Season 3, Episode 15: The One Where Ross and Rachel Take a Break
[Scene: Monica and Rachel's, Joey is taking a jar of olives out of the fridge.]
jar : 罐子,坛子 olive: 橄榄 fridge: 电冰箱
-Joey: (to Monica) Hey, how much will you give me to eat this whole jar of olives?
如果我把整罐橄榄吃光,你要给我多少钱?
-Monica: I won’t give you anything, but you’ll owe me 2.95.
owe: 欠钱
我一块钱也不给,但你欠我两块九毛五。
-Joey: Done.
done: 完成了
成交。
-Phoebe: (entering) Hey. I need an atlas! I need an atlas!
atlas: 地图集
我需要地图。
-Monica: Why? (in a motherlike tone) Do you have a report due?
motherlike: 母亲似的 tone: 音调,语气 report: 报告 due: 应准备好的
干嘛?你要交报告?
-Phoebe: I have a date with this diplomat I met while I was giving free massages outside the UN and, I don’t know where his country is.
have a date: 有约会 diplomat: 外交家 free: 免费的 massage: 按摩 UN: United Nations 联合国 country: 国家
我昨天在联合国外做免费按摩,认识一个外交官,我要跟他约会,我不知道他是哪个国家的人。
-Monica: Okay, let’s start with the free messages outside the UN.
先说你为什么要在联合国做免费按摩服务?
-Phoebe: Oh!! That’s my new thing. I figure bodies at peace, make peace.
figure: 认为 at peace: 处于和平(或和睦)状态 peace: 和平
哦!这是我的新目标,我认为平和的身体,可以缔造和平。
-Monica: Wow! You might just get the first Nobel prize in rubbing. So what country is this guy from?
Nobel prize: 诺贝尔奖 rub: 按摩 guy: 家伙
你搞不好会得第一个诺贝尔按摩奖。这家伙是哪个国家的人?
-Phoebe: Ick-neck-tree-anis..... There’s a “G”in there.
里面有个“G”。
-Monica: Where’s that?
这个国家在哪里?
-Phoebe: In your atlas!
在你的地图上。
-Monica: I don’t have an atlas.
我没有地图。
-Phoebe: Oh.
噢。
-Monica: Oh, but wait I do have a globe.
globe: 地球,地球仪
噢,等等,我有一个地球仪。
-Phoebe: Oh.
噢。
-Monica: Hold on.
hold on: 等一等
不过等等。
-Joey: So Pheebs what’s this guy like?
Pheebs,他是什么样的人?
-Phoebe: Umm, well he’s very dashing, you know, and umm, very, very sophisticated,
dashing: 精力充沛的 sophisticated: 精明的
他很有冲劲,而且非常练达,
and he doesn’t speak any English, but according to his translator, he totally gets me.
translator: 翻译者 according to: 按照,根据 totally: 完全地
21世纪大英汉词典》
他不会讲英文,但他的翻译说他对我意乱情迷。
他不会讲英文,但他的翻译说他对我意乱情迷。
-Monica: Hay, here you go. (Hands her this tiny little globe.)
tiny: 微小的
好,来了。
-Phoebe: What is this?
这是什么?
-Monica: It’s a globe and, a pencil sharpener.
pencil sharpener: 削铅笔刀
地球仪,也是削铅笔机。
(Phoebe puts the globe right up next to her eye to try and find the country.)
next to: 靠近 try: 尝试
-Chandler: (entering) Hey, does anybody need anything copied? I’m going down to the Xerox place.
copied: copy的变形复印
有什么要影印的吗?我要到影印店去。
-Monica: Oh, no,thanks.
不用了,谢谢!
-Chandler: Okay listen, just give me anything I can make two of.
随便给我什么拿去影印就好。
-Monica: Well, if you don’t have anything to copy, why are you going down there?
如果你没有东西要影印干嘛要去?
-Joey: Yeah, are you just going down there to gawk at that hot girl with the belly button ring again?
gawk at: 呆呆地看着 belly: 腹部 ring: 环
你又要去看那个钉了肚脐环的女孩?
-Chandler: Yeah! You wanna come?
wanna: =want to仅能用于口语
对!要一起去吗?
-Joey: Yeah!
是的。
[Scene: The Xerox place, Chandler and Joey are waiting in line.]
Xerox: 【商标】施乐静电复印机,干式影印机 wait: 等待,等候 in line: 排成一行
-Chandler: Come on Chloe! Finish up with your customer first. Come on Chloe! Come on Chloe!!
come on: 快点 customer: 顾客 finish up: 以…终结
快,Chloe!先把你的顾客解决掉,快点,Chloe! 快点,Chloe!
-Issac: (to Chandler and Joey) Can I help you?
要影印吗?
-Chandler: Uh-oh.
噢。
-Joey: Uh, you know what, we’ve having second thoughts about our copying needs. And we’ll need a little more time to think about it.
have second thoughts: (重新考虑后)改变主意 think about: 思考,考虑
我们改变主意了,还需要时间考虑要影印什么。
-Issac: Chloe, switch with me, there’s some guys here that got a crush on you.
switch: 转换 get a crush on: 爱着,迷恋上…
Chloe,跟我换,有人迷上你了。
-Chandler: (to Joey) Okay, that hurt us.
hurt: 伤害
好,真是伤人。
-Chloe: Hi guys. I haven’t seen you since this morning.
since: 自从
我从早上就没看见你们了。
-Chandler: Well ah, ........you know.
这个嘛…你知道。
-Chloe: Hey, what are you guys doing tomorrow night?
tomorrow: 明天
你们明天晚上有事吗?
-Joey: Both of us? (points to Chandler and himself)
both: 两者 point: 指向
我们两个?
-Chloe: Maybe. Does that scare you?
scare: 使害怕
也许吧,害怕了吗?
(They both start laughing. They look at each other, stop and step apart a little bit.)
each other: 彼此 apart: 分开的 a little bit: 一点
-Chloe: Relax. It’s just Issac’s D.J.-ing at the Philly. You should come.
relax: 放松 D.J.: Disco jockey 在娱乐场所播放、调试音乐的人
别紧张, Issac在Philly酒吧当DJ,你们应该来听听看。
-Joey: We’ll be there.
我们会去的。
-Chloe: Great. I’ll ah, see you then.
great: 好极了
太好了,到时候见。
-Chandler: All right, rock on. (Does the “Hang 10” sign, then hides his face in shame.)
rock: 摇动 【hang 10: 即Hang Ten著名冲浪服装品牌】 sign: 做手势 hide: 隐藏 in shame: 因羞愧
好啊,摇摇摇。
[Scene: A Street, Phoebe is walking along with the diplomat (Sergei) and his translator (Mischa).]
diplomat: 外交官 translator: 翻译者
-Sergei: (something in Russian or Polish)
Russian: 俄Ross语 Polish: 波兰语[
-Mischa: He’s says,“talking with you makes this strange city, feel like home”.
strange: 陌生的 feel: 感觉
他说和你散步,让他觉得仿佛这个城就是他的家。
-Phoebe: Me too. Although this city is my home, so. So that’s dumb what I said, don’t tell him I said that.
although: 虽然 dumb: 愚蠢的
我也是。虽然这里本来就是我家。我说的是蠢话别跟他说是我说的,
Umm, you make something up. (Mischa does so and Sergei kisses her hand.) Nice, (to Mischa) thank you. This is me. Here.
make up: 编造,捏造
你自己乱盖吧。很好,谢谢我,家到了。
(Sergei goes up to her at her door and says something.)
-Mischa: (leaning in) Your eyes are very pretty.
lean: 倾斜 pretty: 漂亮的
你的眼睛好美。
-Phoebe: (to Mischa) Thank you, very much! Oh! (to Sergei) Thank you!
谢谢。谢谢。
(Sergei says something and leans in to kiss her, but just as he’s about to....)
-Mischa: (leaning in) He would like to kiss you.
kiss: 亲吻
他想吻你。
-Phoebe: (to Mischa) Okay, you know what, you don’t have to do that now. (Mischa translates that to Sergei)
have to: 不得不 translate: 翻译
21世纪大英汉词典》
你不必麻烦了,
你不必麻烦了,
No-no-no-no!! Not him, you don’t! (Mischa tells Sergei he can proceed and steps away) Well the moment’s over.
proceed: 继续 moment: 时机
不!我不是说他不,是你不必麻烦了!时机已经过了。
(Sergei says something and kisses her.)
-Phoebe: Oh.
噢。
-Mischa: Oy!
哦。
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is showing Monica where Sergei’s country is.]
show: 把…拿给…看
-Phoebe: (pointing to the globe) See there it is right there.
point: 指
就在这里。
-Monica: Wow! It’s small.
喔!好小。
-Phoebe: Yeah. But Sergei said it took the Germans six weeks to get all the way across it.
get across: (使)越过,(使)渡过 German: 德国人 all the way: 从头到尾
对,但 Sergei 说,德军花了六星期,才横跨国境。
-Monica: So you had fun, huh?
fun: 乐趣
你开心吗?
-Phoebe: Yeah. Except for, you know when you’ve on a date and you’ve getting along really great but the guy’s translator keeps getting in the way.
except for: 除了 date: 约会 get along: 进展 in the way: 妨碍别人的
开心。只可惜约会的时候,虽然非常愉快,但他的翻译碍手碍脚。
-Monica: No.
不。
-Ross: (entering) Hey.
嘿。
-Phoebe and Monica: Hey.
嘿。
-Ross: What is ah, Rach in her room?
Rach在房间里吗?
-Monica: Oh no, she’s still at work, but she told me to tell you to call her.
at work: 在工作 call: 打电话
21世纪大英汉词典》
不,她还没下班,但叫你打电话给她。
不,她还没下班,但叫你打电话给她。
-Ross: Oh what?! Is she gonna cancel on me again?! How can she do this? Doesn’t she know it’s our anniversary?
gonna: =going to <美>将要 cancel: 取消 anniversary: 周年纪念日
什么?她又要放我鸽子了?她怎么可以这样?她不知道这是我们的周年纪念日吗?
-Monica: All right ah, Ross, this is the extent of my knowledge on the subject. (holds up a notepad) Call Rachel.
extent: 程度 knowledge: 知道 subject: 主题,话题 hold up: 举起 notepad: 记事本
好吧,Ross,我对这件事只知道这么多。打电话给Rachel。
-Ross: What’s that on the bottom?
bottom: 底端
底下是什么?
-Monica: Oh that’s my doodle of a ladybug, with a top hat. (to Phoebe) She’s fancy.
doodle: 乱画(或乱写)之物 ladybug: 瓢虫 top hat: 高顶大圆礼帽 fancy: 漂亮极了
是我的涂鸦,戴高顶礼帽的瓢虫,很漂亮。
(Ross calls Rachel)
-Rachel: (answering her phone at work) Hello.
你好。
-Ross: Hey, honey.
honey: 宝贝
嘿,亲爱的。
-Rachel: Oh, hi.
嘿。
-Ross: Hey, what’s going on?
嘿,怎么回事?
-Rachel: Well, there was a disaster in shipping and I’ve got to get this order in.
disaster: 灾难 shipping: 运输;装运 order: 订单
运货出了大问题,我得把这批货弄到。
Honey, I’m so sorry, but it looks like I’m gonna be here all night.
look like: 看起来 all night: 整夜
21世纪大英汉词典》
亲爱的,对不起,不过看样子,我要开通宵了
亲爱的,对不起,不过看样子,我要开通宵了
-Ross: What, do you, well umm, oh how about I come up there?
come up: 出现
什么?那我过来好不好?
-Rachel: No-no-no, no, honey please, I’ve got, I’ve just have so much to deal with.
deal with: 处理
不要,亲爱的,拜托,我要处理的事情太多了。
[Cut to kitchen.]
kitchen: 厨房
-Phoebe: (to Monica) Anyway, I’m going out with Sergei again tonight, and um, could you come and be the translator’s date?
anyway: 不管怎样 tonight: 今晚 date: 约会对象
反正我今晚要跟Sergei出去,你能不能当翻译的女伴,
So that when we, it’s time for our alone time, you two could split off. You know, he’s really, he’s kinda cute.
alone: 单独的 split off: (使)分离 kinda: 有一点 cute: 可爱的
这样我们想独处的时候,你们两个可以离开。他长得挺可爱的。
-Monica: Yeah, well kinda cute, like really kinda cute, or kinda cute like your friend Spackle Back Larry?
spackle: 填泥料 back: 背
你说挺帅的,是真的很帅?还是跟你的朋友Spackle Back Larry一样帅?
-Phoebe: Hey, don’t call him that! His name is Spackel Back Harry!
别这样说他,他叫做Spackel Back Harry!
[Scene: Central Perk, Chandler and Joey are sitting on the big couch.]
Central Perk: 中央咖啡厅 couch: 长沙发
-Chandler: Hey, you know what, maybe we should get going. I mean what time did Chloe say we should be there?
get going: 出发 mean: 意思是
也许我们该出发了,Chloe说几点到?
-Joey: Uh, 10:30.
十点半。
-Chandler: What time is it now?
现在几点?
-Joey: 4:30.
四点半。
-Chandler: Yeah all right, so we’ll hang out.
hang out: 闲逛
21世纪大英汉词典》
我们再等等好了。
我们再等等好了。
-Joey: Yeah. Hey, remember when she brought up that thing about the three of us?
bring up: 提出
记得她提过我们三个人那回事吗?
-Chandler: Yes. Vividly.
vividly: 生动地
记得很清楚。
-Joey: She was kidding about that right?
kid: 开玩笑
她是开玩笑的吧?
-Chandler: Yeah, I-I-I think so. (Pauses and thinks about it for a second) Yeah, I-I think so.
pause: 停顿
我想是的。我想也是。
-Joey: God, that would be weird it that situation presented itself tonight, huh?
weird: 诡异的 situation: 状况 present itself: 出现
老天,如果今晚出现这种场面,那就太诡异了。
-Chandler: Yeah. Yeah, I mean what, what would we do?
对,我是说,我们该怎么办?
-Joey: Dude, I don’t know.
dude: 花花公子,纨绔子弟
伙计,我可不知道。
-Chandler: She was kidding.
kid: 开玩笑
她是开玩笑的。
-Joey: Yeah.
是的。
-Chandler: She was.... But you know what, just in case, maybe we should come up with a set of ground rules.
just in case: 以防万一 come up with: 提出 a set of: 一套 ground rule: 基本准则
她是…我们应该订下基本规则,以备不时之需。
-Joey: Yeah, for sure. Okay. Probably want the first thing to be, never open your eyes.
for sure: 毫无疑问地 probably: 大概
对,那当然。最重要的原则就是“绝对不要张开眼睛”,
You know, because you don’t want to be doing something and then look up,right? And see something you don’t want to be seeing.
look up: 抬头看
因为最好不要在你做什么的时候抬头一看,对不对?看到你不想看的东西。
-Chandler: Yeah. Good call, nice one. Hold it!! Hold it! What if me eyes are closed, and, and my hand is out there....
what if: 如果…将会怎样
说得好,等等!万一我的眼睛闭上以后,我的手在那里…
(holds his arm out and pretends to grab something with his hand.)
pretend: 假装 grab: 抓
-Joey: Ah!! Okay! Eyes open at all times!
at all times: 一直
好,眼睛从头到尾都张开!
Oh, hey, how do we decide where we... (clears throat) you know each would, (clears throat again) you know (pause) be?
decide: 决定 clear: 清除 throat: 喉咙 pause: 停顿
我们怎么决定…哪个人要在…哪里?
-Chandler: Right. Right. Well ah, you know we could flip for it.
flip: 掷
对,你知道我们可以丢铜板决定。
-Joey: Yeah, I guess, but what’s like heads and what’s tails?
head: (硬币的)正面 tail: (硬币的)反面
我想也是,不过头和字分别代表什么?
-Chandler: Well if you don’t know that, then I don’t want to do this with you.
如果连这个都不知道,我也不想跟你一起上了
[Scene: Rachel’s office, Rachel and a co-worker (Sophie) are dealing with the crisis.]
co-worker: 一起工作的人,同事 deal with: 处理 crisis: 危机
-Rachel: (on the phone) No, no, no, I’m looking at a purchase order right here
purchase order: 定购单 purchase: 订购 order: 订单
不,不,不…订单就在我面前,
and it clearly states that we ordered the Rivera bikini in a variety of sizes and colours. And.... (listens)
clearly: 清楚地 state: 陈述 a variety of: 多种的 size: 尺寸
上面说我们订的里Rivera比基尼,各种尺寸和颜色都有,
What does it matter, what I’m wearing?! Can I please speak to your supervisor? (listens) Thank you. (to Sophie) We’ve holding.
matter: 有关系 supervisor: 管理人
这跟我穿什么有何相干?可以请你的主管过来吗?谢谢!我们等他接电话。
-Ross: (entering, carrying a basket) Hi!
嗨。
-Rachel: (startled) Oh!! My God, what are you doing here?
我的天,你来干什么?
-Ross: Well you said you couldn’t go out so....
你说你不能出去,所以…
(pulls the cover off of the basket)
pull off: 拿掉 cover: 盖子
-Sophie: You brought a picnic, oh, what a boyfriend. That’s it, on Monday I start wearing make-up.
picnic: 野餐 boyfriend: 男朋友 make-up: 化妆品
21世纪大英汉词典》
你带了野餐篮,真是个好男朋友。够了,星期一我要开始化妆。
你带了野餐篮,真是个好男朋友。够了,星期一我要开始化妆。
-Rachel: Ross honey, this is very nice, but, but I-I got a crisis.
crisis: 危机
Ross,亲爱的,你很体贴,但我现在大难临头。
-Ross: Yeah, but I got cous-cous!
couscous: 蒸粗麦粉
但我现在小米当前!
-Rachel: Honey, honey, I’m sorry, I know it’s our anniversary but I told you on the phone I don’t have time to stop.
anniversary: 周年纪念日
亲爱的,亲爱的,对不起,我知道今天是我们周年纪念,但我在电话上跟你说过,我没有时间停下来。
-Ross: Okay, you don’t have to stop, I’m invisible, I’m not here. (lights a candle)
invisible: 无形的 light: 点燃 candle: 蜡烛
好的,你不必停下来,我是隐形人,看不到。
-Rachel: But I don’t, hmm... (on phone) Oh, who approved that order?!
approve: 批准
可是,我不…是谁批准这批货的?
(listens) Well there is no Mark Robbinson in this office. (to Sophie) Get me Mark on the phone!
我们这里没有Mark Robbinson,打电话给 Mark。
-Sophie: I love Mark. (to Ross) Do you know Mark?
我喜欢Mark,你认识他吗?
-Ross: Yeah!!
对。
-Rachel: Well, let me just check that with what I got here,
check: 核对
让我看看…
all right see 038 is not the number for (Ross starts making a lot of noise with a handheld pepper grinder) this store, 038 is Atlanta. And I...
handheld: 手握式的 pepper: 胡椒粉 grinder: 研磨器 store: 商店
038不是本店的号码是亚特兰大的号码。
(stops and looks at Ross)
-Ross: (stopping grinding) Pepper?
胡椒?
-Rachel: (angrily) None for me.
我不用。
-Ross: Okay sorry, whew.
whew: [象声词]哎唷!
好,对不起。
-Rachel: I’m sorry, as I was saying the store number is wrong,
对不起,我刚才说商店号码是错的,
and I’m sorry but that’s... (notices a fire that Ross’s candle has started) Oh my God!!
notice: 注意
对不起,可是…我的天!
-Ross: (putting out the fire with a squeeze bottle of water) Okay, that’s a fire. Oh yeah. Oh yeah.
put out: 扑灭 squeeze bottle: 塑料挤瓶 squeeze: 挤
起火了。
-Rachel: (on phone) Excuse me, I’m sorry,
对不起,请原谅,
I’m gonna have to call you back, I’ve got a Schemp in my office. (hangs up) (to Ross) What are you doing?
hang up: 挂断电话 office: 办公室
21世纪大英汉词典》
我待会儿再打给你,我这里一团乱,你这是干嘛?
我待会儿再打给你,我这里一团乱,你这是干嘛?
-Ross: I’m sorry. But ah, hey, oh, somebody’s off the phone, how about a glass of wine by the fire, I could get it going again.
wine: 葡萄酒
对不起,但你电话讲完了,喝杯酒吧,围着炉火对饮,我可以再把火升起来。
-Rachel: Ross you’ve not listening to me, I don’t have time to stop.
Ross,你没有听我说话,我没有空。
-Ross: Come on Rach, you don’t have what, ten minutes?
拜托,Rach,你连十分钟都没有?
-Rachel: I don’t have ten minutes!!
我连十分钟都没有!
-Ross: What? (to Sophie) Sophie, does she have ten minutes?
什么?Sophie,她有十分钟时间吗?
-Rachel: Hey, Ross!!! I told you I don’t!
嘿,Ross!我说过没有。
-Ross: Don’t yell at me okay, this is the most I’ve seen you all week.
yell at: 对…吼叫
别对我吼,我一个礼拜没见到你了。
-Rachel: Look, I cannot do this right now, okay, I’ve got a deadline, would you
just go home, I’ll talk to you later. (storms out)
deadline: 最后期限 storm out: 气冲冲的离开 later: 稍后
听好了,我现在没空理你,我的交货时间到了,回家去,我们回头再说。
-Ross: Yeah, but wait...
好,可是等一下…
-Rachel: Good bye!
再见。
(Ross starts to pack up the picnic in anger, and throws a three hole punch in the basket.)
pack up: 打包,整理 anger: 愤怒 throw: 扔 punch: 打孔机
-Sophie: Actually, that’s our three hole punch.
actually: 实际上
实际上,那个是我们的三洞打孔机。
[Scene: Monica and Rachel's, Ross is eating the picnic as Rachel comes home from work.]
-Ross: Hey.
嘿。
-Rachel: Hi. Look um, about what happened earlier...
earlier: 早的
刚才的事…
-Ross: No, hey, well, I-I completely understand. You were, you were stressed.
completely: 完全地 stressed: 有压力的
我完全了解,你的压力很大。
-Rachel: (throws her stuff down) I was gonna give you a chance to apologize to me.
stuff: 东西 chance: 机会 apologize: 道歉
我本来要给你机会向我道歉。
-Ross: For what? For letting you throw me out of your office?
throw out: 撵走
为什么?为你把我赶出办公室而抱歉?
-Rachel: You had no right coming down to my office Ross. You do not bring a picnic basket to somebody’s work! Unless maybe they were a park ranger!
right: 权利 ranger: <美>公园管理员
Ross你没有权利到我办公室来。你不能带着野餐篮到人家的办公室!除非这个人是公园管理员。
-Ross: Yeah, well excuse me for wanting to be with my girlfriend on our anniversary, boy what an ass am I.
excuse: 原谅 ass: 驴,愚蠢的人
原谅我只想在周年纪念日跟女朋友在一起,老天,我真是混蛋。
-Rachel: But I told you, I didn’t have the time!
但我说过我没有时间!
-Ross: Yeah, well you never have the time. I mean, I don’t feel like I even have a girlfriend anymore, Rachel.
mean: 意思是 feel like: 感觉像是 girlfriend: 女朋友
21世纪大英汉词典》
你一直都没时间。Rachel,我觉得自己好像根本没有女朋友。
你一直都没时间。Rachel,我觉得自己好像根本没有女朋友。
-Rachel: Wh, Ross what do you want from me? You want me, you want me to quit my job so you can feel like you have a girlfriend?
quit: 辞职 job: 工作
Ross,你想让我干什么?你是不是要我辞职,好让你觉得自己有女朋友?
-Ross: No, but it’ll be nice if you realised, it’s just a job!
realize: 认识到
不是,我只希望你了解这只是一份工作。
-Rachel: Just a job!
只是一份工作?
-Ross: Yes.
是的。
-Rachel: Ross do you realise this is the first time in my life I’m doing something I actually care about.
care about: 在乎
Ross,这是我一生中第一次做我觉得有意义的事,
This is the first time in my life I’m doing something that I’m actually good at. I mean. if you don’t get that...
good at: 擅长
这是我一生中第一次发挥自己的专长,如果你不了解…
-Ross: No, hey, I get that, okay, I get that big time. And I’m happy for you,
big time: 愉快的时光
我了解,也为你高兴,
but I’m tired of having a relationship with your answering machine! Okay, I don’t know what to do anymore.
tired: 厌倦的 relationship: 感情关系 answering machine: 电话答录机
但我受够跟答录机谈恋爱,我不知道该怎么办。
-Rachel: Well neither do I!
我也不知道。
-Ross: Is this about Mark?
这是因为 Mark吗?
-Rachel: (shocked) Oh my God.
shocked: 震惊的
我的天。
-Ross: Okay, it’s not, it’s not.
好,不是,不是。
-Rachel: Oh my God. I cannot keep having this same fight over and over again, Ross, no, you’ve, you’ve, you’ve making this too hard.
fight: 打架 over and over again: 一再地
我的天啊。我不能老是跟你为同一件事情吵架,Ross你让我受不了。
-Ross: Oh I’m, I’m making this too hard. Okay, what do you want me to do.
我让你受不了?你要我怎么做?
-Rachel: I don’t know, I don’t know. Urrrgh! Look, maybe we should take a break.
break: 休息
我不知道,这样吧,也许我们应该冷静一下。
-Ross: Okay, okay, fine, you’ve right. Let’s ah, let’s take a break, (goes to the door)
很好,你说得对,
let’s cool off, okay, let’s get some frozen yogurt, or something.. (opens the door)
cool off: 平静下来 frozen: 冰冻的 yogurt: 酸奶酪
我们冷静一下,我们去吃冷冻优格吧。
-Rachel: No. (Ross is standing in the doorway.) A break from us.
doorway: 门口 break:中断
不。我们分手吧。
(Ross looks at her, then leaves slamming the door behind him.)
slam: 砰地关上
[Scene: The Philly, Chandler and Joey are talking to Chloe.]
-Chloe: And the advances in collating in the past five years, I mean we just got in an X-5000, you know. The X-5000 makes the X-50 look like a T-71.
advance: 进步 collate: 核对
过去五年来在核对方面的进步,我们进了一台X5000。有了X5000,X-50看起来就像T-71。
(Chandler agrees in an absolutely bored way.)
agree: 赞同 absolutely: 绝对到 bored: 无聊的
-Chloe: (seeing Ross enter) Hey, it’s the dinosaur guy. (runs over to Ross) Hi, Ross.
dinosaur: 恐龙 guy: 家伙
研究恐龙的人来了,嗨,Ross。
-Ross: Oh, hi Chloe.
嗨,Chloe。
-Chloe: I want you to met some friends of mine. (Introduces him to Chandler and Joey)
introduce: 介绍
我想介绍你认识我的朋友,
This guy is my hero, he comes in with some stuff he wants it blown up 400%, we said we don’t do that, and he says you gotta.
hero: 英雄 stuff: 材料,东西 blow up: 放大 gotta: <美俚> =have got to必须
他是我的偶像。他要把东西放大四倍,我说我们不印,他说非印不可,
And you know what, we did it. And now anytime anybody wants 400, we just say “Let’s Ross it!”
结果呢?我们办到了。现在有人要放大四倍,我们就说“Ross影印来喽”。
-Chandler: And that’s the only colour that comes in.
而且只有一种颜色。
-Issac: Yo, Chloe, do you have a quarter for the condom machine?
quarter: 25分的硬币 condom: 保险套
Chloe,你有铜板吗?我要买保险套。
-Chloe: Oh! (storms off)
噢。
-Chandler: So, what are you doing here? I thought tonight was your big anniversary dinner.
anniversary: 周年纪念日 dinner: 晚餐
你怎么回事?今晚不是你的周年纪念日吗?
-Ross: Yeah, little change in plans. Ahh, we’ve gonna break-up instead.
change: 改变 plan: 计划 break-up: 分手 instead: 代替
计划略为改变,我们打算分手。
(Chandler and Joey stare at each other in shock.)
stare at: 凝视 shock: 震惊
[Scene: A Restaurant, Monica and Phoebe are on their dates with Sergei and Mischa.]
restaurant: 餐馆 date: 约会
-Monica: Oh, and I can also speak a little French. Voulez-vous coucher avec moi ce soir? (Mischa laughs) Why? What did I say?
French: 法语 【Voulez-vous coucher avec moi ce soir?:(法文)今晚要不要跟你上床
我会说一点法文。怎么了?我说了什么?
-Mischa: Well, you just asked if I wanted to go to bed with you tonight.
你刚才问我,今晚要不要跟你上床?
-Monica: Oh my God! No wonder I get such great service at Cafe Maurice.
no wonder: 难怪 service: 服务 cafe: 咖啡馆
我的天,难怪我在Maurice餐厅得到这么好的服务。
-Phoebe: (laughing and banging her spoon on the table) Knock, knock, knock, knock, hi.
bang: 猛敲 spoon: 匙 knock: 敲,敲打
敲…嗨,
Um, could you please tell Sergei that um, I was fascinated by what Boutros Boutros Gali said in the New York Times.
be fascinated by: 【因…而入迷】 New York Times: 纽约时报
麻烦你告诉Sergei我很欣赏Boutros Boutros Gali在纽约时报写的文章。
(Mischa does so.)
-Phoebe: You didn’t say Boutros Boutros Gali.
你没有说Boutros Boutros Gali。
-Mischa: (to Sergei) Boutros Boutros Gali.
Boutros Boutros Gali。
(Sergei responds.)
respond: 回答
-Mischa: He says he was too.
他说他也是。
-Phoebe: Interesting.
interesting: 有趣的
有意思。
-Mischa: (to Monica) So I was wondering....
wonder: 想知道
我在想…
-Phoebe: Okay, ah, before you get all talky again, umm, could you also please tell Sergei that I really like his suit.
talky: 多嘴的,多对话的 suit: 套装
趁你们还没开口说话,麻烦你告诉Sergei,我很喜欢他的西装。
(Mischa does so, and Sergei compliments Phoebe, and says it slowly)
compliment: 赞美
-Mischa: (to Phoebe, very quickly) Eh, he said, thank you very much, he thinks you look very pretty tonight,
pretty: 漂亮的
他说“谢谢你,你今晚很美”,
your hair, golden like the sun. (to Monica) So your a chef?
golden: 金(黄)色的 chef: 厨师
您的秀发如阳光闪闪发亮。这么说你是个厨师?
-Monica: I’m also thinking about opening up my own restaurant.
open up: 开办 own: 自己的 restaurant: 餐馆
我打算自己开一间餐厅。
-Mischa: Oh, really.
真的?
-Phoebe: Monica, can I talk to you behind my menu, please. (Behind the menu) What are you doing?
menu: 菜单
Monica,跟你说几句悄悄话好吗?你这是干什么?
-Monica: Well, I was having a conversation.
conversation: 谈话
我在聊天啊。
-Phoebe: Yeah but, Mischa is so interested in you, that Sergei and I haven’t been able to say two words to each other.
interested: 感兴趣的 be able to: 能够
Mischa对你非常有意思,Sergei跟我根本说不上话。
-Monica: What do you want me to do? Just sit here silently while you three have a conversation?
silently: 安静地 while: 当…的时候
你想让我怎么做?你要我安安静静地坐着听你们三个人说话?
-Phoebe: That would be great. Thank you.
那太好了。谢谢你。
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is lying in front of the bay window, and the phone rings.]
lying: lie的现在分词躺着 bay window: 凸窗
-Rachel: (jumping up to answer the phone) Hello!
jump up: 跳起来
你好。
-Mark: Oh, hi. It’s Mark.
嗨,我是 Mark。
-Rachel: (disappointed) Oh.
disappointed: 失望的
噢。
-Mark: What? Is it my breath?
breath: 呼吸,气息
怎么?我有口臭吗?
-Rachel: No! Sorry, I just thought you were somebody else. Hi!
somebody: 某人 else: 别的
不!对不起,我以为是别人打来的。
-Mark: Hi. Well, look, I was just gonna leave a message, isn’t tonight your, your big anniversary dinner?
leave: 留下 message: 消息 tonight: 今晚
我只是打来留话的,今晚不是你的周年纪念日吗?
-Rachel: Yeah. Well, umm.....
是的,恩…
-Mark: Rach, are you okay?
Rach,你没事吧?
-Rachel: (on the verge of tears) Yeah, I’m fine.
on the verge of: 接近于… tear: 流泪
我没事。
-Mark: You wanna talk, I mean I can come over?
come over: 过来
你想聊聊吗?我可以过来?
-Rachel: No! Really, no, please, please, that’s, that’s okay.
不!真的不必了,没关系。
-Mark: All right, all right, I’m coming over, and I’m bringing Chinese food.
bring: 带来
好,我带中国菜过来。
-Rachel: Oh, yeah, I’m not, I’m not hungry.
hungry: 饥饿的
我不饿。
-Mark: It’s for me.
是我要吃的。
-Rachel: Oh. Okay, bye.
再见。
[Scene: The Philly.]
-Joey: So what are you gonna do?
gonna: =going to <美> 将要
你打算怎么办?
-Ross: What can I do? One person wants to break-up, you break-up.
break up: (人与人关系)发生破裂
我能怎么办?对方想分手,就只能分手了。
-Chandler: Hey, no way! Come on, this is you guys, call her and work it out.
no way: 决不 guy: 男人 work out: 解决
才不是这么回事!你是男人,打电话去和好。
-Ross: Oh come on, we just had this huge fight, all right, don’t I have to wait a while?
huge: 巨大的 fight: 打架 while: 一会儿
我们刚刚才大吵一架,不用先等一段时间吗?
-Chandler: Hey, this isn’t like swimming after you eat, pick up the phone!!
pick up: 拿起
又不是刚吃完饭不能游泳,去打电话!
(Ross goes to call her.)
-Chandler: You know that whole swimming thing is a myth.
myth: 神话;虚构出来的人(或物)
你知道吃完饭不能游泳其实是个迷。
-Joey: Yeah, tell that to my Uncle Lenny.
去跟我Lenny叔叔说吧。
-Chandler: Why? What happened to him?
happen: 发生
为什么?他怎么了?
-Joey: Nothing, he’s just really believes in that.
believe in: 相信
没什么,只不过,他非常相信这回事。
[Scene: Monica and Rachel's, Mark is there, opening Chinese food boxes.]
-Rachel: Oh, and then, we got into this big, stupid fight. I just, it was awful. I told him he treats me like a park ranger, or something,
get into: 陷入 stupid: 愚蠢的 awful: 可怕的 treat: 对待 ranger: <美>公园管理员
然后我们大吵一架,弄得很僵,我说他把我当公园管理员什么的,
oh and then I told him I wanted to take a break, I don’t want to take a break.
然后,我告诉他我想冷静一下,我不想分开。
-Mark: Wow. I’m sorry. Eggroll?
eggroll: 蛋卷
我真替你难过,蛋卷?
-Rachel: No. (grabs an eggroll) And then I called him, and he wasn’t there.
不。然后我打电话给他,他不在家。
-Mark: Well, then he’s, he’s probably just, out.
probably: 大概 out: 在户外,不在家
他大概只是出去了
-Rachel: Oh, thank you that’s very helpful, I’m glad you came over.
谢谢你,你说的话好有用,你来了可真好。
(The phone rings and Rachel answers it.)
-Rachel: Hello.
你好。
-Ross: Hi! It’s me.
嗨,是我。
-Rachel: Hi! Oh, I’m so glad you called.
call: 打电话
你打来就好了。
-Ross: Really? I’ve been thinking, this is crazy, I mean don’t, don’t you think we can work on this?
crazy: 疯狂的 work on: 从事于
真的?这太荒谬了,你不觉得我们可以沟通吗?
-Mark: Hey, what do you want to drink?
嘿,你想喝什么?
-Ross: Who’s that?
那是谁?
-Rachel: Nobody.
nobody: 没有人
没有人。
-Mark: Is it okay if I finish the apple juice?
juice: 果汁
我可以把苹果汁喝光吗?
(Rachel mouths “shoot!”or something similar.)
shoot: [口语]呸!胡说! similar: 相似的
-Ross: Is that Mark?
那是 Mark吗?
-Rachel: Umm, honey, look he just came over to....
亲爱的,他只是过来…
[Cut to The Philly.]
-Ross: Yeah! Got it! (slams the phone down, and walks back to the bar.)
slam: 砰的放下 bar: 酒吧
好,我懂了。
-Chloe: Hey, dinosaur guy, look at you, so sad. Come dance.
dinosaur: 恐龙 sad: 伤心的 dance: 跳舞
嘿,恐龙先生,看看你,好伤心。来跳舞吧。
-Ross: Ah, that’s okay, thanks.
没关系,谢谢你。
-Chloe: Hey, you don’t have to smile. You just have to dance.
smile: 微笑
你不必笑只要跳舞就好了。
-Ross: Look, I don’t feel like dancing, I feel like having a drink. Okay?
feel like: 想要 drink: 酒
我不想跳舞我想喝酒,好吗?
-Chloe: Oh, okay. (to the bartender) Hey, two beers. (sits down next to him)
bartender: <美>酒吧间招待员 next to: 贴近,靠近
两杯啤酒。
[Scene: The Restaurant, after dinner.]
-Mischa: (to Monica) And the vet said it was time. And so from half a world away,
vet: 兽医
兽医跟我说时候到了,我在地球的另一端,
while my Mother held the phone to his ear, I said good bye to my dog…in seven languages.
language: 语言
我母亲把电话拿到它耳朵旁边,我用七种语言…跟我的狗说再见。
-Monica: Oh. (to Phoebe) Can I have a tissue?
tissue: 面纸
给我一张面纸好吗?
-Phoebe: Oh, yeah, sure. I just hope you, hope you don’t accidentally suck it up through your nose and choke on it.
accidentally: 意外地 suck up: 吸收 choke: 堵塞
没问题。希望你不会不小心吸进鼻子里呛死。
(Sergei says something to Mischa.)
-Mischa: (to Phoebe) Sergei, would like to apologise for my behaviour tonight.
apologise: 道歉
behaviour: 行为
Sergei为我今晚的言行道歉。
-Phoebe: Well, tell him, apology accepted.
accept: 接受
跟他说“我接受他的道歉”
(Mischa does so.)
-Mischa: (to Monica) Oh, he’s unbelievable.
unbelievable: 难以置信
真没想到,
I mean for the first time in three years somebody wants to actually want to talk to me, but do you think he would let me enjoy that, no!!
actually: 实际上 enjoy: 享受
这么多年来第一次有人想跟我说话,但你想他会让我这么好过吗?当然不会,
(to Sergei) You silly diplomat, why don’t you learn some English, Sergei?
silly: 愚蠢的 diplomat: 外交官
你这个笨外交官为什么自己不学英文, Sergei?
-Phoebe: Excuse me, but umm, isn’t he paying for your dinner?
pay: 付款
对不起,你的晚餐不是他付帐的吗?
-Monica: Hey, the man’s dog just died.
嘿,人家的狗才刚过世。
(Sergei insults Mischa, and they get into a huge fight, in Russian.)
insult: 侮辱 fight: 打架 Russian: 俄语
-Mischa: (to Monica) I have just resigned my post. Would you care to accompany me to the Rainbow Room? I have diplomatic coupons.
resign: 辞职 post: 职位 care: 介意 accompany: 陪伴 rainbow: 彩虹 diplomatic: 外交的 coupons: 优惠券
我辞职了,你愿不愿意陪我到彩虹厅?我有外交官折价券。
-Monica: It will be my pleasure. (to Phoebe) My guy has diplomatic coupons. Your guy can’t even say coupons. (they leave)
pleasure: 荣幸
这是我的荣幸。我的男伴有折价券,你的男伴连“折价券”都不会讲。
-Sergei: Uh, (picks up a plate) plate?
pick up: 拿起 plate: 盘子
盘子。
-Phoebe: Plate! Yes, plate.
盘子!对,盘子。
-Sergei: Plate. Plate. Plate.
盘子。盘子。盘子。
-Phoebe: See, we don’t need them.
看,我们不需要他们。
-Sergei: (picking up a cup) Plate?
盘子?
-Phoebe: Yeah.
是的。
[Scene: The Philly, With or Without You is playing. (Which is the same song Ross played for Rachel in TOW the List.)]
-Ross: (to Chloe) I like this song.
song: 歌曲
我喜欢这首歌。
-Chloe: Well, you’ve practically dancing already. Why don’t you just do it over here?
practically: 实际上,事实上
你等于已经在跳舞了,不如到这里来跳吧?
-Ross: Oh, no, no.
哦,不,不。
-Chloe: What? Are you married?Because that’s okay.
married: 已婚的
怎么?你是有妇之夫,是吧?因为这也无所谓。
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is next to the bay window again, Mark has left.]
bay window: 凸窗
-Rachel: (picks up the phone and calls Ross) Oh, be home, be home, be home, be home, be home, be home. Be home. Be home, be home, be home. Oh, you’re not home.
在家,在家,在家…你不在家。
[Scene: The Philly, Ross is dancing with Chloe.]
-Chloe: Still no smile?
还是不笑?
(She kisses him. Ross leans back for a second, and then they both kiss, more passionately this time.)
lean back: 向后仰 passionately: 热烈地
[Scene: Central Perk, Sergei is teaching Phoebe how to sing American Pie, by Don Maclean.]
teach: 教 sing: 唱歌
(Both Phoebe and him are singing along and they get to the chorus.)
chorus: 合唱
-Sergei: (singing) Touchet, touchet, Miss Americccan pie. (stops to correct Phoebe) Ameri-ccan.
correct: 纠正
美国派小姐,Ameri-ccan。
-Phoebe: Ameri-can.
Ameri-can。
-Sergei: Ameri-ccan.
Ameri-ccan。
-Phoebe: Ameri-can. You know it’s a very hard language. Let’s do it again.
hard: 困难的 language: 语言
Ameri-can。这种语言很难学,再来一次。
(They start singing, and Phoebe covers her mouth at the American part.)
-Sergei: (to the rest of Central Perk) Everybody!! (In his language, and
continues.)
rest: 其余的 everybody: 每人 continue: 继续
大家!
END
词汇解析:Lisa 校对:Amy



评 论


