: He won't? [remembers what it is] He won't! Because, isn't that, isn't that the, the short story you were writing?
 remember: 记得 short story: 短篇小说
 他不让他不会的那是不是你正在写的短篇故事
-Chandler: Yes, yes it is, short story that I was writing.
对,那是一篇我正在写的短篇故事。
-Rachel: And I'm in it? Then let me read it.
 我在里面那让我读。
-Chandler, Joey, Ross: No!
 不!
-Rachel: Come on.
 快啊。
-Joey: Hey, uh, why don't you read it to her?
 好啦,干脆你念给她听好了。
 
[Joey makes eye at Ross, but Ross and Chandler stare angrily at Joey, who thinks he has come up with a good idea.]
make eyes: 眉目传情 idea: 主意
 
-Chandler: [through gritted teeth] Alright. [clears his throat] "It was summer, and it was hot. Rachel was there.
grit one’s teeth: []咬紧牙关坚持】
好吧。那个时候是夏天,天气很热, Rachel在那里。
A lonely gray couch. 'Oh, look,' cried Ned, and then the kingdom was his forever. The end."
lonely: 寂寞的 gray: 灰色的 couch: 长沙发椅 kingdom: 王国 forever: 永远
寂寞的灰沙发看啊”Ned大叫,然后他就是永远的国王了。剧终。
-Ross: That's it? That's all you wrote? You're the worst writer in the whole world.
 worst: bad的最高级最差的 writer: 作家
就这样?你只写了这样?你是全世界最烂的作家。
-Rachel: All right, you know what? This isn't funny anymore.
好了我不再觉得好玩了。
There's something about me on that piece of paper and I want to see it.
那张纸上写了关于我的事情,而我想要看一看。
-Ross: No, you don't.
不可以。
-Rachel: All right, you know what, that's fine. If you guys want to be children about this, that's fine.
好吧,你们要这么孩子气的话没关系。
I do not need to see it.
我根本就不需要看。
 
[Rachel grabs the paper, three guys pounces on her, but failed and she runs across the room, reading it to herself.]
grab: 抓取,抢去 pounce: 猛扑 fail: 失败
 
-Rachel: What is this? Ross, what is this?
这是什么Ross, 这是什么
-Chandler: Good luck.
 good luck: 祝你好运
 祝你好运。
 
[Chandler and Joey leave quickly.]
 
-Ross: Ok, just, just remember how crazy I am about you, ok?
 remember: 记得 crazy: 疯狂的
你只要记得我多为你疯狂,好吗
-Rachel: Kind of ditzy? Too into her looks? Spoiled?
有点傻大姐太注重外表
-Ross: Now that's a little spoiled. He was supposed to type "little", the idiot.
 idiot: 白痴
是有一点娇纵。他应该加上有一点才对,这个白痴。
-Rachel: Just a waitress?
只是个女服务员?
-Ross: No, that, that was, I mean, as opposed to uh, the uh, ok. Is this over yet Rach?
 as opposed to: 对比 yet:
那是是说相对于你念完了没有Rach?
-Rachel: Oh! I do not have chubby ankles!
我的脚踝一点儿都不肥。
 
[Rachel leaves, and Ross follows her into the hall.]
 follow: 跟随 hall: 大厅
 
-Ross: No, no, wait, ok, ok, look at the other side. Look at Julie's column.
 side: (平薄物两面中的)一面 column: 专栏
等一下好吧,看看背面。看看Julie那一栏。
-Rachel: She is not Rachem. What the hell's a Rachem?
 what the hell: 究竟,到底 hell: 地狱
她不是Rachem”Rachem是什么东西啊
Is that some stupid paleontology word that I wouldn't know because I'm just a waitress?
stupid: 愚蠢的,笨的 paleontology: 古生物学
这是因为我是女服务员而不懂的愚蠢的古生物用语吗
 
[She goes into her apartment and slams the door.]
slam: 砰地关上
 
-Ross: No, Rach, come on. Rach! Rach, no, no! She's not Rachel, she is, she is not, Ra—Rachel.
不,Rach, 你不要这样。Rach! Rach,不,不!她不是Rachel”她不是Ra—Rachel”
 
[Scene: Central Perk. Chandler, Monica, Joey, and Phoebe are there.]
 
-Chandler: My diary! My diary, that's brilliant.
 diary: 日记 brilliant: 有才气的
我的日记!我的日记。太聪明了。
 I should have told her it was my diary, she never would have made me read her my diary.
我应该说那是我的日记,她绝对不会让我念我的日记。
-Monica: You know, that's true. You'd be a great person to have around the day after an emergency.
the day after: 第二天 emergency: 紧急情况
那倒是真的。你很适合在紧急事件的第二天放马后炮。
-Phoebe: I... I cannot believe Ross even made this list. What a dinkus.
dinkus: 【混蛋】[A person that does stupid things. An insult. When you act like an idiot, you are being a Dinkus.-from Urban Dictionary] 
真不敢相信Ross列了单子。真是个混蛋。
-Joey: Hey, cut him some slack. It was Chandler's idea.
slack: 松弛
放他一马吧这是Chandler的主意。
-Phoebe: What?
什么
-Monica: What?
什么
-Chandler: Oh good, I was hoping that would come up.
很好我正在希望你提呢。
-Monica: This was your idea?
 idea: 主意
这是你的主意
-Phoebe: What were you thinking?
 你在想什么?
-Chandler: [squirming] All right, let's get some perspective here, ok? These things, they happen for a reason.
squirm: 蠕动 perspective: 透视; 观点 reason: 原因
拜托你们想一下好吗事出必有因。
-Monica: Yeah. You!
是你呀。
-Chandler: All right, Pheebs, back me up here, ok? You believe in that karma crap, don't you?
back up: 支持 karma: 因果报应 crap: 废话
Pheebs, 帮我一下,好吗?你相信宿命那套狗屁,对吧?
-Phoebe: Yeah, by the way, good luck in your next life as a dung beetle.
by the way: 顺便说 dung:  beetle: 甲虫
顺便祝你下辈子当大便虫好运。
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Rachel is sitting on the couch, eating cookie. It is raining out. Ross climbs up the fire escape and is knocking on the window.]
couch: 长沙发椅 cookie: 饼干  fire escape: 安全出口;防火梯 knock: 敲打
 
-Ross: Rach! Whoops! Rach, hey, open up, please!
whoops: ! [表示尴尬、遗憾或道歉的感叹词]
Rach, Rach, 开门!
-Rachel: [coldly] When somebody does not buzz you in, Ross, that means go away.
 coldly: 冷淡地 buzz in: 迅速地进来 mean: 意思是
 当别人不开门让你进来的时候就表示走开
That doesn't mean please climb up the fire escape.
那并不表示请你爬防火梯上来。
-Ross: I just wanna read something. It's your pro list.
 pro: 赞成的意见 list: 明细表
我只是想念一点你的优点给你听。
-Rachel: Not interested.
我不感兴趣。
 
[Rachel closes the drapes over the window, goes into her bedroom and closes the door.]
drape: 布帘
 
-Ross: [reading his list] Ok, ok, number one: The way you cry at game shows.
 game shows: (电视台、电台的)回答、游戏有奖赛节目,比赛节目
第一,你看游戏节目时会哭;
Number two: how much you love your friends. Number three: the way you play with your hair when you're nervous.
play with: 玩弄 nervous: 紧张的
第二你对你朋友的感情第三你紧张的时候玩你头发的样子
Number four: how brave you are for starting your life over. Number five: how great you are with Ben.
brave: 勇敢的
第四,勇敢地开始你的新生活;第五,你很会逗Ben.
 
[Monica, Chandler, Joey, and Phoebe enter, confused.]
 confused: 困惑的
 
-Ross: Number six: the way you smell.
 smell: 味道,气味
第六还有你的香味
-Joey: [opens the drapes] Hey, Ross! What are you doing?
Ross, 你在干什么
-Ross: Hey, Joey. You wanna open the window?
Joey,帮我开窗,好不好?
-Joey: Oh, yeah.
好的。
 
[He opens the window, Ross comes in, soaked.]
soaked: 湿透的
 
-Chandler: What are you doing out there?
你在外面干什么
-Ross: I am, uh, I am...
,
-Monica: Oh, you must be freezing. You know what you need?
 freezing: 极冷的
天啊你一定冷死了知道你需要什么吗
 How about a nice steaming cup of hot Mockolate?
 steaming: 冒蒸汽的
来杯热腾腾的麻克力怎么样
 
[Ross runs to Rachel's bedroom, knocking on the door.]
 
-Ross: Rach, come on, open up. Rach, come on, come on, Rach. You got to give me another chance.
 chance: 机会
Rach, 别这样开门。Rach,你再给我一次机会。
 
[Rachel opens the door.]
 
-Rachel: No.
 不。
-Ross: No?
 不?
-Rachel: That's what I said.
 不就是不。
-Chandler: Look, maybe we should go?
也许我们该离开一下。
-Rachel: No, you guys, you really don't have to go, we're done talking.
 guy: (),家伙 done: do的过去分词已完成的
你们真的不用走我们已经谈完了。
-Ross: Rach, come on, look, I know how you must feel…
 feel: 感觉
Rach,拜托我知道你一定感到
-Rachel: [near tears] No, you don't, Ross. Imagine the worst things you think about yourself.
 tear: 流泪 imagine: 想象
你不Ross。想象一下你觉得自己最糟的地方。
Now, how would you feel if the one person that you trusted the most in the world not only thinks them too, but actually uses them as reasons not to be with you?
trust: 信任 reason: 理由
如果这个世界上你最信任的人不仅也这样想,而且用来当作不跟你在一起的理由,换了你,你会怎么样?
-Ross: No, but, but I wanna be with you in spite of all those things.
 in spite of: 尽管
不,就算是那样,我还是想要跟你在一起。
-Rachel: Oh, well, that's, that's mighty big of you, Ross. [to the others] I said don't go!
mighty: 伟大的,非凡的
你真是宽宏大量Ross. 我说别走。
-Ross: You know what? You know what? If, things were the other way around the other way around,
the other way around: 相反
你知道吗?如果今天是你列单子
there's nothing you could put on a list that would ever make me not want to be with you.
不管你在单子上头写些什么,都阻止不了我跟你在一起。
-Rachel: Well, then, I guess that's the difference between us. See, I'd never make a list.
 guess: 猜测 make a list: 列单子
我猜我们就是那一点不同,我绝对不会去列单子。
 
[She closes the door in his face. Ross walks sullenly back to the couch and sits down. A moment of silence ensues.]
sullenly: 不高兴地 ensue: 跟着发生 
 
-Joey: [quietly] I never know how long you're supposed to wait in this type of a situation before you can talk again, you know?
 quietly: 安静地 be supposed to: 应该(据说,被期望,获准) type: 种类
每一次遇上这种情况我都不知道要等多久才能开口。
 
[Ross stares blankly at him]
blankly: 茫然地
 
Maybe a little longer.
longer: long的变形 比较久的
 也许再等一会就好了。
 
[Scene: Mr. Ratstatter's office. Monica is there.]
 
-Monica: Now, in some of these recipes, the quantities may seem just a little unusual, uh, like these coconut mockolate holiday nut bars.
recipe: 食谱 quantity: 数量 unusual: 不寻常的 coconut: 椰子 nut: 坚果 bar: (固体物质的)长块
其中的一些食谱用的麻克力份量或许有点不寻常像这个椰子麻克力干果棒。
(Hands Ratstatter a piece of paper)I've indicated four cups of coconut, and four cups of crushed nut, and only, uh, one tablespoon of mockolate.
indicate: 指明 crushed: 压碎的 tablespoon: 汤匙
我上面写了四杯椰子四杯碎干果,而只有一大匙的麻克力。
-Ratstatter: Doesn't matter.
 matter: 有关系
没关系。
-Monica: What?
 什么?
-Ratstatter: Our FDA approval didn't come through. Something about laboratory rats.
approval: 批准,认可 come through: 成功 laboratory: 实验室 rat:
食品药物管理局没有通过实验室老鼠出了问题。
-Monica: Oh, gosh, I'm sorry.
 gosh: [美国英语]天哪,哎呀
 天啊,真遗憾。
-Ratstatter: Yeah, well, anyhow, here is your check. [hands it to her] Thank you for all the trouble you went through.
 check: 支票 trouble: 麻烦,困难
是呀反正这是给你的支票。还有谢谢你出了这么多力。
Um, listen, you didn't eat a lot of it while you were cooking, did you?
你做的时候没有吃很多吧?
-Monica: Well, uh, I ate some.
 ate: eat的过去式
 我吃了一些。
-Ratstatter: Oh, some, that's fine. Some is fine. Some is not a lot. So, it doesn't burn when you pee, does it?
 burn: 烧伤; 使有火辣感 pee: 小便 [带几分粗俗用语]
一些,那还好。一些还好。一些不是很多。那你尿尿的时候没有灼痛的感觉吧?
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica and Rachel are there.]
(phone rings)
 
-Monica: Hello?
 喂?
 
[Ross is at his apartment.]
 
-Ross: Hi.
 嗨。
-Rachel: [to Monica] Is that him again? Tell him I'd come to the phone, but my ankles are weighing me down.
ankle: 脚踝 weigh down: 使负重担;压倒
又是他吗?告诉他我很想去接电话,可是我脚踝太粗走不动。
-Monica: [to Ross] Listen, I... I don't think this is the best time.
我想现在时机不对。
-Ross: Look, can, can you do something for me?
你帮我一个忙好不好
-Monica: Sure, what? Ok, ok. [hangs up the phone] [to Rachel] Music?
 hang up: 挂断电话
 当然,什么事?好的,音乐?
 
[Monica turns on the radio.]
 
-Radio: The next one's dedicated to Rachel from Ross.
dedicate to: 奉献给
没问题。下一首是Ross要点给Rachel的歌曲。
Rachel, he wants you to know he's deeply sorry for what he did and he hopes you can find it in your heart to forgive him. (With or Without You plays)
deeply: 深深地 forgive: 原谅
Rachel, 他要你知道他为他的行为深感抱歉,他希望你能从心里原谅他。
 
[Rachel seems touched. She pauses for a moment, then picks up the phone and starts to dial. Cut to Ross at his apartment.]
 dial: 拨号
 
-Radio: Uh, we've just gotten a call from Rachel, and she told us what Ross did.
我们刚接到Rachel的电话,她告诉我们Ross做了什么。
 It's pretty appalling, and Ross, if you're listening, I don't wanna play your song anymore.
appalling: 令人震惊的
真令人发指Ross, 如果你在听,我不想再放你点的歌了。
Why don't we devote our time to a couple that stands a chance?
devote: (时间、精力等)专用于 couple: 情侣   chance: 情侣
我们何不将时间留给还有机会的情侣
Avery, Michelle's sorry she hit you with her car and she hopes you two will work it out.
work out: 解决
Avery, Michelle很抱歉用她的车撞了你她希望你们能够解决问题。
 
[Scene: Mr. Ratstatter's office. Monica is there.]
 
-Ratstatter: Hi, thanks for coming in again.
谢谢你再度光临。
-Monica: Oh, not at all. I have no morals and I need the cash.
 moral: 道德  cash: 钞票
不客气我既无道德又需要钱。
-Ratstatter: It's like I'm looking in a mirror. Anyway, they're called "fishtachios".
 mirror: 镜子
我们真是一丘之貉这个东西叫做开心鱼
They taste exactly like pistachios, but they're made primarily of reconstituted fish bits.
pistachio: 开心果 primarily: 主要地 reconstituted: 再造的 
吃起来是跟开心果一样的但主要是用鱼肉重新压制的。
Here, try one. You're not allergic to anything, are you?
allergic: 过敏的
来,试试看。好吧,你没有什么过敏问题吧?
-Monica: Cat hair.
 hair: (动物的)
猫毛。
-Ratstatter: Oh, sorry.
抱歉。
END
 
 
词汇解析:Danielle  校对:Amy
 

 

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
over the shoulder:讥讽, 挖苦
make out: [美国口语]柔情地接吻和抚摸;爱抚
night table: 床头柜
love triangle: 三角恋爱
cast aside: 抛弃
after taste:余味,后味
be in arms about sth.: 对……感到非常难处理
pros and cons: 正面和反面
in bold: 粗体
make eyes: 眉目传情
as opposed to: 与…对比
back up: 支持
game shows: (电视台、电台的)回答、游戏有奖赛节目,比赛节目
play with: 玩弄
in spite of: 尽管
the other way around: 相反
come through: 成功
weigh down: 使负重担;压倒
dedicate to: 奉献给
  • 评 论
吉ICP备14000204