分享到:
启德教育

Season 3, Episode 5: The One with Frank Jr.

 
[Scene: Chandler and Joey, there is lumber all over the apartment]
lumber: 木材,木料 all over: 到处 apartment: 房间
 
-Chandler: (entering) Hey!
 enter: 进入
嗨。
-Joey: Hey!
嗨。
-Chandler: Hey-hey-hey. So what happened? A forest tick you off?
happen: 发生 forest: 森林 tick off: 使恼火,激怒
怎么回事森林惹到你了
-Joey: No. Y'know how we are always saying we need a place for the mail.
 always: 总是 mail: 邮件
不,我们一直说需要信件柜。
-Chandler: Yeah!
是的!
-Joey: Well, I started building one. But then I decided to take it to the next step .
 build: 建造 decide: 决定 next step: 下一步 step: 步,等级
所以我就动工了然后呢我决定更进上一层楼。
-Chandler: You are building a post office?
post office: 邮局
你要盖邮局
-Joey: No, an entertainment unit, with a mail cubby built right in. It is a one day job, max.
entertainment: 娱乐 unit: 单位,单元 cubby: 小房间 max: [美国俚语]至多
不是是一个娱乐专用柜内含信件柜最多一天干完。
-Chandler: Okay. (notices that Joey is wearing some really tight jeans) My word! Those are snug.
my word: 啊呀(表示惊讶) tight: 紧身的 jeans: 牛仔裤 snug: (衣服)贴身的,紧身的
你的裤子还真贴啊。
-Joey: Oh yeah. These are my old work pants, Sergio Valente.
work pants: 工作裤 pants: 裤子 Sergio Valente's:70年代最热辣的牛仔服装品牌,出自意大利Sergio之手.82年突然从时装界淡出】 
这是我的旧工作裤Sergio Valente牌的。
 
(Chandler goes to his bedroom and opens the door. However, only the top half opens, and he tripsinto his bedroom over the bottom half.)
bedroom: 卧室 however: 然而 top half : 上半部 top: 顶端的 trip: 摔倒,绊倒,失足 bottom half: 下半部分 bottom: 底部的
 
-Joey: Power saw kinda got away from me there.
power saw: []电锯 saw: 锯子 kinda=kind of: 有点儿 get away from: 逃离,远离
刚才电锯有点失控。
 
 
[Scene: Outside Central Perk, Phoebe is pacing back and forth waiting for someone.]
 Central Perk: 中央公园咖啡厅 pace back and forth: 来回地踱步 pace: 踱步 back and forth: 来回地,反复地 wait for: 等待
 
-Rachel: (joining Phoebe outside) Hey Pheebs.
 join: 作伴
 Pheebs,嗨。
-Phoebe: Hey!
 嗨。
-Rachel: Any sign of your brother?
 sign: 踪迹,迹象
 你弟出现了吗
-Phoebe: No, but he is always late.
 late: 迟到的
还没不过他很爱迟到。
-Rachel: I thought you only met him once?
你不是只见过他一次
-Phoebe: Yeah, I did. I think it sounds y'know big sistery, y'know, Frank's always late.?
sound : 听起来,好像 big sistery: []大姐头
是啊这样讲有姊姊的派头Frank老是迟到
-Rachel: Well relax, he'll be here.
 relax: 放松
别急他会来的。
-Phoebe: No, I know, I'm just nervous. Y'know it just y'know Mom's dead, don't talk to my sister , Grandma's been sleeping a lot lately.
 nervous: 紧张的 dead: 死的 talk to: 与某人说话 sleep: 睡觉 lately: 最近
我知道我只是很紧张我妈死了我不和我姊说话奶奶最近都在睡觉。
It's just like the last desperate chance to have a family, y'know, kinda thing.You're so sweet to wait with me.
desperate: 孤注一掷的 chance: 机会 family: 家人,家庭成员 sweet: 好的,可爱的
这是我拥有家人的最后机会你真好还陪我等。
-Rachel: Well, actually Gunther sent me . You're not allowed to have cups out here, it is a thing. (takes her cup and goes back inside)
send: 打发,派遣 actually: 实际上 allow: 允许,准许 cup: 杯子 take back: 拿回
Gunther叫我来的杯子不能拿出来。
 
[Scene: inside Central Perk]
 
-Chandler: Does anyone else think David Copperfield is cute?
else: 其他的 David Copperfield: 大卫科波菲尔,著名的魔术师 cute: 聪明的
还有谁觉得David Copperfield可爱
-Monica: No, but he told me, he thinks your a fox.
fox: [美国俚语]英俊男子,迷人的美男子
没有,不过他告诉我,他觉得你很帅。
-Chandler: All right, Janice, likes him. In fact she likes him so much she put him on her freebie list.
in fact: 其实,事实上 so much: 这么 freebie list: []名人性爱名单 freebie: 免费赠品(尤指戏院赠券) list: 名单 
Janice喜欢他喜欢到把他放进她的名人性爱名单里。
-Joey: Her what?
她的什么?
-Chandler: Well, we have a deal, where we each get to pick five celebrities that we can sleep with, and the other one can't get mad.
deal: 秘密协议 pick: 挑选 celebrity: [复数]著名人士   sleep with: 睡觉,和性交 
mad: 生气的
我们说好每人可以挑五个名人上床另一个人不准生气。
-Ross: Ah, the heart of every healthy relationship. Honesty, respect, and sex with celebrities.
 heart: 要素,核心 healthy: 健康的 relationship: [委婉语](男女苟合的)暧昧关系,男女关系
 honesty: 诚实,正直 respect: 尊重 sex with: 性交 sex: [俚语]性交
这是健全男女关系的要素诚实、尊重、与名人上床。
-Monica: So, Chandler, who's on your list?
那么,Chandler你的名单有谁
-Chandler: Ah, Kim Basinger, Cindy Crawford, Halle Berry, Yasmine Bleeth, and ah, Jessica Rabbit.
Kim BasingerCindy CrawfordHalle BerryYasmine Bleethand ah, Jessica Rabbit
-Rachel: Now, you do realize that she's a cartoon, and way out of your league
realize: 领悟,察觉 cartoon: 动画片 out of your league: 与你不相配 league: [美国英语]种类;范畴
你知道她是卡通人物而且与你不相配
-Chandler: I know, I know, I just always wondered if I could get her eyes to pop out of her head.
always: 总是 wonder: 想知道 pop out: 瞪出,突出 head:
我知道我是看看我能不能让她的眼珠掉出来。
-Joey: Hey, Monica, who would yours be?
嗨,Monica你会选谁
-Monica: First, I need a boyfriend, then I can have a list.
我得先交男朋友才能列名单。
-Joey: Just a game Mon. (makes a can-you-believe-her?face to the rest of the gang.) Rach, how about you?
 game: 游戏,玩耍 believe: 相信 face: 面对 the rest of: 其余的… gang: 一帮人
只是好玩嘛。Rach你呢
-Rachel: Oh, I don't know, I guess, Chris O'Donnel, John F. Kennedy, Jr., Daniel Day-Lewis, Sting, and Parker Stevenson.
guess: [主美国口语] CAris O'Donnell: 【有着清新形象的男影星,曾演出过《闻香识女人》和《蝙蝠侠与罗宾》中的罗宾。】 John FKennedyJr:【小约翰·F·肯尼迪,这是前美国总统肯尼迪的儿子,前些年坠机身亡,但《老友记》这一集播出时他还活着】 Daniel Day Lewis:【英国演技派明星,主演过《我的左脚》等,并获得过奥斯卡最佳男主角奖】Sting:【著名摇滚歌手】 Parker Stevenson:【曾在七十年代主演过《硬汉(Hardy Boy)》系列剧】
哦,我不知道,我想有Chris O'DonnelJohn F. KennedyJrDaniel Day-LewisStingand Parker Stevenson
-Ross: Spiderman?
 Spiderman: 蜘蛛侠
蜘蛛侠?
-Rachel: Hardy Boy.
Hardy Boy: 硬汉 hard: 结实的,强壮的
硬汉。
-Chandler: Peter Parker.
Peter Parker
-Ross: Thank you.
谢谢你。
-Rachel: What about you honey, who would be on your list?
what about: (对于)怎么样 honey: 宝贝,亲爱的 list:名单
你呢你会选谁
-Ross: Well I-I-I, that kind of thing requires some serious thought. First, I'll divide my perspective canidates into catergories....
require: 需要,要求 serious thought: 郑重考虑 divide into: 分成,分为 perspective: 有希望的 candidate: 候选人 category: 种类 
这种事需要深思熟虑我会先把可能人选分门别类
-Chandler: (coughing) What a geek!
cough: 咳嗽 geek: 怪人
怪人
-Phoebe: (entering) Everbody this is Frank! This is my half-brother Frank.
 half-brother: 同父异母兄弟
各位这是Frank我同父异母的弟弟。
-All: Oh, hi.
哦,你好!
-Phoebe: This is everybody. This is Ross.
就是他们这是Ross
-Frank: How are you?
怎么样?
-Ross: Hey.
嗨。
-Phoebe: Chandler.
这是Chandler
-Chandler: Hi.
你好。
-Frank: Hi.
你好。
-Phoebe: Joey.
这是Joey
-Joey: Hey-hey!
嗨。
-Frank: Hey.
嗨。
-Phoebe: This is Monica.
这是Monica
-Frank: Whoa!
哇唔!
-Phoebe: And this is Rachel.
这是Rachel
-Rachel: Hi!
嗨。
-Frank: Whoa!!
哇。
-Phoebe: I'm gonna get coffee.
 gonna=going to: 将要 coffee: 咖啡
我去拿咖啡。
-Frank: Hey, how do you guys get anything done?
 guy: (男)人,家伙
你们怎么做得了事
-Chandler: We done, really.
 really: 确实,真地
我们确实做了。
-Rachel: Well, so, now, do you guys have a lot of big plans?
 plan: 计划
你们有什么计划吗
-Phoebe: Oh yeah! Yeah, no, we're gonna connect, y'know bond, and everything.
 connect: 联系,连接 bond: 与(别人)建立亲情关系
我们要好好的联络感情。
-Frank: Yeah, I was thinking that maybe we could go down to Time Square and pick up some ninja stars.
 maybe: 也许 go down to: 一直到,到达 Time Square: 时代广场(是纽约交通枢纽) pick up: 收进或接受(账单)准备付款 ninja: 忍者,日本武士 star: 明星
我们会去时代广场,买几个忍者娃娃。
 And, oh, um, my friend Larry, he wants me to take a picture of a hooker.
take a picture of: 照一张相片 hooker: 妓女 
我朋友Larry托我拍妓女的照片。
-Chandler: You know, we don't really take advantage of living in the city.
 take advantage of: 中得到好处
我们在纽约都白住了。
-Joey: I know.
同感。
 
[Scene: Chandler and Joey there, Joey is drilling a hole in the wall and the drill comes out the other side really close to Chandler's head. Chandler then rushes out to talk to Joey.]
drill: 钻孔,钻头 hole: 洞,眼 wall: 墙壁 close to: 附近 rush: 急速行进 
 
-Joey: Oh, I'm sorry. Did I get you?
 抱歉我钻到你了
-Chandler: No, you didn't get me!! It's an electric drill, you get me, you kill me!!
 electric drill: 电钻 electric: 电的 kill: 杀死
没有你没有钻到我那是电钻你要是钻到我我就死了
-Joey: Calm down, do you want this unit or not?
calm down: 平静下来 unit: 柜子 or not: 要不要
别激动你要不要这个柜子嘛
-Chandler: I do NOT want this unit!!
我不要这个柜子。
-Joey: Well, you should've told me that before, I'm not a mind reader. Hey, we'are out of beer. I'm going to Monica's.
mind reader: (自称或被认为)能看透他人心思的人 beer:啤酒
你不早说我又不会心电感应没有啤酒了我要去对面。
-Chandler: Fine! (goes into his room and slams the door, then he slams the bottom half of the door.)
 slam: 猛然关上 bottom half: 下半部
 
[Scene: Monica and Rachel’s, Joey is entering]
 
-Monica: Hey! Where you heading in those pants? 1982?
head: 前进 pants: 裤子 
你穿这样要去哪里1982
-Joey: Oh Monica, listen, I ah, I saw down at the hardware store, they got those designer tiles on sale.
 hardware store: 五金店,建材装潢店 hardware: [总称]金属器件 designer tile: 名牌瓷砖 designer: 名牌的,享有盛名的 tile: 砖瓦,瓷砖 on sale: 廉价出售
对了我在装潢建材店看到名牌瓷砖在特价
If you ever want to redo the bathroom floor.
redo: 重做,重铺 bathroom: 洗手间,浴室 floor: 地板
你可以重铺浴室地板。
-Monica: Why, what's wrong with my bathroom floor?
为什么,我的浴室地板怎么了
-Joey: Nothing. It's just old and dingy, that's all.
dingy: 昏暗的,暗淡的
没什么只是又旧又暗。
-Monica: I highly doubt that. (they both go to the bathroom)
highly: 高度地,很,非常 doubt: 怀疑 both: 两者都
没有这回事。
-Joey: Oh yeah. If you ah, move your hamper, you see what color the tile used to be. (Monica gasps) Yeah.
hamper: []洗衣篮   color: 颜色 used to: 过去常常 gasp: 喘气,倒抽气
你把篮子移开就能看到瓷砖原来的颜色。
-Monica: I can't live like this! What are we gonna do? What are we gonna do?
 live: 居住 gonna=going to: 将要
这样我怎么住怎么办怎么办
-Joey: Relax. Here hold this (hands her his beer). This old stuff just comes right off. (he bends down to try and lift some tile right in the middle of the floor, in his tight pants.)
relax: 放松 hold: 拿着 hand: 交给 stuff: 原料,东西 come off: 脱落,掉下 bends down:倔身(弯腰) lift: 抬起;搬动 in the middle of: 中间 tight: 紧身的 pants: 裤子
别激动拿着瓷砖一撬就掉我弄给你看。
-Monica: That's a little more than I wanted to see.
我没想到你要撬它。
-Joey: (manages to pry off only a small piece) Aw! Look at that, every inch of this stuff is glued down. It'd take forever to pry this up.
manage: 设法完成 pry up: 撬起来 pry: 撬起 inch: 英寸 glue down: 粘得非常牢 glue: 粘,固著
你看看黏得多死啊撬也撬不完
You should ah, you should just leave it. (starts to walk away, but Monica grabs him)
walk away: (使)走开 grab: 抓,拉
我看你别管了。
-Monica: I can't leave it! You gouged a hole in my dingy floor.
gouge: 上凿孔 dingy: 昏暗的,暗淡的
怎么能不管你在我的旧地板上撬了个洞。
 
(Joey places the toilet brush and holder over the hole, which is in the middle of the floor.)
place: 放置 toilet: 厕所 brush: 刷子 holder: (物体供拿住的)把,柄
 
-Joey: Eh! There you go
这样就好了。
-Monica:you know that's nice, y'know we could put it back there after the surgeons remove it from your colon!
surgeon: 外科医生 remove: 拿走,除掉 colon: []结肠
挺好的塞进你的屁股里会更好。
 
[Scene: Phoebe's, Frank and her, are sitting on the couch, watching TV]
couch: 长沙发 watch: 观看
 
-Phoebe: (sits up) Oh, ew!
哦。
-Frank: What?
什么?
-Phoebe: Yeah I know what I wanted to ask you. Um, can you roll your tongue? Because I can,
roll:  tongue: 舌头
我知道我要问什么了你会卷舌头吗因为我会
and my Mom couldn't, and I thought y'know, I figured that was something I got from our Dad.
figure: [美国口语]认为 
但是我妈不会,我想那一定是爸的遗传。
-Frank: What, wait, you mean like this? (does it)
 wait: 等待 mean: 意思是
等一下你是说这样
-Phoebe: Yeah, yeah. You can do it to. (tries to do it, but can't)
 try: 尝试,努力
你也会。
-Frank: You are not doing it.
你没有卷啊。
-Phoebe: Oh right, yeah okay, my Mom could, and I can't. We don't have that....
好吧。所以是我妈会我不会我们这一点不一样
-Frank: When's your birthday?
 birthday: 生日
你的生日是哪一天
-Phoebe: Feburary 16th.
216日。
-Frank: I know a guy who's the 18th.
我认识一个18日的人。
-Phoebe: Wow, that's close. When's yours?
 close: 靠近的
蛮近的你的生日呢
-Frank: October 25th.
1025日。
-Phoebe: That's the same month as Halloween. So, um, what kinda things do you like to do at home?
the same: 同样的 Halloween: 万圣节前夕,1031 kinda=kind of: 一种
跟万圣节同一个月你在家里喜欢做什么
-Frank: Melt stuff.
melt: 使融化 stuff: 东西
烧东西。
 
[Scene: Central Perk, Ross is working on his list]
 work on: 从事于 list: 名单
 
-Ross: Okay, I’ve got three of my five.
 我已经挑了三个。
-Rachel: Three of your five, what?
什么五个中的三个
-Ross: Celebrities I’m allowed to sleep with.
 celebrities: 名人 allowed: 容许的 sleep with: 睡觉,和性交
可以上床的名人。
-Rachel: Oh my God! You are giving this a lot of thought.
 a lot of: 许多 thought: 思索,思考
天哪你还真慎重。
-Ross: Yeah, it’s hard okay, I only have two spots left.
 hard: 难的 spot: 位置 leave: 留;剩下
很难挑好吗我只剩两个空缺。
-Chandler: All right, so who do you got it narrowed down to?
narrow down: 减少缩小 narrow: 减少,紧缩
你筛选出谁了
-Ross: Okay, Elizabeth Hurely....
Elizabeth Hurely…
-Chandler: Oooh-hoo, very attractive, forgiving.
attractive: 有魅力的,迷人的 forgiving: 宽容的
大美女心胸宽大。
-Ross: Susan Sarandon.
Susan Sarandon
-Chandler: Eh, y'know what, she’s too political, she probably wouldn’t let you do it, unless you donated four cans of food first.
political: 政治的 probably: 大概,或许 donate: 捐赠 can: 一罐
她太热衷政治了她可能会叫你先捐四个罐头。
-Ross: And!! Isabella Rosselini.
还有Isabella Rosselini
-Chandler: Ooh-hoo. Very hot, very sexy. But ah, y'know she’s too international, y'know she’s nevergonna be around.
hot: [美国俚语]身材棒的 sexy: 性感的 international: 国际的 gonna=going to: 将要 around: [口语]在附近,在近处
很辣、很性感,但是太国际化了,她不会跑来美国的。
-Rachel: So?
所以呢?
-Chandler: So, you gotta play the odds,pick somebody who is gonna be in the country all the time .
gotta=have got to: 必须 odds: 机率 pick: 挑选 all the tim: 一直
所以你得掌握胜算挑一个会一直在国内的人。
-Rachel: Yeah, Because that’s why you won’t get Isabella Rosselini, geography.
geography:地理
挑一个会一直在国内的人,对啊,你之所以钓不到她是地理因素。
 
[Scene: Phoebe’s, Frank is melting a plastic spoon.]
melt: 熔化 plastic: 塑料的 spoon:
 
-Phoebe: Okay so, by melting, you meant melting
你所说的融化,原来是指熔化。
-Frank: Yeah.
是的。
-Phoebe: So is it like art?
art: 艺术
这是艺术吗
-Frank: Yeah, you can melt art. Hey, can I use your phone?
 use: 使用 phone: 电话
要烧艺术也可以可以借个电话吗
-Phoebe: Um, yeah sure. Why you wanna call your Mom?
wanna=want to: 想要
当然你要打给你妈
-Frank: No, I wanna melt it.
不是我想拿来烧。
-Phoebe: Oh, well um, not right now. Y'know I’m just gonna go to bed, I think the fumes are giving
me a headache.
right now: 就在此刻 go to bed: 去睡觉 fume: (浓烈或难闻的)烟 headache: 头痛
现在不行我要去睡了烟熏得我头痛。
-Frank: (starts laughing) Yeah!
 laugh: 大笑
好吧!
-Phoebe: Good night, bro.
 bro: 兄弟
晚安,老弟。
-Frank: Good niight.
晚安。
-Phoebe: Here. (gives him a fire extinguisher) Y'know, just in case.
here: 给你 fire extinguisher: 灭火器 extinguisher: 灭火器 in case: 防备
拿去以防万一。
-Frank: Oh, excellent. (starts to melt the fire extinguisher’s hose.)
excellent: 极好的,优秀的 hose: 软管
太好了。
 
 
[Scene: Monica and Rachel’s, Phoebe is eating breakfast with Monica while Frank is playing with num-chucks on the balcony]
num-chucks: 【双截棍】 balcony: 阳台
 
-Monica: What kind of karate is that?
 what kind of: 什么种类的 karate: [日语]空手道(日本的一种徒手自卫武术)
那是什么空手道
-Phoebe: No kind. He just makes it up.
 make up: 编造,制造
什么都不是那是他自创的。
-Monica: So how’s it going with you guys?
 go with: 交往
你们处得怎样
-Phoebe: So far, it kinda blows . I don’t know, I just thought y'know that he’d feel more like
 a brother y'know, like you and Ross, just like close and connected and....
kinda=kind of: 相当,几乎 blow: 弄得一团糟 close: 亲密的 connected: 有血统关系的
蛮烂的我以为他会更有兄弟的感觉就像你和Ross亲密融洽。
-Monica: Oh honey, we’re close now but you-you wouldn’t believe the years of-of nugaes,
and wedgies, and flying wedgies, and atomic wedgies,
believe: 相信 nugies and wedgies:【又吵又打】 nugae: [复数] [拉丁语]琐事,无聊之事 atomic: 原子的 wedgy: 楔形的
现在是很亲但是以前我们又吵又打又拉又扯
and....(Phoebe shakes her head like she doesn’t understand) That’s where the waistband actually goes over your head.
actually: 事实上 waistband: 腰带 go over: 超过,在之上
然后腰带就会被扯到头上来。
-Phoebe: Ah!!
啊!
-Monica: Oh, we used to drive each other crazy playing the shadow game.
used to: 过去常常 drive crazy: 使某人发疯 shadow game: 鹦鹉学舌 shadow: 影子 game: 游戏
我们还学舌去烦对方。
-Phoebe: Oh, how do you play the shadow game?
怎么学舌
-Monica: Oh, how do you play the shadow game?
怎么学舌
-Phoebe: I just asked you.
我在问你啊。
-Monica: I just asked you.
我在问你啊。
-Phoebe: I don’t have time for this.
我没空跟你闹。
-Monica: No, that is what the game is.
不,这就是学舌。
-Phoebe: Which you just gave up really quickly.
 give up: 放弃 quickly: 快地
你放弃得真快。
-Chandler: (entering) Have you seen Joey?
有看到Joey
-Monica: What’s the matter?
 matter: 事件,事情
怎么了?
-Chandler: Oh, just this! (turns around and has a paint lid stuck to the back of his pants.) Y’know what it’s my fault really, because the couch is usually where we keep the varnish.
turn around: 转身 paint lid: 油漆盖 lid:  stick to: 黏住 pants: 裤子 couch: 沙发 usually: 通常 varnish: 亮漆,光泽面 fault: 过失,缺点
就是这个其实是我不好沙发就是用来放亮光漆的。
-Joey: (yelling from bathroom) Hey, does somebody wanna hand me one of those tiles.
 yell: 大叫 bathroom: 洗手间,浴室 wanna=want to: 想要 hand: 交给 tile: 砖瓦,瓷砖
把瓷砖拿给我。
-Chandler: What’s going on?
 go on: 进行,发生
怎么回事
-Monica: He’s retiling my floor. (they both run to the bathroom)
 retile: 重新用瓦盖 run to: 跑向
他在帮我重铺地板。
-Chandler: Yo!! Spackel boy! Get up!
spackel boy: 泥水匠 Spackel: 【一种品牌】 get up: 起来
泥水匠给我起来
-Monica: Ah-ah-ah, now you started this, you will finish it.
 start: 开始 finish: 完成
你要有始有终
-Chandler: He started mine first!
是我先受害的。
-Phoebe: Build the unit Cinderelly, lay the tile Cinderelly.
unit: 柜子 Cinderelly: 【出自迪斯尼版灰姑娘,超级可爱的一群老鼠唱的。】 lay: 铺设 tile: 砖瓦
灰姑娘去钉柜子灰姑娘去铺瓷砖。
 
[Scene: Phoebe’s, Phoebe and Frank are watching TV.]
 watch: 观看
 
-Frank: Whoa! Big octopus.
 octopus: 章鱼
大章鱼。
-Phoebe: Yeah. (phone rings and Phoebe answers it) Hello. (listens) Oh my God, I totally forgot!
 ring: 响起 answer: 接(电话) totally: 完全地 forget: 忘记
天哪我都忘了
 (listens) Well can’t someone else do it. (listens) But, I have company. (listens) Yeah, no look, that’s all right .
 someone else: 其他人 company: 客人,宾客
不能找别人吗但是我有客人没关系
I’ll come in.?(hangs up phone) Um, Frank, I’m really sorry but I have to go to work. It’s-it’s one of my regulars and he’s insisting that I do him.
 hang up: 挂断电话 have to: 必须 regular: 老客户 insist: 坚持
我去对不起我得去工作我的一个熟客坚持要让我做。
-Frank: Hey, what kind of work do you do?
你在做什么工作
-Phoebe: Oh! I’m a masseuse. I give people massages and stuff.
masseuse: 女按摩师 massage: 按摩 and stuff: [口语]以及诸如此类的东西
我是按摩师我帮客人按摩。
-Frank: You-you work at one of those massage parlors?
massage parlor: 按摩院;(挂按摩院招牌的)妓院 massage parlor: 按摩院 parlor: 客厅,会客室
你在按摩院工作
-Phoebe: Well, y'know we don’t call it that, but yeah!
我们不那样叫不过没错。
-Frank: (starts laughing) Wow! That’s wild! No, I had no idea.
 wild: 狂野的
好劲爆我完全不知道。
-Phoebe: All righty. I’ll be back in-in a little bit. Unless you wanna come with me?
 in a little bit: 一会儿之后 come with:
好吧我过一会儿就回来除非你想跟我去。
-Frank: You mean like watch?
 mean: 意思是 watch: 观看
你是说去看吗
-Phoebe: No, no, you can get one yourself. It’ll be on the house! Y'know what are big sisters for?
on the house: 免费的 what for: 为什么(为什么目的)
 不是你也可以接受服务。而且是免费招待不然要姊姊干什么
-Frank: Well, I don’t think this, y'know.
我并没有这么想。
-Phoebe: No, no, no, I wouldn’t do you myself, I mean that would be weird. Yeah, no, I’ll get one of theother girls to do it. Oh, this will be so much fun! Hey! Are you excited?
weird: 怪异的 so much: 这么 fun: 有趣的 excited: 兴奋的 
我不会亲自招呼你那样很奇怪我会请其他小姐来做;,我帮客人按摩真好玩激动吗
-Frank: Yeah! Hey, do Monica and Rachel work there?
Monica Rachel也在那里工作吗
 
[Scene: Monica and Rachel’s bathroom, Joey and Monica are admiring the new floor.]
 admire: 赞赏
 
-Monica: It’s beautiful! It’s like the first bathroom floor there ever was. (Chandler tries to go to
 the bathroom) Whoa! what are you going in there for?
 beautiful: 漂亮的 try: 尝试
好漂亮之前的地板好像一场噩梦你想进去干什么
-Chandler: What, like a number?
number:[]=pee嘘嘘,尿尿】
嘘嘘如何
-Ross: (entering) Hey!
嗨!
-Chandler: Hi! Bye! (runs to the bathroom)
嗨,再见。
-Ross: Okay, I’m done with my choices, these are final. (holds up a little card)
 choice: 选择 final: 最后的 hold up: 拿出,展示 card: 卡片
我选好了这是最后名单。
-Rachel: Well, it’s about time.
你也该选好了。
-Joey: Ooh, very official.
official: 正式的
对啊好正式。
-Ross: Oh, yeah, well y'know Chandler printed it up on his computer.
 print: 印在(纸)上 computer: 计算机
这是Chandler用他的电脑印的。
-Monica: And who laminated it?
laminate: 包以薄膜
谁拿去贴保护膜的
-Ross: That would be me.
是我。
-Rachel: All right let me see. (grabs the card) Uma Thurman, Winona Ryder, Elizabeth Hurely, Michelle Pfieffer, and Dorothy Hammel?
 grab: 抢去,抓取 
拿来我看看Uma Thurman, Winona Ryder, Elizabeth Hurely, Michelle Pfieffer, and DorothyHammel
-Ross: Hey, it’s my list.
 list: 名单
这是我的名单。
-Rachel: Okay honey, you do realize she only spins like that on ice.
 realize: 察觉,领悟 spin: 旋转 list: 名单 on ice: (娱乐等)冰上的
你知道她只有在冰上才会一直转吧
 
[Scene: Healing Hands Inc. (Phoebe’s work), Frank is being ushered in, by the arm, to the room Phoebe is in by another girl.]
 heal: 使康复,医治(伤、病等) Inc= Incorporated: 公司 usher in: 引进(领进) usher: 引导 arm: 手臂 
 
-Frank: Ow!-Ow!-Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! Y'know, ow!
 ……
-Phoebe: Hey!-Hey! What’s going on?
 怎么了
-Frank: She broke my arm.
 break: 折断(骨头等)
她扭断了我的手。
-Girl: He touched my fanny.
touch: 触摸 fanny: [美俚] 屁股
他摸我的屁股。
-Frank: No, she touched mine first!
不,是她先摸我的。
-Girl: That’s my job!
那是我的工作!
-Frank: So wait, what’s the deal here , I can have sex with you, but I can’t touch you?
 deal: [口语]事情;情况,局面 have sex: 发生性行为 sex: 性行为
什么意思我可以上你却不能摸你
-Phoebe and Girl: Ewww!!!
去!!!
-Phoebe: You can’t have sex with her!
你不能上她。
-Girl: What’d you think I was, a hooker?
hooker: 妓女
你以为我是妓女
-Frank: No, your a masseuse, it’s cool, I’m not a cop.
masseuse: 按摩师 cool: [俚语]极妙的,极好的 cop: 警察
我知道你是按摩师很好我又不是警察。
-Phoebe: Okay, Jasmine, can you, can you ask Mr. Whiffler if he can wait for like five minutes.
 ask: 请求,要求 wait for: 等待
 好吧,Jasmine你去请Whiffler先生等5分钟。
-Jasmine: Fine. (starts to leave, and points at Frank) I don’t like you!! (leaves)
 point at: 指着
好的,我讨厌你!
-Phoebe: (turns around and hits Frank) So that’s what you thought I did!! God! That’s not what I do!
 turn around: 转身 hit: 打,打击
你以为我是干那行的天哪我不是干那行的
-Frank: Wait that’s-that’s, what that’s not what you do?
 等等,你不是干那行的
-Phoebe: Nooo! Why would you think that?
不是,你怎么会这么想?
-Frank: I don’t know, I mean, y'know, this is the city y'know, I just, I mean, I don’t know.
 city: 城市
不知道,这里是纽约嘛,我是说,我不知道。
-Phoebe: Whatever, it’s the perfect end to the perfect weekend anyways.
whatever: 无论怎样 end: 结局,结尾 perfect: 完美的 anyways: 无论如何,不管怎么说
 无论如何,好一个完美的周末完美的句点。
-Frank: Oh, wait, no your right, no it was perfect and I can’t believe that I screwed it up so bad.
believe: 相信 screw up: 弄乱,弄糟 screw: [美国口语]使心烦意乱;弄糟
等一下你说得没错真的很完美我居然把它搞砸了。
-Phoebe: You really thought it was perfect?
你觉得很完美
-Frank: Well, no, maybe-maybe it wasn’t perfect, but y'know it was pretty cool, y'know, 'cause we hadall those great talks y'know.
 maybe: 也许 pretty: 相当地 
也许称不上完美但很酷我们相处很愉快。
-Phoebe: Yeah, um, which ones in particular were great for you?
 in particular: 特别;尤其
你觉得哪一次特别愉快
-Frank: Well y'know about the tongue thing, y'know, and how I told you about my likes and mydislikes...
know about: 知道,了解 tongue: 舌头 like: 喜好;爱好 dislike: 不喜爱
就是卷舌头的事还有我告诉你我喜欢什么讨厌什么……
-Phoebe: I don’t....
我没有。
-Frank: How-how I like to melt stuff, and how I dislike stuff that doesn’t melt.
melt: 使熔化 stuff: 东西
我喜欢烧东西,不喜欢不能烧的东西。
-Phoebe: Right, okay, um-mm.
好。
-Frank: Yeah, y'know I feel like I can really talk to you 'cause y'know you’re my sister, y'know.
 feel like: [美国口语]很想要 
我有话都能对你说, 因为你是我姊姊。
-Phoebe: Yeah, I guess I do, yeah.
 guess: [主美国口语]想;认为
是那样。
-Frank: Then I go feel your friend up and make you mad at me.
 feel up: [俚语]猥亵(妇女) feel: 摸,触 mad at: 恼火的 mad: 生气的
结果我却摸你朋友惹你生气。
-Phoebe: Well, I-I wasn’t hopping mad, y'know.
hopping mad: 怒不可遏 hopping: [口语]猛烈地,强烈地 
我不是很生气,你知道。
-Frank: You hopped a little bit. Yeah, I really sorry.
 hop: 跳跃 a little bit: 有点儿
你有跳一、两下我真的很抱歉。
-Phoebe: Okay. All right, this is my favourite part of the weekend, right now, this.
 favourite: 特别喜爱的 part of: …的一部分 weekend: 周末 right now: 就在此刻
算了我觉得现在这一刻最棒了。
-Frank: This?
现在?
-Phoebe: Uh-huh.
嗯。
-Frank: Oh come on we went, we went to Time Square, we found ninja stars, I almost got arm broken by a hooker...
 Time Square: 时代广场(是纽约交通枢纽) ninja: 忍者,日本武士 star: 明星 almost: 几乎
拜托我们去了时代广场买到忍者娃娃我差点被妓女扭断手。
-Phoebe: She wasn’t a hooker.
她不是妓女。
-Frank: Well, when I tell my friends about her she will be.
 tell about: 讲诉(告诉关于的信息)
我跟朋友吹嘘时她就是。
 
[Scene: Chandler and Joey’s, everyone is there, helping to lift the entertainment center into place]
 lift: 举起 entertainment center: 娱乐中心
 
-Chandler: Okay, on three. One....Two....
 数到三二。
-Joey: Why don’t we just go on two.
 go on: 继续(下去);接着又
为什么不直接到二
-Chandler: Why two?
为什么到二
-Joey: Because it’s faster.
 faster: 更快
这样比较快。
-Chandler: Yeah, I coulda counted to three like four times without all this “two” talk.
 coulda = could have: [口语,用于虚拟语气] count: 计数
要不是你噜唆早就数到三了。
-Rachel: Oh!
哦!
-Joey: All right, but in the future...
 in the future: 在将来 future: 未来
但是以后
-Ross: Okay!! Okay!!
好了,好了!
-Rachel: Come on!
快点!
-Ross: Heavy thing, not getting lighter!
 light: 轻的
这个柜子很重好吗
-Chandler: Okay, one...two...
好的,一,二……
-Joey: So we are going on two?
所以要数到二吗
-All: All right!! (they lift it into place, however there is one small problem, the unit is so long that it blocks some of both of their bedroom doors.)
 however: 然而 problem: 问题  long: 长的 block: 阻塞,阻挡
好的!
-Chandler: Oh, good job Joe.
 good job: 干得好,干得出色
干得好,Joe
-Joey: Wow, it’s big!
哇,它好大!
-Chandler: Yeah-yeah, so big that it actually makes our doors look smaller!
 actually: 事实上 make: 使
这么大让我们的门看起来比较小。
-Joey: Maybe, my ruler’s wrong.
 ruler: 尺子 wrong: 有故障的;失常的
可能是量尺有问题。
-Phoebe: Maybe all the rulers are wrong.
maybe: 可能
可能所有的量尺都有问题。
-Joey: Look it’s not that bad. So what, it blocks a little of your door, a little of my door.
还好嘛,你的挡一点点,我的挡一点点。
-Chandler: Yeah, y'know what I got a better idea. How-how about it blocks none of mine door and a lot of yours? (throws his shoulder into the center to try and move it, but it doesn’t move.)
throw into: 使突然处于状态 shoulder: 肩膀 move: 动,移动
我有更好的主意干脆不要挡我的都去挡你的。
-Joey: Yeah, listen, before I forget that side is still wet.
foeget: 忘记 still: 仍然 wet: 油漆未干的
先说一声那边油漆未干。
 
[Scene: Central Perk, Rachel is serving some guy coffee.]
serve: 侍候进餐;上菜;上饮料 guy: (男)人,家伙
 
-Rachel: Okay sir, um-mm, let see if I got this right. Ah, so this is a half-caf, double tall,
 half-caf=half-caffein: 咖啡因减半 double: 双的,双份的,双料的 tall: 高的
 我跟你确认一下是咖啡因减半、中大杯
easy hazel nut, non-fat, no foam, with whip, extra hot latte, right? (the guy nods) Okay, great.(she starts to walk away and under her breath) You freak.
easy: 少量的  hazel: 榛子 nut: 坚果 fat: 脂肪 foam: 泡沫 whip: 蛋奶水果甜点心 extra: 特别地 hot: 热的,烫的 latte: 拿铁咖啡 under her breath: 低声悄语地(小声地) breath: 呼吸,气息 freak: 变态
少许榛果糖浆,无脂无沫、加热的咖啡,对吧?太好了。变态。
 
(Isabella Rosselini enters)
 
-Ross: (to Gunther) Thank you.
 谢谢你。
-Isabella: (to Gunther) Um, coffee to go, please.
 to go: [口语]供外卖的(食物)
 一杯咖啡外带。
 
(Ross recognises her and goes over to the couch, mouthing oh my God)
recognise: 识别,认出 go over to: 走到,转向 couch: 长沙发 mouth: 以嘴唇的动作不做声地说出
 
-Ross: Isabella Rosselini. (points to her)
 point to: 指向
 Isabella Rosselini
-Monica: Are you serious? (they all look) Oh my God.
 serious: 认真的
 不会吧天哪
-Ross: Damn! I can’t believe I took her off my list.
 damn: 该死的 believe: 相信 take off: 去掉 list: 名单
该死我居然把她删掉。
-Monica: Why? cause otherwise you’d go for it?
otherwise: 否则,不然的话 go for: 努力获取
 怎么不然你会行动吗
-Ross: Yeah, maybe.
 maybe: 可能
搞不好。
-Rachel: Oh-oh, you lie.
 lie: 撒谎
你撒谎。
-Ross: What you don’t think I’d go up to her?
 go up for: 打算,准备
你不认为我会行动
-Rachel: Ross, it took you ten years to finally admit you liked me.
finally: 最后,最终 admit: 承认
你花了十年承认你喜欢我。
-Ross: Yeah, well missy, you better be glad that list is laminated.
missy: 少女 glad: 高兴的 laminate: 制成薄片
是吗你最好庆幸这份名单已经护贝了。
-Rachel: You know what honey, you go ahead, we’ll call her an alternate.
honey: 亲爱的,宝贝 go ahead: 开始吧,开始(做某事) alternate: 轮流者;交替者
这样吧你放马过去就当她是候补人选。
-Ross: Okay, hold my crawler.
hold: 拿,握 crawler: 某样吃的东西
帮我拿着。
-Rachel: Okay.
好的。
-Monica: Rach, are you really gonna let him do this?
 gonna=going to: 将要
你真的要让他去
-Rachel: Honey, he’s about to go hit on Isabella Rosselini. I’m just sorry we don’t got popcorn.
be about to: 即将,将要 hit on: 泡(妞) popcorn: 爆米花
亲爱的他要去泡Isabella Rosselini可惜没有爆米花可吃。
-Ross: (to Isabella) Hi! Hi, I’m Ross, you don’t know me, but I’m a big, big fan of yours. I mean, BlueVelvet,
 fan: 迷,粉丝 blue: 蓝色 velvet: 天鹅绒
你好我是Ross你不认识我但我是你的超级影迷我是说Blue Velvet
woo-oo hoo! Um, I was wondering if I could um, maybe buy you a cup of coffee?(Gunther hands her change) Or maybe reimburse you for that one?
wonder: 想知道 maybe: 可能 hand: 交给 change: 零钱 reimburse: 偿还,补偿
我能不能请你喝一杯咖啡或是把钱给你?
-Isabella: Aren’t you with that girl over there? (points at Rachel, who waves back)
 point at: 指着 wave: 挥手示意(或致意)  
你不是跟那个女生一对
-Ross: Well, yeah, kinda. Um, but that’s okay, see we have an understanding, um,
 kinda=kind of: 有点儿 understanding: 协议;协定
算是啦但是没关系我们有共识
see we each have this list of five famous people, (gets his out) so I’m allowed to sleep with you. No, no, no, it’s flattery.
famous: 著名的 get out: 取出 allowed: 容许的  sleep with: 睡觉,和性交  flattery: 恭维话,谄媚,阿谀
我们都有一份五个人的名人录你就在我的名单上所以我可以跟你上床。不,这是恭维。
-Isabella: I’m sorry. (starts to leave)
抱歉。
-Ross: Oh no, no, no, wait, wait, Isabella. Don’t, don’t just dismiss this so fast. I mean this is a once in a lifetime opportunity ...
dismiss: 拒绝考虑 fast: 快地 lifetime opportunity: 千载难逢 lifetime: 一生,终生
opportunity: 机会,机遇
还是算了等一下嘛Isabella先别急着否决这可是千载难逢的机会。
-Isabella: Yeah, for you. Is that the list?
对你而言这就是名单
-Ross: Um, yeah.
对。
-Isabella: May I see it?
我可以看看吗?
-Ross: Um, no.
不可以。
-Isabella: Come on! (grabs the list)
 come on: 快来嘛 grab: 抢去,抓取
快点!
-Ross: But, okay.
但是,好吧。
-Isabella: (reading it) I’m not on the list!
我不在名单上。
-Ross: Um, see, but that’s not the final draft.
final: 最终的,确定性的,不可更改的 draft: 草稿
这不是定案。
-Isabella: It’s laminated!
 laminate: 制成薄片
都贴完保护膜了。
-Ross: Yeah, um, okay see, you were, you were on the list but my friend,
 好吧你本来在名单上但是我的朋友,
Chandler (Chandler waves) brought up the very good point that you are international, so I bumped you for Wynona Rider, local.
bring up: 提出 good point: 令人信服的观点 point: 观点,要点 international: 国际的 
bump: 剔除   for: 为了变成 local: 本地的,当地的
Chandler指出你太国际化了所以我拿Wynona Ride 取代你。本土的。
-Isabella: Y'know it’s ironic...
ironic: 讽刺的
你知道那是讽刺的。
-Ross: What?
什么?
-Isabella: ...because I have a list of five goofy coffee house guys and yesterday I bumped you for
that guy over there. (points at a guy and leaves)
goofy: 愚笨的,傻瓜的 coffee house: 咖啡厅 
真是太讽刺了因为我也有一份名单,列了五个咖啡店蠢人,就在昨天,那个人取代了你。
-Ross: (to the rest of the gang) We’re just gonna be friends.
 the rest of: …的其余部分 gang: 一帮人 gonna=going to: 将要
当朋友就好了。
 
[Scene: Chandler and Joey’s, they are admiring the entertainment center]
 admire: 赞赏 entertainment center: 娱乐中心;电视、音响、陈列柜
 
-Joey: Y'know what?
 你知道吗?
-Chandler: Umm?
 嗯?
-Joey: Bet you I could fit in there. (points to a hole in the center)
 bet: 打赌 fit in: 能装进 point to: 指向 hole:  center: 中心
 我赌我塞得进去。
-Chandler: I’ve got five bucks says you can’t.
 buck: [美国俚语]美元
 我拿5块钱赌你塞不进去。
-Joey: Get out your checkbook, mister.
get out: 取出 checkbook: 支票簿 mister: 先生
 掏支票吧,先生。
-Chandler: Oh, I think I have the cash.(Joey successfully enters the entertainment center, andChandler closes the door on Joey.)
 cash: 现金 successfully: 成功地 enter: 进入 entertainment center: 娱乐中心;电视、音响、陈列柜 close: 关上 
 哦,我想我有现金。
-Joey: You are dogged man! I totally fit!
 dogged: [口语]卑鄙小人 totally: 完全地             
 你太逊了!我塞得刚刚好。                          
-Chandler: Yeah, you got me. (picks up a 2x4 and puts it through the handles so that the doors won’t open)
 get: 赢得 pick up: 捡起 2x4: 北美轻型木框架结构是指墙和屋顶的框架以2x4
38x89mm)和2x638x140mm)规格材建造的结构 put through: 使穿过,使通过 handle: 把手  
 你赢我了。
I’m out five big ones! (puts the money in the crack between the door and frame. Here you go.
crack: 裂缝,缝隙 frame: 窗框,门框 Here you go: 给你
 我输了5月大钞!拿去吧。
-Joey: Thank you. Cha-ching! (Chandler starts to leave) Oh, well hello Mr. Lincoln().
Better luck next time buddy.
Cha-Ching: 为了赌五块钱,乔伊钻进了小音像柜,钱德勒从外面把他锁了起来,乔伊还不知道出了问题,大声说着:“Cha-ching这是美国人在赢得一笔赌注后经常说的口头语,可能源于粤语中的赌博术语。 Mr. Lincoln: 【借代5美元,美元是世界通用的货币,你知道美元上的人都是谁吗? 1美元上印的是美国的国父——12届美国总统——乔治·华盛顿;2美元上是第3届美国总统杰斐逊;5美元是废除美国奴隶制的第16届总统亚伯拉罕·林肯;20美元和50美元上分别是第7届美国总统安德鲁·杰克逊和第18届总统尤里西斯·格兰特·葛仑。美元上的头像大都是历任有威望的总统,百元大钞上的头像不是总统,而是著名科学家、金融家、政治家弗兰克林,因为他曾在美国独立战争时期起草著名的独立宣言。美元上的总统虽然风光,但都已经去世。】 Better luck next time: 希望下次运气好些
luck: 运气 buddy: 伙伴,朋友
谢谢!Cha-ching!哦,哈喽,Lincoln先生,祝你下次好运,伙计。
(Chandler leaves and closes the door) And the drinks are on me!
And the drinks are on me: 我请你喝酒。这也是一个常用句。当你和朋友吃完饭后,你准备买单,你就可以说“It is on me”(我请客!) drink:  on: [口语]支付
酒钱我来出。
 
END
 
词汇解析:Tina 校对:Vivian
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
next step: 下一步
my word: 啊呀(表示惊讶)
top half : 上半部
bottom half: 下半部分
pace back and forth: 来回地踱步
back and forth: 来回地,反复地
wait for: 等待
big sistery: [俚]大姐头
take back: 拿回
in fact: 其实,事实上
out of your league: 与你不相配
pop out: 瞪出,突出
the rest of: 其余的…
serious thought: 郑重考虑
divide into: 分成,分为
go down to: 一直到,到达
pick up: 收进或接受(账单)准备付款]
electric drill: 电钻
  • 评 论
  • zhao76jing
    zhao76jing's picture
  • 很好
  • Sat, 02/04/2012 - 21:48
  • zhao76jing
    zhao76jing's picture
  • 很好
  • Sat, 02/04/2012 - 21:48
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店