分享到:
启德教育

Season 3, Episode 17: The One Without the Ski Trip

 
[Scene: Central Perk, Chandler and Joey are sitting on the couch reading.]
couch: 长椅
 
-Joey: Can I see the comics?
comic: 连环漫画
可以给我看漫画吗?
-Chandler: This is the New York Times.
New York Times: 纽约时报
这是纽约时报。
-Joey: Okay, may I see the comics?
好,能否借我看漫画?
 
[Monica and Phoebe enter.]
 
-Monica: Guys. I thought you were taking Ross to the game?
guy: (),家伙
你们不是要带Ross去看球?
-Chandler: We are. He’s meeting us here.
meet: 与…会合
是啊。我们约在这里。
-Monica: No! Rachel is meeting us here.
不!Rachel也跟我们约在这里。
-Phoebe: Oh come on, they can be in the same room.
他们还是可以共处一室吧。
-Joey: Yeah, you shoulda been there last night.
shoulda: <美俚>= should have
是啊,你昨晚没看到。
-Phoebe: Why? What happened now?
happen: 发生
为什么?怎么了?
-Joey: Well Ross was hanging out over at our place, Rachel comes over to borrow some moisturiser from Chandler...
hang out: 闲逛 borrow:  moisturiser: 润肤膏
 Ross在我们那边,Rachel来跟Chandler借润肤乳
-Chandler: Yeah y-you, how hard is it to say something? Rachel came over to borrow something.
hard: 困难的
你不能说借东西?Rachel过来借东西
-Joey: Anyway! Her and Ross just started yelling at each other.
anyway: 不管怎样 yell at: ...吼叫
反正她和Ross就开始对骂。
-Phoebe: Wait. Why was he yelling at her? He’s the one who slept with someone else.
wait: 等待
等一下。他怎么敢骂她? 他跟别人上床。
-Joey: Well, I guess he says that because they were on a break when it happened, that she should’ve forgiven him by now.
break: 中止,中断 forgive: 原谅 by now: 至今
他说他们当时分手了所以她早就该原谅他了。
-Phoebe: Whoa!! He is so unreasonable! God, although I think I understand what he means.
unreasonable: 不合理的 mean: 意思是
喔!他真不可理喻真是的不过我了解他的意思。
 Oh my God, this is like 60 Minutes, okay, when, when, at first you’re really mad at that pharmaceutical company for making the drug
at first: 最初 mad: 疯狂的 pharmaceutical: 医药的 company: 公司 drug:
天哪这样好像“60分钟你本来很气制药公司生产一种药
and then y'know you just feel bad for the people because they needed to make their hair grow.
后来又很同情那些人,因为他们想要长头发。
-Chandler: You know what this is like? This is like when my parents got divorced. Man, I hope Ross doesn’t try to kidnap me after Cub Scouts.
parent: 父母 divorce: 离婚 kidnap: 绑架 cub scout: 幼童军
我父母离婚时就是这样,希望Ross看完球,不会企图绑架我。
-Phoebe: You know I had a dream where Ross and Rachel were still together, they never broke up.
dream:  still: 仍然
我梦到RossRachel没有分手
And we were all just like hanging out, and everyone was happy. 
hang out: 闲逛
我们开心的在一起。
-Joey: I had the same dream!
我也梦到了!
-Phoebe: Yeah, and nobody slept with that Xerox girl.
nobody: 没有人 slept: sleep 的过去式和过去分词睡觉
没有人跟那个女的上床。
-Joey: Oh, I had the opposite dream.
opposite: 相反的
我的梦刚好相反。
-Chandler: You know what maybe it’s gonna be okay, I mean it’s been a week.
maybe: 也许 mean: 意思是 week: 星期,
也许不要紧,都一个星期了。
-Joey: Yeah, I mean it’s never taken me a week to get over a relationship.
get over: (疾病、失望等)中恢复过来 relationship: 关系,
我结束一段感情,从不超过一星期。
-Monica: It’s never taken you more than a shower to get over a relationship.
shower: 淋浴
你一冲完澡,一段感情就结束了。
 
[Rachel enters.]
 
-Monica: (seeing her) Okay, let’s go!! Let’s hit the road!!
hit the road: <>离开,出发
走吧上路了!
-Rachel: Hey!
嘿!
-Monica: Let’s get the show on it!
show: 表现,表演
我们去玩吧。
-Rachel: Okay, let me just get a cup of coffee.
coffee: 咖啡
我先喝杯咖啡。
-Monica: Oh Rachel, I know the best coffee house and it’s so close.
coffee house: 咖啡厅 close: 靠近的
哦,Rachel, 附近有一家很棒的咖啡馆。
-Rachel: Closer than here?
closer: close的变形靠近的
比这里近?
-Phoebe: (turning around and picking a cup off of a table) Oh, hey, look, I found coffee! (handing her the cup) Okay, let’s skedaddle.
turn around: 转身 skedaddle: 匆匆离去,逃走
你看我找到一杯我们走吧!
-Rachel: Wait, I’m not just gonna drink somebody’s old coffee.
gonna: <> =going to 将要
等一下我才不喝别人喝剩的。
-Phoebe: Okay, Your Highness.
Your Highness: 殿下
好的,殿下。
 
[Ross enters behind Rachel, and look at each other for a moment.]
 
-Phoebe: (in a deep voice, imitating Ross) Um, Rachel I’m really sorry.
deep: 深沉的 voice: 声音 imitate: 模仿
Rachel对不起
(imitating Rachel) That’s okay, do you wanna get back together?
get back: 恢复,恢复原状 
没关系,你想复合吗?
(imitating Ross) Yeah, okay. (in her normal voice) Did anyone else hear that?!
normal: 正常的 else: 别的
好啊。你们有听到吗?
 
[Scene: Chandler and Joey's, the whole gang is there, except for Ross and Rachel.
gang: 群,帮 except for: 除了
Joey is trying to eat Chinese with chopsticks and fails miserably.
chopstick: 筷子 fail: 失败 miserably: 悲惨地
There’s a knock on the door, and Chandler answers it to reveal Rachel
knock:  reveal: 使...露出]
 
-Rachel: (softly) Is he here?
softly: 柔和地
他在吗?
-Chandler: No.
不在。
-Rachel: Oh. (smiles) Here’s your moisturiser. Hi!
smile: 微笑 moisturiser: 润肤乳
你的润肤乳。嗨!
-Monica and Phoebe: Hey!
嘿!
-Rachel: You guys are gonna love me! Okay, check it out, Thursday night, five tickets, Calvin Klein lingerie show,
check out: 核实 ticket:  lingerie: 女内衣
你们会爱死我!周四晚上,五张票,Calvin Klein内衣秀,
and you guys are coming with me. (they’re all silent and look away) Okay, I said that out loud right?
silent: 安静的 look away: 把目光移开  loud: 大声地
你们要跟我一起去。我有说出声音来吧?
-Chandler: Yes, yes, it’s just that we ah, we kinda all ready, made plans with Ross.
kinda: = kind of 有一点 ready: 准备好的 plan: 计划
只是我们已经跟Ross有约了。
-Rachel: Oh, well okay. Well, there you go.
好吧就这样吧。
-Phoebe: No, it’s just that he got this new like home theater dealy, and he wants you know, us to check it out.
theatre: 电影院  dealy: another way to say thing—Urban Dictionary
他买了新的家庭剧院组合想找我们去看。
-Rachel: Hm-mm.
恩。
-Chandler: Yeah, he’s really excited about it too, he even recorded show times on his answering machine.
excited: 兴奋的 record:记录 show times: 放映时间 answering machine: 答录机
他很兴奋还在答录机里录了节目表。
-Rachel: Ohh!
哦!
-Monica: We’re sorry honey.
honey: 亲爱的()
对不起,亲爱的
-Rachel: Oh, it’s okay. (starts to leave)
leave: 离开
没关系。
-Joey: Rach, it’s, it’s ah, it’s not that we don’t want to, really. (quietly) Are we talking models in their underwear?
quietly: 安静地 model: 模特儿 underwear: 内衣
Rach,不是我们不想去真的模特儿穿内衣走秀?
-Rachel: And heels.
heel: (鞋、袜等的)后跟
还有高跟鞋。
 
(He turns around to Chandler looking for approval to go with Rachel, Chandler mouths “Come on!” He turning back to Rachel)
approval: 批准 mouth: 以嘴唇的动作不做声地说出 turn back: (使)折回
 
-Joey: Ross, did ask us first, and we set that night aside.
turn back: (使)折回Ross先开口,我们也排好了。
-Rachel: No, hey, come on, if he asked you first, that’s only fair. (leaves)
fair: 公平的
没关系,是他先约的,很公平。
 
[Chandler makes a noise of absolute disgust and heads into the living room.]
noise: 响声 absolute: 绝对的,完全的 disgust: 厌恶 living room: 客厅
 
-Phoebe: Oh boy, do I feel bad.
哦,我好像受不了。
-Joey: Oh yeah.
是的。
-Monica: Very bad.
非常受不了。
 
[We see Chandler lighting up a cigarette.]
light up: 点燃 cigarette: 香烟
 
-Phoebe: Chandler what are you doing?!
Chandler,你在干什么?
-Monica: Chandler!!
Chandler
-Chandler: (jumps back and points at the cigarette) Oh my God!
jump: 跳跃 point at: 指向 
哦,我的天哪!
-Joey: You’re smoking again?!
smoke: 吸烟
你又抽烟了?
-Chandler: Well, actually, yesterday I was smoking again. Today, I’m, I’m smoking still.
actually: 实际上
那是昨天,今天是还在抽
-Phoebe: Why would you start again after chewing all that quitting gum?
chew: 咀嚼 quit: 放弃 gum: 口香糖 
嚼了那么多戒烟口香糖为什么又开始抽了?
-Chandler: Look, I’m telling you this is just like my parents divorce, which is when I started smoking in the first place.
divorce: 离婚 in the first place: 首先,第一
我父母离婚时就像这样,害我学会抽烟。
-Monica: Weren’t you nine?!
你不是才9?
-Chandler: Yeahhh. I’m telling you something, that ah, first smoke after nap time.
nap: 小睡
午睡后来一根最过瘾。
 
[There’s a knock on the door.]
 
-Chandler: Oh that’s great, with my luck, that’s gonna be him.
luck: 运气
帅啊,我猜是他。
-Phoebe: Him? Him, Ross?
他?是Ross?
-Chandler: Nope, hymn 253, His Eyes Are On The Sparrow! When my parents got divorced is when I started using humour as a defence mechanism.
nope: ,没有 hymn: 赞美诗 sparrow: 麻雀 humour: 幽默 defence: 防御  mechanism: 办法,途径
不,是赞美诗253篇“爱的恩泽”,我父母离婚后我开始用幽默来自卫。
 
(answers the door and it’s Rachel again.)
 
-Rachel: Hi! Uhh, do you guys have plans for the weekend? Because I have my sister on hold,
weekend: 周末 on hold: 等候对方接电话
你们周末有计划吗?我妹妹在等我回话
and she said that we could use her cabin for the weekend and go skiing. Huh? I’m asking you first, right?!. I mean I’m playing by the rules.
cabin: 小木屋 ski: 滑雪 by rule: 按照规则
我妹说周末可以到她的小屋去滑雪。是我先问的吧?我有遵守游戏规则。
-All: Absolutely, yeah!
absolutely: 绝对地
没问题!
-Rachel: Chandler! You’re smoking? What are you doing?!
Chandler,你在抽烟?你在干什么?
-Chandler: Hey, shut up!! You’re not my real Mom!!
shut up: 闭嘴 
闭嘴,你又不是我的亲娘!
 
[Scene: Ross’s, the gang, minus Rachel of course, is there. Chandler is forced to smoke by an open window.]
minus: 减去 force: 强迫
 
-Joey: (obviously cold) Hey, can you close that window Chandler? My nipples can cut glass over here!
obviously: 显然地 nipple: 乳头 cut:  glass: 玻璃
关窗户好吗? 我的乳头硬到可以割玻璃!
-Phoebe: Wait. Really?! Because mine get me out of tickets.
mine: 我的 ticket: 罚单
等一下。真的?我的让我躲掉罚单。
-Ross: Look, you guys I just wanna say, I really, really appreciate you spending this time with me. It’s been a pretty hard time right now, so I just wanna say thanks.
appreciate: 感激 spend: 花费 pretty: 相当地 right now: 就在此刻
真的很谢谢你们来陪我这阵子很难熬真的谢谢你们。
-Chandler: Can somebody else hug him? I have to stay by the window.
hug: 拥抱 stay: 停留
谁去抱抱他我得留在窗子旁边。
-Ross: Oh hey, hey, huh, how about this weekend we have a laser disc marathon okay, and maybe a tournament on my new dart board?
laser disc: 雷射影碟】 marathon: 马拉松 tournament: 锦标赛 dart: 飞镖 dart board: 飞镖盘
周末要不要来个影碟马拉松?或是来比赛我有新的飞镖盘!
Huh, huh, what do you think? (in an Irish accent) Two days of darts, it’ll be great!
Irish: 爱尔兰人的 accent: 口音
怎么样?连射两天飞镖,一定很好玩!
-Joey: It’ll be great for next weekend.
不如排在下周末。
-Ross: No, no, no, this weekend guys!
这个周末
-Joey: It’ll be great for next weekend. I mean, (in an Irish accent) it’ll be great.
不如排在下周末一定会很好玩。
-Ross: What’s going on?
怎么回事?
-Phoebe: Well, we were um, sorta invited to go skiing, you know Rachel’s sister’s cabin.
invite: 邀请 sorta: <美口>有几分,可以说是
我们被找去滑雪要去Rachel的妹妹的小屋。
 
(Chandler goes back to the window to smoke again.)
 
-Ross: So, for the whole weekend?
整个周末?
-Monica: We’re really sorry, but um, she did ask us first.
对不起是她先约的。
-Ross: Yeah, that’s okay, I mean if you guys all have to go away for the first weekend I’m alone by myself, you know then I totally, totally understand.
go away: 离开 alone: 单独的  totally: 完全地 understand: 理解
没关系我失恋的第一个周末你们都要出城去我完全可以理解。
-Phoebe: You know what, I can stay, I’m gonna stay. Because the last time I went skiing I was too afraid to jump off the chair lift, I just went around and around.
afraid: 害怕的 chair lift: 架空滑车 jump off: 跳下来 
我可以留下来我留下来上次去滑雪,我根本不敢下吊车,就这样坐来坐去。
-Joey: Uh, Pheebs we kinda need you to drive us all up there in your grandmother’s cab, but you know what, I’ll stay.
drive: 开车 grandmother: ()祖母  cab: 出租车
Pheebs,你得开你奶奶的车载我们去这样吧我留下来。
-Monica: No! I’ll stay. He’s my brother.
我留他是我的哥哥。
-Ross: What a pity stay?
pity: 同情
这是同情吗?
-Monica: No! We’re gonna have fun. We can make fudge!
have fun: 玩的开心 fudge: 乳脂软糖
不!我们会玩得很开心我们来做牛奶软糖!
-Ross: Pity food? You know what that’s okay, all right, I don’t need any of you to stay, okay nobody stays.
同情的食物? 没关系,我不需要你们留下来,谁都不准留下来。
-Chandler: Well, then, I might as well offer to stay.
as well:  offer: 提出
那我也表示一下好了
 
[Scene: In Phoebe’s Grandmother’s cab, driving up to the cabin. Phoebe’s driving, Rachel’s sitting shotgun, Chandler, Monica, and Joey are in the back seat.]
sit shotgun: 坐在前座】 back seat: 后座
 
-Joey: (to Chandler and Monica) Hey, does anybody else feel bad about Ross?
feel bad about: …感到抱歉(或惭愧、难过)
嘿,有人在替Ross难过吗?
-Monica: Why? Do you think he’s still mad at us?
mad at: ...生气
为什么?你觉得他还在生气?
-Chandler: (to Joey) Well he’s probably mad after you called him this morning to borrow his goggles.
goggles: 护目镜
更气了,你居然跟他借护目镜。
-Joey: What? Mine aren’t tinted.
tinted: 带色彩的
我的没有颜色。
 
[Chandler starts to light a cigarette.]
 
-Phoebe: Chandler!!
Chandler
-Chandler: What?
怎样?
-Phoebe: What does the sign say?
sign: 标牌,指示牌
标示说什么?
-Chandler: Beam me up Jesus.
beam: 照耀 Jesus: 耶稣
主耶稣请照耀我
-Phoebe: No, the “No Smoking”sign. There’s no smoking in my Grandmother’s cab.
不,是禁止吸烟的标示我奶奶的车上不能抽烟。
-Chandler: Okay, well, then, I-I have to go to the bathroom.
then: 那么 bathroom: 卫生间
好吧,那我要上厕所。
-All: Oh!
哦!
-Phoebe: Please!
拜托!
-Monica: No Chandler no! No unscheduled stops. You can go when we stop for gas.
unscheduled: 不按计划的 gas: 汽油
不,Chandler没事不准停车加油的时候再去。
-Chandler: Oh, come on, there’s a rest stop right up there! Come on, I really have to go.
rest: 休息  stop: 停留处;站
那边有休息站我真的得上厕所。
-Joey: Oh, now I have to go!!
哦,现在我也想上了!
 
[Scene: The rest stop, Phoebe’s pulling in.]
pull in: (汽车)停靠路边
 
-Chandler: Here we go. Okay, brace yourselves.
brace: 使(身体)保持稳定
到了,坐好。
-Monica: What?
什么
 
[Both Chandler and Joey put their feet up against the glass, Monica doesn’t and gets thrown up against the glass.]
put one's feet up: 搁起腿休息 glass: 玻璃 thrown: throw的过去分词抛,掷
 
-Rachel: Okay.
好。
-Monica: Ow!
喔!
 
[Joey gets out and sprints to the bathroom and Chandler follows with a cigarette in his hands.]
sprint: 冲刺,全速奔跑 follow: 跟随 cigarette: 香烟
 
-Phoebe: (to Rachel, who’s staying in the cab.) Aren’t you gonna go?
 你不去
-Rachel: No. Thank you.
不了。谢谢。
-Monica: (getting out) No, Rachel never pees in public restrooms.
get out: 出来 pee: 小便 public: 公共的 restroom: 公共厕所
Rachel不上公共厕所。
-Rachel: Well, they never have any paper in there you know. So my rule is “no tissue, no tushy” (Phoebe laughs and gets out.) Well, if everybody’s going…
rule: 规则 tissue: 纸巾  tushy: <> 女生的臀部】
里面都没有卫生纸,所以我决定没有面纸就不嘘嘘。既然大家都下车了
 
(She gets out and starts to close the door.)
 
-Phoebe: No, you know what don’t close it (Rachel slams the door shut locking themselves out.) Because the... keys.. are in there.
close: 关闭 slam: 砰地关上 shut: 关闭的 lock out: 关在外面 key: 钥匙
别关门! 钥匙在里面。
-Chandler: Oh, no-no-no-no-no-no!!
不!
-Joey: What’s going on?
怎么了!
-Chandler: (to Joey) My lighter’s in there! (points to the cab)
lighter: 点火机
我的打火机在里面!
 
[Scene: The rest stop, the gang is still stuck, Chandler is kneeling at the rear bumper.]
gang:  stuck: stick 的过去式和过去分词被难住,处于困境 kneel:  rear: 后面的 bumper: 保险杠
 
-Chandler: Damn! (stands up) The tailpipe’s not hot enough to light this!
damn: 该死的 tailpipe: <>排气管
妈的!排气管不够烫,点不着!
-Joey: Relax okay, I-I-I can get this open. Anybody have a coat hanger?
relax: 放松 hanger: 衣架
放松,我会开门谁有衣架?
-Chandler: Oh I do! Op, no, wait a minute, I took it out of my shirt when I put it on this morning.
wait a minute: 等一下 shirt: 衬衫
我有!不对,早上穿衣服时拿掉了。
-Monica: So, if you’re parents hadn’t got divorced, you’d be able to answer a question like a normal person?
divorced: 离婚的 be able to: 能够
normal: 正常的 person:
要是你的父母没有离婚,你就能正常的回答问题?
-Joey: Look, I just need a wire something to jimmy it. Oh hey, one of you guys give me the underwire from your bra!
wire: 金属丝 jimmy: 撬开  underwire: 钢托】 bra: 胸罩
我需要铁丝类的东西把它撬开,把你们内衣的钢丝给我!
-Monica: What?!
什么?
-Rachel: What?!
什么?
-Joey: Come on! Who has the biggest boobs?
boob:(俚)女性的乳房
谁的胸部最大?
-Monica: Please!!
拜托!!
-Joey: Whoever has the biggest boobs, has the biggest bra, therefore has the biggest wire.
whoever: 无论是谁 wire: 金属丝
胸部最大,胸罩就最大,内衣的钢丝也最长。
-The Girls: No, not getting my bra!
不要不要拿我的。
-Joey: If you wanna get back in the car, we need the wire, your call.
your call: <>由你们自己来决定】
有钢丝才能回车上你们决定。
-Phoebe: Okay, Monica’s are the biggest.
好吧 Monica最大。
-Monica: These tiny, little non-breasts?! Please, it’s gotta be Rachel.
tiny: 微小的 breast: 胸脯
这两粒小红豆? 拜托绝对是Rachel
-Rachel: What, no, no, no, mine are deceptively small I mean, I-I-I actually sometimes, st-stuff my bra.
deceptively: 骗人地 stuff: 填充
不对我的是骗人的我有时候还会垫东西。
-Monica: All right then, your bra would still be big.
所以你的内衣还是很大。
-Rachel: No, I stuff outside the bra.
我都垫在内衣外面。
-Chandler: Ladies, ladies, let’s just compromise okay? Phoebe, Rachel take off Monica’s bra.
compromise: 妥协 take off: 脱下
小姐们你们就让步吧PhoebeRachel脱了 Monica的胸罩。
-Phoebe: All right, forget it, nevermind, you can have mine.
forget it: 不要提了,不必在意 nevermind: [方言][常用于否定式] 注意,理会
好啦算了我脱。
 
[Chandler crumples up his cigarette pack and throws it on the ground.]
crumple up: 捏皱 cigarette: 香烟  pack: 包装
 
-Rachel: (seeing him) Chandler, what are you doing? There is a trash can right there.
trash can: <>垃圾桶 trash: 垃圾 can: 罐,桶
Chandler, 你干什么?那里就有垃圾桶。
-Chandler: Well, I thought if I littered, that crying Indian might come by and save us.
litter: 乱丢    crying: 哭泣的 Indian: 印第安人 come by: 路过 save: 救援
我想引来印地安人这样就有救了。
-Phoebe: (finishing removing her bra) Okay, there.
remove: 摘掉
拿去。
-Joey: Thank you Phoebe, that is very, very generous.
generous: 慷慨的
Phoebe谢了你真大方。
-Chandler: Okay, now let’s decide who has the nicest ass.
decide: 决定 ass: 屁股
现在来比谁的屁股翘。
-Joey: (opening the door) And there you go!
上车吧。
-All: Oh, yeah!!!
噢,太好了!
 
[They all run to get in the cab, and Chandler pulls out a smoke.]
pull out: 拿出
 
-Monica: Chandler!!
Chandler
-Chandler: At least let me smoke it to the good part.
at least: 至少
至少让我爽一下。
 
[Phoebe puts the car in gear and starts to back out.]
in gear: 正常 gear: 齿轮 back out: ()车退出
 
-Phoebe: Okay. (The car moves a few feet and sputters to a stop.) Oh, no!
feet: foot的变形英尺 sputter: 发出噼啪声
噢,不!
-Rachel: What, what’s it, what’s going on?
怎么搞的怎么了?
-Phoebe: Yeah, this has happened before.
我碰过这种状况。
-Rachel: So you know how to fix it?
fix: 修理
那你会修了
-Phoebe: Yep. Put more gas in.
yep: 是,是的
加点油。
 
[Scene: Carol and Susan’s, Carol is setting a romantic dinner for Susan as there is a knock on the door.]
romantic: 浪漫的 dinner: 主餐,晚餐 knock:
 
-Carol: (answering the door) Hi!
!
-Ross: (entering) Hey.
嘿。
-Carol: Hey, what are you doing here?
你怎么来了?
-Ross: Well, oh just ah, I was just wondering, when you and I split up,
wonder: 想知道 split up: 分开
我在想,我们分手时,
 did you get the tape that was half the last episode of M.A.S.H and half the hostages coming home?
tape: 录像带 episode: 连续剧的一集 hostage: 人质
你有没有分到一卷带子录了最后一集的外科医生和人质回国的新闻?
-Carol: Ah yeah, but now it’s Susan and me in Mexico and the hostages coming home.
Mexico: 墨西哥
现在是 Susan和我游墨西哥和人质回国的新闻。
-Ross: Where’s Ben?
Ben在哪呢?
-Carol: He’s sleeping.
sleep: 睡觉
在睡觉。
-Ross: Ahh. (notices the table) Ooh, is this a ah, is this a bad time?
notice: 注意
我来的不是时候?
-Carol: Umm, yeah, actually, Susan’s gonna be home any minute, it’s kinda an anniversary.
minute: 分钟 kinda: 一种,一类 anniversary: 周年纪念日
没错Susan马上就要来了今天是个纪念日。
-Ross: Oh! I thought you guys got married in uh, January?
married: 已婚的 January: 一月
你们不是一月结婚?
-Carol: It’s not that kind of anniversary.
是另一个纪念日。
-Ross: Ah! (realises) Oh.
realize: 认识到
噢。
-Carol: So!! Anyway...
anyway: 不管怎样
总之…
-Ross: Umm, candles, champagne, yeah anniversaries are great. Because you know love lasts forever, you know.
candle: 蜡烛 champagne: 香槟 last: 持续 forever: 永远
 蜡烛、香槟纪念日真好因为爱是永恒的
Nothing like it in this lifetime, money in the bank, so Rachel and I broke up. 
lifetime: 一生 money:  bank: 银行 break up: 关系破裂
什么也比不上爱情可靠Rachel和我分手了。
-Carol: Oh God, Ross I am so sorry.
天哪Ross,真可惜。
-Ross: Yeah, well.
是的。
-Carol: You know what, I want to talk to you about this so much,
talk to: 对某人说话
你知道吗? 我很想陪你聊一聊,
 but we should probably do it when we could really get into it, are you free for dinner tomorrow night?
probably: 大概,或许 get into: 陷入 free: 自由的 dinner: 主餐,晚餐
但要找个能长谈的时间,明天晚餐可以吗?
-Ross: Oh yeah, I’d love that.
太好了。
-Carol: Oh, great! Me too.
太好了,我也是。
-Ross: I guess it all started when Rachel got this new job.
guess: 猜测,推测 job: 工作
一切都是因为Rachel找到新工作。
 
(he sits down at the table.)
[Scene: The rest stop, Phoebe is on the phone to the motor club.]
motor: 汽车  club: 俱乐部
 
-Phoebe: Okay, yeah. (to Monica and Rachel) Triple A can pick us up.
pick up: 中途把带走
汽车协会可以来载我们。
-Rachel: Great!
好极了!
-Phoebe: Yeah, what town are we near?
town: 城镇 near: 近的
我们靠近哪个镇?
-Monica: Freemont. West-Westmont, ah Westburg?
FreemontWest-Westmont,啊 Westburg?
-Phoebe: (to Monica) Then why are you answering? Do you at least know what route we’re on?
answer: 回答 at least: 至少 route: 路线
不知道就别说,我们在哪条路上?
-Rachel: Yeah, we are definitely on Route 27.
definitely: 绝对地
绝对是27号公路。
-Phoebe: Okay. (on phone) We are at a rest stop on Route 27. Okay. (to Rachel) There is no Route 27. (listens) (to Rachel) Okay, either 93 or 76?
rest stop: 路旁停车处 
我们在27号公路一个休息站。没有27号公路,不是93号就是76号。
-Rachel: I don’t know, I’m sorry, I always slept in the back when we drove up here.
always: 一直 slept: sleep的变形睡觉 drove: drive 的过去式驾驶
我不知道,我每次来都在后座睡觉。
-Phoebe: Okay. (on phone) Hey, can you send somebody up and down 76 and check every rest stop, and, and also 93?
send: 派遣 up and down: 各处   check: 检查
好吧。能不能请人沿着76号公路找?还有93号公路?
(listens) Okay! (hangs up) Yeah, no they don’t do that.
hang up: 挂断电话
他们不干。
-Rachel: Ugh, okay, well somebody will come and save us.
save: 救援
一定会有人来救我们。
-Monica: Who? I mean have you seen a car come by here in the last hour and a half?
mean: 意思是 come by: 从旁边走过 last: 最近的
?这一个半小时有车子经过吗?
I think we should call Ross, maybe he can get a car and come pick us up.
call: 打电话
应该找Ross, 他可以借车来载我们。
-Rachel: No! No, I am not getting in a car with Ross, we will just have to live here!
live: (事物)继续存在
不!不,我不要跟Ross同车,我们必须耗在这里!
-Phoebe: But it’s so cold!
但是好冷!
-Rachel: No you guys, I am not getting in a car with him, you’ll have to think of something else.
have to: 必须,不得不 think of: 思考
不行,我不跟他同车,想别的办法。
-Phoebe: Oh good, oh Joey and Chandler are back.
JoeyChandler回来了。
 
[Joey walks up helping Chandler.]
 
-Monica: So the going for help went well?
go well: 进展顺利
求援过程很顺利?
-Joey: Oh yeah, Smokey Joe here got half way to the highway and collapsed.
Smokey Joe: 老烟枪】 highway: 公路 collapse: 崩溃,倒塌
是啊,老烟枪走到一半就挂了。
-Chandler: I have the lung capacity of a two year old.
lung capacity: 肺活量 lung:  capacity: 容量
我的肺活量跟两岁小孩一样。
 
(starts to light another cigarette.)
light: 点燃 cigarette: 香烟
21世纪大英汉词典》
-Monica: Then why are you smoking?
那你为什么要抽烟?
-Chandler: Well it’s very unsettling.
unsettling: 使人不安的
我很不安。
 
[Scene: Carol and Susan’s, Ross is eating the dinner Carol made for Susan.]
 
-Ross: ....right? Right? I mean it’s pretty unbelievable you know, I mean they just took off, took off without even looking back.
pretty: 相当地 unbelievable: 难以置信的 take off: 出发 look back: 回头看
对吧? 对吧?真是太扯了他们就这样头也不回的出发
You know I don’t, I don’t need them, huh, I’ve got you guys now as friends, you and Susan.
need: 需要
我不需要他们,我有你们这些朋友,你和Susan
-Carol: Ah, Susan will be so pleased.
pleased: 高兴的
Susan会很高兴
 
[Ross’s beeper goes off.]
beeper: 传呼机 go off: 发出特种声音
 
-Ross: (looking at the pager) 717? (to Carol) Where’s 717?
pager: 寻呼机
717717是哪里?
(He gets up to return the page, Carol starts to take the last of the food into the kitchen, but Ross grabs the last piece.) Hey, you’ve have more of these for Susan right?
pager: 寻呼机 page: 呼叫 kitchen: 厨房 grab: 抓取
你有帮 Susan留吧?
-Carol: No. But it’s okay, I’ll just put out pickles or something.
pickle: 泡菜
没有。不过没关系,还有酸黄瓜可以吃。
 
[Cut to the rest stop, Monica and Phoebe are waiting anxiously by the phone as it rings.]
anxiously: 焦急地 ring: (钟、铃等)
 
-Phoebe: (answering the phone) (whispering) Ross, thank God.
whisper: 耳语 thank god: 谢天谢地
Ross,谢天谢地。
-Ross: Pheebs? What, why are you whispering?
Pheebs?为什么这么小声?
-Phoebe: I ate a bug.
ate: eat的过去式 bug: 虫子
我吃了一只虫子。
 
[Rachel starts to walk up.]
 
-Monica: (running over to stop Rachel) Hey Rach, the tampons here are only a penny. Let’s stock up.
tampon: 棉球 penny: <>美分 stock up: 囤积
Rach这里的棉条只要一美分,我们买来屯积。
 
(takes her into the bathroom)
bathroom: 卫生间
 
-Phoebe: Listen Ross, we ran out of gas, and we don’t know where we are, so we can’t get a tow truck.
run out of: 用尽 gas: 汽油 tow truck: 拖车 tow:  truck:卡车
听着,Ross, 我们没油了又不知道方位没办法叫拖车。
-Ross: Oh, now you want a favour?
favour: 帮助
现在需要帮忙了?
-Phoebe: Yes, please.
对,拜托。
-Ross: Well, oh, I’m sorry your car broke down Pheebs, but I’m a little too busy with some of my real friends right now,
break down: 出故障 busy: 繁忙的 right now: 就在此刻
很抱歉你们的车子挂了Pheebs,但是我忙着跟真朋友联络感情,
 but please call to let me know you got home safely okay?
safely: 安全地
等你们安全到家,记得通知我。
-Carol: (running over and grabbing the phone away from Ross) (on phone) Phoebe, hang on a second. (Hands Ross her keys) Here, take my car, go pick up your friends.
grab: 抓取 hang on: 不挂断电话 key: 钥匙
Phoebe,等一下,开我的车去接你朋友。
-Ross: No, I’m not gonna pick them up.
gonna: <> =going to将要  
我才不要去接他们。
-Carol: Listen, we both know you’re gonna do it , because you’re not a jerk. Okay?
jerk: 笨蛋
我们都知道你会去,因为你不是混蛋,
So you can either sulk here for a half hour and then go pick them up,or save us both time and sulk in the car.
either...or: 或者...或者 sulk: 生气的 save: 保存,节省
你顶多再骂个半小时,还是会去接他们,不如节省时间去车上骂。
-Ross: No, Rachel doesn’t want me to....
Rachel不想让我
-Carol: Look, I-I-I am sorry that Rachel dumped you, because she fell in love with that Mark guy, and you are the innocent victim in all of this,
dump: 抛弃 fall in love with: 爱上 innocent: 无辜的 victim: 受害者
很遗憾Rachel为了Mark 甩了你你是无辜的受害者
but don’t punish your friends for what Rachel did to you.
punish: 惩罚
但不要为了Rachel迁怒你的朋友。
-Ross: Yeah, you’re right.
你说得对。
-Carol: (on phone) Phoebe hang on a second Ross wants to say something. (listens) What? (listens) (to Ross) You slept with someone else?!
Phoebe,等一下,Ross有话要跟你说。什么?你跟别人上床?
-Ross: We were on a break!!! Okay!! (grabs the phone) We were, we were..., (calms down) yeah. Where are you? I’ll find you. (hangs up)
break: 中断 calm down: 平静下来
我们当时在分手状态我们你们在哪里?我去找你们。
-Carol: You slept with another woman?
你跟别的女人上床?
-Ross: Oh, you-you’re-you’re one to talk.
你还敢说.
 
[Scene: The rest stop, Joey is making a sign.]
sign: 指示牌
 
-Joey: Okay, done.
done: 已完成的
好了。
-Monica: (reading the sign) What’s “pleh?”
什么是“命救”?
-Joey: That’s “help”spelled backwards so that the helicopters can read it from the air!
spell: 拼写  backwards: 相反地 helicopter: 直升飞机
就是“救命”反过来,好让直升机上的人看得懂!
-Monica: Huh. What’s doofus spelled backwards?
doofus: 呆子
嗯。“呆子”反过来怎么写?
 
[Ross drives up.]
 
-Rachel: (all excited) Op, op, car! Car!! (sees it’s Ross) Ugh!!!
excited: 兴奋的
有车子!有车子!
-Phoebe: Oh, it’s Ross on one of his drives!
drive: 乘车旅行
Ross出来兜风。
-Chandler and Joey: Hey!!
!
-Phoebe: Hi!
!
-Rachel: What is he doing here?!
他来干什么?
-Ross: He is saving your butt, ah, unless of course I’m stepping on some toes here, in which case I can just mosey on,
step on some toes: 冒犯某人】 toe: 脚趾 case: 情况 mosey: 迅速离开
他来救你们一命除非我惹到了某个人那我可以闪人
I’ve got plenty of people to help on the interstate.
plenty of: 很多的 interstate: 州际公路系统
州际公路上有很多人需要帮助。
-All: No! Come on!
我们需要你
-Rachel: All right!! Fine! Fine.
好吧!好
 
[Ross grabs the gas can he brought along, and walks through Joey’s sign destroying it.]
walk through: 穿过 destroy: 毁坏
 
-Joey: Arrrghh!!
啊!
-Chandler: Oh no, now it’s not gonna make any sense!
make sense: 有意义
完了别人会看不懂!
-Phoebe: (to Chandler and Monica) You guys, what, what do we do about Ross who drove all the way up here?
all the way: 一路上
喂,Ross怎么办? 他大老远跑来。
What do we do? Just like send him back and we’re then gonna go skiing?
send back: 送回 ski: 滑雪
我们该怎么办难道要叫他回去我们自己去滑雪?
-Chandler: Oh, this is horrible, it’s just horrible.
horrible: 讨厌的
烦死了。
-Joey: Guys, do you think we should ask Ross to come along?
come along: 跟着一块去
要找Ross一起去吗?
-Monica: I know, what about Rachel? I mean how are we even gonna ask her?
Rachel?要怎么向她开口?
-Rachel: Ask me what?
开什么口?
-Monica: Umm, if ah, it might be okay if Ross came skiing?
Ross能不能去滑雪?
-Chandler, Phoebe, and Joey: No, I wasn’t gonna ask you that, no.
我才没有要问。
-Rachel: You guys are unbelievable. No! He cannot come.
unbelievable: 难以置信的
你们太扯了不行他不能去。
-Ross: Excuse me?
excuse me: 对不起, 打扰一下
什么?
-Chandler: It’s horrible.
烦死了。
-Ross: (sarcastic) Oh please, can’t I come to your special, magical cabin?
sarcastic: 讽刺的 special: 特别的 magical: 魔术的 cabin: 小木屋
求求你让我去你的神奇小屋。
-Rachel: Why would you even want to come Ross? You’re a horrible skier.
skier: 滑雪的人
Ross你去干什么?你滑雪滑得很烂。
-Ross: Oh-oh, hitting me where it hurts, my ski skills.
hit: 打击 skill: 技能
真是说到我的痛处啊!
-Monica: Here we go again.
又来了。
-Joey: I-I can’t handle this, you guys.
handle: 处理
我没办法处理。
-Chandler: You know what, I can handle it, handle’s my middle name. Actually it’s the ah, middle part of my first name.
middle name: 中间名字 actually: 实际上 first name: 教名,名字
 我有办法处理是我的名字我的名字去头去尾就是处理
-Ross: All right Pheebs, your cab’s ready.
Pheebs你的车子好了。
-Rachel: All right, let’s go!
好,走吧!
-Ross: You’re welcome.
不客气。
-Rachel: Oh, I’m sorry, were you speaking to me or sleeping with someone else?
抱歉你在跟我说话还是跟别人上床?
-Ross: We were on a break!
我们当时分手了!
-Rachel: You know Ross why don’t you put that on your answering machine!
answering machine: 电话答录机
你干脆在答录机里留这句话!
-Ross: Hey-hey, it’s valid okay? And I’m not the only one who thinks so, Monica agrees with me.
valid: 有根据的 agree with: 同意
本来就是不只我这么想 Monica也同意。
-Rachel: (to Monica) What?!
什么?
-Monica: (shyly) I don’t know.
shyly: 畏缩地
我不知道。
-Ross: That’s what you said last night.
你昨晚说的。
-Monica: What I said was, was that I understood. Joey’s the one who agreed with you!
我是说我能理解Joey才认同你。
-Ross: Okay.
好吧。
-Rachel: Really Joey?
是吗Joey
-Joey: (pause) What?
pause: 停顿
什么?
-Phoebe: You know what, but there is, there is no right or wrong, here.
 这件事没有对错。
-Rachel: No, I think it’s very obvious who’s wrong here.
obvious: 明显的
我觉得错的是谁很明显。
-Ross: Obviously not to Joey.
obviously: 显然地
很明显,Joey不这么想。
 
[They all turn around and look at Joey.]
 
-Joey: (pause) What?
什么?
 
[They all start fighting with each other.]
fight: 打架
 
-Ross: (to Rachel) Look both, Joey and Monica feel the same way that I do. You and this innocent puppy act.
feel: 感觉 innocent: 无辜的 puppy: 小狗 act: 行为
Joey Monica跟我感觉一样。你只会装无辜。
-Chandler: Guys, guys, guess who I am?!
你们猜我在学谁?
 
(starts dancing around in an effort to stop the fighting.)
effort: 努力
[They stop briefly to look at Chandler, but then start fighting again.]
briefly: 短暂地
 
-Phoebe: Hey! Hey! Hey! Hey!! Hey!!! (they all stop fighting, Chandler continues to dance.)
continue: 继续
Look what you’re doing to Chandler!! (Chandler finally stops) (to Ross and Rachel) Yeah, look, we know this is really, really hard for you guys. Okay?
finally: 最终 hard: 困难的
21世纪大英汉词典》
你们把Chandler害得多惨! 听着我们知道你们都很难受。
(Ross starts to leave) You don’t, all right you don’t have to love each other, okay? You don’t, you don’t even have to like each other much right now.
each other: 互相,彼此 even: 甚至
你们不必爱对方,你们现在甚至不必喜欢对方。
But please, you have to figure out a way to be around each other.
figure out: 想出 way: 方法 be around: 与(某人)一起
但是请设法和平相处。
-Joey: Yeah, and not put us in the middle.
in the middle: 夹在中间, 左右为难
别让我们左右为难。
-Phoebe: Yeah, otherwise, I mean that’s, that’s, that’s just it for us hanging out together. You know is that what you want? (they both look away) Can you be civil?
otherwise: 否则 hang out: 闲逛
 look away: 把脸转过去 civil: 有教养的,文明的
否则我们以后就不用在一起了,你们真的想这样?讲理一点好吗?
-Rachel: Yeah.
好的。
-Ross: I can.
我可以。
-Phoebe: Okay. Good, all right, let’s get back in the car, because it’s freezing, and my chest is unsupported.
freezing: 极冷的 chest: 胸部 support: 支撑
很好回车上吧冷死了我的胸部又吊在那边。
-Joey: Oh what, wait, wait a second, I mean, what are we doing? Who’s going with who?
wait a second: 等一下】
等一下,现在是怎样?谁要跟谁走?
-Ross: Look, you guys, you guys should go. (Joey tries to say something, but Ross cuts him off.)
cut off: 打断
你们去吧
No, I’m, you, you planned this all out, and I don’t want to ruin it, so you guys should just go.
plan out: 订出...的计划 ruin: 毁坏
你们都计划好了我不想破坏你们去吧。
-Joey: Come on man, you drove all the way up here.
你大老远开车来。
-Ross: No, no, really, I’ve got to take the car back anyway, I’m spending all day tomorrow with Ben, It’s fine, no guilt I promise.
spend: 花费 guilt: 罪行,内疚 promise: 承诺
反正我还得去还车我明天一整天都要陪Ben没关系不要有罪恶感真的。
-Rachel: Thank you.
谢谢。
-Monica: All right, we’ll call you when we get back.
回去再打电话给你。
-Ross: Okay.
好的。
-Phoebe: Maybe we can like go to a movie or something.
movie: 电影
我们可以去看电影。
-Ross: Okay.
好。
-Phoebe: Or, or the rodeo!!
rodeo: <>牛仔竞技表演
或是去看马术表演!
-Ross: That would be great.
听起来不错。
-Phoebe: Okay!
好!
-Chandler: I was being Shelly Winters from The Poseidon Adventure.
Poseidon: 海神 adventure: 冒险
 我在学海神号Shelly Winters
-Ross: I know!
我知道!
 
[They all get in the cab and drive away.]
cab: 出租汽车
 
-Phoebe: Bye!!!
再见!
 
[Ross tries to start the truck, and discovers the battery’s dead.]
start: 发动 truck: 卡车 battery: 电池 discover: 发现 dead: 不发挥作用的,失灵的
[Scene: Carol and Susan’s, Carol is running to answer the door.]
 
-Carol: (looking through the peephole) Ugh. (opening the door) Ross!
peephole: 门镜
Ross!
-Ross: (entering) Hi! Sorry I’m late. Were you sleeping?
late: 迟的,迟到的
抱歉这么晚,你在睡觉?
-Carol: Ahh, nooo!!
啊,没有!
-Ross: Oh, great! Listen, oh I had to get you a whole new battery. I got you the best one I could, because that’s not where you want to skimp.
skimp: 敷衍了事
那就好!你的车子得换电池,我换了一个最好的,这种钱不能省。
-Carol: You’re a genius, Ross.
genius: 天才
你真聪明, Ross
-Ross: Yeah, well it came to about $112, but what the hell, just call it an even 110?
come to: 总计   what the hell: 究竟是什么(也可以)
花了112元,算了,算110就好。
-Carol: Okay, I’ll pay you tomorrow. (pushes him out the door) Bye.
pay: 支付 push:
好的,明天给你。再见。
-Ross: Okay.
好的。
-Carol: Okay, bye!!
好,再见!
-Ross: So they ah, they all took off, it was pretty hard watching them go, you know?
take off: 离开
他们都走了看他们离开蛮难受的。
-Carol: Yeah, okay, bye.
再见。
 
(closes the door, turns out the lights, and runs back to the bedroom)
close: 关闭 turn out: 熄灭 light:
 
-Ross: (outside the door) So I’m gonna take off then!
那我走啦。
 
END
 
词汇解析:Vivian 校对:Lisa
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
by now: 至今
at first: 最初
cub scout: 幼童军
get over: 从(疾病、失望等)中恢复过来
hit the road: <俚>离开,出发
coffee house: 咖啡厅
turn around: 转身
Your Highness: 殿下
get back: 恢复,恢复原状
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店