分享到:
启德教育

Season 3, Episode 4: The One with the Metaphorical Tunnel

 
[Scene: Monica and Rachel's: everyone is there and they are watching an info-mercial that stars Joey.]
watch: 观看 info-mercial=infomercial: 电视广告 star: 做主演
 
-Host: Welcome everybody, welcome to Amazing Discoveries!
welcome to: 欢迎到… amazing: 令人惊异的 discovery: 发现
欢迎各位收看伟大的发明
-Phoebe: Oh, oh! It's on again!
 on: [口语]正在演出(或放映等)的
又播出了。
-Joey: You guys, can we please not watch this all right.
 guy: (男)人,家伙
我们能不能别看了啊
-All: Shhhh!
……
-Host: Folks, has this ever happened to you. You go to the refrigerator to get a nice glass of milk,
 folks: 观众朋友们 happen: 发生 refrigerator: 冰箱
你是否遇过这种情形你正打算倒一杯牛奶
(Joey is in the background struggling to open a cartoon of milk) and these darn cartons are so flingin'-flangin' hard to open.
darn=damn: [口语、委婉语] background : 背景,后景 carton: 硬纸盒 fling-flang: 【来回摆弄,左思右想】 hard: 结实的,坚固的
来回摆弄但却搞不开盖子
-Joey: (on tv) Oh, you said it Mike. (rips open the carton and spills milk on the counter) Aw! There's got to be a better way!
rip open: 撕裂开 rip: 裂开,撕开 spill: 使溅出,使溢出 counter: 柜台
天啊你说对了Mike一定有个好办法。
-Mike: And there is Kevin.
的确有Kevin
-Joey: Can we please turn this off?
turn off: 关掉
可不可以别看了
-Rachel: Noo way, Kevin.
 no way: [口语]不;绝不
不行Kevin
-Mike: There is a revolutionary new product that guarantees that you'll never have to open up milk cartons again. Meet the Milk Master 2000.
revolutionary: 引起巨大变革的   produc:产品 guarantee: 保证 have to: 必须,不得不 open up: 打开 master: 大师,巨匠
如果我告诉你有个新产品能保证你再也不用费力打开牛奶纸盒呢看看2000年的牛奶大师。
-Ross: (to Chandler) Are you intrigued?
intrigue: 激起的兴趣
挑起你的兴趣了吧。
-Chandler: You're flingin'-flangin' right I am.
 fling-flang: 【来回摆弄,左思右想】
你把我的心弄地痒痒的!
-Mike: Keep in mind, he's never used this product before, you're gonna see how easy this is to do.
keep in mind: 记住 gonna=going to: 将要
记住这是他第一次使用你就知道这个用起来有多容易了。
(to Kevin) Go ahead. ('Kevin' starts using the product, it is a spout that you jab into a paper milk carton so that you don't have to rip it open.) This works with any milk carton.
go ahead: 开始 spout: 喷口 jab:
开始。任何牛奶纸盒都适用。
-Joey: (on TV, finishing installing the Milk Master 2000) Wow, it is easy. (starts to poor the milk )
Now, I can have milk everyday.
finish: 完成 instal: 安装 pour:
真简单!这样我就可以每天喝牛奶了。
 
(they all start laughing at him)
 laugh at: 嘲笑
 
[Scene: Central Perk, Chandler, Monica, Janice are sitting on the couch, and Phoebe is sitting next to them in the chair.]
Central Perk: 中央公园咖啡厅 couch: 沙发 chair: 椅子
 
-Chandler: Well, it's official there are no good movies.
official: 官方的,正式的 movie: 电影
真的没有好看的电影。
-Janice: Well, let's go to a bad one and make out. (they start to kiss and lean back into Monica.)
make out: [美国口语]柔情地接吻和抚摸 lean back: 向后倾斜 lean: 倾斜
那就去看难看的电影然后亲热。
-Monica: Perhaps, you would like me to turn like this, (turns sideways on the couch) so that you can bunny bump against my back.
perhaps: 也许 turn: 转身 sideways: 向一旁 bunny: 小兔子 bump against: 撞到 back: 背部
或许你希望我转过去你们就可以靠着我的背玩
-Joey: (entering) Hey!
 enter: 进入
嗨!
-Phoebe: Hey.
嗨!
-Chandler: Hey, man. What's up?
老兄怎么了
-Joey: Maybe you can tell me. My agent would like to know why I didn't show up at the audition I
didn't know I had today.
maybe: 也许,大概 agent: 经纪人,代理人 show up: 露出,露面 audition:(演员、志愿艺
人等的)面试,试镜
或许该由你来告诉我吧我的经纪人问我为何今天的试演没有出席
The first good thing she gets me in weeks. How could you not give me the message?!
message: 消息
这几周来第一个好机会你怎么没转告我
-Chandler: Well, I'll tell ya I do enjoy guilt, but, ah, it wasn't me.
enjoy: 喜欢 guilt: 罪恶感,内疚
告诉你,我虽然喜欢罪恶感但不是我。
-Phoebe: Yes, it was! It was him! Uh huh! (they all stare at her) Okay, it was me!
是的就是他好吧是我啦
-Joey: How is it you?
怎么会是你
-Phoebe: Well, it was just, it was all so crazy, you know. I mean, Chandler was in the closet,
 crazy: 疯狂的 closet: 壁橱,衣橱
真是疯狂啊你知道吗Chandler躲在衣橱里
counting to 10, and he was up to 7 and I hadn't found a place to hide yet.I-I-I meant to tell you,
count: 计数 up to: 达到(某数量、规格等) hide: 隐瞒 mean: 打算;意欲
倒数十秒已经数到七了我一直找不到地方躲我一直想告诉你
and I wrote it all down on my hand. See, all of it. (shows him her hand)
write down: 写下,记下 show: 展示
我写在手上你看全都在这儿。
-Joey: Yep, that's my audition.
是啊就是我的试镜。
-Monica: See, now this is why I keep notepads everywhere.
notepad: 记事本 everywhere: 到处
看吧这就是为何我到处都要放便条纸。
-Phoebe: Yep, and that's why we don't invite you to play.
yep: [] invite: 邀请
这就是为何我们都不邀你一起玩。
-Janice: What is the great tragedy here? You go get yourself another appointment.
tragedy: 悲剧 appointment: 约会,预约
这样有什么可怜的再约一次时间啊
-Joey: Well, Estelle tried, you know. The casting director told her that I missed my chance.
 casting: 选派演员 director: 导演 miss: 错过 chance: 机会
Estelle试过了选角导演说我已经错过了机会。
-Phoebe: That is unfair. I'll call her and tell her it was totally my fault.
 unfair: 不公平的 totally: 完全 fault: 失误,过失
这样太不公平了我来打给她我告诉她都是我的错。
-Joey: Pheebs, you can't do that. The casting director doesn't talk to friends, she only talks to agents.
agent: 经纪人,代理人
不,选角导演不可能跟演员的朋友谈,她只跟经纪人谈。
-Phoebe: What a sad little life she must lead. Okay, ooh (starts dialing).
sad: 可悲的,令人遗憾的 lead: 过(某种生活) dial: 拨号
她的生活层面真狭隘啊我知道啦
-Joey: What, what are you doing? What are you doing?
你在做什么?你在做什么?
-Phoebe: No, no, no, I know, I know, ooh. (on the phone in a different voice)
 on the phone: 在电话里 different : 不同的 voice: 声音,嗓音
没事,没事,我懂,我懂。喔。
 'Hi, this is Katelynn, from Phoebe Buffay's office. Um, is um, Ann there for Phoebe, she'll know what it's about.'
 office: 办公室 
我是Phoebe Buffay工作室KatelynnPhoebe可以和Ann谈一谈吗她自己明白是什么事。
-Joey: Hang up, hang up. (reaches with his good arm, but Phoebe grabs it and he tries to reach the phone with his other arm but can't because of the sling.)
hang up: 挂断电话 reach: 伸出 arm: 手臂 grab: 抢去 try: 试图,努力 because of: 由于 sling: 吊物机
快挂断电话
-Phoebe: (on phone) 'Annie! Hi. Listen we got a problem with Joey Tribbiani, apparently he missed his audition.
 problem: 问题 apparently: 显然地
你好Joey Tribbiani有点小问题很显然地他错过了试演
Who did you speak to in my office? Estelle, no, I don't know what I'm going to do with her.
speak to: 告诉,劝告 do with: 对待,与相处
你是转告我们公司的哪一位Estelle我真不知该拿她怎么办
No. All right, so your husband leaves and burns down the apartment, the world does not stop.'
burn down: 烧为平地 apartment: 公寓,房间
就算丈夫离开并放火烧房子世界依旧照常运作。
-Chandler: Is anybody else scared?
scared: 害怕的
还有其他人受到惊吓吗
-Phoebe: (on phone) 'Right, well look, um, if Joey loses this audition, that is it for Estelle. I don't care! Annie you are a doll, what time can you see him?'
 lose: 失去,丧失 for: 因为 doll: [俚语]可爱的人,十分讨人喜欢的人 
Joey错失这次试演那是Estelle的错我不管Annie你真善良你何时能见他
(to Monica) I need a pen.(Chandler hands her one, but she needs something to writet on, so she tilts Chandler's head over and writes on the back of his neck)
hand: 递给,交给 tilt: 使倾斜 on the back of: 的后面 neck: 脖子
我需要笔。
-Chandler: Get the woman a pad! Get the woman a pad! A pad! A pad!
pad: 信笺簿
快给这个女人一本便条纸给她便条纸快点
-Monica: Oh, now you want a pad.
现在你就需要便条纸啦。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Carol and Susan are dropping off Ben]
drop off: 将某人留在某地自己走
 
-Janice and Susan: (entering) Hey!!
 嗨。
-Ross: There's my boy! Here's my boy! And here's his Barbi (Ben is holding a Barbi doll)
What's ah, what's my boy doing with a Barbi?
Barbi=Barbie [美国英语](美国生产的金发碧眼的)芭比娃娃= Barbie doll hold: 拿着,握着
我的小男孩呢?我的小男孩在这儿,还有他的芭比娃娃,我儿子干嘛玩芭比娃娃?
-Janice: He picked it out of the toy store himself, he loves it.
pick: 挑选 toy store: 玩具店 toy: 玩具
他自己在玩具店选的他很喜欢呢。
-Susan: He carries it everywhere, it's like a security blanket, but with ski boots and a kicky beret.
security blanket: 安全巾(婴幼儿抓住后有安全感的小绒毯) ski boot: 滑雪靴 ski: 滑雪 boot: 靴子 kicky: 时髦的 beret: 贝雷帽
他去哪儿都带着它就像能给他安全感的小毯子这个却穿着雪靴和时髦的法国帽。
-Ross: Yeah, it's, it's, it's cute. Why, why, why does he have it, again?
cute: 可爱的
是啊很可爱再说一次,他为何要玩这个东西?
-Susan: So he's got a doll? So what? Unless you're afraid he's gonna grow up and be in show business.
doll: 洋娃娃 unless: 除非 afraid: 害怕的 gonna=going to: 将要 grow up: 长大 show business: 娱乐性行业
他有个洋娃娃那又怎样除非你怕他将来长大后变成演艺圈的人。
-Janice: This doesn't have anything to do with the fact that he is being raised by two women, does it?
 have something to do with: 有些关系 fact: 事实 raise: 养育(子女)     
这件事跟他被两个女人抚养长大有没有关系
-Ross: You know what it's fine. If you're okay with the Barbi thing, so am I.
若你能接受他喜欢芭比那我也可以。
 
(cut to later in the day)
 cut to: 转场
 
-Ross: Give daddy the Barbi! Ben, give, give me the Barbi. Okay, how 'bout, don't you want to play with the monster truck?
 monster: 怪物 truck: 卡车
把芭比给爸爸芭比给我你要不要玩怪兽车
 (makes a monster truck sound) No. Okay, oh, oh, how about a Dino-soilder?
squawk: 发出粗厉的叫声 sound: 声音 how about: …怎么样 dinosaur: 恐龙
不要好吧那要不要恐龙士兵
-Rachel: Ross, you are so pathetic. Why can't your son just play with his doll? (uses the Milk Master 2000 to pour milk into her cereal)
pathetic: 悲哀的,可怜的 pour:  cereal: 麦片粥
Ross你真可悲为何不让你的儿子玩芭比。
-Monica: (entering from her bedroom) I gotta go to work. Has anybody seen my left boob?
bedroom: 卧室 gotta=have got to: 必须 go to work: 去上班 boob: (俚)女性的乳房
我要去上班了有人看到我左边的胸部吗
-Joey: I love that movie. (Joey is using it as a pillow)
use as: 当作使用 pillow: 枕头
我喜欢那部电影。
-Monica: There it is. Joey, what are you doing?
在这里Joey你在干嘛
-Joey: I'm sorry, it just felt nice.
对不起这样很舒服。
-Chandler: (entering with his ringing phone) Joe. Joe! Answer the phone.
 ring: 响起 answer the phone: 接电话
JoeJoe去接电话。
-Joey: Hey, I only got one good arm, you know. You should be doing stuff for me. Go get me a sweater.
stuff: 东西 sweater: 运动衫
我只有一只手你应该帮我的。帮我拿件毛衣来。
-Chandler: Just do it! Okay, it's Janice and if I get it I'm going to have to see her tonight. (phone stops ringing) Oh, that's great I'm gonna have to see her tonight.
 gonna=going to: 将要 have to: 不得不,必须
快点接啦Janice如果我接了我今晚就得跟她见面那太好了我今晚得跟她见面。
-Rachel: What's the big deal? Why don't you wanna see Janice?
 big deal: 大事,了不起的事 deal: [口语]事情
有什么大你为何不想见她
-Chandler: Okay, last night at dinner, when the meals came, she put half her chicken piccata on my plate and took my tomatoes.
at dinner: 在吃饭 dinner: 晚餐 meal: 膳食,一餐 chicken: 鸡肉 piccata: 嫩煎小牛肉片,香溜肉片 plate: 盘,碟
昨晚我们在吃晚餐当餐点送来时她把一半烤鸡肉放到我盘里拿走我所有的番茄。
-Ross: And that's bad because..., you hate chicken piccata?
这样很不好,是因为你不喜欢烤鸡肉吗?
-Chandler: Noo.
不是。
-Ross: You didn't want to share your tomatoes, tomatoes are very important to you.
 share: 分享 important: 重要的
你不想与人分享你的番茄番茄对你很重要。
-Chandler: No, it's like all of the sudden, we were this couple. And this alarm started going off in my head: 'Run for your life! Get out of the building!'
all of the sudden: 突然 couple: 夫妇,一对 alarm: 警报器 go off: 被发射 get out of: 离开 building: 建筑物,大楼
突然间我们就是情侣然后我脑袋里的警报开始大响为了你的人生快跑快离开这栋大楼
-Rachel: Men are unbelievable.
 unbelievable: 难以置信的
男人真是令人难以置信。
-Monica: What is it with you people! I mean, the minute you start to feel something, you have to run away?
run away: 逃离 the minute: 就,当(即)
你们这些人是怎么回事心中一旦产生感情就要马上逃开
-Chandler: I know, that, (looks at her fake chest, and loses his train of thought, temporarily) that's why I don't want to go tonight, I'm afraid I'm going to say something stupid.
fake: 假的 chest: 胸部 lose: 找不到 train of thought: 思绪,思路 temporarily: 临时地
afraid: 恐怕,害怕 stupid: 愚蠢的 
我知道那就是就是我今晚不想去的原因我怕自己说出一些蠢话。
-Monica: Oh, you mean like that guy thing where you act mean and distant until you get us to break up with you.
act: 装出,假装 mean: 刻薄的 distant: 遥远的 until: 直到 break up with: 分关系破裂
你是说男人那一套故意冷漠保持距离直到我们跟你们分手
-Joey: Hey, you know about that?!
你知道这事
-Chandler: Look what do I do? I wanna get past this, I don't wanna be afraid of the commitment thing. I wanna go through the tunnel, to the other side!
wanna=want to: 想要 get past: 通过 be afraid of: 害怕 commitment: 承诺,义务 go through: 经历(痛苦、困难等);遭受 tunnel: 隧道(这里引申为困难,由习语the light at the end of the tunnel”看到曙光,走到黑暗的尽头而得来)
我能怎么做?我想度过这个阶段,我不想再害怕承诺,就像跃过一个隧道到达另一端!
 
(Joey looks quizzically at Ross)
quizzically: 取笑地,揶揄地
 
-Ross: (to Joey) Where there is no fear of commitment.
 就是不再害怕承诺。
-Chandler: Do we have any...(turns around and bumps Monica's fake chest) Do we have any
thoughts here?
turn around: 转身 bump: 碰(伤) thought: 想法,思想
我们有没有有没有任何想法
-Joey: Well, I've never been through the tunnel myself, 'cause as I understand it,
 understand: 理解
我没度过那种隧道啦因为我懂得,
you're not allowed to go through with more than one girl in the car, right.
allowed: 容许的 
过隧道的规定是你车里不能多于一个女人对吧。
But, it seems to me it's pretty much like anything else,
it seems: 看来,似乎 pretty much: 几乎 anything else: 别的东西
但我想这和战胜其他恐惧是一个道理
you know, face your fear. It have a fear of heights, you go to the top of the building!
face: 面对 fear: 惧怕,恐惧 fear of heights: 恐高 height: 高度 top: 顶部
你怕高的话就到大楼顶端
If you're afraid of bugs.....get a bug. Right. In this case, you have a fear of commitment,
afraid of: 害怕 bug: 小虫,臭虫;[美国俚语](双座)小型汽车
如果你怕虫子就买台金龟车吧你的情况是你害怕承诺
so I say you go in there and be the most committed guy there ever was.
committed: 承担义务的
那你就到那里去做一个最勇于承诺的男人。
-Rachel: Amazingly, that makes sense
amazingly: 惊奇地 makes sense: 有道理
令人讶异的是很有道理呢。
-Chandler: You think?
你这么觉得
-Joey: Oh, yeah. Go for it man, jump off the high dive, stare down the barrel of the gun, pee into the wind!
go for it: 加油,冒一下险 go for: 努力获取 dive: 跳水 stare down: 用眼光击退 barrel: 枪管,炮筒 pee: 撒尿
是啊快去吧老兄从高处跳下水用目光击退枪枝在风中撒尿
-Chandler: Yeah, Joe, I assure you if I'm staring down the barrel of a gun, I'm pretty much peeing every which way.
assure: 保证 barrel:  gun:  pee: 撒尿
若我得用目光击退枪枝我大概已经尿得到处都是了。
 
[Scene: Central Perk, Phoebe's beeper is going off]
 beeper: 传呼机,BP go off: 突然发出响声
 
-Phoebe: Oh, it's your audition from this morning. Can I use the phone again?
audition: (演员、志愿艺人等的)面试(试唱、试奏、试演等)
是你今天早上的试演,可以借用你的电话吗?
-Rachel: Sure Pheebs, you know, that's what it's there for, emergencies and pretend agents.
 emergency: 紧急情况 pretend: 假装 agent: 经纪人,代理人
当然这是紧急事件以及冒牌经纪人专用。
-Joey: Come on baby, come on!
宝贝。
-Phoebe: (on phone, in 'Katelynn's' voice) 'Hi, I have Phoebe Buffayreturning a page. Okay, well, um, she's in her car I'll have to patch you through.'
page: BP机发来的)消息 have to: 必须,不得不 patch you through: 呆会和你说电话 patch: 暂时解决
Phoebe Buffay要回覆呼叫她在汽车里我帮你接过去。
-Rachel:Very nice touch.
 touch: 联系
不错嘛!
-Phoebe: (in voice, on phone) 'Okay, go ahead.' (in normal voice on phone) Um, hi Annie.
 in voice: 用嘹亮的声音 go ahead: 说吧,开始吧 normal: 正常的
好的接通了Annie
(listens)Fantastic! (to Joey) You got it. (on phone) Oh, okay, um, 'Will he work for scale?' you
ask me.
fantastic: [口语]极好的,极出色的 scale: [亦作 union scale]合同规定的最低工资
太好了你成功了你问我他是否要最低工资。
 Well, I don't know about that, (Joey clears his throat to signify yes) except that I do and he will.
 clear: 清(嗓子) throat: 喉咙 signify: 表示;表明 except: 除非
我也不知道除非我知道而且他也愿意
Great,oh you are such a sweetheart. I would love to have lunch with you, how about we have
lunch next....(hangs up phone) Op, went through a tunnel.
sweetheart: 甜心 hang up: 挂断电话 go through: 经过 tunnel: 隧道
太好了你人真好我很愿意与你共进午餐!不如就下个正经过隧道。
-Rachel: Unbelievable.
 unbelievable: 难以置信的
难以置信。
-Joey: Thank you so much.
太感谢你了。
-Phoebe: It was really fun, I mean I've never talked on a car phone before.
 fun: 有趣的 car phone: 汽车电话,汽车无绳电话
真有趣,我从未用过汽车电话。
-Joey: You were amazing, could you just do me this huge favor, you see there's this one other audition that I really, really want, and Estelle couldn't get me in.
amazing: 令人惊异的 huge: 巨大的 do some one a favor: 帮助某人 favor favour: 好意,帮助 audition: 试演
你真了不起你能不能帮我个大忙还有一个试演我很想参加Estelle不愿帮我安排。
-Phoebe: Oh, I don't know. I mean it was fun one time.
 mean: 意思是
我不知道一次还很好玩
-Joey: Come on, please, it'll be just this one more, well actually it's two.
 come on: 拜托 actually: 事实上 
拜托再一次就好了其实是两次啦。
-Phoebe: Two?
两次
-Joey: Yeah! Well, well really it's three. Please. You're so good at it. I love you.
 good at: 善于,擅长
好啦其实是三次拜托你这么厉害我爱你。
-Phoebe: Okay, I'll do it, but just these three, right?
就这三次了好吗
-Joey: Nooo, four.
是四次。
 
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler and Janice are having dinner]
 have dinner: 吃晚餐
 
-Janice: So, how come you wanted to eat in tonight?
 eat in: 在家里用餐
 你今天怎么会想在家吃
-Chandler: 'Cause, I wanted to uh, give you this. (hands her a present)
 hand: 交给 present: 礼物
因为我想送你这个东西。
-Janice: Ohhh, are you a puppy! (opens it) Contact paper! I never really know what to say when someone you're sleeping with gives you contact paper.
puppy: 小狗,呆笨的花花公子 contact paper: 带有粘性的纸 contact: 接触,联系 sleep with: 睡觉,与性交
你真是可爱呢防尘纸一个跟你上床的人送你防尘纸该说什么
-Chandler: Well, wait there's, there's more. See the contact paper is to go into your brand new drawer. (gives her a drawer) See, the drawer actually goes in my dresser.
go in: 放得进 brand: 牌子,商标 drawer: 抽屉 dresser: 梳妆台
还有呢你看跟它搭配的就是你的新抽屉其实这个抽屉正好与我的梳妆台搭配。
-Janice: Oh, you didn't have to do this.
 have to: 不得不,必须
你不用这么做啊。
-Chandler: Yes, I did. Yes, I did. Because, you're my girlfriend, and that's what girlfriends should, should get.
 我要这么做是的我要这么做因为你是我的女朋友而女朋友就该得到这些。
-Janice: Well, I gotta buy a vowel. Because, oh my Gawd! Who, would've thought that someday, Chandler Bing would buy me a drawer.
gotta=have got to: 必须 buy a vowel: “买元音【源于电视连续剧《Wheel of Fortune》的一个游戏的名字,但在俚语中,buy a vowel用来表示对对方的语言或者行为感到不理解,或者根本就是说对方太弱智 vowel: 元音 someday: 有一天
我得求救兵了天啊谁会想的到有一天Chandler Bing会买个抽屉给我
-Chandler: Well, not me. But that's what's happened, and, ah, and, and there's more. We should take a trip.
happen: 发生 take a trip: 去旅行 trip: 旅行
我可想不到但事情既然发生了就得更进一步我们应该去旅行。
-Janice: We should?
我们该这么做
-Chandler: Yep, we're a couple and that's what couples do. And, I wanna meet your parents. We should take a trip with your parents!
 couple: 夫妻,情侣 wanna=want to: 想要 parents: 父母
我们是情侣情侣就该这样我还要去见你爸妈我们应该跟你爸妈一起去旅行
-Janice: (laughs) I don't think we need to, because you're tripping me out right now! Are you okay?
trip out: [俚语] (服用麻醉药后)产生幻觉,神魂颠倒 trip: [美国俚语]体验毒品(如幻觉剂)引起的幻觉
我想不用了因为你已快把我搞迷糊了你还好吗
-Chandler: I am, I actually am. I mean this is amazing. My entire life I have feared this place,
actually: 事实上 fear: 恐惧,害怕 amazing: 令人惊异的,不可思议的 entire: 全部的
我很好我真的很好真是太不可思议了我一生都在害怕这个时刻
and now that I'm here it's like what was the big deal. I could probably say 'Let's move in together.' and I'd be okay.
now that: 既然,由于 big deal: 大事,重要的事 probably: 可能 move in together: 同居 move in: 搬来(一起住) together: 一起
但事到临头好象也没什么大不了我可能会说我们同居吧却还是若无其事。
-Janice: You probably want us to move in together?
你可能想跟我一起住
-Chandler: It doesn't scare me!
scare: 惊吓,吓到
我竟不会因此而害怕
-Janice: Yeah, well, it scares me! I mean I not even divorced yet, Chandler. You know, you just invited me over here for pasta,
even: 甚至 divorce: 离婚 invite: 邀请 over here: 在这边 pasta: 意大利面食(包括通心粉及面条等)
是啊但我怕了我根本还没离婚!你只是邀我来吃意大利面
 and all of the sudden you're talking about moving in together. And, and I wasn't even that hungry.
 all of the sudden: 突然  hungry: 饥饿的
而现在你就在说要住在一起的事我其实还不太饿。
You know what, it's getting a little late, and I-I should just, um...(starts to leave)
late: 晚的,迟的
你知道吗?时间有点晚了,我最好先
-Chandler: Oh, no, no, no, don't go! I've scared ya'! I've said too much! I'm hopeless, and awkward, and desperate for love!!
 hopeless: 没有希望的,绝望的 awkward: 笨拙的 desperate for: 渴望的,迫切需要的 
desperate: 渴望的
别走,我吓着你了我说太多了!对于爱情,我是无药可救笨拙,却又充满渴望!
(Janice leaves, Chandler then calls Janice to leave a message on her machine) Hey, Janice! It's me.
leave a message: 留言 machine: (电话的)答录机
嗨,Janice,是我。
Um, yeah, I-I-I just wanna apologize in advance for having chased you down the street. (runs out the door)
apologize: 道歉 in advance: 提前,预先 chase: 追逐 run out: 跑出去
我只是想在到街上追你前先跟你道歉。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are comforting Chandler]
comfort: 安慰
 
-Rachel: Honey, this will help. (hands him a tub of ice cream)
help: 有帮助 a tub of: 一大桶 ice cream: 冰淇淋
宝贝吃点这个你会好受点。
-Chandler: So, I finally catch up to her and she says this relationship is going too fast and we have to slow down.
finally: 最后 catch up to: 赶上来 relationship: [委婉语]男女关系 fast: 快速 
slow down: 放慢速度
我追上她然后她说这段感情发展太快我们得放慢脚步。
-Rachel and Monica: Uff.
哦。
-Monica: That is never good
那绝不是好事。
-Chandler: Then I got all needy and clingy.
needy: []渴望拥有爱情的 clingy: 黏人的 
于是我就变得很空虚又很黏人。
-Rachel: Okay, wait a minute, wait a minute, wait a minute. Maybe it's not so bad. How did you leave it?
 wait a minute: 等一下 leave: 舍弃;停止
 等等或许不算太糟。你们怎么结束的
-Chandler: She said she'd call me.
 她说她会再打给我。
-Rachel and Monica: Ohh! (both grab there stomachs in pain)
 grab: 拿,抓 stomach:  in pain: 疼痛;在痛苦中 pain: 疼痛 
哦。
-Chandler: Oh God.
哦天啊。
-Monica: Welcome to our side of the tunnel.
 welcome to: 欢迎到
恭喜你到我们这一国来。
-Chandler: This ice cream tastes like crap by the way.
 taste: 有某种味道 crap: 垃圾,粪便 by the way: 顺便说
对了这个冰淇淋味道好烂。
-Rachel: Yeah, well that's that lo-cal, non dairy, soy milk junk. We sort of, we save the real stuff for those really terminal cases.
lo-cal=low-calorie: 低卡路里 non dairy:无乳脂 dairy: 乳品 soy milk: 豆奶(一种代乳品) junk: 垃圾 real stuff: 上等货 stuff: 东西 terminal: 末期的,终端的 case: 情况 
因为这是低卡无乳脂豆浆制的假冰淇淋我们把真正的留到实在无法挽留了才吃。
-Monica: You know, when you start get screwed over all the time, you gotta switch to low-fat.
get screwed: 受到不公正待遇;吃亏,上当 screwed: (脸孔等)扭曲的,扭歪的 all the time: 一直 switch: 切换
若你一直被搞得一团糟你就要换成低脂的。
-Rachel: Yeah, you do.
没错你得这么做。
-Chandler: So, you don't think I'm terminal?
 terminal: 不治的,不可救药的
你不认为我已无法挽留了
-Monica: Well, no, not at all, you're not terminal, you just, you just need some damage control.
damage control: [美国英语]损失控制
不尽然你并非无法挽留我们只要防止事情恶化。
-Chandler: Okay, okay. So, should I call her?
我该打电话给她吗
-Rachel and Monica: Nooo!
不。
-Rachel: This is a very critical time right now. If you feel yourself reaching for that phone,
 critical: 关键的 right now: 现在 reach for: 伸手去拿
这段时间很重要一旦你发现自己的手又伸向电话
then you go shoe shopping, you get your butt in a bubble bath. You want her back you have to start acting aloof.
butt: 屁股 bubble bath: 泡泡浴 bubble: 泡沫 act: 装出,假装 aloof: 冷漠地
你就去买鞋子不然就洗个泡泡浴若你希望她回来你就得开始表现冷漠。
-Monica: She has to know that your not needy.
 needy: 贫困(或欠缺)状态的
她必须知道你不是那么需要她。
-Rachel: Right. So, what you have to do is, you have to accidentally run into her on purpose.
And then act aloof.
accidentally: 偶然地 run into: 碰到某人 on purpose: 故意,有意
所以你要做的就是,假装不经意地碰到她,然后表现得很冷漠。
-Chandler: So I'm not, not gonna lose her?
 gonna=going to: 将要 lose: 失去
这样我就不会失去她了
-Rachel: Oooh, honey, you're not a total loser.
 honey: 宝贝 total: 完全的 loser: 失败者
甜心你不是个弱者啊。
-Chandler: I said, 'So I'm not gonna lose her?'
我是说我就不会失去她了
-Rachel: Oh.
哦。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Ross is still trying to get Ben to play with something other than the Barbi doll.]
 still: 仍然 play with: … other than: 不同,非 doll: 玩具娃娃
 
-Ross: Guess who's here. It's the toughest guy in toy land, Ben. (singing) 'A real American hero.
I'm G.I. Joe!' Drop the Barbi, drop the Barbi.
guess:  tough: 健壮的 toy: 玩具 land: 国度,国家 hero: 英雄 G.I. Joe: [美国口语](尤指第二次世界大战时服役的)美国兵 drop: 放下
看看谁来了!是玩具王国里最勇敢的人,Ben ,真正的美国英雄,我是美国大兵!把芭比娃娃放下。
-Rachel: G.I. Joe? Do you really think he's gonna fall for that?
fall for: 爱上,倾心
美国大兵你真的觉得他会喜欢那玩意儿
-Joey: (entering) G. I. Joe! Cool! Can I play?
 cool: [俚语]极妙的,极好的
美国大兵好棒我可以玩吗
-Ross: Look Ben, it's a toy that protects U.S. oil interests overseas!
 protect: 保护 oil: 石油 interest: 利益 overseas: 在海外
Ben你看这个玩具保护了美国海外油股
-Joey and Ross: Go Joe!!!
加油大兵
-Phoebe: (entering) Helloo! Oh! (sees Joey and starts to leave)
你好!哦!
-Joey: Pheebs! There you are!
Pheebs你在这儿啊
-Phoebe: No it's not, sorry.
我不是抱歉。
-Joey: But Phoebe, wait! Wait! Phoebe. Phoebe! (catches her in the hallway)
wait:  catch: 赶上 hallway: 走廊 
 Phoebe等等
-Phoebe: Oh, Joey! Oh, okay, see I didn't recognize you wearing, in those....pants.
recognize: 辨认出 pants: 裤子
Joey啊,我刚没认出你来,因为你穿着这条裤子。
-Joey: Look listen, that TV movie I went in for? Did you hear anything? I think I got a shot at it.
 TV movie: 电视电影 go in for: 参加 shot : [口语]机会
我参加试演的小型电影有任何回音吗我想我应该很有机会的。
-Phoebe: Yes! They called and you didn't get it! Okay, I mean you didn't get it, I'm sorry, I'm sorry.
他们打来了你没有人选可以吗我是说你落选了对不起
-Joey: It's okay, these things happen.
 happen: 发生
没关系这种事本来就会发生。
-Phoebe: But they shouldn't happen, you know what, you're, you're in a terrible, terrible business.
Oh God, I don't wanna be the person who makes your face look like that.
terrible: 可怕的,糟糕的 business: 事,事情 wanna=want to: 想要
但是不应该发生,你知道吗? 你这行不好混,我不想成为那个让你难过的人
-Joey: I'm, I'm okay. See. (tries to smile, but fails horribly)
 smile: 微笑 fail: 未能做到   horribly: 可怕地
我没事的你看。
-Phoebe: Oh, now you're sad and creepy, oh. You know what, I, I'm sorry I quit, okay, I just quit.
sad: 难过的 creepy: 令人毛骨悚然的 quit: 辞职
你看起来很难过让人很害怕我很抱歉我要辞职。
-Joey: No! No, no you can't quit! You're the best agent I ever had! Look Pheebs, rejection is part
being an actor, you can't take it personally.
agent: 代理人 rejection: 拒绝 actor: 男演员 take it: [美国俚语]忍受,忍受得住(困难、痛苦、不幸、批评等)(常与 can be able to 连用) personally: 亲自地,就自己而言
你不能辞职你是我遇过最好的经纪人当一个演员本来就会被拒绝你不能过于自责。
-Phoebe: Not personal, really, well they said that they never met an Italian actor with a worse Italian accent.
Italian: 意大利的 accent: 口音
他们说没遇过一个意大利演员有这么怪的意大利腔。
-Joey: They actually said that?
他们真的这么说
-Phoebe: Yeah. Ooh God, there's that face again! See I can't do this job! I...
 face: 面部表情 job: 工作
天啊又是那种表情你看我不能做这个工作。我
-Joey: No, no, no, see that's why you have to do this job, agents always lie. You know, Estelle just says stuff like
 always: 总是 lie: 说谎 stuff: 东西
这就是为何你得做这份工作,经纪人都得说谎,Estelle总是说一些东西,像,
 'They went another way', but this, I can use this. (in a very bad Italian accent) I canna work on a new accent.
work on: 致力于,从事于 accent: 口音
他们要另一种方式,但是这一点嘛,我可以改进,我可以学一种新的腔调。
-Phoebe: Yeah okay, no .if it helps you okay. Yeah.
好,若对你有帮助,那就好了。
-Ross: (running into the hall, in slow motion) You'll never get me, Joe!!! (he then pretends that he gets shot repeatedly and falls back against Joey and Chandler's door, dead.)
hall: 大厅 slow motion: 慢动作 repeatedly: 重复地 pretend: 假装 back against: 背朝 dead: 死的 
你抓不到我士兵。
 
[Scene: A grocery store that Janice shops in. Chandler is on purpose, accidentally bumping into her.]
grocery store: 食品杂货店 grocery: 杂货店 on purpose: 故意 accidentally: 偶然地
bump into: 邂逅相遇
 
-Janice: (to butcher) No, thank you. (Chandler makes a sound and she notices him) Chandler!
 butcher: 小商贩 sound: 声音 notice: 注意到
 不用了谢谢, Chandler
-Chandler: (in a British accent) Hello, Janice.
 你好,Janice
-Janice: What are you doing here?
 你在这里干什么
-Chandler: (in accent) Oh, just a bit of shopping. How've you been?
a bit of: 一点儿的 shopping: 购物
只是买买东西而已你还好吗
-Janice: Are you being British?!
 British: 英国人
你在装英国腔吗
-Chandler: (normal voice) No. Not anymore.
 normal: 正常的 voice: 声音 not anymore=no more: 不再
再也不会了。
-Janice: Why are you shopping here? You don't live in this neighborhood. Were you here waiting for me?
neighborhood: 附近邻近 wait for: 等待
你怎么在这里买东西你又不住在这一带你是不是在这里等我
-Chandler: Yeah, huh. I'm just uh, you know I'm just picking up some things for a party. (grabs a bag off of the shelf)
pick up: 想尽办法寻找 party: 娱乐性聚会 grab: 抓,拿 shelf: 架子,货架
我只是要买一点派对用的东西。
-Janice: Barley? What kind of party serves barley?
barley: 大麦 serve: (作为主人)提供食品(或饮料等) wheat: 小麦
大麦?什么样的派对会供应大麦?
-Chandler: Well, I'm sorry if my friends aren't as sophisticated as yours.
sophisticated: 富有经验的,精通的
很抱歉我的朋友不像你朋友那么有水准。
-Janice: Where is this party?
派对在哪里举行
-Chandler: Here in Chelsea.
就在Chelsea
-Janice: Who's party is it?
是谁办的派对。
-Chandler: A woman's
一个女人。
-Janice: What woman?!
哪个女人
-Chandler: (shyly) Chelsea.
shyly: 羞怯地
Chelsea
-Janice: Okay, you know, one of two things is happening here. Either you're seeing somebody behind my back, which would make you the biggest jerk on the planet.
 happen: 发生 behind my back: 在背后(以不诚实的方式,在别人不知道时) jerk: 笨蛋 planet: 地球
好,你知道。两件事的一件发生了。你要不是背着我跟别人约会,然后成了世界第一混蛋。
 Or, else you're pretending that you're seeing somebody, which just makes you so pathetic that I could start crying right here in the cereal aisle.
pretend: 假装 see: 交际,约见 pathetic: 可怜的 cereal: 谷类 aisle: 通道 
不然就是你假装跟别人约会让你成为最可悲的人我会立刻在此为你哭泣
So like which of these two guys do you want to be? (another guy walks by)
guy: (男)人,家伙 walk by: 走过
这两种男人你想当哪一种
-Chandler: Can I be that guy?
我可以当那个人吗
 
[Scene: Central Perk, Joey and Phoebe are there]
 Central Perk: 中央公园咖啡厅
 
-Phoebe: Okay, so we got some more good rejections, lots of stuff to work on.
 rejection: 拒绝 lots of: 很多 stuff: 东西 work on: 继续工作
我们收到很多善意的拒绝有很多地方要改进。
-Joey: Okay, shoot.
 shoot: [口语]开始;开始说话
说吧。
-Phoebe: Okay, um, oh, the zoo commercial.
zoo: 动物园 commercial: 商业广告
那个动物园广告。
-Joey: I didn't get it?
我没得到那个角色
-Phoebe: No. They said you 'Weren't believable as a human being.' So, you can work on that.
believable: 可相信的 human being: 人类 work on: 继续工作
他们说你简直不像个人类所以你可以针对这一点改进。
-Joey: Okay, what else?
 else: 其他
很好还有呢
-Phoebe: Um, the off-Broadway play people said 'You were pretty but dumb'.
off-Broadway: 非百老汇戏剧界 Broadway: 百老汇大街(贯通纽约市南北的街道,该市主要戏院、夜总会、娱乐场所多设于此) play: 戏剧 pretty: 漂亮的 dumb: [美国口语]愚蠢的
那些小剧场的人说你很好看可是很笨。
-Joey: Oh.
 哦。
-Phoebe: Oh no wait, I'm sorry, that's 'pretty dumb.'
 pretty: 相当地
 等等,对不起他们是说你非常笨。
-Joey: Look, it's okay, no, no, no, really, look um, I really appreciate this Pheebs, but I think I'm gonna have to go back to Estelle.
appreciate: 感激 have to: 不得不,必须 go back to: 返回到,追溯到
这没关系真的听我说Pheebs我很感谢你但我还是找Estelle好吗
-Phoebe: Oh.
哦。
-Joey: Yeah, well don't get me wrong, you're a better agent than she is, but at least with her I don't want to blow my pretty dumb brains out.
get sb wrong: 误解某人 agent: 代理人 at least: 至少 blow out: 取消;切断 brain: 脑袋
别误会。你当经纪人当得比她好但至少我跟着她我这非常笨的脑袋还保得住。
-Phoebe: Yeah, no, I understand.
 understand: 理解
是的我能了解。
-Joey: You do, thanks.
你可以吗谢谢你。
-Phoebe: Yeah. Sorry. (she starts to leave)
是的,我抱歉。
-Joey: Wait a minute.
等一下。
-Phoebe: What?
什么?
-Joey: Wait a minute, did you just make up all that stuff just to get out of being my agent.
make up: 虚构 get out of: 避免
你是不是故意编这些出来就不用当我的经纪人了
-Phoebe: (in a coy tone) Oh, you caught me. I am so busted.
coy: 怕羞的 tone: 音调 catch: 偶然发现,发觉 busted: 失败了的
被你发现了我完蛋了。
-Joey: (in a really, really bad Italian accent) That's-ah what I suspected-ah.
accent: 口音 suspect: 怀疑
我早就这么怀疑了。
 
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is laying on the counter and Rachel and Monica are comforting him again.]
 lay on: 躺在 counter: 柜台 comfort: 安慰
 
-Chandler: ....And then I just, you know, threw the bag of barley at her, and ran out of the store.
throw at: 扔去 barley: 大麦 run out of: 跑出来 store: 商店
然后我只好把一袋大麦丢到她身上然后逃出那间店。
-Monica: My God! Chandler, we said be 'aloof' not 'a doof'.
aloof: 冷淡的 doof : []蠢驴,笨蛋
天啊我们叫你表现冷漠不是像个笨蛋。
-Chandler: I've actually ruined this haven't I? It's time for the good ice cream now, right?
 actually: 事实上,确实 ruin: 破坏 it's time: +主语+动词过去式,是时候了
我这次真的搞砸了对吧? 这次可以吃真正的冰淇淋了吗
-Rachel: Yeah, it is.
是的,可以了。
-Monica: You know what, everything's gonna be okay.
 gonna=going to: 将要
你知道吗一切都没问题的。
 
(phone rings)
 ring: 响起
 
-Chandler: (answering phone) Hello. Hi, Janice! Can you hold on for a second? Okay. (to Monica and Rachel) Okay, what do I do?
answer: 接(电话) hold on: 别挂电话 for a second: 一会儿 
你好Janice你可以等一下吗我该怎么办
-Rachel: Shhh...I don't know what to do, this is totally unprecedented.
totally: 完全地 unprecedented: 前所未有的
我不知道这是史无前例的。
-Monica: If-if-if we ever did what you did a man would never call.
若我们做出像你一样的事男人绝不会再打来了。
-Rachel: Yeah.
是的。
-Chandler: Hello!
你好!
-Monica: Oh wait, you know what, I got it, I got it, pretend like you just woke up, okay, that will throw her off. Be sleepy.
get it: [口语]听懂,理解 pretend: 假装 wake up: 醒来 throw off: 摆脱掉  sleepy: 困倦的,想睡觉的
我知道了,假装你刚睡醒,这样就可以摆脱她了,睡意惺忪的样子!
-Rachel: Yes, and grumpy.
grumpy: 脾气坏的
脾气暴躁的感觉。
-Chandler: What are you, stop naming dwarves! (on phone) Hello, Janice. Hi, I'm so glad that you called, I know I've been acting a really weird lately.
 name: 叫,称呼 dwarf: 矮人 glad: 高兴的 act: 表现,举止 weird: 怪异的 lately: 最近
你们怎么别开始数小矮人的名字我很高兴你打来我知道我最近的表现很怪。
And, it's just because I'm crazy about you, and I just got...stupid, and, and scared, and....stupid a couple of more times. I'm sorry. (listens) Really?! (listens) Really?!
be crazy about: 迷恋上,爱上 stupid: 愚蠢的 a couple of: [口语]少数的,几个
那是因为我太爱你了我就变得很蠢很抱歉真的吗真的吗
-Rachel: He's soo lucky, if Janice were a guy, she'd be sleeping with somebody else by now .
 lucky: 幸运的 sleep with: 睡觉,与性交 somebody else: 别人 by now: 到现在
他真幸运Janice是男的她现在已经跟别人上床了。
-Chandler: (on phone) I love you too.
我也爱你! 
-Monica: Aw, it's soo unfair. (they both start digging into the 'good' ice cream)
 unfair: 不公平 dig into: [口语]大吃,开始(大)吃(大)喝 ice cream: 冰淇淋
真是太不公平了
 
[Scene: Monica and Rachel's, Carol and Susan are picking up Ben, while Monica is pouring chocolate syrup, lots of it, into her ice cream.]
pick up: 中途把带走 pour:  chocolate syrup: 巧克力糖浆 syrup: 糖浆,果汁
 
-Janice: G. I. Joe. G. I. Joe?!
 美国大兵
-Ross: Hey, I don't know what to tell you guys that's the doll he chose.
 doll: 玩具娃娃 choose: 选择
我不知如何告诉你们但他选的是这个。
-Susan: What'd you do, dip it in sugar?
 dip in: 浸泡 dip: 浸;蘸 sugar:
你怎么做的把玩具沾糖吗?
-Ross: Look, G. I. Joe's in, Barbi's out. And if you guys can't deal with it, that's your 'too bad.'
deal with: 处理,安排
听着,美国大兵获胜,芭比娃娃出局了,如果你们不能接受,那你们就太糟糕了。
-Monica: What are you being such a weenie for? So he has a Barbi, big deal. You used to dress up like a woman.
what for: 为什么 weenie: 小家子气 big deal: 大事,重要的事 used to: 过去常常   
dress up: 打扮得漂漂亮亮
你干嘛这么小家子气他有个芭比有什么大不了你以前都打扮得像女生。
-Ross: What?
什么?
-Monica: Well, you used to dress up in Mom's clothes all the time.
 clothes: 衣服 all the time: 老是,一向
你以前都穿妈的衣服啊。
-Ross: What are you talking about?
你在说什么啊
-Monica: The big hat, the pearls, the little pink handbag.
hat: 帽子 pearl: 珍珠 pink: 粉红色的 handbag: 手提包
宽帽子、珍珠、粉红小手提包。
-Ross: Okay, you are totally making this up.
 totally: 完全地 make up: 编造,捏造
好,这些都是你编出来的。
-Monica: How can you not remember? You made us call you...Bea.
 remember: 记得
你怎么可能不记得?你还让我们叫你Bea”
-Ross: (remembering) Oh God.
哦,天哪。
-Susan: I've literally never been this happy.
 literally: [口语]差不多;简直 happy: 快乐的
我真的从没这么快乐过。
-Monica: Wasn't there a little song?
不是还有一首歌吗
-Janice: Oh please God, let there be a song.
拜托老天来一首歌吧?
-Ross: There was no song. (to Monica) There was no song!
根本没有什么歌
-Monica: (singing) 'I am Bea.'
我是Bea”
-Ross: Okay.
好吧。
-Monica: 'I drink tea.'
我喝茶。
-Ross: Okay, that's, that's enough. (retreats to the bathroom)
retreat: 退避 bathroom: 洗手间
好的,就是这,够了。
-Monica: '....Won't you, won't you, won't you.... '
你要不要
-Ross: (coming out of the bathroom) Won't you dance around with me.
 come out of: 出来 dance: 跳舞 around: 周围
你要不要在我身旁跳舞
-Monica: A-ha!!! (they all start laughing, as Ross hides in the bathroom)
 laugh: 大笑 hide:
……
 
[Scene: It's an old home movie of the Geller's backyard, young Ross is dressed up as Bea, and pouring himself/herself some tea.]
 home movie: (家庭)自制影片,记录家庭活动(或个人生活)的影片 backyard: 后院 
pour:  tea:
 
-Young Ross: (singing) 'I am Bea. I drink tea. Won't you dance around with....' (spills some tea and it drips onto his/her dress) Ohhh! (runs away crying)
spill: (使)溢出 drip: (使)滴下 dress: 女装,服装 run away: 跑掉
我是Bea,我喝茶。你要不要在我身旁跳舞……哦!
-Young Monica: (entering the shot) Ross!!! (starts to wipe up the spill)
enter: 进入 shot: 镜头 wipe up: 擦净 spill: 溢出物
Ross
 
END
 
词汇解析:Tina 校对:Vivian
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
keep in mind: 记住
go ahead: 开始
bump against: 撞到
show up: 露出,露面
speak to: 告诉,劝告
do with: 对待,与...相处
on the back of: 在...的后面
drop off: 将某人留在某地自己走
toy store: 玩具店
security blanket: 安全巾(婴幼儿抓住后有安全感的小绒毯)
ski boot: 滑雪靴
show business: 娱乐性行业
have something to do with: 和…有些关系
all of the sudden: 突然
go off: 被发射
get out of: 离开
run away: 逃离
the minute: 一...就,当...(即)
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店