Season 3, Episode 16: The One the Morning After
-Joey: (Voice Over) Previously on Friends.
previously: 先前地
前情提要。
[A montage of scenes from TOW Ross and Rachel Take A Break follows.]
montage: 剪辑 tow: 拖,拽
[Scene: Monica and Rachel's, Ross is eating the picnic as Rachel comes home from work.]
picnic: 野餐
-Ross: I mean, I don’t feel like I even have a girlfriend anymore.
feel like: 感觉像是 girlfriend: 女朋友
我觉得自己好像没有女朋友。
-Rachel: You want me to just quit my job so that you can feel like you’ve got a girlfriend?
quit: 辞职
你是不是要我辞职,好让你觉得自己有女朋友?
-Ross: Is this about Mark?
这又是为了Mark吗?
-Rachel: (shocked) Oh my God.
shocked: 震惊的
我的天啊。
-Ross: Okay, it’s not, it’s not.
好,不是,不是。
-Rachel: Oh my God. I cannot keep having this same fight with you Ross! Look, urrgh, maybe we should take a break.
fight with: 和某人打架 maybe: 也许 break: 休息,中断
我的天哪。我不能老是跟你为同一件事情吵架。也许我们应该冷静一下。
-Ross: Fine, you’re right. Let’s ah, let’s take a break, (goes to the door) let’s cool off, okay, let’s get some frozen yoghurt, or something.
frozen: 冰冻的 yoghurt: 酸乳酪
很好,你说得对。我们冷静一下,我们去吃冷冻优格。
(opens the door)
-Rachel: No. A break from us.
不是。我们分手吧。
(Ross looks at her, then leaves slamming the door behind him.)
slam: 砰的关上
[Scene: Monica and Rachel's, Mark is there, opening Chinese food boxes.]
-Rachel: Then, we had this big, stupid fight, and I said I wanted to take a break, I don’t want to take a break.
stupid: 愚蠢的 fight: 打架
然后我们大吵一架,弄得很僵,我告诉他我想冷静一下,我不想分开。
-Ross: (on the phone) I’ve been thinking, this is crazy, I mean don’t, don’t you think we can work on this?
crazy: 疯狂的 work on: 从事于
这太荒谬了,我们不能沟通吗?
-Mark: Hey, what do you want to drink?
drink: 喝
你想喝什么?
-Ross: Who’s that?
那是谁?
-Rachel: Nobody.
nobody: 没有人
没有人
-Ross: Is that Mark?
那是Mark吗?
-Rachel: Umm, honey, look he just came over to....
honey: 亲爱的 come over: 过来
亲爱的,他只是过来…
-Ross: Yeah! Got it!
get it: [口语]听懂,理解
好,我懂了。
(slams down the phone)
slam: 砰地放下
[Scene: The Philly.]
-Chloe: Hey, come dance. What? Are you married? Because that’s okay.
dance: 跳舞
来跳舞吧。你是有妇之夫,是吧?因为这也无所谓。
[Cut to Chloe and Ross dancing, and their kiss.]
kiss: 亲吻
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is making a fruit drink in the blender, Rachel has just finished her shower and is coming out of the bathroom.]
fruit: 水果 blender: 搅拌器
shower: 淋浴 bathroom: 浴室
-Monica: Hey.
嘿。
-Rachel: Hey.
嘿。
-Monica: How’s the big anniversary dinner?
anniversary: 周年纪念日 dinner: 餐,晚
昨晚的周年纪念日大餐怎么样?
-Rachel: Well, we never actually got to dinner.
actually: 实际上
我们根本没机会吃晚餐。
-Monica: Ohhh, nice.
很好。
-Rachel: No, we kinda broke up instead.
kinda: 有一点 instead: 代替
我们分手了。
-Monica: What?!
什么?
(She accidentally starts the blender without the lid on it and fruit flies everywhere.)
accidentally: 意外地 blender: 搅拌器 lid: 盖 fly: 飞
21世纪大英汉词典》
-Rachel: (looking up at the ceiling) God, Monica it’s on the ceiling.
-Rachel: (looking up at the ceiling) God, Monica it’s on the ceiling.
ceiling: 天花板
我的天哪,Monica,啧到天花板了。
-Monica: That’s okay, this is more important than fruit (pause) (angrily) on my ceiling! You broke up?!
important: 重要的 pause: 暂停,停顿
没关系,这件事的重要性超过…天花板上的水果,你们分手了?
-Rachel: Yeah, but it’s okay, because when Ross left Mark came over.
对,不过没关系,Ross走了以后,Mark来了。
-Monica: Oh no!!
噢不!
-Rachel: No.
不。
-Monica: Rachel, you and Mark?!
不会吧,你跟Mark?
-Rachel: No, no-no, it’s okay, calm down. Mark and I talked, and I realised how much I love your stupid brother,
calm down: 平静下来 realize: 充分了解 stupid: 愚蠢的,笨的
不是,没关系,别紧张,Mark跟我聊了很久,我了解自己有多爱你的蠢大哥,
and, yeah, we got our problems, but I really want to make it work.
problem: 问题
我们有问题,但我真心想跟他继续交往下去。
[Scene: Ross’s Bedroom, Ross is waking up. He straightens himself out on the bed and puts the covers over his head.]
wake up: 醒来 straighten: 把…弄直,使挺直 cover: 被子
-Chloe: (entering from bathroom) Morning!
早安!
(Ross sits bolt upright, without moving the covers.)
bolt upright: 笔直地
[Scene: Ross’s Kitchen, Ross is taking some aspirin and checking his messages.]
kitchen: 厨房 aspirin: 阿司匹林 check: 核查 message: 留言
-Rachel: (on answering machine) Hi, it’s me. I’ve been trying to reach you all night.
answering machine: 答录机 reach: 联系 all night: 整晚
是我,我找了你一整夜。
I feel awful. Please, Ross, you gotta know there is nothing between me and Mark. This whole break-up thing is just stupid.
awful: 可怕的 gotta: =have got to <美俚> 必须 break up: 分手
我好难过。Ross, 我跟Mark没有什么,我们分手这事真是太愚蠢。
-Ross: Yeah!!
对!
-Rachel: Eh, I’m just so sorry I put you through it. And, I y'know, I don’t want to get back together over a machine.
put through: 使经受 get back: 恢复 over: 通过 machine: 机器
我这样折磨你,真对不起,我不想用答录机和好。
-Ross: Na-huh.
恩。
-Rachel: So, I love you.
我爱你。
-Ross: I love you.
我爱你。
-Rachel: And you know what, I’m gonna, I’m gonna go to bed now, but ah, on my way to work tomorrow morning, I’m gonna stop by around 8:30.
on one’s way: 【在...路上】 stop: 顺便过访 around: 大概
但我明天早上上班的时候,八点半过来,再见。
-Ross: Okay.
好的。
(Ross starts frantically looking for a clock.)
frantically: 疯狂地 look for: 寻找
-Rachel: Bye.
再见。
(Ross finds a clock, sees it’s almost 8:30, and silently screams.)
almost: 几乎,差不多 silently: 寂静地 scream: 尖叫
21世纪大英汉词典》
21世纪大英汉词典》
-Ross: Chloe, Chloe how’s it coming?!!
-Ross: Chloe, Chloe how’s it coming?!!
Chloe,你好了没有?
-Chloe: (entering from bedroom) Hey, what kind of puppy do you think I should get?
bedroom: 卧室 puppy: 小狗
你觉得我应该买什么样的狗?
-Ross: Umm, oh, hey, I don’t know. How about a big one?
哦,我不知道。买只大狗怎么样?
-Chloe: But my apartment is so...
apartment: 公寓
可是我的公寓…
-Ross: Well then a small one!! Listen, let’s, we kinda have to get going!
kinda: 有一点 get going: 出发
那买小狗好了!我们该走了!
-Chloe: Wait! Where’s my shoes?
wait: 等待 shoe: 鞋
等等!我的鞋子呢?
-Ross: You, you sure you need shoes? (Chloe nods her head) Okay.
nod: 点头
你要穿鞋子?好吧。
(reaches down and picks up a shoe)
pick up: 拿起,拾起
-Chloe: Do I know why we’re rushing?
rush: 匆促行事
我们干嘛这么赶?
-Ross: Yeah, you know the ah, the girlfriend I told you about last night?
girlfriend: 女朋友
我不是跟你提过我女友吗?
(He’s frantically throwing the cushions off of the couch looking for her other shoe)
frantically: 疯狂地 throw off: 甩掉 cushion: 垫子 couch:长椅
Well it turns out she ah, she wants to get back together with me. Oh, I found it!!
turn out: 结果
结果她想跟我复合。找到鞋了。
-Chloe: That’s so great for you guys!
guy: (男)人,家伙
那真是太好了!
-Ross: Yeah!
是的。
-Chloe: You must be so happy!
你一定很高兴!
-Ross: Yes, yes I am, one of the many things I’m feeling. Well.... (picks up her coat)
coat: 大衣
对,我是觉得很高兴。
-Chloe: Good luck, with your girlfriend.
good luck: 祝你好运
祝你们好运。
-Ross: Oh, thank you. (She goes to kiss him, but he holds her coat up between their faces to stop her.)
hold up: 举起
哦,谢谢。
Hey, hey. (opens the door, sees Rachel, and hides Chloe behind the door) Rachel!!!!
hide: 隐藏
嗨,嗨,Rachel!!!!
-Rachel: Hi. Ohhh, you got my message.
message: 消息,信息
嗨。你听到我的留言没有?
-Ross: Yeah, oh hey, you are right on time.
on time: 准时
你真准时。
-Rachel: So what do you say? Can I be your girlfriend again?
你怎么说?我可以再当你的女朋友吗?
-Ross: Yes, you can, very much.
当然可以,这样最好了。
(Chloe gives Ross the thumbs up while still standing behind the door.)
thumb up: 【竖起拇指】
-Ross: (seeing the thumbs up) Ahhhh!! (Hugs Rachel tighter.)
hug: 拥抱 tighter: tight的比较级紧紧地
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is entering carry a large box, Monica is mopping the ceiling.]
mop: 用拖把拖
-Phoebe: Hey!
嘿!
-Monica: Hey.
嘿!
-Phoebe: Hey, why are you mopping your ceiling?
ceiling: 天花板
你干嘛拖天花板?
-Monica: Oh, there’s banana on it.
上面有香蕉。
-Phoebe: Wow, I have the spirit of an old Indian women living in mine.
spirit: 灵魂 Indian: 印度的
有个印第安老女人的灵魂住在我家客厅里。
-Monica: So then you know?
那你懂啦?
(Phoebe nods her head)
nod: 点头
-Phoebe: The mailman was downstairs, so I brought up your mail.
mailman: 邮差 downstairs: 在楼下 bring up: 拿上来 mail: 邮件
邮差来过了,我帮你把邮件拿上来。
-Monica: Oh, good. Thanks.
很好。谢谢。
-Phoebe: Now what is Fabutec?
那是Fabutec的东西吗?
-Monica: Okay, all right don’t judge me to much. Okay?
judge: 判断,审判
不要看不起我,好吗?
Um, but I saw this info-mercial, and um, I swear to you I have never-ever bought anything on TV before, except for this mop.
info-mercial: 【购物纪录片】 mop: 拖把
我看到这个购物纪录片,我发誓我从来没有买过购物频道的东西,除了这只拖把以外,
But there was this stuff on leg waxing, it just, it looked so amazing.
stuff: 东西 waxing: wax的变形热蜡脱毛 amazing: 令人惊异的
不过这个刮腿毛膏很棒。
-Phoebe: Waxine!!
刮刮看!
-Monica: Yes! Have you seen it?
对,你看过?
-Phoebe: Oh, it’s incredible! I so want to be a Waxine girl.
incredible: 难以置信的
这太棒了!我早就想当刮刮看女郎。
-Monica: I know!!
我知道!
-Phoebe: God. Do you think it really doesn’t hurt? Because how can they do that?
hurt: 伤害,(使)疼痛
你觉得这真的不会痛吗?怎么会不痛的呢?
-Monica: Hello! Organic substances recently discovered in the depth of the rain forest!
organic substance: 有机物质 21世纪大英汉词典》
organic: 有机的 substance: 物质 recently: 最近 discovere: 发现 in the depth of: 在...深处 forest: 树林
organic: 有机的 substance: 物质 recently: 最近 discovere: 发现 in the depth of: 在...深处 forest: 树林
你好,这是最近才在雨林发现的有机物质!
-Phoebe: They have the best stuff in there.
best: 最好的
里面都是上等货。
[Scene: Chandler and Joey's, Ross has told Chandler and Joey his terrible act.]
terrible: 糟糕的 act: 行为
-Chandler: Oh my God! Oh my God!
我的天哪!我的天哪!
-Joey: Yeah. We figured when we couldn’t find you, you’ve gone home to make up with Rachel. Which is probably what you shoulda done. Huh?
figure: 认为 make up with: 与...和好 shoulda: <美俚>= should have
我们找不到你,还以为你去跟Rachel和好了,其实应该这样才对。
-Ross: You think?! God, I, ah, I’m in hell. I mean what, what am I gonna do?
hell: 地狱
你说呢?天哪,我完蛋了,我该怎么办?
Rachel’s all like,“I love you and, and let’s work on this” And all I can think about is,
Rachel满口说着“我爱你”而我脑子里只想着,
“what is she gonna do? What is she gonna say?”when I tell her what I did.
如果我把实情告诉她,她会怎么样?
-Chandler: Well, before we answer that, I think we should address the more important question. How dumb are you?
address: 讨论 dumb: 愚蠢的
在回答那个问题之前,我们应该谈比较重要的问题,你到底有多蠢?
-Ross: What?! Look, we’re trying to rebuild a relationship here, right.
rebuild: 恢复 relationship: 感情
什么?!我们努力想恢复这份感情,好吗?
How am I supposed to do that here, without being totally honest with each other?
be supposed to: 应该 honest: 诚实的 each other: 彼此
如果不诚实,还谈什么感情?
-Joey: Look, Ross look, I’m on board about this totally honesty thing, I am, just not about stuff that’s gonna get you in trouble.
in trouble: 处于困境
21世纪大英汉词典》
Ross,我也赞成要坦诚,真的,不过会惹麻烦的事,还是少说为妙。
Ross,我也赞成要坦诚,真的,不过会惹麻烦的事,还是少说为妙。
-Chandler: He’s right. Nobody’s gonna benefit, and you’re just gonna hurt her.
benefit: 获益 hurt: 伤害
他说的对,这对谁都没好处.只会让你伤害她。
-Joey: Yeah, and there won’t be a relationship left to rebuild.
到时候感情也没了。
-Ross: Yeah, but don’t you think....
你不觉得…
-Chandler: All right look, if you absolutely have to tell her, at least wait until the timing’s right. And that’s what deathbeds are for.
absolutely: 绝对地 timing: 时间选择 deathbed: 临终之时
如果你非说不可,至少先等适当的时机再说,所以临终之前才要忏悔。
-Ross: Yeah, okay.
好吧。
(he plops down into one of the leather chairs, with the footrest extended.)
plop: (使)扑通掉下 leather: 皮制的 footrest: 脚凳 extend: 延伸
-Joey: All right, okay, now, we just have to make sure she doesn’t find out some other way.
make sure: 确定 way: 方法,道路
好,好,我们必须确定,她不会从其他渠道知道,
(spins the chair around so that Ross is facing him) Did you think about the trail?
spin: 旋转 face: 面对 trail: 一连串
你觉得有没有串连?
-Ross: What trail?
什么串连?
-Joey: (stomps on the footrest which pops Ross up into a sitting position)
stomp: 重踹 footrest: 脚凳 pop up: 弹出 position: 位置
The trail from the woman you did it withto the woman you hope never finds out who did it! (slapping his hands with each word)
find out: 找出 slap: 拍击
从跟你做这件事的女人,到你千方百计要隐瞒的女人,
You always have to think about the trail!
永远不要忘了中间的串连。
-Ross: Oh, I-I don’t think there’s any trail.
我想应该没有任何串连。
-Chandler: Okay, okay-okay, ah, Chloe works with that guy Issac. Issac’s sister is Jasmine.
Chloe的同事Issac。ssac的妹妹Jasmine。
And Jasmine works at that massage place with Phoebe. And Phoebe’s friends with Rachel. And that’s the trail, I did it!
massage: 按摩
Jasmine是Phoebe在按摩中心的同事,Phoebe是Rachel的朋友,这就是串连,我找到了。
[Scene: Monica's Bedroom, Monica and Phoebe are waxing their legs.]
wax: 用热蜡除去毛发
-Phoebe: (reading from the instructions) After applying the Waxine and linen strips to leg number one。
instruction: 说明 apply: 涂上,敷上 linen: 亚麻布 strip:长条
把刮腿毛膏和麻布条贴在腿毛上。
-Monica: Did that!
好了。
-Phoebe: Grasp one of the linen strips by its“easy grab tab”and pull it off in one quick pain-free motion.
grasp: 抓住 tab: 短小突出部 pull off: 拿掉 motion: 运动;移动 pain-free: 【无痛的】 pain: 疼痛
抓住突出的布条,瞬间扯下来,完全无痛。
-Monica: Okay. (Does so.) Ow!!!!! Ow-oh-oh!
好的。噢!
-Phoebe: Was it not pain-free?
这不是无痛的吗?
-Monica: No. It was painful. Oh my God , they should call it Pain-zine, now with a little wax.
painful: 疼痛的 wax: 蜡状物
不,痛死了。我的天哪,这应该叫痛痛膏加一点腿毛膏。
-Phoebe: Huh, well, the girls in the satin nighties on the commercial don’t seem to think it’s that bad.
satin: 绸缎的 nightie: 睡衣 commercial: 商业广告
广告上的女孩好像不觉得有这么痛。
-Monica: That’s because their nerves are probably deadened from being so stupid.
nerve: 神经 deaden: 使麻木
那是因为她们太笨,所以神经都死掉了,
But hey, you know if you don’t believe me, please, by my guest.
believe: 相信 by my guest: 【请便】 guest: 客人
如果你不相信我的话,尽管自己试试看。
-Phoebe: (Removing one of the strips) Ow-ow-ow-ow! Oh my God!!!
remove: 除去,迁移
噢-噢-噢!哦,我的天哪!!!
-Monica: Now, are you glad we didn’t start with the bikini strips?
glad: 高兴的 bikini: 比基尼
这下你该庆幸我们没有贴比基尼布条了吧?
[Scene: The Xerox Place, Ross is trying to break the trail.]
-Ross: (entering) Chloe? Hi.
Chloe,嗨。
-Chloe: Is this about me taking your watch?
是为了我拿走你的手表吗?
-Ross: You took my watch?
你拿了我的手表?
-Chloe: I’m sorry, I do that.
对不起,我有这种习惯。
-Ross: Just you keep it, listen did you, did you tell anyone about us?
keep: 留着
你留着吧,听我说,你把我们的事跟别人说了吗?
-Chloe: Oh no. I feel it isn’t really anybody’s business, you know.
business: 事务
21世纪大英汉词典》
没有,我觉得不关别人的事。
没有,我觉得不关别人的事。
-Ross: Exactly. So you didn’t, didn’t mention anything to Issac right?
exactly: 正确地 mention: 提及
没错,那你没有告诉Issac?
-Chloe: Oh, well I tell Issac everything.
我什么事都告诉Issac。
-Ross: You tell, of course you do. Issac. Issac. Hey, Issac. Issac, hi! You know we haven’t actually met.
actually: 真实地,真正地
真的?那当然啦。嗨,Issac,我们还没有正式见过面。
-Issac: You dog!
你这只发情的小狗!
-Ross: Yes, I suppose I am a dog. But Issac, see I-I happen to have a girlfriend.
suppose: 推想,假设 happen to: 发生(碰巧,正巧,偶然)
21世纪大英汉词典》
对,我想我是一只小狗。不过Issac我有个女朋友。
对,我想我是一只小狗。不过Issac我有个女朋友。
-Issac: Oh right, that Rachel chick from the coffee place.
chick: [俚语]少女;少妇 coffee: 咖啡
21世纪大英汉词典》
对,咖啡厅的Rachel。
对,咖啡厅的Rachel。
-Ross: Yeah, that’s the one. Listen, I don’t want to hurt her.
是,是她。我不想伤害她。
-Issac: Oh, hey, man I know, doesn’t matter how much we love them, monogamy is too cruel a rule.
monogamy: 一夫一妻制 cruel: 残酷的 rule: 条例
我知道不管我们有多爱她们,一夫一妻制是违反人性的。
-Ross: Yeah. Listen, can you keep this information to yourself?
information: 消息 keep to oneself: 保守秘密
听我说,你可以替我保守秘密吗?
-Issac: Aw, no problem dude. You know we got to look out for each other. We’re the same, you and me.
problem: 问题 dude: 伙计 look out for: 密切关照
没问题。我们要互相关照才行,你跟我是一样的。
-Ross: Actually, no, we’re not.
其实我们是不一样的。
-Issac: Yeah, we are.
一样的。
-Ross: No, we’re not.
不,不一样。
-Issac: Yeah, we are.
一样的。
-Ross: No, we’re not!!
不,不一样。
-Issac: Okay, we’re not.
好,不一样。
-Ross: Right.
对。
-Issac: But, we are.
不过,我们是一样的。
-Ross: Fine. I just need to know that you’re not gonna tell your sister.
need: 需要
好了。我只想知道你不会告诉你妹妹。
-Issac: I can promise not to tell her again.
promise: 承诺
我可以保证不会再跟她说。
[Scene: Phoebe’s Work, Ross is now trying to stop Jasmine from telling Phoebe.]
stop from: 阻止
-Ross: (entering out of breath) Jasmine?
out of breath: 上气不接下气
Jasmine?
-Jasmine: Uh-huh.
哦。
-Ross: We met at Phoebe’s birthday party, I’m, I’m Ross Geller.
met: meet 的过去式和过去分词遇见 birthday party: 生日宴会
我们在Phoebe的生日派对见过,我是Ross Geller。 anniversary of someone's birth以上来源于: WordNet
-Jasmine: You did a bad thing!
bad: 坏的
你做了一件坏事!
-Ross: Yes, I did.
没错。
-Jasmine: Very bad!
非常坏。
-Ross: Very bad.
非常坏。
-Jasmine: Very, very bad.
非常非常坏。
-Ross: I’m agreeing with you. Did you, listen, did you happen to tell Phoebe yet?
agree: 同意 yet: 还
我完全同意你的话。听我说,你告诉Phoebe没有?
-Jasmine: No.
没有。
-Ross: Okay, Jasmine, please, please don’t. I love my girlfriend very much, and I want more than anything to just work it out with her. Okay?
好的,Jasmine,拜托你不要说,我很爱我的女朋友,希望跟她继续交往。好吗?
-Jasmine: All right.
好吧。
-Ross: Thank you, thank you.
谢谢你,谢谢你。
-Jasmine: But you should probably talk to my roommate, because I told him and he knows Phoebe too.
roommate: 室友 know: 认识
不过你应该去找我的室友,我跟他说了,他也认识Phoebe。
-Ross: (angrily) Who’s your roommate?
你的室友是谁?
[Scene: Central Perk, Gunther is wiping down the counter as Ross rushes in.]
wipe down: 用布彻底揩擦 counter: 柜台 rush in: 跑进来
-Ross: Gunther! Gunther. Gunther, please tell me you didn’t say anything to Rachel about me and the girl from the Xerox place.
Xerox:【商标】施乐静电复印机,干式影印机
Gunther! Gunther. Gunther,告诉我,你没有告诉Rachel我跟影印店那女孩的事。
-Gunther: I’m sorry. Was I not supposed to?
be supposed to: 应该
对不起,难道我不该说?
(Ross turns around and sees Rachel sitting by the window. She is just glaring at him.)
turn around: 转身 glare at: 怒视
21世纪大英汉词典》
[Scene: Monica’s Bedroom, Monica and Phoebe are removing the rest of their wax strips.]
[Scene: Monica’s Bedroom, Monica and Phoebe are removing the rest of their wax strips.]
remove: 移去 wax: 蜡,蜡状物 strips: 长条
-Monica: Ow!
喔!
-Phoebe: Oh!!
噢!!
-Monica: Ow!! Ow!!
喔!!
-Phoebe: Ow!!!
喔!!
-Monica and Phoebe: Ow!!!!!!! Ow-ow-ow-ow!
喔!!喔!!
(Hearing the screaming Chandler and Joey rush in. Joey has a pan, Chandler has a tea kettle.)
scream: 尖叫 rush in: 冲入 pan: 平底锅 kettle: 壶
-Phoebe: We’re all right.
我们没事。
-Monica: It’s okay, it’s okay.
没事。
-Phoebe: We’re all right.
我们没事。
-Monica: We were just waxing our legs.
wax: 用热蜡除去毛发
我们只是在刮腿。
-Chandler: Off?!!
把腿刮掉?
-Phoebe: For your information, this happens to be a pain like no man will ever experience.
for your information: 【仅供参考】 pain: 痛苦 experience: 痛苦
告诉你们,男人永远不会经历这种痛苦。
-Chandler: Yeah, well I don’t think you can make that statement, unless you’ve been kicked in an area that God only meant to be treated nicely.
statement: 陈述 kick: 踢 area: 区域 meant: mean的过去式(分词) 意思是 treat: 对待
你最好不要说这种话,除非你的重要部位曾经被狠狠踢过。
-Joey: Yeah, I-I think that women just have a lower threshold of pain than men, that’s all. I mean, come on, it’s just a little wax.
lower: low的变形低的 threshold: 门槛
只不过女人的门槛比男人低罢了,拜托,只不过是一点腿毛膏。
-Phoebe: Oh yeah, come here.
是吗?过来。
(Puts a little wax on Joey’s arm and puts a strip on it.)
-Chandler: Oh, that’s mature.
mature: 成熟的
你太幼稚了。
-Joey: Okay, fine, so now what, I just pull it off?
pull off: 拿掉
好的,现在撕掉就好了吗?
-Phoebe: Uh-huh.
哦。
-Monica: That’s right.
没错。
(Joey laughs, pulls it off, then does a high-pitched whine.)
high-pitched: 声调高的 pitch: 音调 whine: 抱怨
[Cut to Living Room, Rachel is trying to close the door on Ross.]
-Ross: (forcing the door open) Come on, Rachel, come on! Talk to me! Please!!
force: 强迫 talk to: 对…说话
拜托你,Rachel!跟我说话,Rachel!
[Cut to Monica's bedroom, Chandler slowly closes the door, and we hear Rachel from the living room.]
living room: 客厅
-Rachel: I can’t talk to you. I can’t even look at you right now!
even: 甚至 right now: 就在此刻
跟你说话?我连看都不想看你一眼!
-Monica: What?
什么?
-Chandler: Nothing, nothing.
没事,没事。
-Monica: (going over to listen at the door) Rachel said everything was okay.
Rachel说没事了。
-Phoebe: (to Joey) What, what are they talking about?
talk about: 谈论
他们在说些什么?
-Ross: Rachel?
Rachel?
[Cut to Living Room]
-Rachel: Just get away from me!
get away from: (使)离开
你滚远一点。
-Ross: No, it was a mistake! I made a mistake! Okay?
mistake: 错误
不,这是这错误!我犯错了!好吗?
-Rachel: A mistake?! What were you trying to put it in? Her purse?!
purse: 皮包
犯错?你犯错犯到哪里去了?她的皮包里?
[Cut to Monica's bedroom]
-Phoebe: Whe-where did he put it?!
他犯错到哪里了?
[Cut to Living Room]
-Rachel: Ross, you had sex with another woman!
sex: 性行为
Ross,你跟另外一个女人上床!
[Cut to Monica's bedroom, both Monica and Phoebe gasp.]
gasp: 喘气
-Monica: Oh my God.
我的天哪。
-Phoebe: Oh, I knew something had to be wrong, because my fingernails did not grow at all yesterday.
fingernail: 手指甲 grow: 生长
我早就知道有事,我的指甲昨天一点都没长长。
-Chandler: Yeah, well, I guess they had a fight, and he got drunk...
fight: 打架 drunk: 喝醉了的
我想是他们吵了一架,他喝醉了…
-Monica: Oh!! (hits Chandler and Joey in the head) You guys knew about this and you didn’t tell us?!
hit: 打击 guy: (男)人,家伙 tell: 告诉
哦!你们男生早就知道却没跟我们说?
-Chandler: (to Joey) He has sex, and we get hit in our heads.
他走桃花运,我们却要挨打。
[Cut to Living Room]
-Rachel: (opening the door) You know what, I want you to leave! Get outta here!
leave: 离开
我要你马上离开,滚出去!
-Ross: No!!
不!
-Rachel: Just get out! Now!!
滚!现在!
-Ross: No!! No!! I wanna stay. I wanna talk about this.
wanna: =want to仅能用于口语 stay: 停留
我要留下来好好谈这件事。
-Rachel: Okay! All right! How was she?
好!她怎么样?
[Cut to Monica's bedroom]
-Chandler: Uh-oh.
哦。
[Cut to Living Room]
-Ross: What?
什么?
-Rachel: Was she good?
她厉害不厉害?
[Cut to Monica's bedroom]
-Joey: Don’t answer that.
answer: 回答
不要回答。
[Cut to Living Room]
-Rachel: Come on Ross! You said you wanted to talk about it, let’s talk about it!! How was she?
Ross! 你说要好好谈谈,我们就来谈,她怎么样?
-Ross: She was...
她...
[Cut to Monica's bedroom]
-Joey: Awful! Horrible!
awful: 可怕的 horrible: 可怕的,令人毛骨悚然的
逊。
-Chandler: She was not good. Not good.
不怎么样,烂透了。
-Joey: She was nothing compared to you.
compare: 比较
跟你没得比。
[Cut to Living Room]
-Ross: She, she was different.
different: 不同的
她,她不一样。
[Cut to Monica's bedroom]
-Joey: Ewwwww!
喔!
-Chandler: Uh-oh.
噢。
[Cut to Living Room]
-Rachel: Good different?
好的不一样?
-Ross: Nobody likes change.
change: 变化
没有人喜欢改变。
(Rachel picks up a newspaper and starts beating him with it.)
pick up: 捡起,拾起 newspaper: 报纸 beat: 打
21世纪大英汉词典》
21世纪大英汉词典》
-Ross: What? Okay, okay, okay, okay.
-Ross: What? Okay, okay, okay, okay.
什么?好, 好,好。
[Cut to Monica's bedroom]
-Phoebe: Should we do something?
我们该做些什么吗?
-Chandler: Yeah, never cheat on Rachel.
cheat on: 不忠于
对,永远不要欺骗Rachel。
[Cut to Living Room]
-Ross: I’m sorry, okay, I’m sorry. I wa-I was disgusted with myself,
disgusted: 厌恶的
对不起,好吗?我很抱歉,我当时很受不了我自己,
and this morning I was so, I was so upset and then I got your message and I was so happy,
upset: 烦乱的,不高兴 message: 消息,信息
今天早上,我很难过,然后收到你的留言,我好高兴,
and all I wanted was to get her out of my apartment as fast as possible.
apartment: 公寓 fast: 快速的
我一心只想把她赶出我的公寓。
-Rachel: Whoa!! Whoa, whoa, wait a minute. What time did your little friend leave?
wait a minute: 等一下
等一下,你的小朋友是几点离开的?
(Ross can’t answer that) Oh my God. She was there? She was still there? She was in there, when I was in there?!
answer: 回答 still: 仍然
我的天,她在?她那时还在你家?我在你家的时候她也在?
(Ross hands Rachel back the newspaper, and she starts beating him with it again.)
hand back: 退还
-Ross: Listen. Oh hey, hey, the important thing was that she meant, she meant nothing to me!
meant: mean的过去式和过去分词意味着
听我说,重点是她对我毫无意义!
-Rachel: And yet she was worth jeopardising our relationship!!
worth: 值得...的 jeopardize: (严重地)危害
却值得你为她破坏我们的关系!
(She throws the paper at him, misses and hits Monica’s door, they all jump back at the sound.)
throw at: 向...扔 miss: 错过 jump: 跳
-Ross: Look, I didn’t think there was a relationship to jeopardise. I thought we were broken up.
relationship: 关系
那时候我不知道我们还有关系,我们分手了。
-Rachel: We were on a break!
只是暂时冷静一下!
-Ross: That, for all I knew would, could last forever. That to me is a break-up.
forever: 永远
对我来说,那可能是一辈子,那就是分手。
-Rachel: You think you’re gonna get out of this on a technicality?
get out of: 从…逃脱 technicality: 技术细节
你想用技术性细节逃掉吗?
-Ross: Look, I’m not trying to get out of anything, okay. I thought our relationship was dead!
dead: 死的
我不想逃掉什么,我以为我们的关系完了。
-Rachel: Well, you sure had a hell of a time at the wake!
hell : 地狱 wake: 醒着
你马上就去享艳福了!
[Cut to Monica's bedroom]
-Joey: You know what, I don’t think we should listen to this anymore.
listen to: 听
我想我们不该再听下去了。
(Goes to open the door)
-Monica: (stopping him) What, what are you doing? You can’t go out there.
stop: 制止
你干嘛?我们不能出去。
-Joey: Why not?! (to Chandler) I’m hungry.
hungry: 饥饿的
为什么不行? 我饿了。
-Monica: Because they’ll know we’ve been listening.
因为他们会知道我们在偷听。
[Cut to Living Room]
-Rachel: God! And to have to hear about it from Gunther!!
have to: 必须,不得不 hear: 听到,听说
天哪,我还得从Gunther那里听到这件事!
-Ross: Come on! Like I wanted him to tell you, I ran all over the place trying to make sure that didn’t happen!
ran: run 的过去式跑 all over the place: 到处
我到处奔波就是不想让你知道!
-Rachel: Oh, that is so sweet. I think I’m falling in love with you all over again.
sweet: 令人高兴的 all over again: 重新
你好体贴,我想我又重新爱上你了。
[Cut to Monica's bedroom]
-Chandler: You know what, I think we can go out there. I mean they have more important things to worry about.
worry about: 担心
我们可以出去了,他们有其他的事要担心。
-Joey: Yeah, we’ll be fine.
不会有事的。
[Cut to Living Room]
-Ross: Look Rachel, I wanted to tell you, I thought I should, I-I did, and then Chandler and Joey convinced me not to.
convince: 说服
Rachel,我早就想告诉你,我觉得我应该告诉你,但是Chandler和Joey叫我不要说。
[Cut to Monica's bedroom]
-Chandler: (handing Monica the wax) Wax the door shut, we’re never leaving, ever.
wax: 上蜡 shut: 关闭的
把门用腊封起来,我们再也不走了。
[Later, Phoebe is on the phone, they’re all still trapped in Monica’s bedroom.]
trap: 使陷入困境
-Phoebe: Hi, it’s Phoebe. Listen someone’s gonna have to take my 9:00 with Mr. Rehack,because it’s like 9:15 now, and I’m not there.
我是Phoebe,Rehack先生九点来,得有人帮我代班,因为现在已经九点一刻,我人还没到。
[Cut to Living Room]
-Ross: Don’t you realise none of this would’ve ever happened if I didn’t think at that same moment you weren’t having sex with Mark?
realize: 认识到 moment: 时候,时刻 sex: 性行为
之所以会发生这种事,都是因为我以为那时候你在跟Mark上床。
-Rachel: All right. Let’s say I had slept with Mark. Would you have been able to forgive me?
slept: sleep的变形共眠,(与某人)有性关系 be able to: 能够 forgive: 原谅
好,就说我跟Mark上了床,你可以原谅我吗?
-Ross: (pause) Yes I would.
pause: 暂停,停顿
我会的。
-Rachel: You’ve be okay if you knew that Mark had kissed me, and been naked with me, and made love to me?
kiss: 亲吻 naked: 赤裸的 make love: 做爱
你不介意Mark吻我,跟我裸裎相见,跟我做爱?
-Ross: (less sure) Yes.
less: little 的一种比较级更少的 sure: 确定的
是的。
-Rachel: You knew that our hot, sweaty, writhing bodies were....
sweaty: 汗流浃背的 writhe: 翻腾
要是你知道我们火热汗湿、翻滚的身体…
-Ross: (covering his ears and screaming) La-la-la-la-la-la-la-la-la-la! Okay, okay, yeah,
cover: 盖,覆盖 scream: 尖叫
啦啦啦…好啦,是,
I would have been devastated but, I would still want to be with you. Because it’s, I mean it’s you.
devastated: 使不知所措,使陷于混乱 devastate: 破坏
我会不知如何是好,不过我还是想跟你在一起,因为,是你啊。
[Cut to Monica's bedroom]
-All: Ohhhhh!
噢!
[Later, Ross and Rachel are sitting in the kitchen.]
later: 稍后 kitchen: 厨房
21世纪大英汉词典》
-Ross: What? Come on Rach, tell me what you’re thinking?
什么?说吧,Rach,告诉我你在想什么?
-Rachel: I’m thinking, I’m gonna order a pizza.
order:订购 pizza: 披萨
我在想我要叫一个披萨。
-Ross: Order a pizza like,“forgive you?”
叫一个披萨,意思是·,“我原谅你”?
(She turns around and glares at him, he turns away.)
glare at: 怒视 21世纪大英汉词典》
turn away: 转过脸
turn away: 转过脸
[Cut to Monica's bedroom]
-Joey: Oh man, pizza? I like pizza. (makes like he is trying to send a telepathic message to Rachel) Put olives on the pizza.
try: 尝试 send: 送给 telepathic: 心灵感应 message: 消息,信息 olive: 橄榄
天哪,披萨?我喜欢吃披萨,披萨上面放橄榄。
-Phoebe: We could eat the wax! It’s organic.
wax: 蜡,蜡状物 organic: 有机的
我们可以吃腿毛膏,那是有机的。
-Chandler: Oh great, food with hair on it.
hair: 毛发
太好了,连毛一起吃下去。
-Phoebe: No, not the used wax.
used: 用过的
不,我不是说用过的。
-Chandler: Because that would be crazy?
crazy: 疯狂的
因为那样很神经?
[Cut to Living Room]
-Ross: Hey, can I, can I get in on that? Because I’m kinda hungry myself.
get in: 加入
可以算我一份吗?因为我也饿了。
-Rachel: Fine. (on phone) Hi! Yes, I’ve like to order a large pizza.
large: 大的
好。我想要一份大号的披萨。
-Ross: No anchovies.
anchovy: 凤尾鱼
我不要放鳀鱼。
-Rachel: With ah, extra anchovies.
extra: 额外的
多加一份鳀鱼。
-Ross: That’s okay, I’ll just pick them off.
pick off: 摘掉
没关系,我挑掉就好了。
-Rachel: Yeah, and could you please chop some up and just put it right there in the sauce?
chop up: 剁碎 sauce: 酱汁
麻烦你拿些鳀鱼剁碎了,搅到酱汁里好吗?
[Cut to later, they are finishing up the pizza, there’s one piece left.]
left: 剩下
-Ross: You can have the last piece, if you want.
piece: 块,片
你想吃的话,最后一块给你。
-Rachel: Well, I should think so. You slept with someone.
应该的。你跟别人上床了。
[Cut to Monica's bedroom, they’re all eating the wax, Chandler and Phoebe, don’t like it. Joey tries some and makes a face like:“Hey, that’s not so bad.”]
-Phoebe: They’re gonna get through this, aren’t they?
get through:度过,熬过(困难时期等)
他们应该会和好吧?
-Chandler: Yeah, come on, it’s Ross and Rachel, they’ve got to.
当然啦,他们是Ross跟Rachel呢,他们非和好不可。
-Monica: What if they don’t?
what if: 如果...将会怎么样
万一他们不能和好呢?
(Long pause.)
-Joey: You think I need a new walk?
walk: 走路的姿势
你们觉得我需要新的走路姿势吗?
-Chandler: What?
什么?
-Joey: Well you know, I’ve been walking the same way since high school.
since: 自从 high school: <美>中学
我从高中开始走路的姿势都一样,
You know, you know how some guys they walk into a room and everybody takes notice. I think I need a“take notice”walk.
take notice:注意
你知道有些人不管到哪里就吸引所有人的目光,我想我需要吸引目光的走路姿势。
-Chandler: Are you actually s aying these words?
actually: 实际上
你说真的吗?
[Later, in the living room, Rachel is sitting on the couch, Ross is on the chair.]
couch: 长椅
-Ross: What, now you’re not even talking to me? (moves over to the coffee table)
coffee table: (通常置于沙发前面的)矮茶几
你现在连话都不跟我说了,
Look Rachel, I-I’m sorry, okay, I’m sorry, I was out of my mind. I thought I’ve lost you, I didn’t know what to do.
lost: lose 的过去式和过去分词失去 out of one's mind: 精神错乱
Rachel,听我说,对不起,我很抱歉,我当时疯了。我以为我会失去你,不知道如何是好。
Come on! Come on, how insane must I have been to do something like this? Huh? I-I don’t cheat right, I, that’s not me, I’m not Joey!
insane: 精神错乱的 cheat: 欺骗
我一定是完全疯了才会做这种事,我不是对爱情不忠的人,我不是这种人,我不是Joey!
[Cut to Monica's bedroom]
-Joey: Whoa-ho-ho! (He looks at Chandler, who gives him a “come on”look.)Yeah, okay.
哦!好吧。
-Monica: Hey. It’s three in the morning. They don’t know that I’ve come home yet. You notice how neither one of them are wondering where I am.
notice: 注意 wonder: 想知道
现在是半夜三点了,他们还不知道我已经回家了。他们也没奇怪我到哪里去了。
-Phoebe: Yeah, you know, people can be so self-involved.
involve: 牵涉,牵连,使卷入
人有时候就是只想到自己。
[Cut to Living Room]
-Ross: You know what, you know what, I’m-I’m not the one that wanted that, that break, okay.
你知道吗?不是我要冷静一下的,
You’re the one that bailed on us. You’re the one that, that ran when things got just a little rough!
bail: 摆脱 rough:不平的
是你要离开的,是你,是你在事情不顺利的时候逃跑的。
-Rachel: That’s...
那...
-Ross: That’s what?!
那怎么样?
-Rachel: That is neither here nor there.
neither here nor there:无关紧要的
这无关紧要。
-Ross: Okay, well here we are. Now we’re in a tough spot again, Rach.
tough spot: 困境 tough: 艰难的 spot: 点
现在我们又是进退两难,Rach。
What do you want to do? How do you want to handle it? Huh? Do you wanna fight for us? Or, do you wanna bail? (sits down next to her)
handle: 处理 fight for: 为...努力
你打算怎么办?你打算怎么处理?你想继续努力还是逃跑?
Look, I, (on the verge of tears) I did a terrible, stupid, stupid thing. Okay? And I’m sorry, I wish I could take it back, but I can’t.
on the verge of: 接近于 tear: 眼泪 terrible: 可怕的,糟糕的 stupid: 愚蠢的 take back: 收回
听我说,我做了一件过份而且非常愚蠢的事,对不起,我希望能改变历史,但是不可能。
(We see Monica and Phoebe are almost in tears.) I just can’t see us throwing away something we know is so damn good.
in tears: 流着泪的 throw away: 扔掉,丢弃 damn: 该死的
我只是不能眼睁睁看着一段美好的感情就此破灭。
Rachel, I love you so much.
Rachel,我好爱你。
(He kisses her on her shoulder, then her neck, then the side of her face, then just before he kisses her on the lips....)
shoulder: 肩膀 neck: 脖子 lip: 嘴唇
-Rachel: No Ross!! (stands up and moves away from him) Don’t! You can’t just kiss me and think you’re gonna make it all go away, okay?
move away: 离开 go away: 走开,离开
不要,Ross,你不能吻我两下,就让整件事烟消云散,
It doesn’t work that way. It doesn’t just make it better. Okay?
work: 起作用
事情不是这样的,这样只会越弄越糟。
-Ross: Okay, okay, okay.
好吧。
-Rachel: (softly) I think you should go.
softly: 柔和地
我觉得你应该离开。
-Ross: What?
什么?
-Rachel: (softly) I really think you need to go now.
我真的觉得你该走了。
-Ross: (moving over to stand in front of her) Okay, okay. This morning you said there was nothing so big that we couldn’t work past it together...
in front of: 在...前面 together: 一起
今天早上你还说,我们什么事情都可以沟通...
-Rachel: Yeah, what the hell did I know!
我那时候知道什么?
-Ross: Look, look, there’s got to be a way we can work past this.
我们一定有办法度过这一关,
Okay, (takes a hold of one of her arms.) I can’t imagine, I can’t imagine my life without you.
imagine: 想象 without: 没有
21世纪大英汉词典》
我不能想像没有你的日子。
我不能想像没有你的日子。
(Both of them are starting to cry.) Without, without these arms, and your face, and this heart. Your good heart Rach,
cry: 哭
没有这双手臂,你的脸孔和你的心,你善良的心,Rach,
(drops to his knees and hugs her around her waist) and, and...
drop to one's knees: 跪下 waist: 腰
还有...
-Rachel: (crying) No. I can’t, you’re a totally different person to me now.
totally: 完全地 person: 人
我办不到,你在我眼里完全变了。
I used to think of you as somebody that would never, everhurt me, ever.
used to: 过去常常 never: 从不 hurt: 伤害
21世纪大英汉词典》
我以前总觉得你永远永远不会伤害我,永远不会,
我以前总觉得你永远永远不会伤害我,永远不会,
God, and now I just can’t stop picturing with her, I can’t, (Ross stands up and backs away)
picture: 想象 stand up: 起立 back away: 逐渐后退
天哪,现在我满脑子,都是你跟她的画面,我做不到,
it doesn’t matter what you say, or what you do, Ross. It’s just changed, everything. Forever.
matter: 有关系 change: 改变 frever: 永远
你说什么、做什么都没用,一切都不能回头了,永远不能。
[We see the rest of them are now crying.]
rest: 其余的
-Ross: (crying) Yeah, but this can’t be it, I mean.
man: 意思是
不可能会这样。
(pause)
-Rachel: Then how come it is?
那为什么事情就是如此?
[Scene: Monica’s bedroom.]
-Phoebe: They’ve been quiet for a long time.
quiet: 安静的
他们好久没动静了。
-Joey: Maybe she killed him?
mybe: 也许 kill: 杀死
也许她把他杀了。
-Chandler: Let’s go.
我们走吧。
[Cut to Living Room, Rachel is sleeping on the couch, Ross is gone, the rest of them can finally emerge from their cell.
finally: 最后,最终 emerge from: 自…出现 cell: 单人牢房
21世纪大英汉词典》
They all wave good bye, and start to walk quietly out, as Monica goes and puts a blanket on Rachel.
They all wave good bye, and start to walk quietly out, as Monica goes and puts a blanket on Rachel.
wave: 挥动 blanket: 毛毯
Joey starts walking all hunched over and bobbing his shoulders as he goes.
hunch: 弓起背部 bob: 使上下(或来回)快速摆动 shoulder: 肩膀 ]
-Chandler: (to Joey) Is that your new walk?
这是你新的走路姿势吗?
-Joey: (whispering) No, I really have to pee.
whisper: 耳语 pee: 小便
不是,我快尿出来了。
END
词汇解析:Lisa 校对:Amy



评 论


