Season 3, Episode 14: The One with Phoebe's Ex-Partner
[Scene: Central Perk, the gang, except Rachel, is watching a new singer.]
except: 除了 watch: 看 singer: 歌手
-Singer: (singing)'cause every time I see your face, I can't help but fall from grace. I know.....
'cause: [口语] =because sing: 唱歌 every time: 每次 fall from grace: [口语]失宠;失掉(当权者的)信任
因为每次我看见你的脸,就情不自禁地失态。
-Joey: Wow! This girl is good.
这女的很棒。
-Phoebe: Oh-ho yeah! A song with rhyming words. Oo, I never thought of that before.
song: 歌曲 rhyme: 使押韵 think of: 思考,考虑 before: 之前
是啊,歌词押韵,我以前倒没想过。
-Chandler: I like her.
我喜欢她。
-Phoebe: (to Chandler) Why? Because she can sing and play guitar and do both at the same time?
play: 弹奏 guitar: 吉他 both: 两者都
为什么?因为她会唱歌弹吉他,还可边弹边唱吗?
-Chandler: Well, that’s pretty much all I’m looking for from these people.
pretty much: 几乎,非常接近 look for: 期待,指望
这正是我对表演艺人的期待。
-Monica: (to Phoebe) Look at you. All jealous.
jealous: 嫉妒
看,你忌妒得要命。
-Ross: Yeah Pheebs, come on, you two have completely different styles. You know, she’s more..(shakes his shoulders, like he’s dancing) you know, and you’re more (sees the look from Phoebe and stops)
completely: 完整的 different: 不同的 style: 风格 shake: 摇晃 shoulder: 肩膀 dance: 跳舞 more: 更多 see: 看 look from: 从..看
拜托,Phoebe你们俩的风格完全不同,她比较…你知道,而你比较…
-Singer: (singing) beside meeeee-eeee-ee. (everyone applauds her).
singing: 唱歌 applaud: 拍手喝彩称赞赞同
说你会留在我身边。
-Phoebe: Okay, see, see, everyone else is happy she’s done.
else: 其他的 done: do的过去分词完成了
看到没?大家都很高兴她唱完了。
-Singer: Okay, my next song’s called: Phoebe Buffay, What Can I Say. I Really Loved When We Were Singing Partners, And I Shouldn’t Have Left You That Way.
next: 下一个 say: 说 really: 真的 when: 当..时候 sing: 唱歌 leave: 离开
好,我接下来要唱的是: Phoebe Buffay,我该怎么说?我很怀念当初我们一起唱歌的日子,我不该那样离开你的。
(The gang all looks at Phoebe.)
gang: 队,群,帮 look at: 看
-Phoebe: Oh no, one of those “look for the hidden meaning”songs.
hidden: 隐藏的 meaning: 意思 song: 歌曲
不,这是那种别有深意的歌。
[Scene: Central Perk, later.]
later: 随后
-Singer: Hey Phoebe.
嘿,Phoebe。
-Phoebe: Hey Leslie, how’d you know I’d be here?
嘿,Leslie,你怎么知道我会在这里?
-Leslie: I ran into Vlad at the place where they sell the big fish, and he said you played here a lot, so umm....
run into: 碰巧遇见 place: 地方 sell: 卖
我在卖大鱼的地方看到Vlad,她说你常在这里玩,所以…
-Chandler: (to Ross) All right listen, I have to go to the bathroom, but if the place with the big fish comes up again,
bathroom: 洗漱间 come up: 被提出
我要上洗手间,如果你们又谈到“大鱼”,
I’d like know whether that’s several big fish or just one big fish.
whether: 是否 several: 几个
我想知道是好几条大鱼,还是一条大鱼而已。
-Joey: (to Leslie) So ah, Phoebe tells us you write jingles.
jingle: (广播或电视中的)广告短诗(或歌)
Phoebe说你写广告歌。
-Phoebe: Actually I said she abandoned me to write jingles.
actually: 事实上 abandon: 放弃,遗弃
我是说她抛弃我,去写广告歌。
-Joey: (to Leslie) Ah, anything we might of heard of?
anything: 任何事情,任何东西 might: 可能
有没有我们听过的?
-Leslie: Ah, yeah, umm. (singing) Home is never far away..
never: 从不 far away: 遥远的
家永远不远。
-Monica, Ross, and Joey: (joining in) Home is Home Star stew.
join: 加入 stew: 炖菜,焖菜
回家的感觉就是家星炖品。
-Leslie: Yeah, but, I don’t do that anymore. I got kinda sick of it, and then I couldn’t come up with anything good, so they fired me.
sick: 恶心的 then: 然后 come up with: 想出,提出 fire: 开除
但我已经不写了。我有点厌倦了,再说我也写不出好东西,所以被炒鱿鱼了。
-Phoebe: Hmm, bummer.
bummer: 无赖,游民,游荡者【 A word describing the misfortune of something or someone---Urban Dictionary】
21世纪大英汉词典》
太可惜了。
太可惜了。
-Leslie: Well, you know, I was just, umm, I was just thinking and hoping, that umm, maybe you’d want to get back together?
hope: 希望 get back: 恢复,恢复原状
你知道,我只是,我只是想或许你愿意跟我再度合作。
-Phoebe: No. But thanks.
不了。不过,谢谢你。
-Leslie: Aw come on Phoebe would you just think about it?
think about: 考虑
拜托,Phoebe你考虑一下好吗?
-Phoebe: Okay. No. But thanks.
好。不了,不过,谢谢你。
-Leslie: Okay, ah, see ya Pheebs. (leaves),
好吧,再见,Pheebs。
-Joey: (to Phoebe) Wow, that was kinda brutal.
kinda: 有点 brutal: 残忍的
你好狠心。
-Phoebe: Well okay, let this be a lesson to all of you, all right.
lesson: 课程
好的,就当给你们上了一课。
Once you, once you betray me, I become like the ice woman, I’m just very cold, hard, unyielding, you know nothing, nothing can penetrate this icy exterior.
betray: 背叛 ice: 冰 cold: 冷淡的 unyielding: 坚硬的,不能弯曲的 penetrate: 穿透,渗透 exterior: 外部,表面
一旦背叛我,我就变成了冷血的女人,我是铁石心肠,绝不心软,任何东西都无法穿透我这冰冷的外衣。
(to Monica) Can I have a tissue, please?
tissue: 餐巾纸
给我一张面纸好吗?
-Monica: Yeah, sure.
好的。
[Scene: Outside the bathroom, Chandler is pacing back and fourth, waiting is use it.]
outside: 在外面 bathroom: 洗漱间
-Gunther: (to Chandler) Someone in there?
里面有人吗?
-Chandler: No. This is just part of a dare devil game that I play called "wait until the last moment before I burst and die".
part: 部分 dare: 胆敢 devil: 魔鬼 until: 直到 moment: 时刻 burst: 破裂 die: 死亡
不。我是在玩比大胆的游戏,叫做“等到最后一刻然后暴毙而死”。
(The door opens.)
-Chandler: Jeez, man did you fall..(sees it’s a beautiful woman coming out of the men’s room) Hi! So ah, did ya, did-did-did you fall high?
fall: 落下 beautiful: 美丽的 come out of: 从..出来
老天,你跌倒…嗨,你…是兴奋过度吗?
-Woman: Someone was in the lady's room, I couldn’t wait. I left the lid up for you though.
lady: 女士 wait: 等待 lid: 马桶盖
女厕所有人,我等不及了,不过我帮你把马桶盖掀起来了。
(Gunther walks up)
-Chandler: (to Gunther) You know what Gunther, go ah, go ahead, I’m-I’m talking to ah, (tries to get her to say her name). (to her) This is the part where you say your name.
go ahead: 开始吧,开始(做某事) talk to: 和…谈论 part: 部分
这样吧,Gunther,你先,我要跟这位…这时候你要报上你的名字。
-Woman: Ginger.
Ginger。
-Chandler: Ginger. I’m talking to Ginger, so....
Ginger。我在跟Ginger说话,所以…
-Ginger: Don’t you have to use the bathroom?
bathroom: 洗漱间
你不必上厕所吗?
-Chandler: Nope, nope, I’d just ah, I’d rather talk to you. (pause) Yes, I do. Yes, I do have to go to the bathroom. (knocks on the door)
nope: 没有,不 rather: 宁愿 pause: 停顿 knock on: 敲
不,我只是,我宁可跟你聊天。是的,对,我再不上就不行了。
-Gunther: Someone in here.
里面有人。
[Scene: Central Perk, the gang’s putting their coats on to leave.]
put on: 穿上
-Phoebe: Where’s Chandler?
Chandler在哪里?
-Joey: Ah, he can’t make it, he said he had to his job and ... (sees Ginger) Whoa-oh!
make it: 获得成功,办成 rack: 挂物架
他不能去了。他说他要回去上班…哦!
(hides behind the coat rack.)
hide: 隐藏
-Ginger: Joey? Joey Tribbiani?
Joey?Joey Tribbiani?
(She walks over behind the coat rack, but Joey picks it up and moves it so that he’s still behind it, and she can’t see him.)
walk over: 走过 pick up: 拿起,捡起,拾起 move: 移动 still: 仍然
-Ginger: Joey I can see you okay? You’re hiding behind the coats.
Joey我能看到你,好吗?你藏在外套后面。
(Joey puts his finger over his mouth to tell Ross to keep quiet. Ginger looks at Monica who looks away and leave.)
finger: 手指 keep: 保持 quiet: 安静 look away: 把脸转过去
-Joey: Phew, close one.
phew: 哟, 呸表示不快的声音 close: 靠近的,亲近的
差点就被逮到了。
[Scene: Rachel’s office, Mark is packing his stuff into a box.]
pack: 把…打包 stuff: 东西,材料
-Ross: Hi.
嗨。
-Rachel: Hi, sweetie!
sweetie: 亲爱的人
嗨,甜心。
-Ross: Hello.
你好。
-Mark: Hi, Ross.
嗨,Ross。
-Ross: Yeah, huh.
好。
-Rachel: I’ve got some bad news.
bad: 坏的 news: 新闻
我有坏消息。
-Ross: What?
什么坏消息?
-Rachel: I can get a quick bite to eat, but then I have to come back up here.
quick: 迅速的 bite: 咬 come back: 回来
我可以去吃饭,但饭后要回来加班。
-Ross: Come on sweetie! You’ve had to work late every night for the past two weeks, what is it this time?
late: 晚的 night: 夜晚 past: 过去
拜托,你已经连续加班两星期了,这次又有什么事?
-Mark: Actually, it’s kinda my fault. I-I quit today.
actually: 事实上 kinda: 有点 fault: 错误 quit: 辞职
是我不好,我今天辞职了。
-Ross: (to Rachel) But work comes first! (to Mark) Oh hey, but that’s sad about you though, what happened? Burn out? Burn all out, did you?
first: 第一 sad: 悲哀的 happen: 发生 burn out: 烧坏,烧掉,烧尽
工作重要!但可惜你要走了,出了什么事?出了什么事?精力耗尽了?精力耗尽了,是吗?
-Rachel: No, he’s leaving for a better job.
better: 更好的 leave: 离开 job: 工作
不,他另有高就。
-Ross: Oh well that’s great, so I guess this is ah, this is good bye then. (picks a pad up off Rachel’s desk and tosses it into his box) Good bye.
guess: 猜测 then: 然后 pick up: 拿起,拾起 pad: 信笺簿 desk: 书桌 toss: 投掷
那太好了,我想那就再见了。再见。
-Mark: Okay, then.
好吧。
-Ross: Okay.
好的。
-Rachel: Well we’re gonna miss you around here.
gonna: =going to <美> 将要 miss: 想念
我们会想你的。
-Mark: Yeah, me too.
我也是。
(Rachel goes to hug him but Ross is holding one of her hands and doesn’t let go, so she can only put one arm around him.)
hug: 拥抱 hold: 握住,抓住
-Mark: So, see you on Saturday.
星期六见。
-Rachel: Yeah, you bet.
you bet:当然,一定 bet: 打赌
没问题。
(Ross is shocked, but Rachel drags him out of the office.)
shock: 震惊 drag: 拖,拉,拽
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe and Monica are playing with a Ouija board, Phoebe’s beeper goes off and Monica screams.]
play with: 和…玩 Ouija board: (术士在行术时使用的)灵乩板,灵应牌 beeper: 传呼机 go off: 突然发出响声 scream: 喊叫
-Phoebe: Oh. (takes her beeper puts in a pot, covers it, and puts the pot in the oven)
pot: 罐,壶,锅 cover: 盖上 oven: 烤炉,烤箱
哦。
-Monica: You know those are a delicacy in India.
delicacy: 美味,家肴 India: 印度
这是一种印度点心。
-Phoebe: Yeah, that was Leslie calling again to see if we can get back together. That’s the twentieth time today! And good luck Leslie!
call: 打电话,呼叫 twentieth: 第二十 time: 次数 good luck: 好运气
是Leslie呼叫我,看我们能不能复合。她已经打了二十次了!祝你好运,Leslie!
-Monica: Wow, she must have hurt you pretty bad, huh?
hurt: 伤害 pretty: 相当地
她一定把你伤得很深。
-Phoebe: Well, yeah. You know, we were best friends, ever since we were little, our Moms worked on the barge together.
best: 最好的 ever: 曾经 since: 自从 little: 小 barge:游艇,驳船 together: 一起
是啊。我们是最好的朋友,我们从小就是好朋友,我们的母亲是游艇上的同事,
-Monica: Oh, you two must have been so cute running around on a barge.
cute: 可爱的 barge: 大型游艇,豪华游艇
你们两个在游艇上跑来跑去一定很可爱。
-Phoebe: You never run on a barge!
游艇上不能跑来跑去。
-Joey: (entering) Hey.
嘿。
-Phoebe and Monica: Hey.
嘿。
-Joey: Is ah, is Chandler around?
Chandler在吗?
-Monica: No, umm, he met some girl at the coffee house.
met: meet 的过去式和过去分词遇见 coffee house: 咖啡厅
他在咖啡厅认识一个女的。
-Joey: Oooh.
喔。
-Monica: Yeah, Ginger something.
Ginger什么的。
-Joey: No. No, no, ah, are you sure it wasn’t something that sounded like Ginger, like ah, Gingeer?
sure: 确定 sound: 听起来,好像
不。你确定不是 Ginger的谐音而已,像Gingeer什么的?
-Monica: No, it was Ginger. I remember, because when he told me, I said, (singing) “the movie star”.
remember:记得 movie: 电影 star: 明星
不,是 Ginge。我之所以记得是因为他告诉我的时候,我说“电影明星”。
-Joey: Aww, man. That’s the girl I was hiding from. When she finds out he’s my roommate, she’s gonna tell him what I did.
hide from: 【隐瞒,躲避】 roommate: 室友
老天,我就是在躲这个女的,她要是知道他是我室友,一定会把我抖出来。
-Monica: Well, what did you do?
你做了什么事?
-Joey: What, oh, oh, oh, no, no, I can’t, I can’t tell you that, it’s like the most awful, horrible thing I’ve ever done my whole life.
tell: 告诉 awful: 可怕的 horrible: 令人恐惧的 whole: 全部的
不,我不能,我不能跟你说,我从没做过这么过份的事。
-Monica: You know what, don’t tell us. We’ll just wait until Chandler gets home, (to Phoebe) because it’ll be more fun that way.
wait: 等待 until: 直到 get home: 到家 more: many的变形更多的 fun: 有趣的
别告诉我们,等Chandler回家再说,因为那样更好玩。
-Joey: All right!! Okay, it was like four years ago. Okay, Ginger and I had gone out a few times, and then this one weekend, we went up to her Dad’s cabin.
a few: 少数,几个 time: 次数 then: 然后 weekend: 周末 cabin: 小木屋
好吧。大概是四年前, Ginger和我约了几次会。有一个周末我们到她爸爸的渡假木屋。
Just me, her, and her annoying little dog Pepper. Well that night, I cooked this really romantic dinner....
annoying: 恼人的,讨厌的 romantic: 浪漫的 dinner: 主餐,晚餐
只有我们两个人和她那讨厌的小狗Pepper,那天晚上我做了一顿烛光晚餐…
-Monica: You gave her food poisoning!?
poison: 毒
你给她下毒。
-Joey: I wish. No. After dinner, me, her, and Pepper all fell asleep in front of the fire. Well I woke up in the middle of the night and I saw that the fire was dying out.
fall asleep: 入睡 in front of: 在…前面 wake up: 醒来 die out: 逐渐消失;渐渐停息
我才想呢。不是。晚饭后,我们两个和Pepper在炉火前面睡着了。我在半夜醒来,看到火快熄了。
So, I picked up a log and threw it on. Or, at least what I thought was a log.
pick up: 捡起 at least: 至少 log: 原木
所以,我就拿起一条木柴丢进去了,至少我以为那是一条木柴。
-Phoebe: Oh my God!! You threw Pepper on the fire!
threw: throw的过去式扔
哦,我的天哪,你把Pepper丢进火里了!
-Joey: I wish. See, I guess another thing I probably should’ve told you about Ginger is that she kinda has a ah, artificial leg.
guess: 猜测 propably: 大概 artificial: 人造的,假的 leg: 腿
我才想呢。还有一件事我应该告诉你们, Ginge她其实装了义肢。
(Phoebe and Monica both stand up and gasp.)
stand up: 站起来 gasp: 喘气
-Monica: Oh my God! Joey, what did you do after you threw her leg on the fire?
哦,我的天哪,你把她的腿丢进火里之后怎么办了?
-Joey: I ran!!
ran: run 的过去式跑
我落跑了。
[Scene: A street, Chandler is kissing Ginger.]
kiss: 亲吻
-Chandler: Well, that’s the best kiss I’ve had with anyone I’ve ever met in a men’s room.
best: good的变形最好的 men’s room: 【男厕所】
这是我这一生最美好的吻,至少凌驾我在男厕所,遇到的其他人。
-Ginger: Actually, me too.
actually: 事实上
事实上,我也是。
-Chandler: (sees her foot is in a slush puddle) Op, foot in a puddle, foot all in a puddle.
foot: 脚 slush: 半融的雪(或冰) puddle: 地上积水
脚踩进水坑里了。
-Ginger: Oh damn, I hate that.
damn: 该死的 hate: 憎恨
要命,我最讨厌这样。
-Chandler: Yeah, we’re gonna have to get you out of those shoes.
你得把鞋子脱掉。
-Ginger: Oh, don’t worry about it.
worry about: 为…担心
不用紧张。
-Chandler: No, really you’re gonna freeze.
freeze: 冻结
不,真的,你会冻坏的。
-Ginger: No, I’m not.
不,我不会。
-Chandler: You’re not, what do you, what do you got a bionic foot?
bionic: 仿生学的,利用仿生学的 foot: 脚
你不会,你有仿生电子脚?
-Ginger: Some day, maybe.
some day: (日后)某一天 maybe: 也许
21世纪大英汉词典》
也许有一天会吧。
也许有一天会吧。
[Scene: Ross’s bedroom, Rachel getting into bed while Ross is reading and laughs.]
bedroom: 卧室 while: 当…时候 laugh: 笑
-Rachel: Funny book?
funny: 有趣的,有意思的 book: 书
这本书很好笑吗?
-Ross: Hmmm. Oh, no, no, I just thinking about something funny I heard today. Umm, Mark, Mark saying “I’ll see you Saturday”
Saturday: 星期六
不,我只是在想,我今天听到的一句很有意思的话,Mark,Mark说“星期六见”。
-Rachel: Yeah, at the lecture, I told you that last week, you said you didn’t mind.
lecture: 演讲 last week: 上个星期 mind: 介意
对,我们要去演讲,我上星期就告诉你了,你说你不介意。
-Ross: Oh, no, no, no, it’s-it’s not the lecture ah, I mind, umm....
不,我不是介意那场演讲。
-Rachel: Oh, please tell me it’s not because I’m going with Mark.
拜托,你不是因为我要跟Mark去吧?
-Ross: Oh, well...
这个嘛。
-Rachel: Oh my God!!! Ross!!
哦,我的天哪。Ross!!
-Ross: Well, I’m sorry, but ah, look if you’re not working with him anymore, why do you have to still do stuff with him?
if: 如果 work with: 与…共事 still: 仍然 stuff: 材料,原料,东西
对不起,不过你们已经不是同事了,为什么还要混在一起。
-Rachel: Because, he’s my friend.
因为他是我朋友。
-Ross: Okay, but do you really need another friend? I mean...
need: 需要 mean: 意思是
但你真的需要,别的“朋友”吗?我的意思是…
-Rachel: Okay, well if I stop playing with Joey and Chandler, can I play with Mark?
play with: 和…玩
好吧,如果我不跟Joey和Chandler玩,可以跟Mark玩吗?
-Ross: Is that funny? Am I supposed to be laughing?
funny: 有趣的 be supposed to: 应该
这好笑吗?我应该笑吗?
-Rachel: I don’t know, you thought “see you Saturday”was funny. Look honey, Mark is in fashion,
honey: 亲爱的 fashion: 时装
我不知道,你觉得“星期六见”很好笑,Mark也是时装业的,
Okay, I like having a friend that I can share this stuff with. You guys would never want to go to a lecture with me.
share: 分享 stuff: 材料,东西 never: 从不 lecture: 演讲
我喜欢有个朋友跟我分享。你们这些男生不肯跟我去听演讲。
-Ross: Pa-haa!! I would love to go with you.
我很愿意跟你去。
-Rachel: Really!?
真的?
-Ross: Yeah, hey I-I have clothes, I even pick them out. I mean for, for all you know I could be a fashion..... monger.
clothes: 衣服 pick out: 挑出 fashion: 时装 monger: 商人,贩子
是啊,我有衣服,还是我自己挑的,告诉你,我可以当个时装…摊贩。
-Rachel: Okay. Honey, I would love for you to go with me. (Ross has a worried look on his face) What?
go with: 和…一道去 worried: 担心的
我很希望你陪我去。怎么了?
-Ross: What should I wear, now I’m all nervous.
wear: 穿(衣服等) nervous: 紧张的
我该穿什么衣服?这下我好紧张。
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is looking at her beeper still in the pot. She takes it out, shakes it, and puts it back in.]
beeper: 传呼机 shake: 摇晃
-Monica: You know they say a watched pot never beeps.
pot: 壶,灌 never: 从不 beep: 发出尖利短促声音
你知道,人家说“有人看的锅子不会叫”。
-Phoebe: It’s just you know, been a couple of hours, and she hasn’t called. Not that I even care, you know.
couple: 几(个) hour: 小时 even: 甚至 care: 担心,担忧
已经几个小时,她还没打,不是说我在乎,我不在乎。
-Monica: Phoebe why don’t you just call her? You obviously want to.
obviously: 明显地
Phoebe你干脆打电话给她吧?看你就知道你很想打。
-Phoebe: You think you know me so well.
你自以为很了解我。
-Monica: Well, don’t you wanna?
wanna: =want to 仅能用于口语
你不想打吗?
-Phoebe: Yeah.
是的。
-Monica: Okay, well I do know you.
好的,所以我是很了解你。
-Phoebe: That’s what I said.
我就是这么说的。
-Monica: Well so?
怎么样?
-Phoebe: I can’t. I can’t. She dumped me, I mean I totally trusted her and then one day it was “Okay, bye Pheebs” gone.
dump: 丢弃,抛弃 totally: 完全地 trust: 信任 then: 然后
我办不到。我办不到。她抛弃了我,我完全相信她,然后突然有一天,“好,再见,Pheebs”
一去不回。
You know what the saddest part is, when we were playing together, that was like the most fun I’ve ever had in like all my lives.
saddest: sad的变形悲伤的 fun: 有趣,有意思 ever: 曾经
你知道最叫人难过的是什么吗?我们在一起表演的时候,是我永生永世最快乐的时光了。
[Scene: Central Perk, Leslie is singing.]
sing: 唱歌
-Leslie: (singing) My best shoes, so good to me. I wear them everyday. Down at the heel, holes in the toes. Don’t care what people say.
shoe: 鞋 wear: 穿 heel: 脚后跟 hole: 洞
我最爱的鞋子,好好穿。我每天非穿不可。鞋底塌了,脚趾开口。不在乎别人怎么说。
My feet’s best friends, pals to the end. With them I’m one hot chickie. Though late one night, not much light, I....
pal: [口语]伙伴,好友 end: 终点 chickie: [俚语]年轻女子,姑娘 light: 光线
我双脚的知音,穿着这双鞋我就是性感小辣妹,不过有一天晚上,天色灰暗。
(Phoebe runs in and joins her.)
join: 加入
-Phoebe: (singing) I stepped in something icky.
step: 踩,踏上 icky: 粘得讨厌的
我踩到黏黏的东西。
-Phoebe and Leslie: (singing) Sticky shoes, sticky shoes, always make me smile. Sticky shoes, sticky shoes, next time I’ll.... avoid the..... pile.
sticky: 粘粘的 always: 总是 smile: 笑 next: 下一次 avoid: 避免 pile: 一堆【<俚>anything that is a piece of shit, somthing that crappy,old or broken --Urban Dictionary】
黏黏的鞋子,黏黏的鞋子,永远让我破涕为笑,黏黏的鞋子,黏黏的鞋子,下次我要…躲开…泥巴堆。
[Scene: The lecture, Rachel is listening closely, Ross is bored out of his mind.]
bored: 厌烦的,无聊的
-Lecturer: We’re beginning to see a lot of layering of sheer fabrics and colours. For instance a sheer navy blouse over a pink....
layering: 多层剪裁 sheer: (织物)薄的,透明的 fabrics: 纤维织物 colour: 颜色instance: 例子 navy: 海军 blouse: 女衬衫 pink: 粉色的
21世纪大英汉词典》
我们开始看到许多层的谜织布料和颜色,例如,一件谜织的海军蓝衬衫搭配一件粉色的…
我们开始看到许多层的谜织布料和颜色,例如,一件谜织的海军蓝衬衫搭配一件粉色的…
-Ross: (to Rachel) I’m really glad we came. (Rachel smiles and rubs his arm) You’re so pretty. I love you.
smile: 笑 rub: 摩擦 pretty: 漂亮的
我很高兴我们来听演讲,你好美,我爱你。
-Rachel: Oh. (puts her hand over his mouth)
喔。
[Scene: Central Perk, Phoebe is teaching Leslie how to sing Smelly Cat.]
smelly: 有使人难受的气味的,臭的
-Phoebe: (singing) Smelly cat, smelly cat, what are they feeding you? Smelly cat, smelly cat, it’s not your fault.
feed: 喂,饲养 fault: 错误
臭臭猫,臭臭猫,他们拿什么给你吃?臭臭猫,臭臭猫,这不是你的错。
-Leslie: Wow, that’s great.
哦,太棒了!
-Phoebe: Oh, yeah!
是啊!
-Leslie: You know you could totally sell this. It’d be perfect for like umm, a kitty litter campaign.
totally: 完全地 perfect: 完美的 Kitty: 小猫 litter: 褥草,垫圈,厩肥 campaign: (专为某一目的的)活动
这首歌可以拿去卖,非常适合用来促销猫沙。
-Phoebe: I..., a jingle? No, no-no-no, no.
广告歌?不,不,不。
-Leslie: What? Why not? You could make a ton of money.
ton: 吨 money: 钱
什么?有何不可? 你可以赚大钱。
-Phoebe: Okay, well if I was in this for the money, I’d be a millionaire by now, you know. You gotta get out of that jingle-head.
millionaire: 百万富翁
如果我是为了赚钱,早就是百万富翁了。你得把广告歌这种事给忘了。
-Leslie: Aw, you’re right, you’re right. I’m sorry.
你说得对,你说得对。对不起。
-Phoebe: That’s okay. All right, I’m gonna play song that’s really, really sad. It’s called Magician Box Mix Up.
magician: 魔术师
21世纪大英汉词典》
没关系。现在我要唱一首非常哀伤的歌,叫做“魔术箱搞混了”。
没关系。现在我要唱一首非常哀伤的歌,叫做“魔术箱搞混了”。
(she turns her guitar upside down to play it.)
guitar: 吉它
[Scene: The lecture, Ross is passed out against Rachel’s shoulder.]
pass out: 昏睡,失去知觉 shoulder: 肩膀
21世纪大英汉词典》
-Lecturer: ....oversized bracelets, oversized earrings, oversizing of accessories in general are very popular now.
oversized: 过大的(超过尺寸的) 21世纪大英汉词典》
bracelet: 手镯 earring: 耳环 21世纪大英汉词典》
accessory: 装饰品 in general: 大体上,一般地
bracelet: 手镯 earring: 耳环 21世纪大英汉词典》
accessory: 装饰品 in general: 大体上,一般地
特大号的手镯,特大号的耳环,一般来说,特大号的配件,是今年的主流
(Ross wakes up with a start and startles Rachel. The guy next to him starts laughing, which starts Ross laughing, Rachel gives him a look and he stops.)
wake up: 醒来 startle: 使大吃一惊 next to: 挨着 laugh: 笑
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is reading the newspaper.]
read: 读 newspaper: 报纸
-Monica: (entering) Hi!
嗨!
-Chandler: Hey.
嘿!
-Monica: Oh, can I borrow this? (points to his milk) My milk’s gone bad.
borrow: 借 point to: 指向 go bad: (食物等)变坏
可以借我吗?我的牛奶坏了。
-Chandler: Oh, I hate that. I once had a thing of half and half, stole my car.
hate: 痛恨 stole: steal过去式 21世纪大英汉词典》
偷
偷
哦,我不喜欢这样,我以前很喜欢跟人家对分,所以偷了人家的车来开。
-Monica: So umm, how was your date with Ginger?
date: 约会
你跟 Ginger的约会怎么样了?
-Chandler: Great. It was great. She’s ah, she’s great, great looking, great personality, she’s greatness.
great:很好的 looking: 有...相貌的 21世纪大英汉词典》
personality: 性格
personality: 性格
太棒了,很棒。她很棒,长得漂亮,性情好,无可挑剔。
-Monica: Sounds like she’s got the ah, whole package.
whole: 完整的 package: 成套设备,成套组件
看样子她很…完整。
-Chandler: Joey told you about the leg, huh?
Joey跟你说过那条腿的事了?
-Monica: Uh-huh.
嗯。
-Chandler: Oh God, it freaked me out. Okay, I know it shouldn’t have, but it did.
freak out: (使)十分不安
吓死我了。不应该这样才对,但这是真的。
I mean I like her, I don’t want to stop seeing her, but every so often it’s like “Hey, you know what, where’s your leg?”
mean: 意思是 every so often: 有时,偶尔
我喜欢她,想跟她交往下去,不过我忍不住想问“你的腿呢?”
I mean I’m the smallest person in the world aren’t I? I’m the smallest person in the world.
我是全世界最渺小的人,是吧?我是全世界最渺小的人。
-Joey: (entering from his bedroom) Morning.
早安。
-Chandler: (to Monica) Actually he’s the smallest person in the world.
actually: 实际上
其实他才是全世界最渺小的人。
其实他才是全世界最渺小的人。
-Joey: (to Chandler) Heard about the leg burning huh?
听过火烧腿的事了吧?
-Chandler: It came up.
come up: 提及
她提过。
-Joey: Listen, I ah, I know it’s a long shot. But, by any chance did she find that funny?
a long shot: 【希望渺茫】 by any chance: 碰巧,或许 funny: 有趣的
我知道机会渺茫,可是她觉得这件事好笑吗?
(Both Chandler and Monica walk away in disgust.)
disgust: 厌恶
[Scene: Monica and Rachel's, Ross and Rachel are getting back from the lecture.]
get back: 回来
-Ross: (entering) So I nodded off a little.
nod off: 打瞌睡
我是打了一下瞌睡。
-Rachel: Nodded off!! Ross you were snoring. My father’s boat didn’t make that much noise when it hit rocks!
snore: 打鼾 noise: 响声 rock: 岩石
打瞌睡?Ross,你还打呼噜,我爸爸的船撞上岩石的时候,都没有这么大声!
-Ross: Come on! Forty-five minutes! Forty-five minutes the man talked about strappy backed dresses.
talk about: 谈论
拜托,45分钟,那个人讲了45分钟的露背吊带裙。
-Rachel: Well okay, how about four hours in a freezing museum auditorium listening to Professor Pitstains and he’s “Hey everybody!
freeze: 冰冻的 museum: 博物馆 auditorium: 礼堂 professor: 教授
好,那在冰冷的博物馆礼堂坐上四个小时听Pitstains教授说:“大家好,
Remember that thing that’s been dead for a gazillion years. Well there’s this little bone we didn’t know it had?!”
remember: 记得 dead: 死亡的 gazillion: 亿万的 bone: 骨头
记得这东西是亿万年前死的吗? 我们过去不知道它有这块小骨头!”
-Ross: First of all it’s Professor Pittain! And second of all, that little bone, proved that, that particular dinosaur had wings, but didn’t fly.
prove: 证明 particular: 个别的 dinosaur: 恐龙 wing: 翅膀 fly: 飞
首先,那是Pittain教授,其次,那块小骨头证明了那只恐龙有翅膀,可是不会飞。
-Rachel: Okay, see now, what I just heard: blah-blah-blah, blah-blah-blah-blah-blah, blah-blah-blah, blah, blah.
好,你知道我听到的是什么吗?啦啦啦啦啦。
-Ross: You know what, 100 million people went to see a movie about what I do, I wonder how many people would go see a movie called, Jurassic Park.
million: 百万 movie: 电影 wonder: 想知道 Jurassic: 侏罗纪
一亿人跑去看一部以我的工作为主题的电影,我不知道有多少人会去看部叫侏罗纪公园的电影。
-Rachel: Oh, that is so...
那实在是…
-Ross: No-no-no, a bunch of out of control jackets take over an island.
bunch: 一串 control: 控制 take over: 接管 island: 岛
一群抓狂的疯子控制整个小岛。
(Makes an unusual sound, then he realises that he still has his jacket on and quickly tries to shake it off, thinking it’s alive and attacking him.)
unusual: 不平常的,异常的 realise: 认识到 shake off: 抖落,摆脱 alive: 活着的 attack: 袭击
-Rachel: You know if what I do is so lame, then why did you insist on coming with me this morning? Huh? Was it so I just wouldn’t go with Mark?
lame: (玩笑等)没有趣味的,无聊的 insist on: 坚持 go with: 和….一道去
如果我的工作这么愚蠢,你干嘛坚持今天早上要陪我去。这样我就不会跟Mark去吗?
-Ross: No. I... I wanted to be with you. I don’t know, I feel like lately, I feel like you’re slipping away from me, you know.
feel: 感觉 slip away: 溜掉
不,我想跟你在一起。我不知道,我最近觉得,觉得你离我越来越远。
With this new job, and all these new people, and you’ve got this whole other life going on. I-I-I know it’s dumb, but I hate that I’m not a part of it.
job: 工作 dumb: 愚蠢的 hate: 恨,厌恶
你有了新工作,认识了新朋友,你的人生多彩多姿。我知道这很愚蠢,但我痛恨不能参与你的生活。
-Rachel: It’s not dumb. But, maybe it’s okay that you’re not a part of it. You know what I mean? (Ross looks confused)
confused: 困惑的
这并不愚蠢,但也许你不参与也不要紧,你懂我的意思吗?
I mean it’s like, I-I-I like that you’re not involved in that part of my life.
involve: 使卷入,牵涉
我是说我不希望你参与我这方面的生活。
-Ross: That’s a little clearer.
clear: 清楚的
这样就清楚一点了。
-Rachel: Honey see, it doesn’t mean that I don’t love you. Because I do. I love you, I love you so much.
honey: 亲爱的
你看,这不表示我不爱你,因为我是爱你的,我爱你,我非常爱你。
But my work it’s-it’s for me you know, I’m out there, on my own, and I’m doing it and it’s scary but I love it, because it’s mine. I, but, I mean is that okay?
own: 自己的 scary: 可怕 mine: 我的
但是我的工作,你知道,我独立自主, 努力投入,这很可怕,但我很过瘾,因为这是属于我的,但我是说,这样可以吧?
-Ross: Sure, I-I-I... (hugs her and mouths No!!)
hug: 拥抱
当然。
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler and Ginger are eating dinner.]
eat: 吃 dinner: 晚餐
-Ginger: You are thinking about my leg aren’t you?
你在想我的腿,对吗?
-Chandler: No. No. Actually I forgot, what is the deal with that again?
actually: 事实上 deal with: 关于,和…有关联
不,不。其实我已经忘了,那是怎么回事?
-Ginger: It’s okay if it bothers you. Really. I mean the only thing I need to know is: “how much it bothers you”because I don’t like wasting my time. Am I wasting my time?
bother: 烦扰 need: 需要 waste: 浪费
听我说,如果你介意也不要紧,我只需要知道你介意到什么程度,因为我不喜欢浪费时间。
我在浪费时间吗?
-Chandler: No. No. I don’t think so.
不,不,我想没有。
-Ginger: Okay. It’s just like anything else, you just have to get used to it.
else: 其他 used to: 过去习惯于
好的。这也没什么,只要习惯就好了。
(They start making out. She opens his shirt and feels inside and stops.)
make out: 柔情地接吻和抚摸 feel: 感觉,触摸 inside: 里面
-Ginger: What’s that?
那是什么?
-Chandler: That’s-that’s my nubbin.
nubbin: 小瘤
那是我的“结结”。
-Ginger: What’s a nubbin?
结结是什么?
-Chandler: It’s kinda a ah, a third nipple kinda thing.
nipple: 乳头
就好像是第三个乳头。
-Ginger: You have three nipples?
你有三个乳头?
-Chandler: Well, you nknow two regulars. And ah one that barely qualifies as... (starts to kiss her again, but she gets up.) Ahh, what?
regular: 常规的 barely: 仅仅 qualify as: 取得…资格 get up: 站起来
有两个正常的。还有一个算不上是…怎么了?
-Ginger: Nothing. I, I just remembered I have to leave.
remember: 记得
没什么,我,我想起来了,我该走了。
-Chandler: You ah, you have, you have to leave, now? How come?
你要走?现在?为什么?
-Ginger: Ah well, it’s nubbin. Nothing! Umm. You know what, I’ll see you later. Okay.
later: 更迟的,后面的
是结结。没什么!这样吧,再连络。
(She leaves and in the hall we see her shake her shoulders like when someone runs their fingernails across a blackboard.)
hall: 大厅 shake: 摇晃 fingernail: 手指甲 blackboard: 黑板
[Scene: Central Perk, Phoebe is getting ready to sing as Leslie enters.]
-Phoebe: (to Leslie) Oh, I thought you weren’t coming. What? Where were you?
我还以为你不来了。你到哪里去了?
-Leslie: Come here, come here. (they go to the side of the stage) Okay, don’t get mad, okay?
side: 边 stage: 舞台 mad: 发狂的
过来,过来。不要生气,好吗?
-Phoebe: Okay, don’t give me a reason to get mad, okay?
reason: 理由
不要让我生气,好吗?
-Leslie: I played Smelly Cat for the people at my old ad agency, they went nuts.
agency: 代理,代理处 nuts:发狂的
我把“臭臭猫”唱给旧广告公司听,他们爱死了。
-Phoebe: No, look, I told you that I didn’t want you to try and sell it, and you just, you big fat did it anyway.
sell: 卖 big: 大 anyway: 然而
不,我说过我不要你拿去卖,你这个大肥猫还是做了。
God, you know what, I think five years ago I probably would’ve done anything to play with you but, I can do it by myself. And if I can’t trust you then just forget it.
probably: 大概 trust: 相信 forget it: 不必在意,算了吧
我想五年前我恐怕会不计一切,只求能跟你一起表演,但我自己还是可以唱。如果我不能信任你,就拆伙吧。
-Leslie: No, no, I don’t want to forget it.
不,我不想拆伙。
-Phoebe: Okay you know what you have to choose. All right, if-if the most important thing on the planet to you is this cat poopy thing then,
choose: 选择 important: 重要的 planet: 行星 poopy: 【<俚>crap 粪便】
这样吧,你必须做个选择。如果你觉得世界上最重要的是抄袭我的歌,
okay you can have Smelly Cat, but we won’t be partners. So what’s it gonna be?
partner: 搭档
那“臭臭猫”就送给你,但我们以后再也不是搭档,你决定怎么样?
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe, Monica, and Joey are watching TV.]
-Commercial: (in the background their singing Smelly Cat) Problem odour in the litter box? Don’t change your kitty, change your kitty litter.It’s not your fault.
problem: 问题 odour: 气味 change: 改变 kitty: 小猫 litter box: 【猫沙箱】 fault: 过失
臭臭猫,臭臭猫,猫沙箱有臭味?不要换你的猫,换你的猫沙,这不是你的错。
(Monica gets up and shuts off the TV.)
shut off: 关掉
-Monica: Sorry, Pheebs.
对不起,Pheebs。
-Joey: Yeah. You okay?
你没事吧?
-Phoebe: Yeah. I actually am, yeah. You know life-life’s gonna had you all kinds of stuff, you know you learn your little lessons and hopefully you grow. Wanna hear a new song?
actually: 事实上 stuff: 材料,原料,东西 lesson: 课
事实上我没事,因为生命中会发生各种遭遇得到教训以后,希望可以成长。要听新歌吗?
-Joey: Yeah.
好!
-Monica: We’d love too.
太好了。
-Phoebe: Okay. (singing) “Jingle bitch screwed me over! Go to hell jingle whore! Go to hell Go to hell. Go to hell-hell-hell” That’s all I have so far.
screw sb over: 【耍了某人】 whore: 妓院;荡妇 jingle:广告短诗(或歌)
好的。广告婊子又来搞我,去死吧,广告婊子,去死吧。我只写了这么多。
[Scene: Monica and Rachel's, the whole gang except Chandler is there.]
except: 除了
-Chandler: (entering, happily) Well hello!
你们好!
-Joey: Where have you been?
你到哪里去了?
-Chandler: The doctor.
doctor: 医生
医院。
-Ross: Is everything okay?
一切都顺利吧?
-Chandler: Oh yes! Just had me a little nubbin-ectomy. Yep! Two nipples, no waiting.
ectomy: 医学后缀表示”切除”
当然!只是动了结结切除术,两个乳头,说做就做。
-Monica: Wow! It’s like Rachel in High School.
喔!跟Rachel 在高中的时候一样。
-Rachel: What?!!
什么?
-Monica: Come on! Come on, I was kidding! It was such an obvious joke!
kid: 开玩笑 obvious: 明显的
拜托,拜托,我是开玩笑的,一听就知道是个笑话。
-Chandler: That was an obvious joke, and I didn’t think of it. Why didn’t I think of it? The source of all my powers. Oh dear God, what have I done!
think of: 想到 source: 来源 power: 本领;才智
的确一听就是个笑话,可是我没听出来。为什么? 我才华的来源。老天,我做了什么事?
END
词汇解析:SY 校对:Amy



评 论


