提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等) ![]()
Season 2, Episode 9: The One with Phoebe's Dad
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica, Rachel, Ross, and Phoebe are there. Phoebe is looking out the window.]
-Phoebe: Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. Ugly Naked Guy is decorating his tree.
ugly: 丑陋的,难看的 naked: 裸露的 decorate: 装饰
裸体的丑男人在装饰他的树。
Oh my God, you should see the size of his Christmas Balls.
size: 尺寸,大小
天啊,你该瞧瞧他圣诞球多大。
[Chandler and Joey enter.]
-Joey:Hey.
嘿。
-Chandler: Hey.
嘿。
-Rachel:Hey.
嘿。
-Joey:Hey, how much did you guys tip the super this year?
你们今年给管理员多少红包?
-Chandler: Yeah, we were gonna give fifty, but if you guys gave more, we don't wanna look bad.
gonna: =going to <美> 将要
是啊,我们打算给50,不过我们不想显得此你们小器。
-Monica: Oh, actually this year we just made him homemade cookies.
homemade: 自制的 cookies: cooky的变形饼干
今年我们送他自己做的饼干。
-Chandler: And twenty-five it is.
那就包25块好了。
-Joey:You gave him cookies?
你们送他饼干?
-Monica: Money is so impersonal. Cookies says someone really cares. . .
impersonal: 不受个人感情影响的 care: 关心,
给钱太见外了,饼干表示我们关心他。
Alright, we're broke, but cookies do say that.
broke: 身无分文,一文不名的
好吧,我们没钱,但饼干也能表达这个意思。
-Phoebe: I can see that. A plate of brownies once told me a limerick.
plate: 碟,盘 browny: 棕色的 once: 一次,曾经 limerick: 五行打油诗
我了解,曾有盘巧克力糕对我打过油诗。
-Chandler: Phoebs, let me ask you something, were, were these, uh, funny brownies?
funny: 滑稽的,有趣的
Phoebs, 请问你那些巧克力糕有问题吗?
-Phoebe: Not especially. But you know what, I think they had pot in them.
pot: 罐【大麻】[A term for marijuana of any sort.-from Urban Dictionary] marijuana: 大麻
还好啊。你知道吗?我想那里面有大麻。
-Ross:So you guys, who else did you tip with cookies?
guy: (男)人,家伙 else: 别的 tip: 给小费
两位,你们还送了谁饼干?
-Rachel:Uhh, the mailman, the super.
mailman: 邮差
邮差,管理员。
[There's a bang at the door.]
bang: 突然巨响
-Monica: Oh, and the newspaper delivery guy.
delivery: 递送
还有那个送报纸的。
[Joey opens the door and picks up the remnants of the newspaper.
pick up: 拾起,捡起 remnant: 残余
-Joey:Oh my God.
天哪。
-Rachel:What?
怎么了?
-Joey:Uhhh, I don't think you're gonna like this.
你们可能不会高兴看到这个。
[Joey shows them the torn-up newspaper.]
【torn-up: 撕碎了的】 torn: tear的一种过去分词撕开,扯裂
-Rachel:Ooh, goooosh, ooh, these are cookies smashed in the sports section.
smash: 粉碎 sports section: (报纸的)体育专栏
天哪,饼干糊在运动版呢。
-Monica: Oh look, and he did my crossword puzzle.
crossword puzzle: 纵横拼字谜
看,在我的字谜那里也是。
-Ross:Yeah, but not very well, unless 14-across, 'Gershwin musical' actually is bite me bite me bite me bite me.
unless: 除…之外,除非 across: 成十字形的; 横过 musical: 音乐的 actually: 实际上 bite: 咬
对,但是错误百出,除非横十四的“Gershwin音乐剧”是叫“咬我,咬我,咬我”。
[Scene: Central Perk. Monica, Chandler, and Joey are seated at couches. Rachel is working behind the counter.]
seated: 坐着的 couch: 长沙发椅 counter: 柜台
-Joey:I can't believe it's Christmas already. You know, I mean, one day you’re eating turkey,
turkey: 火鸡
真不敢相信圣诞节又到了,我们才刚吃完了感恩火鸡,
the next thing ya know, your lords are a-leaping and geese are a-laying.
lord: 君主 leap: 跳跃 geese: goose 的复数鹅 lay: 产卵
转眼呢,现在又到了呆鹅下蛋的圣诞节。
-Chandler: Which is why geese are so relaxed this time of year.
relaxed: 放松的
所以每年的这个时候鹅才会感觉到很轻松。
[Ross enters with several bags from shopping.]
-Ross:Hey guys.
各位。
-CHANDLER, MONICA, and JOEY: Hey.
嘿。
[Ross approaches Rachel at counter.]
approach: 接近
-Ross:Hey Rach. I, uh, got you a little present. [Rachel is not impressed]. . I'll open it. It's a Slinky! Remember, huh.
present: 礼物 impress: 给…以深刻印象 slinky: 鬼鬼祟祟的, 体态富于曲线的【(玩具)小司令】[Toys that were metal but are now plastic and not nearly as cool.-from Urban Dictionary]
Rach, 我买了一个小礼物给你。我来拆,是个小司令,记得吗?
[sings] Walks down stairs, alone or in pairs, everyone knows it's. . . just a big spring. Alright, you still mad at me becuase of the whole. . .
stairs: 楼梯 alone: 单独地 in pairs: 成双的 spring: 弹簧
走下楼梯,单独或成双,大家都知道是…只是一个大弹簧。好吧,你还在生我的气就为了…
-Rachel:Horrible and degrading list of reasons not to be with me?
horrible: 可怕的 degrading: 可耻的 list: 明细表 reason: 理由
那张不跟我在一起的理由的可恶单子?
-Ross:How about from now on we just call it the 'unfortunate incident '?
unfortunate: 不幸的 incident: 事件
从现在起我们称那为“那不幸的事件”怎么样?
[Rachel walks off]
walk off: 走开
Hey Gunther, you got stairs in your place?
Gunther, 你家里有没有楼梯?
-GUNTHER: Yeah.
有啊。
-Ross:Here, go nuts.
nuts: 发疯的,发狂的
去疯吧。
[gives him the Slinky and goes and sits with others at the couches]
-Ross:Hey guys.
嘿,各位。
-CHANDLER, MONICA, and JOEY: Hey.
嘿。
-Chandler: What's in the bag?
袋子里有什么?
-Ross:Um, just some presents.
只是些礼物啦。
-Joey:C'mon show us what you bought. You know you want to.
show: 把…拿给…看 bought: buy的过去式和过去分词买
快拿出来瞧瞧啊,少装了。
-Ross:[childishly] OK. OK, this is a picture frame from Ben to my parents, huh.
childishly: 天真地 picture frame: 相框
好吧,你们看这是Ben送给我父母的相框。
-Monica: Cute.
cute: 可爱的
很可爱。
-Ross:I got some, uh, hers and hers towels for Susan and Carol. And, uh, I got this blouse for mom.
towel: 毛巾 blouse: 女衬衫
我买“她的”跟“她的”毛巾给Susan跟Carol. 还有,买了这件衬衫给妈。
[Ross holds up the blouse. It is extremely tacky, with sewn-on medals hanging off of it.]
extremely: 极其,非常 tacky: 寒酸的 sewn: sew 的过去分词缝纫 medal: 奖章,勋章,纪念章
-Monica: Ross, that is gorgeous!
gorgeous: 华丽的
Ross, 好漂亮哦。
-Ross:Yeah?
是吗?
-Monica: Look at these authentic fake medals.
authentic: 真实的 fake: 假的
瞧瞧这些假徽章。
I tell you, mom's gonna be voted best dressed at the make-believe military academy.
vote: 投票,选举 make-believe: 虚假的 military academy: 陆军军官学校
妈会在“伪军校”里面得到“最佳服装奖”的。
[Phoebe enters.]
-Phoebe: Hey.
嘿。
-GANG: Hey. Hi Phoebe.
嘿,Phoebe。
-Phoebe: Happy Christmas Eve Eve. [sees Ross's picture frame] Oh my God, where did you get this?
圣诞前夕的前夕快乐。我的天哪,这哪儿来的?
-Ross:Uh, Macy's, third floor, home furnishings.
third floor: 三楼 furnishings: 室内陈设品
Macy百货三楼,家饰部。
-Phoebe: This is my father, this is a picture of my dad.
picture: 图画,照片
这是我爸爸,这是我爸爸的照片。
-Chandler: Nah, Phoebs, that's the guy that comes in the frame.
nah: [口语、粗俗语]=no
Phoebs, 那是相框附送的相片。
-Phoebe: No it isn't, this is my dad, alright, I'll show you.
不,这是我爸爸,好,我拿给你们看。
-Rachel:Phoebe, I thought your dad was in prison.
in prison: 在狱中
Phoebs, 我以为你爸在牢里。
-Phoebe: No, that's my stepdad. My real dad's the one that ran out on us before I was born.
run out on: 抛弃 born: bear的一种过去分词生(孩子、幼畜)
不,那是我继父。我真正的爸是我出生以前就跑了的那个。
-Rachel:How have you never been on Oprah?
【Oprah:Phoebe讲到她有两个爸爸,一个是坐牢的继父,另外一个是在她出生后就抛弃了她和妈妈的生父。Rach就同情地说:“你这样的人怎么从来没有上过欧普拉(Oprah)的节目呢?”欧普拉·温弗里(Winfrey)是美国著名的脱口秀天后,她主持的节目经常演变成苦哈哈的悲情戏,Oprah和嘉宾声泪俱下。】
你怎么会没上过谈话秀啊?
-Phoebe: [showing her pictures] OK, look, see, this is him. My mother gave me this picture before she died, same guy.
die: 死,死亡
瞧,这就是他。我妈在死前给了我这张照片,同一个人来着。
-Monica: Honey, uh, this is a picture of the frame guy posing in front of a bright blue screen with a collie.
pose: 摆姿势 screen: 围屏;屏风;屏幕 collie: 牧羊狗
这是一张相框模特儿跟一只柯利狗站在浅蓝背景前的照片。
-Phoebe: It's not a blue screen... it's just, maybe it was just really clear that day.
clear: 晴朗的
那不是蓝背景,那是…也许那天万里晴空吧。
OK, I have to talk to my grandmother.
have to: 必须,不得不
我得跟我奶奶谈一谈。
[turns to leave]
-Monica: Oh, wait a minute honey.
honey: 蜂蜜; 亲爱的(人)
等一下,亲爱的。
-GANG: Phoebs. [Phoebe leaves]
Phoebs。
-Monica: Wow.
哇。
-Joey:So anyway, I'm trying to get my boss's ex-wife to sleep with me.
ex-wife: 前妻
我在设法弄我老板的前任老婆上床。
-GANG: Joey!
Joey!
-Joey:Oh, but when Phoebe has a problem, everyone's all ears!
problem: 问题 be all ears: 洗耳恭听
Phoebs有问题时大家都洗耳恭听。
[Scene: Phoebe's grandmother's place. Phoebe's grandmother is sitting at the table, reading the obituaries, and crossing out names in the phonebook.]
obituary: 讣告 cross out: 划掉 phonebook: 电话本
-Grandmother: Esther Livingston. [scratches out name] Gone.
scratch out: 划掉 gone: go的过去分词死了的
Esther Livingston. 嗝屁了。
[Phoebe enters.]
-Grandmother: Hi, Phoe.
丫头。
-Phoebe: Hi Gram. What are you doing?
奶奶,你在干嘛?
-Grandmother: Oh, just updating the phonebook.
update: 更新
我在改电话簿。
-Phoebe: Um, gram, um, can I see the pictures of my dad again?
奶奶,我可以再看一次我爸的照片吗?
-Grandmother: [nervously] Oh. Oh, sure, sure, uh, uh, how come?
nervously: 神经质地
当然,当然了。为什么?
-Phoebe: Just, you know, to see... um.
just: 仅仅,只是
我只是突然想看一看。
-Grandmother: Oh, sure, yeah. [gets a box with the pictures] This is the one of you father
in a meadow,
meadow: 草地
好,来,这张是你爸站在草地上的照片,
and, uh, helping a little boy fly a kite, and here he is at a graduation. . . another graduation. . . another graduation.
fly a kite: 放风筝 graduation: 毕业典礼
他帮一个小男孩放风筝,这一张是他的毕业典礼,再一张的毕业典礼。
-Phoebe: OK, is this really my father?
他真的是我爸爸吗?
-Grandmother: Is it really your fa--I can't... well of course it is.
他真的是你爸吗?天哪,他当然是。
-Phoebe: OK, I smell smoke. Maybe that's because someone's pants are on fire.
smell: 闻到 pants: 裤子 on fire: 燃烧,起火
我看这很有问题,或许有人在说谎。
-Grandmother: Look, I. . .
我…
-Phoebe: You know, in all the years that we have been grandmother and granddaughter, you have never lied to me.
grandmother: (外)祖母 granddaughter: 孙女,外孙女 lie to: 对…撒谎
我们两个当祖孙这么多年了,你从没有对我撒过谎。
-Grandmother: Alright, that is not your father, that's just a picture of a guy in a frame.
好吧,他不是你爸爸,他只是一个相框里的男人。
-Phoebe: Oh God.
哦,天哪。
-Grandmother: It was your mother's idea.
idea: 主意
那是你妈的主意。
You know, she didn't want you to know your real father because it hurt her so much when he left, and,
hurt: 伤害
她不想让你知道谁是你爸,因为他的离去让你妈很伤心。
I didn't want to go along with it, but, well then she died and, and it was harder to argue with her.
go along with: 赞同 argue with: 与某人争论
我本来也不想跟着她骗你,可是她死了那样跟她争辩就太难了。
Not impossible, but harder.
impossible: 不可能的 harder: hard的比较级困难的
不是不可能,只是更难。
-Phoebe: Alright, so, what, he's not a famous tree surgeon?
famous: 著名的 surgeon: 外科医生
那他不是一个有名的树医?
And then, I guess, OK, he doesn't live in a hut in Burma where there's no phones?
hut: 小屋 Burma: 缅甸 phone: 电话
他也不住在没有电话的缅甸茅屋里头?
-Grandmother: Last I heard, he was a pharmacist somewhere upstate.
pharmacist: 药剂师 upstate: 北部的
我听说他在纽约州某个地方当药剂师。
-Phoebe: OK, that makes no sense. Why would the villagers worship a pharmacist?
make sense: 有道理;合乎情理 villager: 村民 worship: 崇拜
那没有道理,村民干嘛去崇拜一个药剂师呢?
-Grandmother: Honey.
亲爱的。
-Phoebe: [realizes] Oh.
Realize: 察觉;领悟
哦。
-Grandmother: Anyway, that's all I know. That, and this. [pulls apart a frame and pulls a picture out] This is the real him.
pull apart: 撕开 pull out: 抽出
反正呢,我所知道的就这么多…是真正的他了。
-Phoebe: Oh.
哦。
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Rachel, Chandler, and Joey are decorating the Christmas tree.]
decorate: 装饰 Christmas tree: 圣诞树
-Chandler: You know I remember my father, all dressed up in the red suit,
suit: 套装
我记得我爸爸他穿了一身火红的衣服,
the big black boots, and the patent leather belt, sneakin around downstairs.
boot: 靴子 patent leather: 黑漆皮 belt: 皮带 sneak: 暗中进行 downstairs: 楼下
黑色的大靴子还有漆皮皮带,在楼下鬼鬼祟祟的他不想被任何人发现。
He didn't want anybody to see him but he'd be drunk so he'd stumble, crash into something and wake everybody up.
drunk: 喝醉了的 stumble: 蹒跚 crash into: 闯入 wake up: 叫醒,弄醒
可是他醉得摇摇晃晃,然后撞东撞西把大家都吵醒。
-Rachel:Well, that doesn't sound like a very merry Christmas.
听起来不像是个快乐的圣诞节。
-Chandler: Who said anything about Christmas?
谁说是圣诞节来着?
[Monica and Ross enter.]
-Monica: Hi.
嗨。
-Ross:Hey, anyone hear from Phoebe yet?
有没有Phoebs的消息?
-Rachel:No, nothing.
没有。
-Monica: I hope she's OK.
希望她没事。
-Joey:Yeah, I know exactly what she's going through.
exactly: 完全的 go through: 经历(痛苦、困难等);遭受
是呀,我完全了解她的处境。
-Monica: How do you know exactly what she's going through?
你怎么会完全了解她的处境?
-Joey:She told us.
told: tell的过去式和过去分词告诉
她告诉我们的嘛。
-Chandler: So what do you got there Monica?
Monica, 你买了什么?
-Monica: Just some stuff for the party.
stuff: 材料,原料,东西 party: 开派对
派对要用的东西。
-Ross:Yeah, what're you guys doing here, aren't you supposed to be Christmas shopping?
be supposed to: 应该
你们还在这里干嘛,你们不是该去买礼物了吗?
-Monica: You guys haven't gotten your presents yet?
你们礼物还没买好吗?
Tomorrow's Christmas Eve, what're you gonna do?
明天就是圣诞夜了,你们要怎么办?
-Chandler: Don't you have to be Claymation to say stuff like that?
claymation: 黏土动画
不是黏土动昼里面的人才会那么说的吗?
-Rachel:Oh, by the way Mon, I don't think the mailman liked your cookies.
对了,Monica, 我想邮差不欣赏你的饼干。
Here are the ornaments your mom sent.
ornament: 装饰品 sent: 送,寄出
这是你妈寄来的装饰品。
[hands her a smashed box]
smashed: 粉碎的
-Monica: Well, maybe the mailman liked the cookies, we just didn't give him enough.
说不定他喜欢我的饼干,只是他嫌少了。
-Joey:Monica, pigeons learn faster that you.
pigeon: 鸽子
Monica, 鸽子都学得此你快。
[Ross approaches Rachel, away from everyone else.]
approach: 靠近
-Ross:Hey, Rach, you know what? I think, I think I know what'll make you feel better.
嘿,Rach, 我想我知道怎么样让你好过点了。
How 'bout you make a list about me.
make a list: 列清单
你列张关于我的清单如何?
-Rachel:Wha... forget it Ross, no, I am not gonna stand here and make a list of. . .
forget it: 不要提了
什么?算了吧,Ross我不会站在这里列…
-Ross:Come on Rachel.
别这样,Rachel。
-Rachel:OK, you're whiney, you are, you're obsessive, you are insecure, you're, you're gutless,
whiney: 好发牢骚的 obsessive: 令人着迷的,缠人的 insecure: 不安全的 gutless: 没勇气的
你爱发牢骚,爱钻牛角尖,没安全感,你根本就没种,
you know, you don't ever, you don't just sort of seize the day, you know.
seize: 抓住
你从来不知道怎么把握时机。
You like me for what, a year, you didn't do anything about it.
你暗恋我多久了?一年,结果你一个屁也没放。
And, uh, oh, you wear too much of that gel in your hair.
gel: 胶体
还有,你头发涂了太多发胶了。
-Ross:See there, you uhh, alright, ya, you did what I said.
你听我的了。
-Rachel:Yeah, and you know what? You're right, I do feel better, thank you Ross.
对呀,你知道吗?你说得对,我觉得好多了。谢了,Ross.
[she walks off and Ross puts his hand to his hair]
[Scene: Back at Phoebe's. She is on the phone]
-Phoebe: Yeah, um, in Albany, can I have the number of Frank Buffay. . . OK, um, in Ithica. . . alright, um, Saratoga. . . Oneonta.
麻烦你查一查Frank Buffay的电话,Ithica呢?好吧,Saratoga? Oneonta.
Alright, you know what, you shouldn't call youself information.
information: 问讯处
好吧,你知道吗?你没有资格自称查号台。
[hangs up]
hang up: 挂断(电话)
[Phoebe's grandmother enters]
-Grandmother: Hey.
嘿。
-Phoebe: Hello grandma, if that is in fact your real name.
in fact: 事实上
奶奶,请问这是不是你的真姓名?
-Grandmother: Come on now Phoe, don't still be mad at me. How's it going?
be mad at: 对...非常愤怒、恼火
好了,丫头,别跟我生气了。进行得怎么样了?
-Phoebe: Well, not so good. Upstate's pretty big, he's pretty small, you do the math.
pretty: 相当地
不太好。纽约州蛮大的,他蛮小的你自己算吧。
-Grandmother: Well, I think you're better off without him.
better off: 情况更好
我想没找到他对你还比较好。
Oh honey, I know he's your daddy but, but to me he's still the irresponsible creep who knocked up your mom and stole her Gremlin.
irresponsible: 不负责的 knock up: 筋疲力尽;[美国俚语]使怀孕 gremlin: 小鬼 Gremlin: 【一个汽车名字】 【irresponsible creep: 不负责的混球】
我知道他是你爸爸,但是对我而言他是那个让你妈怀孕又偷她的车子,不负责的混球。
-Phoebe: No I just, just wanted to know who he was, you know.
我知道只是想知道他是谁而已。
-Grandmother: I know. OK, I wasn't completely honest with you when I told you that, uh, I didn't know exactly where he lived.
completely: 完全地,十分地 be honest with: 对...说老实话 exactly: 确切地,精确地
我说我不知道他住在哪里是有点骗你。
-Phoebe: What do you mean?
什么意思?
-Grandmother: He lives at 74 Laurel Drive in Middletown.
他住在Middletown Laurel Drive 74号。
If you hit the Dairy Queen, you've gone too far. You can take my cab.
hit: 偶然发现 cab: 出租汽车
要是看到Dairy Queen,就过头了,开我的车去吧。
-Phoebe: Wow. Thank you.
哦,谢了。
-Grandmother: Now, remember, nobody else drives that cab.
我的计程车别让别人开啊。
-Phoebe: Uh-huh, got it. Ooh, I'm gonna see my dad.
知道了,我要见到我爸爸了。
Wish me luck, Grandpa!
grandpa: (口语)爷爷,外公
好吧,祝我好运了,爷爷。
[blows a kiss to a picture of Einstein]
[Scene: Chandler is standing on a street corner waiting for Phoebe in the cab. Joey walks up.]
-Joey:Phoebe here with the cab yet?
Phoebs开计程车来了吗?
-Chandler: Yeah, she, she brought the invisible cab. . . hop in.
invisible: 无形的 hop in: 上车
来了,那是一辆隐形车,上车吧。
-Joey:Well she better get here soon, the outlet stores close at 7.
outlet store: 代销店
她最好快一点,服饰店七点就关门了。
-Chandler: Hey, don't worry. I figure it'll be 2 hours to Phoebe's dad's house,
figure: 计算
不用担心,我想Phoebs去她爸那儿大概两个小时。
they'll meet, they'll chat, they'll swap life stories, we'll still have plenty of time.
chat: 聊天,闲谈 swap: 交换 plenty of: 很多的
他们见面,聊天交换生活故事,还有很多时间的。
[Phoebe drives up in the cab]
-Joey:Hey, here she comes.
她来了。
-Chandler: Hey.
嘿。
-Joey:Hey.
嘿。
[Phoebe runs over the curb. Joey gets in the back seat, Chandler in the front.]
curb: 路缘
-Phoebe: Hey.
嘿。
-Joey:Hey.
嘿。
-Phoebe: Can you believe this. In, like, two hours I'm gonna have a dad. Eeeshk.
believe: 相信
你们相信吗?再两个小时我就有爸爸了。
-Chandler: Eeeshk.
Eeeshk.
-Joey:Yeah, big stuff.
是呀,大事哦。
-Phoebe: OK, let's go.
对呀,走吧。
-Chandler: OK.
好吧。
-Phoebe: Alright, here, you have to hold this.
好,你来拿着这个。
[hands Chandler a piece of paper]
-Chandler: OK. [reads paper] Brake left, gas right?
brake: 煞车 gas: 油门踏板;加速器
左煞车,右加速?
-Phoebe: Uh-huh, yeah, that's my cheat sheet.
cheat sheet: 小抄
对,我的小抄。
-Chandler: [grabs for seat belt] Where's my seat belt?
grab: 抓取 seat belt: 安全带
安全带呢?
-Phoebe: Oh, no no, that side doesn't have one, the paramedics had to cut through it.
paramedic: 护理人员 cut: 切割,
你那边没有了,被救护人员剪开了。
[Chandler jumps out of the car]
-Chandler: [Chandler gets in the back seat] Hey!
嘿!
-Joey:Hey.
嘿。
[Phoebe takes off, Joey and Chandler are thrown back in the seat.]
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica is preparing for the party with Ross questioning her.]
-Ross:Come on, just tell me, please, please.
告诉我嘛,拜托,拜托。
-Monica: For the sixteenth time, no... I do not think you're obsessive.
obsessive: 令人着迷的,缠人的
这是第十六次了,不,我不认为你钻牛角尖。
[Rachel enters from her room]
-Rachel:Oh, gosh, it's hot in here.
gosh: [美国英语]天哪,哎呀[
天哪,这里怎么这么热啊。
-Monica: Rach, get the heat. [Rachel holds up her hand with wet fingernail polish]
heat: 暖气 fingernail: 手指甲 polish: 磨光;擦亮
麻烦把暖气关小。
Ross, could you turn the heat down please?
Ross, 把暖气关小。
-Ross:Sure. By the way, there's a difference between being obsessive and. . .
by the way: 顺便说
当然。两个之间是有差别…
-Monica: Ross, the heat!
Ross, 暖气!
-Ross:Fine, OK! Heat, heat, heat, and I'm the obsessive one.
好,暖气,还说我钻牛角尖?
[goes to the radiator and starts turning the knob] OK, this way is on, so this is. . . [breaks off the knob] off.
knob: 旋钮
好吧,往这边是开,往这边是关。
-Rachel:Did you just break the radiator?
radiator: 暖气片
你是否把暖气机弄坏了?
-Ross:No, no, I was turnin' the knob and, and. . . here it is.
没有,我不过是转了开关…结果就掉了。
-Monica: Well put it back.
那就装回去啊。
-Ross:It uhh, it won't go back.
装不回去了。
-Rachel:I'll call the super.
我打电话给管理员。
-Monica: Here, let me try.
来,我来试试。
-Ross: Oh, oh that's right, I forgot about your ability to fuse metal.
ability: 能力 fuse: 熔(化) metal: 金属
对了,我忘了你融合金属的能力了。
-Monica: Hey, it's Funny's cousin, Not Funny.
funny: 滑稽的,有趣的 cousin: 堂(或表)兄弟(姐妹)
好笑的相反,不好笑。
-Rachel:[on phone] Hi, Mr. Treeger. Hi, it's Rachel Green from upstairs.
upstairs: 楼上
Treeger先生?我是楼上的Rachel Green.
Yes, somebody, uh, broke our knob on the radiator and it's really hot in here.
对,有人弄坏我们暖气的开关了。
Yes, it's, it's hot enough to bake cookies. Well, do you think we could have a new one by 6?
bake: 烘焙,烤
对,热到可以烤饼干了,你想你能在六点以前换好吗?
What, no, no, Tuesday, we can't wait until Tuesday, we're having a party tonight.
tonight: 今晚
什么?不,不,星期二我们等不到那个时候,我们今晚有派对。
-Ross:OK, tip the man.
tip: 给小费
好吧,给他小费。
-Monica: No, if he doesn't like our cookies, too bad, I am not gonna be blackmailed.
blackmail: 勒索
不,不喜欢我们的饼干就算了吧,我才不要任人勒索呢。
Look if worse comes to worse, it gets a little warm, we'll call it a theme party.
theme party: 主题派对
这里有点热,就改成主题派对好了。
-Ross:Hey, here's a theme: Come on in, live like bacon.
bacon: 熏肉
这下有主题了:“请进,像热窝上的蚂蚁吧”。
[Scene: Outside Phoebe's dad's house. The cab pulls up.]
pull up: (使)停止
-Phoebe: Ooh, this is it, 74.
就是这里了,74号。
[screeches to a halt, Joey and Chandler are thrown into the plexiglass wall in the cab]
screech: 尖叫 halt: 停止 plexiglass: 有机玻璃
-Chandler: Oh, so that's what this is for.
长途跋涉为这个。
-Phoebe: Wow, this is it, I'm gonna meet my dad. This is like the biggest thing ever, huh.
就是这里了我要见到我爸爸了,这真是前所未有的大事。
-Chandler: Yeah.
说得没错。
-Joey:Sure is.
当然了。
-Phoebe: OK, here I go. I'm going in.
好了,我要进去了。
-Chandler: Alright.
好吧。
-Joey:Good luck Phoebs.
祝你好运,Phoebs。
-Phoebe: OK, here I go. . . here I go. . . I'm going.
好了,我走了…我走了…我要走了。
[she just sits in the cab]
[Scene: Monica and Rachel's apartment. They are having their party. All the guests are stripped down because of the heat.]
strip: 脱衣
-Rachel:[answers door] Hi, welcome to our tropical Christmas party.
tropical: 热带的
欢迎光临我们的热带圣诞派对。
You can put your coats and sweaters and pants and shirts in the bedroom.
外套,毛衣,长裤跟衬杉请放在卧室里面。
-Ross:[sitting at table talking to a girl] It's hard to tell because I'm sweating, but I use exactly what the gel bottle says,
tell: 分辨 sweat: 出汗 gel: 凝胶
我在冒汗,所以看不出来,但我完全遵照瓶指示的用量,
an amount about the size of a pea. How, how can that be too much?
amount: 数量 pea: 豌豆
一颗豆子大小的份量而已。那怎么会太多呢?
-Monica: [carrying an ice cube tray] Ice, ice, ice squares anyone? Take a napkin. Alright.
cube: 立方体 tray: 托盘 square: 方块;方形物 napkin: 餐巾
冰块?谁要冰块?拿张餐巾。
-Ross:Monica, Monica, your guest are turning into jerky, OK.
jerky: 牛肉干
Monica,Monica,你的客人都快变成人干了。
-Monica: Really? I'm perfectly comfortable. [one of the guest opens the refrigerator]
perfectly: 非常;十分 comfortable: 舒服的 refrigerator: 冰箱
是吗?我觉得舒服得很。
Hey, hey, hey, get in line buddy, I was next.
line: 排成一行,顺...排列 buddy: 伴,好朋友
排队呀,兄弟,换我了。
[she opens the refrigerator and leans into it]
lean: 倚;靠
-Rachel:[answering the door] Mr. Treeger.
Treeger先生。
-Mr.Treeger: Uhh, you said there was a party.
你说有派对啊?
-Rachel:Oh, yeah, well hey, welcome to our sauna.
sauna: 桑拿浴
欢迎光临三温暖。
-Mr.Treeger: Ahh, is it hot? My body always stays cool, probably because I have so much skin. Hey, cheese!
stay:保持 probably: 大概,或许 skin: 皮肤 cheese: 乳酪,干酪
很热吗?我从来不觉得热,说不定是因为我皮肤多了。起士!
[Ross is speaking to Monica and Rachel about tipping the super.]
-Ross:Alright, alright, here's the chance. Monica give him cash,
chance: 机会 cash: 现金
好吧,好吧,机会来了Monica, 给他现金。
Rachel give him your earrings. Something, now, anything.
earring: 耳环
Rach, 把你的耳环给他快啊,任何东西都给他。
-Monica: No, I will not cave.
cave: 凹陷【妥协】[To give up to all opposition, usually in an argument.-from Urban Dictionary]
不,我不屈服。
-Rachel:Yeah, I'm with Mon.
对,我也是。
-Ross:Alright, alright, you know how you say I never seize the day?
好吧,你说我从不把握机会?
Well, alright, even though he's your super, I'm seizing. [approaches Mr. Treeger]
他虽然是你们的管理员,我也要把握一下。
Mr. Treeger, here is 50 bucks, Merry Christmas.
buck: 钱; (一)元
Treeger先生?这里是50块钱,圣诞快乐。
[Gives him the cash.]
-Mr.Treeger: Oh wow, I didn't get you anything. Here's five back.
我没有准备你的礼物,送你5块钱好了。
-Ross:No no, no, that, that's your Christmas tip, alright.
不,那是你的圣诞红包。
Oh, hey, do you think there's a chance you could fix that radiator now?
fix: 修理
你可不可以现在把暖气给修好?
-Mr.Treeger: No can do, like I told the girl, I can't get a new knob until Tuesday.
knob: 旋钮,按钮
没办法,我已经说过了,星期二才拿得到新的开关。
-Monica: Ross.
Ross。
-Ross:Yeah.
嗯。
-Monica: [to Ross] Looks like he's playing baseball.
baseball: 棒球
看来他很僵硬哦。
-Ross:You mean hardball?
play hardball: 毫不留情 hardball: 硬式棒球; 强硬手段
你要说强硬吗?
-Monica: Whatever.
随便啦。
-Rachel:What you gonna do?
你打算怎么样呢?
-Ross:Excuse me, I'm seizing. Mr. Treeger, here's another 50, Happy Hanukkah.
Hanukkah: 光明节(犹太纪念节日之一)
抱歉,我要把握一下。Treeger先生?我再给你五十,祝你光明节快乐。
Will uh, will this help with the knob getting?
这样我们是不是可以拿到新的开关了呢?
-Mr.Treeger: No, the place is not open till Tuesday. Am I not saying it right.
till: 直到
不行那家店星期二才会开门,我的发音不标准吗?
-Monica: So, wait, you really did like my cookies?
你真的喜欢我的饼干吗?
-Mr.Treeger: Oh, yeah, they were so personal, really showed you cared.
personal: 个人的; 有人性的
是呀,那好温暖哦真的表示你的关心。
-Rachel:Nice seizing. . . gel boy.
把握得好……发胶兄。
-Mr.Treeger: [to Rachel who is standing under mistletoe] So, uh, is this, uh, mistletoe?
mistletoe: 槲寄生
这是懈寄生,没错吧?
-Rachel:Huh-huh, no act--no, uhh, that, that is basil.
basil: 罗勒, 九层塔
叫九层塔。
-Mr.Treeger: Ahh, if it was mistletoe, I was gonna kiss you.
【传说冬青 holly和槲寄生mistletoe可以辟邪 ,所以圣诞节 许多家庭在室内门框或天花板挂一束槲寄生。 嘿, 这可乐坏了那些“爱在心里口难开”的男子。 西方习俗,如果一个女青年偶尔经过或站在槲寄生下面 ,旁边的男青年就可以走上前亲吻她(kiss under the mistletoe)】
如果是懈寄生,我就要亲你了。
-Rachel:Huh-hoo, yeah, no, it's still basil.
不,那还是九层塔。
[Scene: Outside Phoebe's dad's house. Phoebe is running back to the cab.]
-Phoebe: OK.
好吧。
-Joey:How far did you get?
你走到哪里啊?
-Phoebe: Mailbox.
mailbox: 邮箱
信箱。
-Chandler: Alright, we're gettin' closer.
有进步了。
-Phoebe: Uh-huh.
呃。
-Joey:Phoebs, what's going on?
Phoebs, 你怎么了?
-Phoebe: No, it's just like, ya know, it's a whole mess of stuff, you know. It's like, yesterday, you know,
mess:混乱的局面;一团糟 stuff: 原料,东西
其实原因很多啦,昨天,
my dad was this, like, famous Burma tree surgeon guy and, you know, now he's a, a pharmacist guy and. . .
Burma: 缅甸 tree surgeon: [美国英语]树木修补专家 pharmacist: 药剂师
我爸爸他还是一个名间遐迩的缅甸树医,可是他现在却变成一个药剂师了。
-Joey:Well, maybe he's, maybe he's this really cool pharmacist guy.
或许他是一个很酷的药剂师也说不定。
-Phoebe: Yeah, maybe, yeah. You know, and, and I'll knock on the door and, and he'll hug me and I'll have a dad.
hug: 拥抱
对,或许,对然后我会跑去敲他的门,他会拥抱我,我会有个爸爸。
You know and I'll, I'll go to his pharmacy and everyone will be really nice to me because, you know, I'm Franks daughter.
pharmacy: 药房;药店
我会去他的药店,然后大家都会亲切地对待我,因为我是Franks的女儿。
-Chandler: Well, so why not go knock?
那就快去敲门哪。
-Phoebe: Well, because, I mean, what if, what if he's not this great dad guy?
what if: 如果...将会怎么样
因为如果他没有那么棒呢?
I mean, what if, what if he's just still the dirtbag who ran out on my mom and us?
dirtbag: 【混球】[A filthy bastard!-from Urban Dictionary]
如果他还是那个抛妻弃子的浑球呢?
You know what? I've already lost a fake dad this week and I don't think I'm ready to lose a real one.
lost: lose 的过去式和过去分词丢失 fake: 假的
你知道吗?我这个礼拜已经失去一个假爸爸了,我不想再失去一个真的爸爸。
-Joey:Phoebs, that's OK. You took a big step today.
step: 步,脚步
Phoebs, 没关系。你已经跨了一大步了。
-Phoebe: Yeah?
是吗?
-Chandler: Yeah, and someday when you're ready, you'll make it past the hedges.
hedge: 树篱,障碍
hedge: 篱笆
有一天当你准备好的时候,你就会越过那片篱笆了。
-Joey:Yeah, and when you do, he'll be lucky to have you.
lucky: 幸运的
那个时候他会有幸得到你。
-Phoebe: You guys. I'm sorry about your shopping.
抱歉,你们来不及购物了。
-Chandler: Oh, that's OK, we'll figure something out.
figure out: 计算出
没关系,会有办法的。
-Joey:Uh, listen Phoebs, I know you're not going in there but do you think it'd be alright if I went in and used his bathroom?
bathroom: 洗手间
Phoebs, 我知道你不要进去,不过你想我可不可以进去跟他借一下洗手间?
Oh, that's fine, never mind. Cool, snow, kinda like a blank canvas.
canvas: 帆布,油画布
没关系,算了。酷,下雪了,像空白的画布。
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Ross, Monica, and Rachel are sitting around after the party. Chandler, Joey, and Phoebe enter.]
-Chandler: Ho, ho, ho, holy crap is it hot in here!
holy: 神圣的,圣洁的 crap: 废话
这里面好热啊。
-Joey:Really, hey, you mind if I turn the heat down?
mind: 介意
介意我把暖气关小吗?
-Monica: Hey, we could have used that kind of thinking earlier.
earlier: 早先的,早期的
我们怎么都没想到呢。
-Ross:Hey, Phoebs, how'd it go?
Phoebe, 结果怎么样?
-Phoebe: Oh, I couldn't go in.
我没有办法进去。
-Monica: Honey, I'm sorry.
honey: 蜂蜜,宝贝
好可惜喔。
-Ross:Are you OK?
你没事吧?
-Phoebe: Yeah, yeah, no it's OK because, I mean, I know he's there, so, that's enough for now.
好,没关系因为我知道他在哪儿,现在只要那样就够了。
-Chandler: Hey, guys, it's after midnight, Merry Christmas everyone.
midnight: 午夜
各位,过了十二点了,祝大家圣诞快乐。
[Ross and Phoebe hug, Monica and Rachel hug, Chandler is left standing]
-Joey:Hey, Monica, the knob was broken so I just turned it off from underneath, I hope that's alright.
underneath: 在下面
Monica,开关坏了,所以我从下面关掉了,希望不会有问题。
[Scene: Monica and Rachel's apartment. Joey and Chandler are giving out their Christmas presents out of a cardboard box from a case of motor oil.]
cardboard box: 纸板箱 case: 箱 motor oil: 机油
-Joey:Rach, these are for you.
Rach, 送你的。
-Rachel:Wiper blades. I don't even have a car.
wiper blades: 雨刷片
汽车雨刷,我连车都没有。
-Joey:No, but with this new car smell, you'll think you do.
smell: 气味
对啊,但加上这个芳香剂,你会以为你有。
-Chandler: OK, Phoebs, your turn.
对呀,Phoebe, 换你了。
-Phoebe: Ahh, toilet seat covers! Is that what you were doing while I was getting gas?
toilet: 厕所, 抽水马桶 seat cover: 座套 gas: 汽油
马桶纸垫啊!我去加油的时候你们就去买这个吗?
-Joey:Uh-huh.
呃。
-Phoebe: You guys.
你们两个真好。
-Joey:And for Ross, Mr. Sweet-tooth.
sweet tooth: 喜好甜食
至于Ross,甜食先生。
-Ross:You got me a cola drink?
你们送我一瓶可乐?
-Chandler: And, a lemon lime.
lemon: 柠檬 lime: 酸橙
还有柠檬莱姆饮料。
-Ross:Well this, this is too much, I feel like I should get you another sweater.
sweater: 毛衣
简直太…太厚礼了吧,我应该再送你们一件毛衣。
-Chandler: And last but not least.
last but not least: 最后但并非最不重要的一点
还有一个很有价值的…
[Chandler and Joey give Monica a pack of condoms.]
condom: 避孕套
-Joey:They're ribbed for your pleasure.
ribbed: 有螺纹的
加纹让你更有快感。
END
词汇解析:Danielle 校对:Amy



评 论


