Season 3, Episode 11: The One Where Chandler Can't Remember Which Sister
[Scene: Monica and Rachel's, Monica, Phoebe, Ross, Joey, and Rachel are there, Joey is demonstrating a card trick.]
demonstrate: 示范,证明,论证 card: 纸牌,扑克牌 trick: 诡计,诈骗
-Joey: Okay, pick a card, any card. (Monica picks one) All right, now memorize it. Show to everybody. Got it?
pick: 挑选 memorize: 记住,记忆 show: 展示,出示
好,随便选一张,给大家看,好,记住。
-Monica: Um-mm.
好了吗?
-Joey: All right, give it back to me. (takes the card back, but he looks at the card before he puts it back in the deck, he holds the deck to his forehead, and thinks a little while) 5 of hearts.
before: 在…之前 hold: 拿着 deck: 一副(纸牌) forehead: 提前 while: 一会 heart: 心
好,还给我,红心5。
(Monica is sarcastically amazed.)
sarcastically: 讽刺的 amaze: 使吃惊
-Ross: Real magic does exist.
real: 真的 magic: 神奇 exist: 兴奋
这真是太神奇了。
-Rachel: Wow.
喔。
-Monica: Wow. Joey, (sarcastically) how do you do it?
sarcastically: 讽刺地
Joey,你怎么变出来的?
-Joey: I can’t tell you that, no.
tell: 告诉
天机不可泄漏。
(We hear some knocking coming from the ceiling.)
hear: 听见 knock: 敲击 ceiling: 天花板
-Ross: Ah, somebody’s at the door on the ceiling.
天花板上有人叫门了。
-Rachel: Noo, that’s our unbelievably loud upstairs neighbor.
unbelievably: 不可相信地 loud: 大声 upstair: 楼上 neighbor: 邻居
我们楼上的芳邻吵得要命。
-Monica: He took up the carpet, and now you can hear everything.
carpet: 地毯
他把地毯拆掉,现在简直是鸡犬声相闻。
-Phoebe: Why don’t you go up there and ask him to “Step lightly, please”
ask: 请,要求 step: 楼梯 lightly: 轻轻的,容易的
干脆请他“轻声漫步”好了。
-Monica: I have like five times, but the guy is so charming, that I go up there to yell and then I end upapologizing to him.
five times: 五次 guy:(男)人,家伙 charming: 迷人的 yell: 嚎叫 apologize: 道歉
我试过五次了,但那家伙魅力无穷,我上去大呼小叫,最后还跟他赔不是。
-Phoebe: Ooh, that is silly. (gets up) I’ll go up there, I’ll tell him to keep it down.
silly: 愚蠢的
太荒谬了,我上去叫他小声点。
-Monica: All right, be my guest.
好,请便。
-Rachel: Good luck.
luck: 运气
祝你好运!
(Phoebe exits)
exit: 退场,退出
-Joey: All right, all right, all right, all right, all right, you really wanna know how I did it, I’ll
show ya.
wanna=want to: 仅能用于口语表示想要 show: 展示
好……如果你们想知道我是怎么变的,我就告诉你们。
When you handed me back the card, what you didn’t see was, I looked at it so fast that it was invisible to the naked eye. (picks up a card and quickly looks at it) I just did it.
hand: 交给 fast: 快的 invisible: 看不见的,无形的 quickly: 迅速的
你把牌还给我的时候趁你们不注意,我很快看一眼,肉眼是看不到的,我刚才办到了。
(does it again) I just did it, again. Here, I’ll slow it down so that you guys can see it. (looks and the card in slow motion)
slow: 慢的 motion: 动作
又来一次,来,我放慢动作让你们看,好了没?
-All: Oh, I got it.
我懂了。
(We hear Phoebe knock at the door upstairs, and the guy answer it.)
hear: 听见 knock: 敲打 upstairs: 楼上 guy: (男)人,家伙 answer: 回答
-Phoebe: (muffled through the floor) Yeah, look I was with my friend downstairs and we hear
everything up here that you do,
我和我朋友在楼下,听到了楼上你这边发生的一切,
and I am sick and tired... (I tired but the rest is unintelligible).
muffle: 发低沉的声音 through: 通过 downstairs: 楼下 sick: 腻烦的 tired: 劳累的 unintelligible: 难解的, 无法了解的, 莫明其妙的
我感觉到十分厌烦。
-Guy: (muffled) Whoa, you are very beautiful.
喔,你很漂亮。
-Phoebe: (muffled) Oh, thank you.
muffle: 发低沉的声音
谢谢。
[Scene: Monica and Rachel's, continued from earlier.]
continue: 继续 earlier: 更早
-Chandler: (entering) Hey, anybody got a length of rope about six feet long with a little nouse at
the end?
length: 长度 rope: 绳子 feet: 尺 long: 长度 nouse: 活结
谁有一条六尺长的绳子,末端打了活结的?
-Monica: Honey, what’s the matter?
honey: 亲爱的
亲爱的,怎么了?
-Chandler: I just saw Janice.
just: 刚刚
我刚才看到Janice了。
-All: Oh.
喔。
-Chandler: Yeah, she was at Rockefeller Center skating with her husband, she looked so happy. I almost feel bad for whipping that kid’s pretzel at them.
skate: 滑冰 husband: 丈夫 feel: 感觉 bad: 不好 whip: 鞭打,抽打 pretzed: 椒盐脆饼干
她在Rockefeller Center,和她丈夫溜冰,看起来好幸福,我简直不忍心,拿那个小孩的椒盐卷饼打他们。
-Joey: Man, I remember the first time I saw that girl Katherine, after we broke up. She was just
walking with her friend Donna, just laughing and talking. God, it killed me.
kill: 杀害
我记得我跟Katherine分手后,第一次跟她见面的情形,她跟她朋友Donna,走在一块儿说笑
老天,我难过死了。
-Chandler: Yes, but you ended up having sex with both of them that afternoon.
sex: 性 both: 两者都
但你那天下午,和她们两个上床了。
-Joey: Sorry, I just, any excuse to tell that story y'know....
excuse: 借口
我就是不计一切地要讲那件事。
-Ross: Hey Chandler, there’s a party tomorrow, you’ll feel better then.
party: 派对
Chandler,明天要开派对,你就会高兴一点了。
-Chandler: Oh, y'know what, I’m gonna be okay, you don’t have to throw a party for me.
gonna=going to: 将要
我不会有事的,你们不必为我开派对。
-Monica: It’s Joey’s birthday.
birthday: 生日
是Joey的生日派对。
-Chandler: Oh, well then, if anybody should have a party it should be him.
then: 然后 should: 应该
如果有人应该开派对,那就非Joey莫属。
(We hear Phoebe’s muffled voice through the ceiling.)
hear: 听见 muffle: 低沉的声音 through: 通过 ceiling: 天花板
-Monica: Sush!! I cannot believe she is still up there.
believe: 相信 still: 仍然
我真不敢相信她还在楼上。
(We hear the guy telling a joke, and Phoebe laughing.)
hear: 听见 guy: (男)人,家伙 joke: 笑话 lanugh: 笑
-Chandler: Okay, well he totally screwed up the punch line. Y'know, it’s supposed to be
arrghh-eh og-errigh.
screw up: 弄糟
他把关键句完全念砸了,你知道,应该是…
[Scene: Fortunata Fashions, Rachel’s new job.]
fashion: 时装,时尚 job: 工作
-Mr. Kaplan: (entering) How’s that coffee coming?dear.
enter: 进入
咖啡好了没有,亲爱的?
-Rachel: (jumping up from reading her magazine) Yeah, right away Mr. Kaplan.
magazine: 杂志
马上来,Kaplan先生。
-Mr. Kaplan: I’m not supposed to drink coffee, it makes me gassy.
gassy: [俚]放屁的
我不应该喝咖啡,老是放屁。
-Rachel: I know!
我知道。
-Mr. Kaplan: I’ll bet you’re thinking, “what’s an intelligent girl who wants to be in fashion, doing makingcoffee?” Eh?
bet: 打赌,赌注 intelligent: 聪明的,智能的 fashion: 时装
你一定在想“这么聪明的女孩,有志在服装界大展鸿图,怎么在这里泡咖啡”?
-Rachel: Op.
噢。
-Mr. Kaplan: Eh.
嗯。
-Rachel: Oh, you got me.
get: [口语]把…难住;使为难
被你猜中了。
-Mr. Kaplan: Well, don’t think I haven’t noticed your potential. Well, I’ve got a project for you that’s alot more related to fashion. How does that sound?
notice: 注意 potential: 潜力;潜能 project: 计划,方案,事业 sound: 听起来
别以为我没注意到你的潜力,我有一份和时装,很有关系的工作要交给你。
-Rachel: Oh, that sounds great.
sound: 听起来
太棒了。
-Mr. Kaplan: Come on over here, sweetheart. (they walk over to a storage closet)
sweetheart: 甜心
过来,甜心.
-Rachel: Oh thank you so much Mr. Kaplan, thank you so much.
太感谢了。
-Mr. Kaplan: (opening the closet door revealing that it’s full of tangled up hangers.) I need these
hangers separated ASAP. (she is stunned) You’re welcome.
open: 打开 closet: 最近的 revealing: 有启迪作用的 tangled-up: 缠在一起的 hanger: 衣架 stunned: 懵了 welcome: 受欢迎的
我要马上把这些衣架分开不客气。
[Scene: The Moondance Diner, Rachel is talking to Monica about her job.]
-Rachel: Oh God, I hate my job, I hate it, I hate my job, I hate it.
hate: 痛恨
老天,我痛恨我的工作,恨死了。
-Monica: I know honey, I’m sorry.
我知道,亲爱的,我很遗憾。
-Rachel: Oh, I wanna quit, but then I think I should stick it out, then I think why would such a person stay in such a demeaning job,
quit: 辞职 demean: 降低自己身分 demeaning: 有损人格的
我想辞职,但我又觉得应该挺下去,然后我又想为什么要做这种有损尊严的工作?
just because it’s remotely related to the field they’re interested in.
remotely: 远程地 relate: 有关系,有联系
难道只因为这份工作和我的兴趣有一点点关系吗?
-Monica: (gives her a look) Gee, I don’t know Rach. Order up!! I got a Yentel soup, a James
Beans, and a Howdy hold the Dowdy!
gee: [俚语]哎呀 order: 点菜 soup: 汤
老天,我不知道,Rachel,点菜吧,杨朵汤,詹姆斯豆,随便你点什么都行。
-Rachel: Oh honey, come on, I’m sorry, I didn’t.... I don’t mind paying my dues, y'know,
due: [常用复数] 义务,责任,职责
好了,对不起,我不是…我不介意吃苦,
its just how much am I gonna learn about fashion by walking Mira, the arthritic seamstress, to the bathroom.
fashion: 时装 arthritic: 关节炎的 seamstress: 女裁缝师 bathroom: 洗手间
但搀扶得了关节炎的女裁缝上厕所,我要怎样才能够…学会什么叫时装?
(A guy at the end of the table starts laughing.)
-Rachel: (to him) Hi! Is my misery amusing to you?
misery: 痛苦,悲惨 amuse: 消遣,娱乐
嗨,你觉得我的苦难很有趣吗?
-Guy: I’m sorry, I wa, I wa, I was just ah.... (starts to laugh again)
对不起,我只是…
-Rachel: It’s not funny, this is actually my job.
funny: 有趣的 actually: 事实上
这不好笑,这就是我的工作。
-Guy: Oh believe me, I-I-I’ve been there. I had to sort mannequin heads at that Mannequins Plus.
believe: 相信 sort: 分类,整理 mannequin: 服装模特儿,人体模型
相信我,我是过来人,我以前是在人体模特儿公司。
-Rachel: Oh well then, so I’m just going to go back to talking to my friend here. And you can go backto enjoying your little hamburger.
enjoy: 享受 hamburger: 汉堡包
给模特儿的头分类的。我要继续跟我朋友聊天,你可以继续享用你的汉堡。
-Guy: Ah, just one other thing.
just: 仅仅 other: 其他的
还有一件事。
-Rachel: Yes?!
怎么?
-Guy: I ah, I work at Bloomingdale’s and I might know of a job possibility if your, if your interested?
might: 也许 know: 知道 job: 工作 possibility: 可能性 interest: 兴趣
我在布鲁明戴尔百货公司上班,如果你有兴趣。我有个可能的工作机会?
-Rachel: (looks at Monica) (to him) Do you want my pickle?
pickle: 腌菜,泡菜
想吃我的腌黄瓜吗?
[Scene: Chandler and Joey's, it’s Joey’s party.]
-Gunther: (to Monica and Phoebe) Hey guys.
大家好。
-Monica: Hey Gunther. Hi. (to Phoebe) I mean you’re going out on a date with the noisy guy upstairs?
date: 约会 noisy: 吵闹的 guy: 家伙 upstairs: 楼上
嘿,Gunther,你要跟楼上吵闹的邻居约会?
-Phoebe: Well, he’s very charming.
charming: 迷人的
他很迷人。
-Monica: I know, he’s too charming, but if you two start going out, then it’s just gonna make it so muchharder for me to hate him.
他太迷人了,但如果你们交往,我就更难讨厌他了。
-Phoebe: Well, you’re just gonna have to try.
gonna=going to: [美]将要
你只得尽力而为。
-Monica: Joey, where are the Jello shots?
jello: [美国英语]果子冻 shot: 弹丸状的东西
Joey,酒果冻哪里去了?
-Joey: I don’t know, Chandler is supposed to be passing‘em around...
不知道,Chandler应该要端出去…
(Camera cuts to show Chandler giving a Jello shot to the ceramic dog and holding an empty tray of Jello shots.)
cut: 剪切 give: 给 shot: 炮弹 ramic: 陶器的,陶瓷的 empty: 空的 tray: 盘,托盘
-Joey: Chandler!
Chandler!
-Chandler: Hello-dillillio!!
哈罗!
-Ross: Oh, somebody’s feeling better.
feel: 感觉
看来你心情好多了。
-Monica: (to Chandler) Stick out your tongue.
tongue: 舌头
把舌头伸出来。
-Chandler: (to Monica) Take off your shirt!
shirt: 衬衫
把衣服脱下来。
(Chandler sticks out his tongue and it’s a horrible shade of green.)
horrible: 可怕的 green: 绿色
-Monica: Oh my!!
哦,天!
-Joey: Oh my God! How many of these things did you have? These are pure vodka.
pure: 纯的,纯净的 vodka: 伏特加酒
我的天,你吃了多少?这是纯伏特加做的。
-Chandler: Yeah, Jello just like Mom used to make.
对,果冻有妈妈的味道。
-Rachel: (entering, to Ross) The most unbelievable thing happened to me today.
unbelieveable: 不可相信的 happen: 发生
我今天碰上了最不可思议的事。
-Ross: Hi!
你好!
-Rachel: Hi! So I’m out having lunch at Monica’s and this guy starts talking to me, and it turns
out he works for a buyer at Bloomingdale’s and there happens to be an opening in his department.opening: 开场 department: 公寓 gonna=going to: [美]将要
我在Monica的餐厅吃午饭,有个家伙跟我说话,他是布鲁明戴尔的采购助理,他们的部门要找人,我就把我的电话给了他。
So I gave him my phone number and he’s gonna call me this weekend to see if he can get me an interview!
weekend: 周末 interview: 面试
他这个周末要打电话给我,帮我安排面试。
-Ross: Wow!
喔!
-Rachel: I know!
我知道!
-Ross: What, so this guy is helping you for no apparent reason?
apparent: 明显的 reason: 原因
那家伙没有任何理由地帮你?
-Rachel: Uh-huh!
嗯!
-Ross: And he’s, he’s a total stranger?
total: 完全的 stranger: 陌生人
你根本不认识他?
-Rachel: Yeah! His name is um, Mark something.
对,他叫“Mark”什么的。
-Ross: Huh. Sounds like Mark Something wants to have some sex.
sound: 听起来 like: 像 sex: 性,性行为
看来Mark什么的不怀好意。
-Rachel: What!?
什么?
-Ross: Well, I’m just saying, I mean why else would he just, y'know, swoop in out of nowhere for noreason.
say: 说 mean: 意思是 swoop: (飞下)猛扑;猝然攻击 reason: 原因
不然他干嘛莫名其妙地冒出来?
-Rachel: To be nice.
nice: 好的,善的
日行一善啊。
-Ross: Hey, Joey. Are men ever nice to strange women for no reason?
ever: 曾经 strange: 奇怪的 reason: 原因
嘿,Joey,男人会不会,莫名其妙地对陌生女子好。
-Joey: No, only for sex.
sex: 性
不会,男人只想上床而已。
-Ross: Thank you. (to Rachel) So did you ah, did you tell Mark Something about me?
谢谢,你有没有跟Mark什么的提起我?
-Rachel: I didn’t have to, because I was wearing my “I Heart Ross”sandwich board and ringing my bell.
wear: 穿 heart: 把…牢记在心 ring: 按铃,摇铃 bell: 铃
我用不着提,我穿着“我爱罗斯”的广告牌,而且一直摇着铃。
-Ross: Uh-huh.
嗯。
-Joey’s Sisters: (entering) Joey!!! Happy Birthday!! (all 7 of them look almost identical)
enter: 进入 birthday: 生日 identical: 完全相似的
Joey,生日快乐。
-Joey: Hey!! Hey-hey-hey!
你好!
-Chandler: (to Monica) Okay, how many of that girl are you seeing?
see: 交际,约见
你跟多少个女孩交?
-Monica: How hammered are you? Huh? These, these are Joey’s sisters.
hammered: [美国俚语]喝醉了的;锤成的,铸打成的 sister: 姐妹
你头壳坏去了吗?她们是Joey的姊妹。
-Chandler: Hi Joey’s sisters!
嗨,Joey的姊妹。
-Phoebe: (to one of his sisters, Cookie) Hey!
你好!
-Cookie: Hey. What are we drinkin’over here.
你喝的是什么?
-Phoebe: Well, I have ah, vodka and cranberry juice.
vodka: 伏特加酒 cranberry: 酸果蔓的果实 juice: 果汁
我喝的是伏特加和小红莓汁。
-Cookie: No kidding!That’s the exact same drink I made myself right after I shot my husband.
kid: 玩笑 exact: 精确的 shoot: 射击
真的?我干掉我丈夫之后就是调这种酒来喝。
-Phoebe: Wow. Okay, I don’t know how to talk to you.
好,我不知道该怎么跟你说话。
(cut to Chandler)
cut: 切换镜头
-Sister 1: (to Chandler) What are you doing?
你在干嘛?
-Chandler: Oh, I’m taking my ex-girlfriend off my speed dialer.
把我前任女友的快速拨号删除。
-Joey’s Sisters: Oh!!
喔!
-Chandler: No-no-no-no, no, it’s a good thing. Why must we dial so speedily anyway? Why must we rush through life?
speedily: 赶紧地,快快地 anyway: 反正,不管怎样 rush: 匆促 through: 穿越,完全
不,这是好事,我们要快速拨号干嘛?干嘛赶来赶去的?
Why can’t we savor the precious moments? (to one of Joey’s sisters) Those are some huge breasts you have.
savor: 尽情享受,品位 precious: 珍贵的,宝贵的 moment: 时刻,分钟 hugh: 巨大的
breast: 胸部,乳房
我们为什么不能珍惜美好时光?你胸部好大。
(Cut to Ross and Monica)
-Ross: Hi.
嗨!
-Monica: Hi.
嗨!
-Ross: Yeah. So um, I-I heard about this ah, Mark guy that ah, Rachel met today.
meet: 遇见
我听说了Rachel今天遇到的,那个叫Mark的家伙。
-Monica: Isn’t that great?
很棒,不是吗?
-Ross: Oh yeah! So ah, kinda pretty, pretty good. He sounds like a nice, good guy.
kinda=kind of: 有点儿,相当 pretty: 漂亮的,相当的 sound: 听起来
对,是很棒,看样子他是个好人。
-Monica: Oh, he is. And he is so dreamy. I mean, y'know what, when he left I actually used the phrase,hummina-hummina-hummina.(walks away)
dreamy: [俚]妙不可言的;吸引人的 leave: 离开 actually: 实际上的 phrase: 短语,习语
对,他简直太完美了。他走的时候,我是这么说的…哈米娜。
-Ross: That’s excellent.
excellent: 极好的,优秀的
太好了。
[Scene: Monica and Rachel's, Monica, Phoebe, Ross, and Rachel are eating breakfast.]
eat: 吃 breakfast: 早餐
-Ross: (to Rachel) So, he’s just a nice guy. You really think this Mark doesn’t want anything in
exchange for helping him?
exchange: 交换
这么说他只是个大好人罢了,你真的认为这个叫Mark的,是不求回报地帮你?
-Rachel: Well, I assume I’ll have to take showers with him, but y'know, that’s true of any job
assume: 设想;想当然 shower: 淋浴 true: 正确的 any: 任何
我想我得跟他洗鸳鸯浴,不过哪份工作不是这样。
(Chandler enters hungover and groaning)
hungover: 因余醉未醒感到难受的,心里难受的 groan: 呻吟
-Monica: How ya feelin?
你感觉怎么样?
-Chandler: Well, my apartment isn’t there anymore, because I drank it.
apartment: 公寓 anymore: 再一次 because: 因为 drank: drink的过去式,喝
我的公寓已经不存在了,因为全被我喝掉了。
-Phoebe: Where’d you get to? We lost you after you opened up all the presents.we lost you.
lose: 弄丢 open: 打开 present: 礼物
你去哪里了?你拆了礼物之后。
-Ross: Yeah.
好。
-Chandler: Yeah, I ended up in the storage room, and not alone.
storage: 存储 alone: 孤单
我们就找不到你了, 我后来跑到贮藏室,而且不只我一个人。
-All: Woooo hoooo!!!
喔!!
-Chandler: Ow, no Woooo hooing,no Woooo hooing
hoo: [表示激动、高兴、赞同、轻蔑等]呼!
不要再叫了…
-Phoebe: Why, what happened?
happen: 发生
怎么了?出了什么事?
-Chandler: Ah, I fooled around with Joey’s sister. (Phoebe gasps) Well, that’s not the worst part.
fool: 愚蠢 around: 在周围 gasp: 喘气 worst: 最糟糕的
我跟Joey的姊妹瞎搞,这还不是最糟糕的。
-Monica: What is the worst part?
worst: 最糟糕 part: 部分
那最糟糕的是什么?
-Chandler: I can’t remember which sister.
我不记得是哪个姊妹。
-Ross: (to Rachel) You see what men do! Don’t tell me men are not nice! (points to Chandler) Thisis men!!
你看到没有?别说男人有好人。这就是男人。
[Scene: Monica and Rachel's, continued from earlier.]
continue: 继续
-Monica: Are you insane? I mean Joey, is going to kill you, he’s actually going to kill you dead.
insane: 疯狂的,精神错乱的 kill: 杀害 actually: 实际上
你疯了不成?Joey会杀了你,他真的会把你杀得死死的。
-Chandler: Okay! You don’t think I thought of that?
你以为我没想到吗?
-Phoebe: How can you not know which one?
你怎么会不知道是哪一个?
-Rachel: I mean that’s unbelievable.
unbelievable: 不可相信的
简直无法置信。
-Monica: I mean, was it Gina?
是Gina吗?
-Ross: Which one is Gina?
哪个是Gina?
-Rachel: Dark, big hair, with the airplane earrings.
hair: 头发 airplane: 飞机 earring: 耳环
黑皮肤、蓬蓬头戴着飞机耳环。
-Monica: No, no, no, that’s Dina.
那是Gina,不是Dina。
-Chandler: (to Monica) You see you can’t tell which one is which either, dwha!!
tell: 辨清,分清 either: 任何一个
看到没?你们也分不清谁是谁。
-Phoebe: We didn’t fool around with any of them. Dwha! Dwha!
我们可没有跟哪个胡搅。
-Chandler: Veronica. Look, it’s got to be Veronica, the girl in the red skirt. I definitely stuck my tongue down her throat.
definitely: 确切地 stick: 伸出,刺入 tougue: 舌头 throat: 喉咙
一定是Veronica, 那个穿红裙子的女孩,我确实把我的舌头,伸到她的喉咙里。
-Monica: That was me.
那个是我。
-Chandler: Look, when I’ve been drinking, sometimes I tend to get overly friendly, and I’m sorry.
overly: 过度地
我喝了酒以后,有时候会变得太热情,对不起。
-Monica: That’s okay.
没关系。
-Rachel: That’s all right.
不要紧。
-Ross: That’s okay.
好的。
-Joey: (angrily entering, to Chandler) Can I talk to you for a second?!
angrily: 生气的 second: 秒
我可以跟你私下谈谈吗?
-Ross: Hey, Joey.
嘿,Joey。
-Rachel: Hey. (they all walk away from Chandler)
你好。
-Joey: Come on!! (motions for Chandler to come with him)
motion: 运动
过来。
-Chandler: Why can’t we talk in here? With, with, witnesses.
witnesses: 目击者,证人
我们为什么不在这里谈?这里有人作证。
-Joey: I just got off the phone with my sister.
phone: 电话
我刚跟我妹妹通完电话。
-Ross: Ah, which, which one?
哪一个?
-Joey: Mary-Angela.
Mary-Angela。
-Ross: Mary-Angela.
Mary-Angela。
-Joey: Yeah.
是的。
-Monica: Y'know which one was she again?
这又是哪一个了?
-Joey: Why don’t you ask Chandler, ‘cause he’s the one that fooled around with her. She told me you said you could really fall for her.
true: 真的
Chandler,他跟人家胡搅,她告诉我,你对她说,
Now is that true? Or are you just getting over Janice by groping my sister.
grope: [口语](调情时)抚摸…的身体
这是实话?还是你泡我妹妹,只是为了忘记Janice?
-Chandler: It’s gotta be the first one.
gotta=have got to: 必须
一定是第一个原因。
-Joey: Really? That’s great! You and my sister, sitting in a tree.
真的?那太好了,你跟我妹妹坐在树上。
-Chandler: Yep, I’m in a tree.
对,我在树上。
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is writing letters as Rachel enters.]
-Rachel: Did he call? Did Mark call?
他来电话没有?Mark来电话没有?
-Monica: No honey, I’m sorry, but the weekend’s not over yet.
weekend: 周末 over: 结束 yet: 仍然
我很遗憾,不过周末还没结束。
-Rachel: Oh. (we hear laughing from the upstairs apartment) Oh my God, is that Phoebe?
laugh: 笑 upstairs: 楼上 apartment: 公寓
我的天,那是Phoebe吗?
-Monica: I guess they’re back from their date.
guess: [主美国口语]想;认为 date: 约会
看来他们约完会了。
(He starts to play music.)
start: 开始
-Rachel: Music. Very nice.
音乐,真甜蜜。
(We hear them start making out upstairs.)
start: 开始
-Monica: Oh my God!
我的天。
-Rachel: So, how are you?
你好吗?
-Monica: I am good. I finished my book.
finish: 完成
我很好,我的书完稿了。
(Things start to get really hot upstairs.)
really: 真的 upstairs: 楼上
-Rachel: Oh yeah, what’s it about?
这本书讲什么?
-Monica: I don’t remember. Do you wanna take a walk?
我不记得了,你想散步吗?
-Rachel: Yeah, I do. (they both run out)
both: 两者都
想。
[Scene: Chandler and Joey's, Ross is reading a letter that Chandler wrote.]
read: 读 write: 写
-Ross: Dear Mary Angela. Hi. How’s it going. This is the hardest letter I’ve ever had to write. (to
Chandler) What the hell’s a matter with you?
hardest: 最难 write: 写 hell: 地狱 matter: 事情
亲爱的Mary-Angela,嗨,你好吗?这是我所写过最难以启齿的一封信,你是怎么搞的?
How do you think Joey’s going to react when he finds out that you blew off his sister with a letter?
react: 反应
你写信甩掉他妹妹,Joey会对你怎么样?
-Chandler: Well, that’s the part where you tell him that I moved to France. When actually I’ll be in Cuba.
part: 部分 move: 搬家 actually: 事实上
这时候你就告诉他,我搬到法国去了,事实上,我人会在古巴。
-Ross: All right, look, look, you’ve got to do this yourself, okay in person. At least you know her name.
听我说,你得亲自去做这件事,至少你知道,她叫什么名字。
You just go to the house and you ask for Mary-Angela, okay, when which ever one she is comes to the door, you take her for a walk, you let her down easy.
house: 房子 ever: 曾经 easy: 容易
你只要到他家,去找Mary-Angela不管她是哪一个。她到门口来的时候,请她去散个步,给她留点面子。
-Chandler: What if Mary-Angela comes to the door and I ask for Mary-Angela?
if: 如果
万一是她来开门,而我又开口找她呢?
-Ross: Where in Cuba?
你要去古巴的哪里?
[Scene: Joey’s sister’s house, Chandler hits himself on the head three times and knocks on the
door three times. Joey answers it.]
hit: 击打 knock: 敲击,敲打 time: 次数
-Chandler: (shocked) Joey, what-wh-wh-wha-wh-wha-wh-wha-wh-wha-what are you doing here?
shocked: 震惊的
你在这里干嘛?
-Joey: Waiting for my Grandma to finish my laundry. What about you?
finish: 完成 laundry: 要洗的衣服
等我祖母帮我洗衣服,你呢?
-Chandler: I’m here to see Mary-Angela.
我来见Mary-Angela。
-Joey: You are so the man! (motions him to come in, and he does) Now look, listen, listen, you got to be cool, ‘cause my Grandma doesn’t know about you two yet,
motion: 打手势,示意,移动 cool: [俚语]极妙的,极好的
你真是男子汉,来! 听我说别乱讲话,因为祖母不知道你们的事,
and you do not want to tick her off. She was like the sixth person to spit on Mussolini's hanging body. Yeah.
person: 人 hanging: 绞刑 body: 尸体
最好不要惹她生气,她是第六个在墨索里尼的尸体上吐痰的人。
-Chandler: Where’s Mary-Angela?
Mary-Angela在哪里?
-Joey: She’s right in there. (motions to the living room)
motion: 打手势
她就在那里。
(Chandler walks into the living room, and sees all of Joey’s sisters, all wearing red.)
wear: 穿 red: 红色
-Joey’s Sisters: Hey, Chandler!
嘿,Chandler!
[Scene: Central Perk, Monica, Ross, and Rachel are there.]
Central Perk: 中央公园咖啡厅 central: 中心
-Rachel: I can’t believe Mark didn’t call. It’s Sunday night, and he didn’t call.
believe: 相信 call: 打电话
我不敢相信-Mark没有打电话来, 现在是星期天晚上,他居然还没打电话来。
-Ross: Bummer.
bummer: [口]令人不愉快、不满意的事物;倒霉
真叫人失望。
-Rachel: (to Ross) Yeah, right. Look at you, you’re practically giddy.
practically: 几乎,简直 giddy: 荒唐的,可笑的
对,看看你,你实在太可笑了。
-Ross: No, I’m genuinely sorry the Mark thing didn’t work out. Look, Rach, I want only good things for you.
genuinely: 真诚地,诚实地
我真的很遗憾,Mark没有帮到你我,也是一心为你好。
-Monica: Wait a minute, why don’t you just call Mark. (they both look up in shock) I mean, who saysyou have to sit here and wait for him, you’ve got to make stuff happen.
shock: 震惊 stuff: 原料,东西
等一下,为什么你不打电话给Mark?谁规定你得在这里痴痴地等?你得主动出击。
-Ross: But, you, you don’t want to seem too pushy.
seem: 看起来 pushy: 粗鲁的,莽撞的
对,但也不能太过分。
-Monica: (to Ross) Honey, it’s not pushy, he gave her his home number.
number: 号码
不会的,他把家里电话给了她。
-Ross: (to Rachel, as she gets his number) What, he gave you his home number? As in like, to, to his home?
什么?他把家里电话给你,打电话到他家吗?
-Rachel: Yeah, and you don’t mind if I call, because you only want good things for me.
mind: 介意
你不介意我打电话吧,既然你是一心为我好。
-Ross: That’s right good things, that-that is what I said. (glances at Monica)
glance: 瞥一眼
我是这么说的。
-Rachel: (on phone) Hello, Mark? Hi, it’s Rachel Green. (listens) Oh no, don’t you apologize.
apologize: 道歉
Mark,嗨,我是Rachel Green,不,你千万别道歉。
(listens) Yeah, I’ll hold. (to Monica and Ross) He left my number at work, but he was helping his niece with her report on the pioneers.
hold: 拿住 leave: 离开,留下 report: 报告 niece: 侄女, 甥女 pioneer: 先锋
好,我等他把电话留在办公室。他本来要去拿不过他得帮他侄女做研究拓荒者的报告。
-Ross: That is so made up!
make up: 瞎掰,编造
听就知道是编的。
-Rachel: (on phone) Yeah, oh my God, tomorrow! That, no, it’s perfect. Oh God, thank you soo much. Great! Bye! (hangs up phone) I got the interview!
perfect: 完美的 interview: 面试
我的天!明天吗?这,不,这太好了。老天,太感谢你了。太好了,再见!我可以去面试了。
-Monica: Yay!
好!
-Ross: There you go.
你看吧。
-Rachel: He even offered to meet me for lunch tomorrow to prep me for it.
offer: 提供 even: 甚至 prep: [美国英语]预备;准备
他还要跟我吃午饭,帮我准备。
-Monica: Oh, that is amazing!
amazing: 让人惊讶的
太了不起了!
-Ross: Yeah well, if I know Mark, and I think I do, I’d expect nothing less.
expect: [口语]猜想,(料)想 less: 更少的
如果我了解Mark,我想是的…
-Rachel: I got to figure out what I’m going to wear.
他应该就是这种人,我得想想明天要穿什么才好。
-Ross: High collar and baggy pants say I’m a pro.
collar: 衣领 baggy: 宽松的 pants: 裤子 pro: 赞成者
高领衫加蓬蓬裤,才是专业人士的穿着,是啊。
-Rachel: Yeah! Right! Okay, I’ll see you guys later. (starts to leave) Woo hoo!
好,回头见,没问题。
-Ross: You go get‘em. (to Monica) What did I do to you? Did I hurt you in some way?
hurt: 伤害
我对你做了什么?我伤害过你吗?
-Monica: What?
什么?
-Ross: Why don’t you call him?! Well, thank you very much! Y'know now he is going to prep her,
你为什么不打电话给他?真是太谢谢你了,现在他要帮她准备面试,
y'know prep her, as in what you do when you surgically remove the boyfriend!
urgically: 如外科手术般地 remove: 开除,除去 boyfriend: 男朋友
这就是开除男朋友的前兆。
-Monica: Are you crazy?!
crazy: 发疯的,疯狂的
你疯了不成?
-Ross: Am I! Am I! Am I out of my mind! Am I losing my senses!! This dreamy guy is taking mygirlfriend out for a meal.
senses: 理智 dreamy: [口语、俚语]理想的,吸引人的,极好的 meal: 饭
有吗?我疯了吗?我失去理智了吗?那个大好人要跟我女朋友吃饭。
-Monica: What?! Ross y'know this isn’t even about you! I mean this is about Rachel and something wonderful happening for her.
even: 甚至 wonderful: 极好的
Ross,你根本不是重点,重点是Rachel可以有好的前途。
I mean you know even if you’re right, what if he wants to sleep with her, does it mean he gets too?
happen: 发生 mean: 意思是 sleep: 睡觉
就算你说得对,他对她不怀好意。这表示他就能得逞吗?
-Ross: No.
不会。
-Monica: I mean don’t you trust her?
trust: 信任
可是…你不信任她吗?
-Ross: Well, yeah!
好。
-Monica: Then get over yourself! Grow up!
不要自哀自怜了。
-Ross: (shyly) You grow up.
shyly: 害羞地
别像个小孩子。
[Scene: Joey’s sister’s house, they’re finishing up dinner.]
dinner: 晚餐
-Chandler: This teramisu is, is excellent. Did you make it Mary-Angela?
tiramisù: 提拉米苏,是目前各大咖啡厅、烘焙门市及西餐厅都有的时髦甜点 excellent: 极好的,优秀的
你才别像个小孩子,这提拉米苏真好吃,是你做的吗,Mary-Angela?
-Joey’s Grandmother: No! I did!
不,是我做的。
-Chandler: Well, it’s, it’s yummy. So Mary-Angela do you like it?
yummy: 美味的
真好吃,那……Mary-Angela,你喜欢吗?
-Joey’s Grandmother: Of course! It’s her favorite.
favorite: 最喜欢的
当然,这是她最爱吃的。
-Chandler: So um, Mary-Angela, what’s your second favorite?
那Mary-Angela你还喜欢什么?
-Joey’s Grandmother: More of Grandma’s teramisu.
吃更多奶奶做的提拉米苏。
-Chandler: Would you just please....give me the receipt ‘cause this is great. It’s top notch.
receipt=recipe: 烹饪法;食谱 notch: [口语]等,级
拜托你…是第一流的,把食谱给我,因为太好吃了。
-Joey’s Grandmother: That dies with me.
食谱要跟着我进棺材。
-Chandler: So will I.
我也会。
-Joey’s Sister: Excuse yourself, and go to the bathroom.
bathroom: 洗手间
到洗手间去.
-Chandler: Oh no-no-no I was just squinting. That doesn’t mean anything.
squint: 斜视
我只是斜视,没什么特别意思。
-Joey’s Sister: (whispering in his ear) Just do it.
whisper: 耳语,密谈
照做就是了。
-Chandler: Will you excuse me I have to um..... (walks to the hall)
hall: 大厅
失陪一下,我得…
[cut to the hall, Joey’s sister runs up and grabs Chandler’s butt.]
cut: 切换镜头 grab: 抓 butt: 屁股
-Chandler: (startled) Hey!
startled: 震惊的
你好!
-Joey’s Sister: Finally, I thought we’d never be alone. Can I just tell you something, I have not stopped thinking about you since the party. (kisses him)
finally: 最后地
终于!我还以为我们没机会独处了,听我说句话好吗?派对结束之后,我满脑子都在想着你。
-Chandler: Look, I may have jumped the gun here. (she tries to kiss him, but he ducks it and moves away) Um, I just got out of a relationship and I’m not really in a, in a commitment kind of place.
kiss: 亲吻 duck: 闪避;躲避 move: 移动 relationship: [委婉语]暧昧关系,男女关系 commitment: 许诺,承担义务
听我说我可能操之过急了,我刚结束一段感情,我还没办法,给任何人承诺。
-Joey’s Sister: So! Me neither! God, Mary-Angela was right you do have the softest lips.
neither: 皆不 softest: 最柔软的 lip: 嘴唇
那又怎样?我也一样,老天,Mary-Angela说得对,你的嘴唇柔软极了。
-Chandler: Ahhhh, you’re not Mary-Angela.
你不是Mary-Angela?
-Joey’s Sister: No, I’m Mary-Theresa.
不,我是Mary-Theresa。
-Chandler: This is so bad. If-if you’re not Mary-Angela, then-then who is?
这真是太糟糕了,如果你不是Mary-Angela。那谁是?
-Mary-Angela:(standing behind Chandler) I am!
我是!
-Chandler: Oh, this is soo bad. (doesn’t see Mary-Angela)
老天,这真是太糟糕了。
-Mary-Angela:Joey!!!
Joey!!!
-Chandler: No Joey! No Joey! Don’t Joey! Joey!
不,不要叫Joey…
-Joey: What’s going on?
怎么回事?
-Chandler: (pats him on the shoulder) You’re it! Now run and hide!
pat: 轻拍 shoulder: 肩膀 hide: 隐藏
就是你了,快去藏起来吧。
-Mary Theresa: It’s no big deal. Chandler was just kissin?me because he thought I was Mary-Angela.
deal: [口语]事情
没什么大不了的,Chandler刚才在亲我,因为他以为我是Mary-Angela。
-Joey: What?! How could you do that, how could you think she was Mary-Angela?
什么?你怎么会把她当成Mary-Angela?
-Chandler: I wasn’t sure which one Mary-Angela was. (all of Joey’s sisters gasp) Look, I’m sorry okay,I was really drunk, and you all look really similar.
sure: 确定 gasp: 喘气 similar: 相似的
我不肯定哪一个是Mary-Angela。听我说,对不起我喝得醉醺醺,你们的样子都差不多。
-Joey’s Sister: I say, punch him Joey.
punch: 揍,打
我说揍他,Joey。
-All: Yeah! Punch him!!
对,揍他。
-Chandler: Y'know what, we should all calm down because your brother’s not going to punch me. (toJoey) Are ya?
我们大家应该冷静下来,因为你们的兄弟不会揍我的,是吧?
-Joey: Well, that is usually what I would do. But I just never thought you’d be on the receiving end of it. How could you do this?!
usually: 经常地 receiveing: 接受的 end: 末尾
我通常会这么做,但我万万没想到,有一天会揍你,你怎么能做这种事?
-Chandler: Joey if you wanna punch me, go ahead, I deserve it. But I just want you to know that I would never soberly hurt you or your family,
wanna=want to: 想要,仅能用于口语 ahead: 向前的 deserve: 应该得到
如果你想揍我就动手吧,我罪有应得,但我要你知道我在清醒时,绝不会做伤害你和你家人的事,
you’re my best friend. I would never do anything like this ever again.
soberly : 严肃地,冷静地,未醉的
你是我最好的朋友,我再也不会做这种事了。
-Cookie: So what. I say, punch him.
那又怎么样?我说揍他。
-All: Yeah! Punch him! Punch him!
对,揍他。
-Joey: No! No! No! No, I’m not going to punch Chandler.
不,我不会揍Chandler。
-Cookie: I’ll do it.
不,你不会的。
-Joey: No you won’t. Look he knows he did a terrible thing and I believe him, he’s sorry.
terrible: 可怕的 believe: 相信
他知道他做了一件错事,我相信他是真心道歉了。
But, (to Chandler) you’ve got one more apology to make, all right, you’ve got to apologize to Mary-Angela.
apology: 道歉
但你还要再跟一个人道歉,你得跟Mary-Angela道歉。
-Chandler: Okay, absolutely!
absolutely: [口语]当然
当然,没问题!
-Joey: All right.
好的。
-Chandler: You’ve got it. (he starts to look at his sister’s, but he still doesn’t know which one isMary-Angela.)
你知道的。
-Joey: Cookie, now you can punch him!
punch: 揍
甜心,现在你可以揍他了。
-Chandler: What?! (Cookie punches him)
什么?
[Scene: A lobby, Ross is waiting for Rachel, after her interview.]
lobby: 大厅,休息室 interview: 面谈
-Rachel: (getting out of the elevator and noticing Ross) Hey!
elevator: 电梯 notice: 注意
你好!
-Ross: Hi!
你好!
-Rachel: What are you doing here?
你怎么来了?
-Ross: Ah y'know, this building is on my paper route so I... (gives her a flower)
building: 建筑物,大楼 paper: 纸,文件 route: 路线 flower: 花
我顺路到这里来…
-Rachel: Oh.
喔。
-Ross: Hi. (kisses her)
你好。
-Rachel: Hi.
你好。
-Ross: How’d did it go?
面试怎么样?
-Rachel: Oh well, the woman I interviewed with was pretty tough, but y'know thank God Mark coached me,
interview: 对…进行面试 pretty: 相当地 tough: 顽固的;难说服的 coach: 训练,指导
跟我面试的女人很难对付,但幸好有Mark指点我,
because once I started talking about the fall line, she got all happy and wouldn’t shut up.
once: [连词]一旦 fall: 秋季 line: [纺织业]梳成麻,长纤维,长麻
因为我一谈起秋季新装,她就满意得不得了。
-Ross: I’m so proud of you.
pound: 骄傲
我真为你骄傲。
-Rachel: Me too!
我也是!
-Ross: Listen, I’m ah, I’m sorry I’ve been so crazy and jealous and, it’s just that I like you a lot, so...
crazy: 疯狂的 jealous: 妒忌的
对不起,我这么神经又嫉妒,这是因为我很喜欢你所以…
-Rachel: I know.
我知道。
-Ross: Yeah.
嗨。
-Rachel: Yeah.
嗨。
-Mark: Rachel?
Rachel?
-Rachel: Yeah. (turns around) Hi -Mark!
嗨,Mark。
-Mark: Hi. I just talked to Joanna, and she loves you. You got it, you got the job.
我刚跟Joanna谈过,她很喜欢你,你被录取了。
-Rachel: Oh, I did!
真的?
-Mark: Yes.
是的。
-Rachel: (to Ross) Oh my God!! (she turns around and hugs Mark, not Ross)
hug: 拥抱
我的天。
-Ross: Congradu!! (sees her hug Mark) -lations-lations.
congratulations: 祝贺
恭喜……
[Scene: Monica and Rachel's, The entire gang is there.]
entire: 全部的,整个的 gang: 一帮人
-Monica: So ah, Phoebe, how was your date?
date: 约会
Phoebe,你的约会怎么样?
-Phoebe: Oh well y'know. (laughs)
你知道。
-Monica: Yeah, I do know.
对,我的确清楚。
-Phoebe: Ick, you were eavesdropping.
eavesdropping: 偷听 eave: 屋檐
你偷听我们约会。
-Rachel: Eavesdropping. Pheebs, the ceiling tiles were falling down.
ceiling: 天花板 tile: 砖瓦,瓷砖
偷听。Phoebe,天花板的瓷砖都快掉下来了。
-Phoebe: Oh, I’m sorry. But I really like this guy. And I think he really happens to like me.
对不起,但我真的是很喜欢他,我想他也很喜欢我。
(We hear the sound of a bed creaking through the ceiling, and him moaning.)
sound: 声音 creak: 吱吱响声,吱吱作响 moan: 呻吟
-Ross: Maybe he’s just jumping on a pogo-stick and really likes it?
pogo-stick: 弹簧单高跷
也许他只是…跳弹簧床跳得很爽。
(We hear a women start moaning.)
hear: 听见 moan: 呻吟
-Ross: Maybe the pogo-stick likes it too?
也许弹簧床也被跳得很爽。
-Joey: All right, that’s it! He cannot do this to Phoebe. (gets up) This guy is going to get the buttkicking of a lifetime! (stops and turns around and asks Rachel) But, is he a big guy?
butt: 屁股 kick: 踢 lifetime: 一生,终身
好吧,到此为止,他不能这样对Phoebe,我要狠狠揍这家伙一顿,但他个子很高大吗?
-Ross: Ah, we’ll all go. (motions to Chandler) Come on. (the guys leave)
motion: 打手势,示意 guy: (男)人,家伙
我们一起去,来。
-Phoebe: Thanks you guys! Thank you.
谢谢你们,谢谢。
-Chandler: Don’t worry.
别担心。
-Phoebe: God, I hope they kick his ass!
hope: 希望 kick: 踢 ass: 屁股
老天,希望他们痛扁他一顿。
-Rachel: Honey, I’m sorry.
亲爱的,我很遗憾。
-Monica: Y'know if it’s any consolation, he really did sound like he was having more fun with you.(Rachel nods in agreement)
consolation: 安慰;起安慰作用的人或事物 fun: 有趣的 nod: 点头 agreement: 同意
如果这可以给你一点安慰…听起来他跟你在一起比较开心。
(We the guys knock on the door upstairs, and the guy answering it.)
knock on: 敲 upstairs: 楼上 answer: 回答
-Guy: (muffled) May I help you?
muffle: 发低沉的声音
我能帮助你吗?
(We hear the guys start to attack him, but the guy manages to calm them down and gets them to agree to what he did. Monica throws up her hands in disgust.)
attack: 攻击 guy: 家伙 manage: 设法完成 get: 得到 disgust: 厌恶,嫌恶
END
词汇解析:SY 校对:Vivian



评 论


