Season 3, Episode 2: The One Where No One's Ready
[Scene: Rachel and Monica's, everyone is getting ready to go to a banquet]
get ready: 准备好 banquet: 宴会
-Joey: All right they got water, orange juice, and what looks like cider. (takes a glass from the fridge.)
get: 得到 orange: 橘子 juice: 汁 look like: 看起来像 cider: 苹果酒 glass: 玻璃 fridge: 电冰箱
好,他们有水,柳橙汁, 这个看起来像苹果汁。
-Chandler: Taste it.
taste: 品尝
喝喝看吧!
-Joey: (drinks from the glass and puts it back in the fridge) Yep, it's fat. I drank fat!
drink: 喝 put back: 放回原处 fat: 植物油
对,这是一杯油. 我喝了油。
-Chandler: Yeah, I know, I did that two minutes ago.
ago: 之前
我知道,两分钟前我才喝过的。
-Ross: (entering) Hey!
enter: 进入
你好。
-Chandler: Hey, mister tux!
mister: 先生 tux: 男士无尾半正式晚礼服
穿燕尾服的先生。
-Ross: Why aren't you guys dressed?
guy: 家伙 be dressed: 着装
你怎么还没换衣服?
-Joey: We have a half hour.
还有半小时。
-Ross: No, four minutes ago you had a half hour, we have to be out the door at twenty to eight.
那是四分钟前的事,我们必须在七点四十出门。
-Joey: Relax Ross, we'll be ready. It only takes us two minutes to get dressed.
relax: 放松 only: 仅仅 get dressed: 着装
放心,我们会准备好的,我们只要两分钟就着装完毕。
-Ross: Well, you know, I'd feel a whole lot better if you got dressed now.
feel: 感觉 better: 更好 whole: 完全的
若你现在就换好,我会高兴点。
-Chandler and Joey: Okay. (They don't move)
move: 移动,离开
好好。
-Rachel: (entering from bathroom) Hey-hey! Oh, look at you, all sexy.
enter: 进入 bathroom: 洗漱间 sexy: 性感
看看你,多性感啊!
-Ross: Really.
真的吗?
-Rachel: Ooooh! Wow!! Oh, hi.
喔。
-Ross: Hi.
你好。
-Rachel: How come you didn't come over earlier?
come over: 过来 earlier: 更早的
你怎么不早点过来?
-Ross: 'Cause, I'm a stupid, stupid man.
stupid: 愚蠢的
因为我真是笨得要命。
-Joey: Hey, Ross, want some cider?
cider: 苹果酒
Ross,要不要来点苹果汁?
-Ross: No. (to Rachel) So, um, let's see your pretty close, huh. Make-up's on, hair's done.
pretty: 相当地 close: 靠近的 make up: 打扮 done: 完成了
不要,你快准备好了吧,妆化好了,头发梳好了。
-Rachel: Yeah, I just have to get dressed.
我只要换衣服就好了。
-Ross: Yay! And that takes what? Just six or seven minutes.
minute: 分钟
大概只要6或7分钟吧。
-Rachel: Yeah! Once, I figure out what I'm wearing.
figure out: 弄清 wear: 穿
是啊,只要我决定好要穿什么。
-Joey: Glass of fat?
glass: 玻璃杯
要不要喝点油?
[Scene: Monica and Rachel's. Ross is acting nervous]
-Joey: What's a matter Ross? What you're nervous about your speech?
matter: 事件,问题 nervous: 紧张的 speech: 演讲
怎么了?你是不是因为要演讲而紧张?
-Ross: No! Do you wanna hear it?
wanna (= want to): <美俚> 想要,希望
不是,你要不要听听看?
-Joey: Am I in it?
里面有提到我吗?
-Ross: Uh, huh. Yeah, right after I thank everyone for giving money to the museum, I sing a song
about the wonder that is Joey.
right after: 就在..之后 museum: 博物馆 wonder: 奇迹,惊奇
等我感谢完所有,捐钱给博物馆的人,我就唱一首歌歌颂Joey的伟大。
-Phoebe: (entering) Hello.
你好。
-Ross: Hey!
你好。
-Joey: Whoa!
喔!
-Ross: Wow, hello! You look great!
嗨,你看起来真棒!
-Phoebe: Thank you! I know, though.
谢谢你!虽然我已经知道了。
-Ross: You see this, this is a person who is ready to go. Phoebe you, oh, you are my star.
person: 人 ready: 准备好的 star: 明星
看到没?这个人准备好,可以出发了。Phoebe,你…你真是我的偶像啊!
-Phoebe: Ohh, well, you're my lucky penny.
lucky: 幸运的 penny: 便士, <美> 分
那你就是我的幸运铜板。
-Chandler: (entering from bathroom, with an issue of Cosmo) All right, I took the quiz, and it turns out, I do put career before men. (to Joey) Get up.
bathroom: 洗漱间 issue: 期刊 quiz: 测验 turn out: 结果是 career: 事业
get up: 起来
好吧,我做了心理测验结果是,我认为男人比事业重要,起来!
-Joey: What?
什么?
-Chandler: You're in my seat.
seat: 座位
你坐在我的位子上。
-Joey: How is this your seat?
为何这是你的位子?
-Chandler: 'Cause I was sitting there.
'Cause=because
因为我刚才坐在这里。
-Joey: But then you left.
left: leave的过去分词
但是你离开了。
-Chandler: Well, it's not like I went to Spain. I went to the bathroom, you knew I was coming back.
拜托,我又不是去多远的地方,我是去厕所,你明知道我会回来的。
-Joey: What's the big deal, sit somewhere else.
big deal: 重要的事
那有什么大不了的,去坐别的地方嘛。
-Chandler: The big deal is I was sitting there last, so, that's my seat.
真正大不了的就是,我是最后坐在这里的人。所以这是我的位子。
-Joey: Well, actually the last place you were sitting was in there (points to the bathroom). Soo...
actually: 事实上 point to: 指向
事实上,你最后坐的,地方就是那里,所以…
-Ross: You guys, you know what, you know what, it doesn't matter, because you both have to go get dressed before the big vain in my head pops. So..
matter: 事情 both: 两者都 vain: 徒劳的 pop: 爆破声
各位,你们知道嘛?那个一点都不重要,你们俩都必须在我脑血管爆掉前换好衣服。
-Chandler: All right, Ross, I just have to do one thing, really quickly, it's not a big deal. (yells at Joey) GET UP!!
quickly: 迅速地 yell: 大叫
我只要再做一件事,这真的没什么大不了,起来。
-Mnoica: (entering) Hi.
你好。
-All: Hey.
你好。
-Mnoica: Ooh, Phoebe, you look great!
Phoebe,你看起来好美。
-Phoebe: All right all ready.
好啦,早知道了。
-Mnoica: (to Ross) Ooh, are you gonna do magic?
magic: 魔术
你要变魔术吗?
-Ross: That's, that's funny. Change!
funny: 有趣的 change: 改变
真好笑,给我换衣服去
-Mnoica: Hang on a second I just got in.
hang on: 等候片刻 second: 一会
慢点,我才刚进门我才不管
-Ross: Look, I don't care it starts at eight, we can't be late.
care: 关心 start: 开始
晚会八点开始,我们不能迟到。
-Phoebe: We could not, would not want to wait.
他不能等,也不愿意等。
-Ross: Look, our table is down in front, okay, my boss is gonna be there, everyone will see if we arrive after it starts.
in front: 在前面 boss: 老板 arrive: 到达
我们的桌子在前方,我老板也会在那儿,若晚会开始后我们才进场,大家都看得到。
-Mnoica: Has somebody been drinking my fat? (Joey and Chandler look at each other)
drink: 喝 each other: 彼此
这一杯油吗?
-Rachel: (entering from her bedroom) You guys, (holds up an outfit) does this look like something the girlfriend of a paleontologist would wear?
enter: 进入 bedroom: 卧室 guy: 家伙 hold up: 举起,支撑 outfit: 一套服装 look like: 看起来像 paleontologist: 古生物学家
这像是古生物学家的女友会穿的衣服吗?
-Phoebe: I don't know, you might be the first one.
might: 可能
我不知道你大概是首开先例吧。
-Mnoica: Rach, did you check the machine?
check: 检查 machine: 机器
Rach,你听答录机留言了吗?
-Rachel: Uh, no. Wait, you know what, this is the outfit that makes my calves look fat. Nevermind.
calves: calf的复数,小腿 fat: 胖了 nevermind: 算了
没有,等等,这件衣服会,显得我小腿很粗,算了。
-Chandler: Well, Joey, I wrote a little song today. It's called: Get Up.
get up: 起床
Joey,我今天写了一首歌,歌名叫做“起来”。
-Joey: All right! You can have the chair.
chair: 椅子
好啦,椅子给你啦。
-Chandler: Really!
真的?
-Joey: Oh my, would you look at that! (holds up crossed fingers)
cross fingers: 交叉手指(希望带来好运)
天啊,你看看这个。
-Phoebe: (on machine) "Hi, it's me, I'm coming over now. Hey, what if I'm already there when your playing this message?" (to the guys) Is that too spooky?
already: 已经 message: 消息 spooky: 幽灵般的, 怪异的, 神经质的
是我,我正要过去,若你播出这则留言时,我已经到了呢?是不是很诡异?
-Ross: (on machine) "Hi Rach, are you there? It's me, pick up. Rachel. Rach!"
Rach,你在不在?是我,快接起来,Rach…?
-Rachel: (entering from her bedroom) What?!
enter: 进入 bedroom: 卧室
干嘛?
-Ross: Nevermind.
没事。
-Richard: (on machine) "Monica, it's Richard. Call me."
call: 打电话
Monica,我是Richard,打电话给我。
-Mnoica: Is-is-is that message old or new? (yelling) Old or new?! Old or new?!
message: 消息 yell: 大叫
这则留言是新的还是旧的?新的还是旧的…?
-Ross: It's old, it's definitely old. Didn't you hear the, the double beep?
definitely: 明确的 double: 两个 beep: 嘟嘟声
绝对是旧的,你没听到两声哔吗?
-Mnoica: What if it's new? I mean, we agreed not to talk again, unless we had something really important to say. Shouldn't I call him back?
mean: 意思是 agree: 同意 talk: 谈论 unless: 除非 important: 重要的 should: 应该
若是新的怎么办?我们说好不联络的,可能有重要的事,我该不该回电话?
-Chandler: Honey, you did call him back. 'Cause, it's, it's really old.
honey: 亲爱的 ‘cause=because: 因为 really: 真的
甜心,你已经打过了,这是旧的留言。
-Ross: Yeah, see Mon, listen, listen. When Carol and I broke up, I went through the same thing. And you know what I did?
listen: 听 broke up=break up: 分手 through: 通过
是的你听,当Carol与我分手时,我也经历一样的事,你知道我怎么做吗?
-Mnoica: Huh?
嗯?
-Ross: I.....got.....dressed. Really, really quickly. Okay, okay. (Rachel starts to follow Monica into her room, but Ross stops her and sends her back to her room.) There we go, there we go.
get dressed: 着装 really: 真的 follow: 跟随 send: 送出 quickly: 迅速地
我去换好衣服,快快,这就对了…
-Chandler: You know what, okay, fine. Don't get up, you just sit right there. I just hope, you don't mind, you know, my hand right here.
get up: 起来 hope: 希望 mind: 介意 right there: 就在那里
你知道吗?别起来了,就坐在那里吧,只希望你别介意,
(holds his hand a couple of inches in front of Joey's face) Op, not touching, can't get mad! Not touching can't get mad! Not touching can't get mad! (Joey flings some dip onto Phoebe's dress)
touching: 触摸 get mad: 发脾气 fling: 投 dip: 蘸
我的手放在这里,没碰到,不能生气。
-Phoebe: Ah! Oh my God! You r-r-rotten boys!
rotten: 腐烂的, 恶臭的, 堕落的
我的天啊,你们这些坏孩子。
-Chandler and Joey: Sorry Phoebe.
对不起,Phoebe。
-Joey: I'm so sorry.
对不起。
-Phoebe: What am I gonna do?
gonna: (=going to) <美> 将要
我该怎么办?
-Ross: No, no, don't, don't, rub it! Don't! (clapping) What gets out hummus?! What gets out hummus?!
rub: 摩擦 clap: 拍手声 hummus: 鹰嘴豆泥,鹰嘴豆沙
别乱抹,有什么可以去除豆泥?
-Phoebe: Monica, Monica, you know what gets out hummus.
Monica!有什么可以去除豆泥?
-Mnoica: If it is a new message, what is he calling to say?
如果那个留言是新的他到底打来说什么?
-Phoebe: Okay, thanks. Yeah, I'll try that.
try: 尝试
好,谢谢,我会试试看的。
-Chandler: Maybe he's calling to say your obsessive and crazy.
obsessive: 强迫性的,妄想的 crazy: 疯狂的
说不定他打来说,你执迷不悟而且太疯狂。
-Mnoica: So, should I call him back?
我该不该回电话给他?
-The guys: : Noo! (Monica starts to go back into her room and stops) NO!
不!
-Chandler: All right, fine, you know what, we'll both sit in the chair. (sits on Joey's lap) I'm soooo, comfortable.
comfortable: 舒服的
很好,我们一起坐在椅子上,随便啊,我好舒服啊。
-Joey: Me too. In fact, I think I might be a little too comfortable.
a little: 一点
我也是,事实上,我可能有点太舒服了。
-Chandler: All right! (jumps up)
jump: 跳
好的!
-Ross: Okay, look, we have nineteen minutes. Okay, Chandler, I want you to go and change!
change: 改变
好,我们有19分钟,Chandler,我要你去换衣服,
Okay. And then, when you come back, Joey will go change, and he'll have vacated the chair. Okay. Okay.
and then: 然后 vacate: 腾出,空出,退(位) chair: 椅子
等你回来后,Joey去换衣服,他就会把椅子空出来,好。
-Chandler: All right! Fine! I'm going. But when I get back it's chair city, and I'm the guy who's....sitting in a chair! (leaves)
get back: 回来 guy: 家伙 leave: 离开
好的,好,我要走了,等我回来后这里就是椅子王国,而我是…坐在椅子上的那个人!
-Rachel: (entering from her room) Is this a little too... (sees Phoebe) Pheebs, what happened?
enter: 进入 happen: 发生
这是不是有点太…Phoebe,怎么回事?
-Phoebe: Hummus. I got the hummus.
hummus: 鹰嘴豆泥,鹰嘴豆沙
我沾到豆泥了。
-Rachel: Ooooh! Honey, well we'll find you something. Do you wanna wear my black jacket?
honey: 亲爱的 find: 找到 wanna:(= want to) <美俚> 想要,希望 jacket: 夹克
甜心,我们会找出衣服给你,你要不要穿我的黑外套?
-Phoebe: That won't go with this dress though.
go with: 搭配 dress: 礼服
这样跟洋装就不能搭配了。
-Rachel: No, you're right. Well, we'll find something. Let's just get you out of that. Come on.
get you out of: 【帮你换件衣服】
没错,来吧我们把衣服换掉不…
-Ross: No, no, no, no, no, no, not out of that, not out of clothes.
千万别把衣服脱掉。
-Rachel: Monica, can Phoebe borrow your green dress?
borrow: 借
Phoebe可以借你的绿洋装穿吗?可别换掉
-Mnoica: I called him.
我打给他了。
-All: Nooo.
不。
-Mnoica: Yes. Well I got his machine and I left a message. But it's okay, it's okay, it's okay,
对,我进入他的答录机,然后我留言了,不过没关系,
because you know it was like a casual, breezy message. It was breezy! Oh God, what if it wasn't breezy?
casual: 偶然的,不经意的 breezy: 活泼的, 轻松愉快的
因为那是个随兴、轻松的留言,很轻松。天啊,若听起来并不轻松该怎么办?
-Phoebe: Well, how could it not be breezy, no, 'cause, you're, you're in such a breezy place.
such: 这样的
怎么可能不轻松?不会,这里是个轻松的地方。
-Mnoica: Here, I got it. I'll will play my message for you guys, and you can tell me if it's breezy enough.
play: 播放 message: 消息 guy: 家伙
我知道了,我播出我的留言,你们再告诉我是否轻松。
-Joey: Monica, how are you gonna do that?
你怎么可能那样做?
-Mnoica: I know the code to his answering machine.
code: 密码 answering machine: 电话应答机
我知道他答录机的密码。
-Ross: Okay, Mon, I really don't think this is the... Okay, you're dialing, you are dialing.
really: 真的 dialing: 拨号
好,Monica我不认为现在应该…好,你在拨号了…
(Chandler enters, and Joey is standing near the chair, they have a show down to see who gets the chair and Joey wins)
show: 展示 win: 赢
-Richard: (on machine) "Hi, this is Richard. Please, leave a message at the tone."
leave: 留下 tone: 音调
我是Richard,请在哔声后留言。
-Machine: "You have two new messages."
“你有两个新讯息”
-Joey: Wow, what a cool job. (in a machine voice) 'You have two new messages.' 'Please, pass the pie.'
cool: 酷 job: 工作 machine: 机器 voice: 声音 message: 消息 pass: 传递
真是个好工作!“你有两个新讯息。”“请把派递给我。”
-Mnoica: (on machine) "Hi, it's Monica. I'm just checking in 'cause I got this message from you and I didn't know if it was old or new or what.
我是Monica我只是想确定一下。我有一通留言,不知道是新的还是旧的,
So, I'm just checkin'. So let me know, or don't, whatever. I'm breezy."
check: 检查 whatever: 无论如何
所以,我只是问问看,告诉我吧或者不告诉我,都可以我很轻松。
-Joey: Hey, you can't say you're breezy, that, that totally negates the breezy.
negate: 否定, 打消 totally: 完全的
你不能说“我很轻松”,这样就不轻松了嘛。
-woman’s voice: (on machine) Hola, it's me, yesterday was really fun. Call me about this
weekend, okay.
really: 真的 fun: 乐趣 weekend: 周末
你好啊,是我,打电话给我谈谈周末的计划,好吗?
-Joey: Now she sounded breezy.
sound: 听起来 breezy: 轻松的
看,她听起来就很轻松。
[Scene: Monica and Rachel's, continued from earlier]
continue: 继续 earlier: 更早
-Mnoica: He's seeing someone. I can't believe he's seeing someone.
believe: 相信
他开始约会了,我真不敢相信他开始约会
-Phoebe: Monica, you don't know that.
你又不知道那个是谁。
-Mnoica: Well, who's voice was that?
voice: 声音
那么那是谁的声音
-Chandler: Maybe it was his sister's. You know, maybe it was his daughter's.
maybe: 可能 sister: 姐妹 daughter: 女儿
说不定是他妹妹的, 说不定是他女儿的
-Mnoica: Michelle! Of course, it was Michelle! Did it sound like Michelle?
of course: 当然
Michelle,一定是了!听起来像Michelle吗?
-Ross: Oh, great. It's starting to rain, that will make it easy to get a cab.
cab: 计程车
太好了,开始下雨了,这样计程车又更难叫了。
-Mnoica: It was Michelle. It was definitely Michelle.
definitely: 绝对的
是Michelle,绝对是Michelle。
-Rachel: Pheebs, you go with Monica and try on her green dress. If that doesn't work, you can wear my gray silk one. Oh, gosh, what am I wearing?!
gray: 灰色 gosh: 糟了
去试穿Monica的绿洋装,不适合就穿我的灰色丝质洋装,那我要穿那件?
-Ross: You don't, you don't know what your wearing?
你还不知道自己要穿什么?
-Rachel: Well, hon-ey. I'm just trying to look nice for your big night.
今晚是你的大日子。
-Ross: Yeah, which, which we have to leave for in exactly twelve minutes. All right, come on, I'll just pick something out for you.
exactly: 确切的 pick: 挑拣
我只是希望自己好看一点,是啊,而我们在12分钟内必须出门。来吧,我帮你选衣服。
-Chandler: All right, you will notice that I am fully dressed. I, in turn, have noticed that you are not. So in the words of A. A. Milne, "Get out of my chair, dillhole!"
notice: 注意 fully: 完全的 turn: 转变 dillhole: 【<俚>没用的东西】
你看到了,我全换好了,而我呢,也发现你什么都还没换,所以,套小熊维尼作者的话,“离开我的椅子,驴蛋!”
-Joey: Okay. (he gets up and takes the cushions with him, as he starts to leave)
get up: 起立 cushion: 垫子
好吧。
-Chandler: What are you doing?
你在干什么?
-Joey: You said I had to give you the chair, you didn't say anything about the cushions.
你叫我离开椅子啊。
-Chandler: The cushions are the essence of the chair!
essence: 本质,精髓
你又没说不能带走椅垫。
-Joey: That's right! I'm taking the essence.
但椅垫是椅子的精华!
-Chandler: Oh-ho, it'll be back. Oh-ho, there's nobody in the room.
没错,我要带走精华,他会回来的,这里什么人也没有。
-Ross: Look, I'm sorry, I thought it looked pretty.
pretty: 美丽的,可爱的
对不起,我觉得这样很美。
-Rachel: Ross, that was a Halloween costume, unless you would like me to go to this thing as Little Bo Peep.
unless: 除非 costume: 装饰,服装 Little Bo Peep: 小牧羊女,【这是芭比娃娃中一款牧羊女的形象,Ross和Rach挑了一件万圣节晚会穿的服装,但Rach说,这很像是牧羊女芭比娃娃。所以急着出门的Ross回答说,只要你身边没有羊,别人看不出来的】
这是万圣节服装,除非你要我穿的像小牧羊女一样?
-Ross: Look, I didn't recognize it without that inflatable sheep.
recognize: 认识,识别 inflatable: 可充气的
若没有那只可充气的羊,我还真认不出来
-Rachel: Yeah, which, by the way Chandler, I would like back one of these days.
by the way: 顺便
是啊,对了,Chandler,我最近想要一只回来。
-Phoebe: Oh Rach, good, listen isn't this perfect for me! (she's wearing another dress on a hanger around her neck)
perfect: 完美的 hanger: 挂物工具,衣架;挂钩 neck: 脖子
Rach,很好啊,这件是不是很适合我?
-Rachel: Oh, it's perfect! But not for tonight.
太棒了!但是不适合今晚。
-Phoebe: Well, of course not for tonight. Yeah, hi!
of course: 当然
当然不适合今晚。
-Ross: Not for tonight. Not for tonight! Wh-what, what, what, are you doing?
不适合今晚,那你穿它干嘛!
-Rachel: No honey, we're sorry, we didn't mean it. I love you. I love you.
honey: 亲爱的 mean: 意思是
对不起,不是故意的。我爱你…深呼吸。
-Chandler: We used them as pillows when we went camping.
pillow: 枕头 camping: 野营
我们去露营时,把它们当枕头。
-Ross: What?
什么?
-Chandler: (shyly) The sheep.
shyly: 害羞地
那些羊啊。
-Ross: Hey, what you do on your own time...
own: 自己的 on one's own time: 【在非工作时间】
你的闲暇时间在干嘛?
-Joey: (entering) Where's my underwear?!…
enter: 进入 underwear: 内衣
我的内裤呢?
-Ross: Whoa, whoa, whoa. Come on, come on, what. You took his underwear?
拜托,你拿了他的内裤?
-Chandler: He took my essence!
他拿走我的精华。
-Ross: Okay, now hold on. Joey, why, why can't you just wear the underwear you're wearing now?
啊,好,等等,你干嘛不穿。你身上的内裤?
-Joey: Because, I'm not wearing any underwear now.
因为我现在根本没有穿内裤
-Ross: Okay, then why do you have to wear underwear tonight?
那你今晚为何要穿内裤?
-Joey: It's a rented tux. Okay. I'm not gonna go commando in another man's fatigues.
rent: 租 tux: 男士礼服 commando: 突击队,水陆装备突击队 fatigue: 疲乏, 疲劳
因为这燕尾服是用租的,我不想没穿内裤就穿别人的衣服。
-Chandler: Well, then it looks like somebody is gonna have to give back somebody his cushions.
then: 然后 look like: 看起来像 gonna: (=going to) <美> 将要 cushion: 垫子
那有人就得把椅垫还给别人。
-Joey: Okay, you hide my clothes. I'm gonna do the exact opposite to you.
hide: 隐藏 clothes: 衣服 exact: 精确的 opposite: 相对的
好,你把我衣服藏起来,我要做一件完全相反的事。
-Chandler: What are you, what are you gonna show me my clothes?
什么?难道你要给我看我的衣服吗?
-Joey: Hey, opposite, is opposite! (leaves)
opposite: 相对的 leave: 离开
嘿,相反的!就是相反的事
-Chandler: He's got nothing!
他什么都没有!
-Phoebe: (entering from Rachel's room, wearing a huge bow to cover the stain) Okay, I'm ready.
enter: 进入 huge: 巨大的 bow: 【蝴蝶结,胸花】 stain: 污点,瑕疵好,我准备好了。
-Ross and Chandler: Oh, aaaah!
啊。
-Phoebe: Rachel, didn't have anything that I liked, so, but she had this Christmas ribbon, and I thought, 'All right, fine I'll be political.'
ribbon: 缎带,丝带 political: 政治的
Rach那儿没有我喜欢的,除了这个圣诞彩带,我想,好吧,那我就政治化一点罗。
-Chandler: What are you supporting?
support: 支持
那你在支持什么?
-Phoebe: Duh!! Christmas!
喔!
-Ross: Okay, hey, that's okay with me. Two down and I have exactly twelve minutes.... Wha, my watch stopped. My watch.
exactly: 正确地
当然是耶诞节,我无所谓,已经搞定两个了,我还有整整12分钟,什么?我的表停了我的表,
(shows Chandler) Okay, see, the, the dinosaur tail isn't going around any more.
dinosaur: 恐龙 tail: 尾巴 any more: 更多
好,你看…这个恐龙指针的尾巴不动了,
(grabs Chandler's watch) What time is it? It's 7:33, I have seven minutes. I have seven minutes!!
grab: 抢夺
现在几点?已经7点33分我还有7分钟,我还有7分钟。
-Rachel: (entering from her room) Okay, Pheebs, quick, what shoes should I wear? The black or the purple?
quick: 迅速的 shoe: 鞋 purple: 紫色的
我该穿哪一双鞋?黑色的还是紫色的?
-Ross: Just, just, just pick one!
选一个!
-Phoebe: Okay, okay, okay, the black. But, oh, do you have black, with the little strappys?
strappy: 【(鞋类或衣服)有带子的】
随便挑一双,好吗?好啦,黑色的
-Rachel: Yeahh, but, but those really go better with pants. Maybe I should wear pants?
pants: 裤子
你有没有黑色的然后有细带子的?
-Ross: Yeah, pants, what, what an idea. Or better yet, um, how 'bout you go without any pants.
idea: 主意
有,不过那种适合配裤子,或者我该穿裤子。
Look, I don't know what you're trying to do to me, but just get your butt in there and pick out any shoes that fit your feet, okay.
try: 尝试 butt in: 【干涉,闯入】 pick out: 挑选 foot: 脚
对了,穿裤子是好主意,或者不要穿裤子更好,我不知道你在做什么,但是你快进去…找出随便一双可以穿的鞋子。
No, no I don't care if they match. I don't care if they make your ankles or your knees or your earlobes look fat. Okay.
care: 关心 match: 合适 ankle: 脚踝 knee: 膝盖 earlobe: 耳垂
我不管它是否搭配,我不管它是否会,让你的脚踝,膝盖,或耳垂看起来胖胖的,快去吧。
-Rachel: But I...
但是…
-Ross: No, no, no just do it. Go in there and pick something out so we can go.
pick: 挑选
进去房间里,挑出要穿的然后我们就可以走了。
-Rachel: All right.
好吧。
-Ross: Thank you!
谢谢!
-Mnoica: (entering from her room) Okay. I gotta call Michelle. I gotta see if that was her voice or not. I'm sorry, I just have to.
我要打给Michelle,确定那是她的声音,抱歉
-Ross: It was, it was her voice.
没错,那就是她的声音。
-Chandler: Monica, I think you've gone over to the bad place.
go over: 复习
Monica,我想你又开始偏执了。
-Michelle: Hola! Hello. Hello?
喂?
-Mnoica: Okay. That was her right?
好,那是她的声音,对吗?
-Phoebe: Definitely.
definitely: 绝对的
绝对是,对啊。
-Mnoica: See there you go. Woo! We're out of the woods. Okay, I'll get dressed now.
be out of the woods: 【走出困境,脱离危险】 woods: 森林
这样就解决啦我们的危险解除啦,我要去换衣服了。
-Ross: Yay!
啊!
(phone rings)
phone: 电话 ring: 响
-Phoebe: I'll get it, okay. (answers phone) Hi, Monica and Rachel's. (listens) Yeah, just a second, can I ask who's calling.
我来接,你好,Monica与Rach的家,好,请稍等请问您是哪位?
(to Monica) Oh, ew, it's Michelle! Ew! She, she must have that Caller Id thing. You should get that.
answer: 回答 Caller Id: 【来电显示】
是Michelle,她一定有来电显示功能,你也该去装一个。
-Mnoica: (on phone) Uh, Michelle. Yeah, that was me, I-I dialed your number by mistake. (listens) Oh, you're so sweet.
dial: 拨号 mistake: 错误
Michelle?对,就是我。我不小心拨了你的电话,只要试着…你真的好贴心,
Yeah, we were a great couple. I know I really miss him. Well, you know how it is, it's that....
couple: 夫妇,一对 miss: 想念
是啊,我们是一对很好的情侣,我知道,我真的很想他。
-Chandler: (to Phoebe) You know what's weird. Donald Duck never wore pants.
weird: 奇异的 never: 从不 wore(wear的过去式): 穿
你了解的,你知道奇怪的是什么?唐老鸭从来不穿裤子,
But whenever he's getting out of the shower, he always put a towel around his waist. I mean, what is that about?
whenever: 无论何时 shower: 淋浴 towel: 毛巾 waist: 腰
但是当他洗完澡出来…他总是在腰间围上一条毛巾,我是说,那算什么?
-Mnoica: (on phone) Michelle, I only beeped in so I could hear my message.
beep: 嘟嘟声 message: 消息
Michelle,我只是进入信箱,来听我自己的留言。
I mean that's allowed. Yeah-huh! I mean look, yeah, you know what I would really appreciate it if you didn't tell your Dad about. What do you mean, you're not comfortable with this?
allow: 允许 mean: 意思是 appreciate: 感激 comfortable: 舒服
那样总可以吧,我真的希望你别告诉你爸,你说你不高兴是什么意思?
Come on we're friends!! (Michelle hangs up) That bitch always hated me. I'm calling her back.,,
hang up: 挂断 bitch: 婊子 hate: 憎恨
我们是朋友呢,那个小婊子根本就讨厌我,我要再打给她。
-Ross: No, no, no, no. Tick, tick, tick, tick.
tick: 滴答声
别别别!
-Mnoica: Okay, fine. (runs to her room)
好吧
-Chandler: They got a phone in there, right?
她房间里有电话吧?
-Phoebe: Okay, we're on it. We're on it.
好,我们来处理吧
(Rachel comes out from her room wearing sweat pants and a sweatshirt)
sweatshirt: 运动衫
-Ross: Um. I know it says black tie optional, but, um this may be pushing it a little, um.
tie: 领结 optional: 可选择的, 随意的 push it a little: 【有点过分了】
我知道单子上写,“打领带与否,自行决定”,但你这样好象过于随便了?
-Rachel: I'm not gonna gooo.
gonna(=going to): <美> 将要
我不去了。
-Ross: You're not going to go.
你不去了?
-Rachel: No, I think I'm gonna catch up on my correspondence.
catch up on: 赶做(尚未做的或忘了做的事) correspondence: 通信,信件通讯录
不,我想更新我的通讯录。
-Ross: How, how, um how can you not be going?
你怎么可以不去呢?
-Rachel: I'm not gonna gooo, so I think that will accomplish the not going.
accomplish: 完成
我就是不去了,我想这样就表明了“我不去”的意思。
-Ross: Um, you know, just out of curiosity...
curiosity: 好奇的
我只是好奇…
-Rachel: Well, ever since I was humiliated and yelled at in front of my friends, I'm just, I don't know, not in a museum benefitty kind of mood.
ever since: 自那时起 humiliate: 羞辱, 使丢脸, 耻辱 yell: 对..吼叫 in front of: 在...面前museum: 博物馆 benefitty: 【<俚>有益的】 mood: 心情
自从你在我朋友面前,羞辱我,又对我大吼,我就没有情绪去参加,什么博物馆的慈善会了。
-Ross: Right. Right, okay, okay. I'm sorry. I'm sorry I yelled.
好…天啊,很抱歉我对你大吼大叫,对不起。
-Rachel: It's fine.
没关系。
-Ross: No, but, your-your mad.
可是你在生气.。
-Rachel: I'm not mad.
mad: 生气的
我没有生气。
-Ross: No.
不
-Rachel: I'm just not going.
我只是不去了.
-Ross: Your not going.
你不去?
-Rachel: Right.
对。
-Ross: Okay. You know that I-I have to go.
你知道我一定要去吧?
-Rachel: Um, hum.
嗯。
-Ross: Right. So is it gonna be like 'I'm abandoning you while your upset.'
abandon: 放弃 while: 当…时候 upset: 烦乱的,不高兴
那这样会不会变成
-Rachel: No.
不。
-Ross: No, because your not upset.
不我在你难过时离你而去?
-Rachel: Right.
好的。
-Ross: About the yelling.
我对你大吼,你不难过?
-Rachel: Right, and the humiliating.
humiliating: 羞辱性的
对,还包括你的羞辱。
-Ross: Oh, well of course, the humiliating. So, so wee, we're okay.
当然罗,还有羞辱。
-Rachel: Um, hum.
那么。
-Ross: We're good.
我们之间没问题?
-Rachel: Right.
恩。
-Ross: Okay. Honey?
我们之间没问题?
-Rachel: Yes, Ross. (turns toward him)
turn: 转动 toward: 向
好的,Ross.
-Ross: I love you. (goes to kiss her and she turns away.)
turn away: 转过脸 kiss: 亲吻
我爱你。
-Phoebe: (yelling from the bedroom) Get away from that! No! (she comes into the living room carrying the phone) She's just getting dressed.
get away: 走开 come into: 进入 living room: 起居室 get dressed: 穿衣服
把电话放下她已经开始换衣服了。
-Chandler: Is it wrong that I was totally aroused by that?
wrong: 错误的 totally: 完全的 be aroused: 兴奋
我居然因此而兴奋我是不是有问题?
(Joey enters wearing a lot of clothes)
-Joey: Okay, buddy-boy. Here it is. You hide my clothes, I'm wearing everything you own.
buddy: 兄弟 hide: 隐藏 own: 拥有
好啦,兄弟,就是这样啦你把我衣服藏起来,我就把你所有的衣服穿上。
-Chandler: Oh my God! That is so not the opposite of taking somebody's underwear!!
god: 上帝 opposite: 相反的 underwear: 内裤
天啊!这算什么相反的事!
-Joey: Look at me! I'm Chandler! Could I be wearing any more clothes? Maybe if I wasn't going commando...
maybe: 也许 go commando: 不穿内裤
你看看我,我是Chandler我把你的内裤藏起来你就这样干?我还能再多穿一件衣服吗?
或许我不该不穿内裤的…
-Chandler: Oooo-ooh!
喔!
-Joey: Yeah. Whew, it's hot with all of this stuff on. I ah, I better not do any, I don't know, lunges. (starts doing lunges)
stuff: 材料,填料 lunge: 前冲蹲马步
穿这么多真是热死我了,我最好别再做些运动…像是蹲马步之类的。
-Ross: Okay, okay. Enough, enough with the lunging. No! I'm sick of this. Okay. I've had it up to here with you two! Neither you can come to the party!
enough: 足够 lung: 肺 be sick of: 对...厌恶 neither: 两者都不 have had it: 受够了
够了,别再蹲马步了我快被烦死了,我真的已经受够了,你们两个都不准参加晚会。
-Chandler: Jeez, He was what a baby.
baby: 幼稚的
天啊,真幼稚。
-Joey: Yeah, Ross, way to ruin it. I was just going to get dressed.
way to ruin it: 【干嘛破坏一切】 ruin: 破坏 get dressed: 着装
你干嘛破坏一切,我正要去换衣服了。
-Ross: You know what I don't care. The only person I cared about getting dressed, is the one person that says she's not even gonna go.
even: 甚至
那个唯一我会在乎,她是否换好衣服的人,却是那个不肯去的人。
Look Rach, I'm sorry. Okay. Look, I-I wa, I was a jerk. I'm sorry I yelled. I want you there, I need you there.
jerk: 性情古怪的人 yell: 喊叫 need: 需要
Rach,我很抱歉,好吗?我真是个混球,抱歉对你大吼,我希望你能去,我需要你去。
Look, what, what can I do that can show you how much, how much I want you to be there.
show: 展示
要怎样做才能证明,我有多希望你去?
-Joey: You could drink the fat.
drink: 喝 fat: 食用油
你可以把那杯油喝掉。
-Ross: Hi, welcome, to an adult conversation.
adult: 成年的 conversation: 谈话
欢迎你进人大人的谈话世界。
-Rachel: No, no, no, now wait, wa, wa, waa-it a minute, wait a minute, wait a minute, wait a minute. That actually, uh, that sounds interesting.
不,等一下…听起来挺有意思的什么?
-Ross: What?
什么?
-Rachel: I think you should drink the fat.
我想你应该把那杯油喝掉。
-Joey: Yaaaay!
呀!
-Ross: Okay, okay. If that is what it takes to show you how much you mean to me, and how much I want you there. Then that's what I'll do.
好,若这样就能证明你对我有多重要…以及我多希望你能去,那我就愿意去做。
-Phoebe: Oh, wait, let me get you another glass. That's been sitting out.
sit out: 耐心听完
我帮你换一个杯子,这一杯放好久了。
-Ross: I think this will be fine. Okay, vanilla milkshake, just a vanilla milkshake, with chicken bits floating in it. Cheers. (starts to drink, but Rachel stops him just before he starts drinking)
milkshake: 奶昔 vanilla: [植]香草, 香子兰 bit: 少量 floating: 漂浮的 cheer: 愉快
我想这样可以了,好吧,香草奶昔,只不过是香草奶昔…只不过有鸡肉的碎屑浮着,杯!
-Rachel: No, no, no, wait! Okay, okay. Don't! I'll go, I'll go!
不,不要!好吧,我去就是了…
-Ross: You will?!
你肯去?
-Rachel: You were really gonna do that, weren't you?
你真的会那么做,对吧?
-Ross: Well, yeah.
是啊。
-Rachel: You were gonna drink the fat.
你真的愿意喝下那些油?
-Joey: Let's see what else he'll do!
else: 其他的
让我来看看他还能做什么!
-Ross: (to Joey) How 'bout instead you, go get changed! (to Chandler) You, give him back his underwear! I'm gonna go get a cab, and I want everyone down stairs in two minutes! Monica!
instead: 代替 change: 改变 cab: 出租车 stair: 楼梯
不如你现在去换衣服,你把他的内裤还给他,我来叫计程车,我要大家在两分钟内下楼。
(Joey and Chandler start to leave, Joey is lunging as he is walking)
lung: 肺
-Chandler: Stop it. Stop it!
Monica,别做了,别再做了!
(Monica runs into the living room, and starts dialing the phone)
run into: 跑进,撞上 living room: 卧室 dialing: 拨号
-Phoebe: Ross, went to get a cab so we can all... No, wh-what are you doing! No, Monica, no!
cab: 出租车
Ross去叫计程车了那么我们…?别!Monica你在干什么!
-Richard: (on machine) Hi, this is Richard.
machine: 机器
我是Richard。
-Machine: You have three new messages.
你有三个新讯息。
-Mnoica: Not any more!
any more: 再一次
再也没有了!
-Machine: Message erased. To record a message begin speaking at the tone.
message: 消息 erased: 清除 record: 记录 tone: 音调
讯息已删除,请在哔声后留言。
-Mnoica: Hi, uh, Richard it's Monica, um, listen I did something kind of crazy tonight, um, maybe I'm getting my period or something, I don't know.
kind of: 有点 crazy: 疯狂的 period: 时代
你好,Richard,我是Monica我今晚做了一件很疯狂的事,或许我“那个”快来了我也不晓得。
Um, anyway, I, I, I beeped into your machine and I heard a message that, that freaked me out,
anyway: 不管怎样 beep: 嘟嘟声 freak out: 吓坏了
反正我进入你的答录机,然后听到一个留言…快把我搞疯了,
and um, you know what Michelle will tell you the rest. I, I, um, I'm sorry, okay, I, I hope that we can forget the whole thing. Okay, bye.
forget: 忘记 whole: 全部的
其他的Michelle会告诉你,我很抱歉我希望你忘了这整件事。
-Machine: Your outgoing message has now been changed.
outgoing message: 出局信息【主人留言】 change: 改变
你的主人留言已经更改。
-Mnoica: Outgoing! Did that say outgoing?! Not, outgoing!!!
主人留言?他刚刚是说主人留言?不是主人留言。
-Mnoica: (on machine) "Hi, uh, Richard it's Monica, um, listen I did something kind of crazy tonight,
你好,Richard,我是Monica我今晚做了一件很疯狂的事,
um, maybe I'm getting my period or something, I don't know." Nooo!!
period: 时代
或许我“那个”快来了我也不晓得。
-Phoebe: How did you do that?
你怎么知道的。
-Mnoica: I don't know!
我不知道。
-Machine: Good-bye.
再见!
-Mnoica: Noooo!!!!
不。
-Ross: (entering) Okay, okay, okay, I've got two cabs and no people. Go! Go! Go!
好,我叫到两辆计程车但没人下来!
-Mnoica: Maybe we could call the phone company. Maybe they could change the message. Maybe they can change his number.
company: 单位
或许我们可以叫电话公司改掉那个留言?他们可以把他的电话号码改掉。
-Phoebe: Yeah, after this, I think he'll be doing that himself.
我想经过这件事他会自己处理了。
-Ross: Rachel!! (she enters) Wow! You, uh, you look, wow!
Rachel!!喔。
-Rachel: And I still have about five seconds to spare. (kisses him) Okay, that was about seven seconds.
still: 仍然 spare: 多余的 kiss: 亲吻
而我还剩下五秒钟,这样大概花掉七秒钟
-Ross: So we're a little late.
little: 一点 late: 迟
所以我们迟了一点。
-Rachel: Come on. (they start to leave) Oh! And, uh, by the way....
by the way: 顺便说一下
拜托,对了…
-Ross: What?
什么事?
-Rachel: I'm going commando, too.
我里面也没穿…
-Ross: Awwww!!!
喔!
[Scene: At the banquet]
banquet: 宴会
-Sherman Whitfield: Dr. Geller, Sherman Whitfield, London Institute.
Dr. Geller,我是伦敦来的Sherman Whitfield,很荣幸见到你。
-Ross: Wow! What a pleasure.
pleasure: 乐事
很荣幸见到您。
-Whitfield: (sits down) Well, I have to tell you, I was quite impressed with your paper on Pre-Cretaceous fossils.
impress: 印象深刻 cretaceous: 白垩的,白垩纪的 fossil: 化石
你的前白垩纪化石报告写得真不错
Yeah, it confirmed everything that I have written.
confirm: 证实
是的,你再次验证了我以前写的东西,对不起。
-Chandler: Excuse me. Hi.
你好。
-Whitfield: Yes?
什么事?
-Chandler: Well, your kind of sitting in my seat.
seat: 座位
你好像坐在我的位子上。
-Whitfield: What do you mean, your seat?
什么意思?你的位子?
-Chandler: I mean, I was sitting there.
我是说,我本来坐在这里但是你来了。
-Whitfield: But, you got up!
你站起来!
-Chandler: But, I never left the room!
never: 从不 left: leave的过去分词,离开
可是我没有离开这个房间。
-Whitfield: But, you left the chair area.
chair: 椅子 area: 位置
但是你离开椅子了。
-Chandler: All right, that's it, give me your underwear.
好吧,就这样把你的内裤给我
END
词汇解析:SY 校对:Danielle



评 论


