Season 3, Episode 7: The One with the Race Car Bed
[Scene: Central Perk, the whole gang is there, Ross is telling a story about what happened at work and the rest of the gang are thinking to themselves, denoted by italics.]
Central Perk: 中央公园咖啡厅 gang: 一群 happen: 发生 denote: 指示,表示 italics: 斜体字
-Ross: So I told Carol, nobody, no matter how famous their parents are, nobody is allowed to climb on the dinosaur.? But of course this went in one ear and out.....
no matter how: 无论如何 famous: 著名的 allow: 允许 climb: 爬 dinosaur: 恐龙 of course: 当然
我告诉卡尔没有人可以爬恐龙,父母再有名也一样,可想而知,他是左耳进…
-Rachel: I love how he cares so much about stuff. If I squint I can pretend he’s Alan Alda.
care: 喜欢 stuff: 东西 squint: 斜视 pretend: 假装 Alan Alda: 美国著名的电影明星、导演、电视主持
我最喜欢他的认真了,要是我眯起眼睛就能把他看成Alan Alda。
-Monica: Oh good, another dinosaur story. When are those gonna become extinct?
gonna =going to: 将会 extinct: 灭绝的
帅啊,又在讲恐龙的事,这些事什么时候才会绝种?
-Chandler: If I was a superhero who could fly and be invisible, that would be the best.
superhero: 超级英雄 fly: 飞 invisible: 看不见的
如果我是一个会飞还会隐形的超级英雄, 那就太棒了。
-Gunther: What does Rachel see in this guy? I love Rachel. I wish she was my wife.
see: 喜欢,看中 wish: 希望 wife: 妻子
Rachel到底看上他哪一点?我爱Rachel,真希望她是我的老婆。
(Joey is singing in his head.)
sing: 唱歌 head: 头脑
-Phoebe: Who’s singing?
谁在唱歌?
[Scene: Monica and Rachel's, the whole gang is there including Janice, they’re watching Happy Days.]
whole: 整个的 gang: 一帮人 include: 包括 watch: 观看
-Ross: Hey. When you guys were kids and you played Happy Days, who were you? I was always Richie.
guy: (男)人,家伙 kid: 小孩 play: 扮演 Happy Days: 【办家家】 Happy Days,Richie Joanie:【《欢乐时光》,这是1974年到1984年的一套剧集,描写五十年代的生活】 always: 总是
你们小时候扮家家酒,都扮成什么?我都当爸爸。
-Monica: I was always Joanne.
我都当妈妈。
-Joey: Question. Was ah, “egg the Gellers?” The war cry of your neighborhood?
war cry: 口号(作战时的呐喊) egg: [美国口语]向…掷(或扔)(臭)鸡蛋 neighborhood: 四邻,街坊
请问“蛋洗盖勒家”是你们社区的团结口号吗?
(A commercial for the Mattress King, Janice’s ex-husband, comes on TV.)
commercial: 商业广告 mattress: 床垫 ex-husband: 前夫 come on: 上台
-Phoebe: Ewww! Oh! It’s the Mattress King!
king: 国王,大王
是床垫大王。
-Joey: Booo!!
啵。
-Chandler: (to Janice) Don’t look honey. Change the channel! Change the channel!
honey: 宝贝,蜂蜜 change: 改变 channel: 频道
赶快转台。
-Janice: Wait! Wait! I wanna see this. After I divorce him, half of that kingdom is gonna be mine.
wanna=want to: 想要… divorce: 与…办离婚 kingdom: 王国
等一下,我想看;等我跟他离了婚,有一半的王国将属于我。
-Matress King: (on TV) Despair fills the mattress showroom. My kingdom is suddenly without a queen.
despair: 绝望 fill: 充满 showroom: (商品样品的)陈列室 suddenly: 突然地 queen: 王后
床垫卖场愁云惨怖,我的王国突然失去皇后。
I’m so depressed I’m going to slash... my prices!! Check it out! Four ninety-nine for a pillow top queen set! I’m going medieval on prices!
depressed: 沮丧的 slash: 猛砍 price: 价格 check out: 检查,查看 pillow: 枕头 top: 顶端
set: (相关物品构成的)一套 medieval: 中世纪的
我是如此沮丧,我决定将价格,砍到最低,各位请看,大型床垫只要599,有枕垫的中型床垫只要499,我的价格非常中古。
-Chandler: What a wank!
wank: 卑鄙的人
那个小人。
-Janice: Oh, I cannot believe he’s using our divorce to sell mattresses.
believe: 相信 use: 利用 sell: 出售 mattress: 床垫
他居然拿我们的离婚来促销。
-Monica: I know! And four ninety-nine for a pillow top queen set, who cares about the divorce, those babies will sell themselves. (they all stare at her) And I’m appalled for you by the way.
care about: 在乎 stare at: 盯着 appall: 使胆寒,使惊骇 by the way: 顺便说
有枕垫的床垫只要499谁管你离不离婚?那些床垫自己都能卖,还有,我很为你生气。
-Matress King: (on TV) I’m close. I’m cheap. I’m the king.
close: 靠近的,接近的 cheap: 便宜的
卖场最近,价格最低!我是床垫之王。
[Scene: Central Perk, Rachel is on the phone, everyone else is there except Joey.]
on the phone: 在通电话 everyone else: 其他人 except: 除了
-Rachel: Okay. (listens) Okay, daddy we’ll see you tomorrow night. (listens) Okay bye-bye.?
好的,老爸,我们明晚见!好,再见。
-Ross: We?
我们?
-Rachel: Are ah, having dinner with my Dad tomorrow night, I hope that’s okay.
have dinner: 吃晚餐 dinner: 晚餐 hope: 希望
啊,明晚要跟我爸吃饭没问题吧?
-Ross: Oh shoot, tomorrow’s not so good, I’m supposed to um, fall off the Empire State building and land on a bicycle with no seat. Sorry.
be supposed to: 应该 Shoot: [语气词]唉呀 fall off: 跌落 Empire State Building: 帝国大厦
land on: 降落于,落到 bicycle: 自行车 seat: 座位
糟糕,明天不方便,我应该会从帝国大厦掉下来,跌到没有座垫的脚踏车上。对不起。
-Rachel: Ross, my father doesn’t hate you.
hate: 讨厌,厌恶
我爸并不讨厌你。
-Ross: Please, he refers to me as “wet-head”
refer to sb as: 把某人称为 wet: 湿的
拜托,他管我叫“油头”。
-Rachel: But honey he calls everybody by a nickname! Okay, look, I know, all right, just one dinner, please, just one night for me, please.
nickname: 绰号,昵称
他都叫别人的绰号,好,就一顿饭;一个晚上,为了我,
I just want him to love you like I do. (Ross looks at her) All right, well not exactly like I do, but, but, if you do come to dinner, I’ll love you like I do in that black thing that you like.
exactly: 完全地,正好地 in: [表示服装、打扮]穿着 black: 黑色的
我只是想让他像我一样爱你,好吧,也许不能像我一样,不过如果你肯来,我就穿那件黑色性感内衣好好爱你。
-Chandler: (leaning in) I’ll go.
lean: 倾身;屈身
我去了。
-Ross: Fine.
好的。
-Rachel: Thank you.
谢谢你。
-Ross: Hi Gunther.
Gunther,你好。
-Gunther: Yeah, we’ll see
我们等着瞧!
-Joey: (entering) Hey, you guys!
enter: 进入
大家好!
-Phoebe: Hey!
嗨!
-Joey: Guess what?
guess: 推测
你们猜怎样?
-Ross: What?
什么?
-Joey: I got a gig!
gig : [口](爵士乐、摇滚乐等)演奏,公演,演出
我有头路了。
-All: Yay!!
嗯!!
-Chandler: See, that’s why I could never be an actor. Because I can’t say gig.
actor: 男演员
所以我当不成演员,我不会说“头路”。
-Phoebe: Yeah, I can’t say croissant. (realises) Oh my God!
croissant: 新月形面包 realise: 领悟,察觉
我不会说“可颂”天哪!
-Monica: What’s the part?
part: 角色
是什么角色?
-Joey: Well, it’s not a part, no. I’m teaching acting for soap operas down at the Learning Extension.
acting: 表演 teach: 教 soap opera: 肥皂剧 learning: 知识;学识 extension: 大学的附设部分(如函授部、夜校等)
不是角色,我要去函授学校教“连续剧演技”。
-Ross: Come on! That’s great.
很棒啊。
-All: Wow!
哇!
-Joey: Yeah, yeah. It’s like my chance to give something back to the acting community.
chance: 机会 give back: 归还,送回 community: 社团,共同体
我可以藉此机会,回馈演艺界。
-Ross: You know your probably not allowed to sleep with any of your students.
probably: 可能 sleep with: 与…睡觉,和…性交
你应该不能跟学生上床。
-Joey: (glares at him) I know!
glare at: 怒视
我知道!
[Scene: Mattress King, Monica and Phoebe are shopping for a new mattress.]
shop for: 购买某物 shop: 购物 mattress: 床垫
-Phoebe: Ugh! I don’t know Monica. It feels funny just being here. I mean if you buy a bed from Janice’s ex-husband, that’s like betraying Chandler.
funny: 有趣的 mean: 意思是 ex-husband: 前夫 betray: 出卖,背叛
我不晓得。光是来这里,感觉就很怪,跟Janice的前夫买床铺,就像在背叛Chandler。
-Monica: Not at these prices.
price: 价格
这种价格耶。
-Phoebe: (sees a little kid playing with a race car bed) (to kid) Hi. Y'know in England this car would be on the other side of the store. (the kid just stares at her, and she makes the “hat went right over your head”motion) Woo!
kid: 小孩 play with: 玩,玩弄 race car bed: 赛车床 race: (速度上的)竞赛 store: 商店 stare: 凝视 stare at: 凝视,盯着 motion: 动作,姿态
嗨!在英国这辆车应该在店的另一边。喔!
-Monica: (lying down on a mattress) Oh! Ohhhhh! Oh! Phoebe, come here. Aw, this is my new bed. You gotta feel this bad boy.
lie down: 躺下 gotta=have got to: 必须 feel: 感觉,触摸
Phoebe,过来,这就是我的新床铺,你一定要感受一下。
-Phoebe: Eh, Monica it, it feels so weird, y'know, Chandler’s your friend...Oh! Oh my God! Aw, all right take this bed, you can make other friends.
weird: 怪异的 make friends: 交朋友
Monica,我还是觉得怪怪的,Chandler是你的朋友,我的天哪,买吧,朋友可以再交。
[Scene: Classroom. Joey is writing his name on the board, but turns around before he’s done which causes him to write his name with a downward curve, and he then underlines it, and draws the line right through his name.]
write on: 在…写 board: 黑板 turn around: 转身 downward: 向下的 curve: 曲线 underline: 在…下面划线 draw: 拖曳 line: 线条 right through: 正好穿过
-Joey: Good evening. I’m Mr. Tribbiani. And I will be teaching acting for soap operas.
acting: 演技 soap opera: 肥皂剧 soap: 肥皂 opera: 歌剧
晚上好,我是Mr. Tribbiani,我将教大家“连续剧演技”,
Now um, on my first day as (proudly) Dr. Drake Remoray on Days of Our Lives, reaction from I learned that one of the most important things in soap opera acting is reacting,
proudly: 得意洋洋地 learn: 学到 reaction from: 来自…的反应 important: 重要的 react: 起反应
好的,在我参与“我们的岁月”,演出Dr. Drake Remoray的第一天,我学到演连续剧时很重要的一点,就是回应,
this does not mean acting again, it means, you don’t have a line, but someone else just did. And it goes like this. (looks all intense for a moment and then gasps, the students cheer him)
line: 台词 intense: 紧张 for a moment: 片刻,一会儿 gasp: 喘息,气喘 cheer: 欢呼,向…喝彩
意思不是“回去反应”,而是你没有台词但可以听别人讲,就像这样。
Thanks, thanks, a lot. Oh, by the way, before I forget to work in soap operas some of you will have to become much more attractive. All right, moving right along
by the way: 顺便说 forget: 忘记 have to: 必须,不得不 attractive: 有吸引力的,迷人的 move along: 向前移动,继续前进
谢了,还有,先说明一点如果想演连续剧,有些同学得让自己变漂亮,好,继续往下讲。
[Scene: Monica and Rachel's, Joey is entering, Phoebe is already there waiting for the delievery guy.]
already: 已经 wait for: 等待 delievery: 交货,送货
-Joey: Hi!
嗨!
-Phoebe: Hey! Ooh! How was teaching last night?
嗨,昨晚课上得怎样?
-Joey: Oh it was great. Yeah, you get to say stuff like, “Hey, the bell doesn’t dismiss you, I dismiss you.”
stuff: 东西 bell: 铃声 dismiss: 解散,使…下课
很棒,我可以说…打铃并不代表下课,我说下课才能下课。
-Phoebe: Ooooh, nice.
真好。
-Joey: Oh, and guess what, I got an audition for All My Children.
guess: 猜测 audition: 试镜 All My Children:【《我所有的孩子》是从1970年一直拍摄到现在的一部肥皂剧。】
还有,我要去“我的孩子们”试镜。
-Phoebe: Oh, yay!
哦,嗯!
-Joey: Yeah, it’s this great part, this boxer named Nick. And I’m so, so right for it, y'know, he’s just like me. Except he’s a boxer, and has an evil twin.
part: 角色,人物 boxer: 拳击手 name: 名叫,称呼 except: 除了 evil: 邪恶的 twin: 双胞胎之一
是一个很棒的角色,拳击手Nick,我超适合的,他跟我一模一样,除了他是拳击手,有一个坏蛋双胞胎。
(There is a knock on the door.)
knock: 敲,敲打
-Phoebe: Oh. (goes and answers the door and there is this huge black delievery guy.)
answer: 应(门) huge: 巨大的 black: 黑人的
哦。
-Guy: Dom da-da dom! Here ye! Here ye! Delivery from the Mattress King. (to Phoebe)You Miss Geller?
delivery: (信件、货物等的)投递,递送 mattress: 床垫 king: 国王
床垫大王送货来了,Gelle小姐吗?
-Phoebe: Okay.
好的。
-Guy: Sign here. (hands her a clipboard)
sign: 签名 hand: 交给 clipboard: 有纸夹的笔记板,剪贴板
请签收。
-Phoebe: Oh, do I have a middle name. All right Monica Velula Geller. It’s that bedroom there.(points to Monica’s room)
middle name: 中名,名和姓之间的名字 bedroom: 卧室 point to: 指向
我有中间的名字吗?好吧,Monica Velula Geller,抬到那个房间。
-Joey: Hey, Monica bought a bed from the Mattress King?
Monica跟床垫大王买床?
-Phoebe: Yeah, so please, please, please, don’t say anything to Chandler.
求求你,不要告诉Chandler。
-Joey: You want me to lie to Chandler?
lie to: 对…撒谎
你要我骗他?
-Phoebe: Is that a problem?
problem: 问题
有问题吗?
-Joey: No.
不。
-Phoebe: Oh, hey, hey Nick the boxer let’s see what you got. All right ya, put ‘em up. Come on. (they start shadow boxing)
shadow boxing: 拳击练习 shadow: [拳击]作空击,空击练习
拳击手Nick,露两手来瞧瞧,拳头举起来。
-Joey: Hey, you’re ah, pretty good at this.
pretty: 相当地 good at: 善于
你蛮有架势的嘛。
-Phoebe: Yeah, well I had to learn, I was staying at the Y and some of the young men weren’t acting Christian enough.
have to: 必须 learn: 学 act: 表现 Y= Young Women's Christian Association: 青年女子基督教联合会
christian: 基督教徒 enough: 足够地 stay: 停留
是的,我非学不可!我住在基督教青年会时,有些男生不像基督徒。
-Joey: Ahh!
啊!
(Joey throws a punch and just lightly taps her on the shoulder, Phoebe counters with a jab to the nose.)
throw: 掷,投 punch: 一拳 lightly: 轻轻地 counter: 对抗 jab: 刺戳,刺拳 nose: 脖子
-Joey: Hey now!
嗨,现在!
(Phoebe throws another jab, and lands it on Joey’s nose, causing it to bleed.)
cause: 导致 bleed: 流血
-Joey: Hey!!! Oww!! And I’m bleeding.
我流血了!
-Phoebe: Oh! Oh! Oh!
哦,哦,哦!
-Joey: Okay, great.
好的,棒极了。
-Phoebe: Wow! And I’m a vegetarian! All right, all right, well I’m sorry, we’ll put some ice on it.
vegetarian: 素食者 put on: 把…放上去 ice: 冰块
我是素食者耶,对不起,来冰敷吧。
-Joey: Okay.
好的。
-Phoebe: put your head back.
put back: 把…放回
把头放回来。
-Joey: All right. I can’t see.
好的,我看不见。
-Phoebe: All right, I have ya. Oh God.
好的,哦。我来牵你,天哪。
-Guy: Which bedroom do ya want it in Miss Geller?
Geller小姐,要抬进哪个房间?
-Phoebe: Oh, it’s the compulsively neat one by the window, okay.
compulsively: 强迫地,强制地 neat: 整洁的
靠窗有洁癖的那一间,知道了。
-Guy: Gotcha. (he and his helper walk in carrying the racecar bed.)
gotcha=(I have)got you: 明白 helper: 帮手 racecar: 赛车
明白了。
[Scene: Restaurant, Rachel and Ross and Dr. Green are having dinner.]
restaurant: 餐厅
-Rachel: Hi Daddy!
你好,爸爸!
-Dr. Green: This where they put it? What, there no table available in the kitchen! Hello, baby.
available: 可用的 kitchen: 厨房
位子被排在这里?厨房挤不下了吗?哈喽,宝贝。
-Rachel: You remember Ross.
remember: 记得
你记得Ross。
-Dr. Green: Um-hmm.
哦。
-Ross: Nice to see you again Dr. Green.
Green医生,又见面了。
-Dr. Green: So! (they both try to sit next to Rachel but Dr. Green is successful.) (to Ross) How’s the library?
try to: 设法(尽力,试图) next to: 紧挨着 successful: 成功的 library: 图书馆
我也是!图书馆还好吗?
-Ross: Ugh, museum.
museum: 博物馆
是博物馆。
-Dr. Green: What happened to the library?
happen: 发生
那图书馆呢?
-Ross: There never was a library. I mean there are libraries, its just that I ah, I never worked at one.
mean: 意思是 work: 工作
没有图书馆,是有图书馆,只不过,我没在图书馆做过事。
-Dr. Green: You know what’s really good here, the lobster. What do you say shall I just order three.
lobster: 龙虾 order: 点菜
知道这里的名菜是什么?龙虾,我直接点三客吧。
-Ross: Yeah, if you’re really hungry. (Dr. Green stares at him) It was a joke, I made a joke.
hungry: 饥饿的 stare at: 凝视,盯着 make a joke: 讲笑话,开玩笑 joke: 玩笑
如果你很饿的话,那是在开玩笑。
-Rachel: Yeah, actually Daddy Ross is allergic to lobster.
actually: 实际上 allergic to: 对…过敏的 allergic: 过敏的
其实Ross对龙虾过敏。
-Dr. Green: What kind of person is allergic to lobster? I guess the kind of person that works at a library.
what kind of: 什么样的,什么种类的 guess: 猜想
谁会对龙虾过敏?我猜是图书馆员。
-Ross: It’s not a library...
不是…
-Rachel: (Dr. Green interrupting him) I know!! It’s a museum! What, you’re the only one around here who can make a joke!
interrupt: 打断 the only: 唯一的 around here: 在这边
我知道,是博物馆,只有你可以开玩笑吗!
At least mine was funny. Ah, waiter, we will have two lobsters and a menu. (nods at Ross, and mouths I don’t know to the waiter.)
at least: 至少 funny: 有趣的 menu: 菜单 nod at: 向…点头 mouth: 以嘴唇的动作不做声地说出
waiter: 男服务生
至少我的很好笑,服务生,两客龙虾,一份菜单。
[Scene: After dinner.]
after dinner: 饭后
-Ross: So, Dr. Green, how’s the old boat.
boat: 船
那么Green医生,你的船好吗?
-Dr. Green: They found rust. You know what rust does to a boat?
rust: 铁锈
生锈了,你知道生锈会怎样?
-Ross: It gives it a nice antiquey look.
antiquey: 古雅的,古董的 look: 样子;外观
让船看起来很古雅?
-Dr. Green: (he stares at Ross) Rust, rust is boat cancer, Ross.
cancer: 癌
锈是船的癌症,Ross。
-Ross: Wow. I’m sorry, when I was a kid I lost a bike to that. (Rachel giggles at that)
kid: 小孩 lose: 丢失 bike: 自行车 giggle at: 对…吃吃地笑 giggle: 哈哈地笑
我真遗憾,我小时候就这样失去了一台脚踏车。
-Dr. Green: Excuse me for a moment, will you please, I want to say good night to the Levines, before we go.
excuse me: 抱歉 for a moment: 一会儿 good night: 晚安
失陪一下,我想在离开之前去问候Levines家的人。
-Rachel: Okay.
好的。
-Ross: Okay! (picks up a knife and pretends to stab his heart.)
pick up: 拿起 knife: 刀子 pretend: 假装 stab: 刺(伤) heart: 心脏,心
好的。
-Rachel: Aw honey stop! It’s not that bad.
亲爱的,别这样,没那么糟。
-Ross: Yeah. (sees the bill) Op! Uh-oh! I think your Dad must’ve added wrong. He only tipped like four percent.
bill: 帐单 add: 加算,合算 tip: 给小费 percent: 百分之
你爸一定算错了他只给了4%的小费。
-Rachel: Yeah. That’s Daddy.
是啊,爸就是这样。
-Ross: That’s Daddy?! But doesn’t it bother you? You’re a waitress.
bother: 烦扰 waitress: 女服务员
爸就是这样?你不困扰吗?你是服务生耶。
-Rachel: Yes, it bothers me Ross, but y'know if he was a regular at the coffee house, I’d be serving him sneezers.
regular: 常客 coffee house: 咖啡厅 serve: 侍候进餐;上菜;上饮料 sneezer: 胡椒
我的确很困扰,如果他常来,我会在他的咖啡里加胡椒。
-Ross: So?
那么?
-Rachel: So. Ross, I’ve bugged him about this a million times, he’s not gonna change.
bug: 打扰,烦扰 a million times: 很多次 million: 百万 gonna=going to: 将会 change: 改变
所以,我跟他说过几千遍了,他就是不改。
-Ross: You really serve people sneezers?
你真的会在咖啡里加胡椒?
-Rachel: Well um, I don’t.
不会。
-Dr Green: You kids ready?
ready: 准备好的
孩子们,可以走了吗?
-Ross: Thanks again, Dr. Green.
Green医生,再次谢谢你
-Dr. Green: All right.
没关系。
(Ross takes a twenty and slips it underneath the bill when Dr. Green isn’t looking.)
slip: 偷塞 underneath: 在下面
-Dr. Green: Oh, wait, wait, wait, wait, I think I forgot my receipt.
wait: 等 forget: 忘记 receipt: 收据
等一下,我忘了拿收据。
-Ross: Oh, ah, you don’t need that.
不要拿了。
-Dr. Green: Why not?
为什么不?
-Ross: The carbon, it’s messy, I mean it gets on your fingers and causes, the night blindness, the carbon
carbon: 复写纸 messy: 肮脏的 finger: 手指 cause: 导致 night blindness: 夜盲 blindness: 失明
复写纸很脏会沾到手指,引发…夜盲症。
-Dr. Green: (gets his receipt and notices the twenty) What is this? Who put a twenty down here?Huh?
notice: 注意
这是什么?谁放了20元?
-Ross: Oh, yeah, that would be me, um, I have, I have a problem I-I tip way too much, way, way, too much, it’s a sickness really.
tip: 给小费 sickness: 疾病
是我,我有一个毛病,我给的小费太高了,这是一种病,没错。
-Rachel: Yeah it is, it is. (to Ross) We really, really have to do something about that.
have to: 必须,不得不
是啊,对。我们得想个办法。
-Ross: I know.
我知道。
-Dr. Green: Excuse me, you think I’m cheap?
cheap: [口语]吝啬的
很抱歉,你觉得我很小器?
-Rachel: Oh Daddy, no he didn’t mean anything by that, he really didn’t.
mean: 意指;意谓
他没有那个意思,真的。
-Ross: Nothing I do means anything, really.
我做的事都没有意义,真的。
-Dr. Green: This is nice. I pay two hundred dollars for dinner, you put down twenty, and you come out looking like Mr. Big Shot.
真好啊,我花200元请客,你只放了20元就成了大人物。
You really want to be Mr. Big Shot? Here, I’ll tell you what, you pay the whole bill, Mr. Big Shot, all right. (rips up the bill, and throws it at Ross, then leaves)
big shot: 权贵之人 bill: 帐单 rip up: 撕毁,撕碎 throw at: 向…扔去
你那么想当大人物?这样吧,钱都给你出,大人物
-Ross: Well Mr. Big Shot is better :
“大人物”总比“油头”好。
[Scene: Classroom, Joey is lecturing on facial expressions.]
lecture on: 做有关…的演讲(讲课) facial: 面部的 expression: 表情
-Joey: Okay, some tricks of the trade. Now, I’ve never been able to cry as an actor, so if I’m in a scene where I have to cry,
tricks of the trade: 诀窍(伎俩) trick: 诀窍 trade: 贸易;技艺,手艺 able to: 有能力,能 scene: 场景 have to: 必须,不得不
现在教你们几个诀窍,我演戏一向哭不出来,所以要是我得哭,
I cut a hole in my pocket, take a pair of tweezers, and just start pulling. Or ah, or, let’s say I wanna convey that I’ve just done something evil.
cut: 挖空;掘 hole: 洞 pocket: 口袋 a pair of: 一双,一副 tweezer: 镊子 pull: 拔(毛)
wanna=want to: 想 convey: 传达,表达 evil: 坏的,邪恶的
我就把口袋挖一个洞,放一把镊子在里面,然后开始拔毛,如果我想表现…刚做了坏事的感觉,
That would be your basic “I have a fishhook in my eyebrow and I like it”(Does it by raising one eyebrow, and showing off the pretend fishhook.)
basic: 基本的 raise: 上升,提高 fishhook: 鱼钩;钓钩 eyebrow: 眉毛 show off : 炫耀,卖弄
pretend: 假装的
就秀出基本的,“我爱眉毛上的鱼钩”的表情,
Okay, let’s say I’ve just gotten bad news, well all I do there is try and divide 232 by 13. (looks all confused)
try: 尝试 divide by: 用…除(尽) divide: 以…相除 confused: 困惑的
要是我听到一个坏消息,只要心算232除以13就行了,
And that’s how it’s done. Great soap opera acting tonight everybody, class dismissed.
news : 新闻 dismiss: 解散
就是这样,今晚的课上得很愉快,下课。
-Student: Hey, Mr. Trib.
嗨,Trib先生。
-Joey: Hey-hey.
嘿嘿。
-Student: Guess what, I got an audition!
guess: 猜测 audition: 试镜
你猜怎样?我要去试镜了。
-Joey: Awww, one of my students got an audition. I’m so proud.
proud: 骄傲的
我的学生要试镜了,我好骄傲。
-Student: I was wondering if you would consider coaching me for it?
wonder: 想知道 consider: 考虑 coach: 指导
能不能请您指导我?
-Joey: You bet! What’s the part?
you bet: 肯定地,没问题 part: 角色
当然可以,是什么角色?
-Student: Oh it’s great, it’s a role on All My Children, Nick the boxer.
role: 角色 boxer: 拳击手
那个角色很棒,是“我的孩子们”里的拳击手Nick。
(Joey does the “232 divided by 13 bad news”look.)
[Scene: Hallway, Ross and Rachel are returning from dinner.]
hallway: 走廊 return: 返回
-Rachel: You had to do it, didn’t you? You couldn’t just leave it alone.
leave alone: 不管
你必须这么这么做,不是么?你不能把它单独留下。
-Ross: Four percent. Okay. I tip more than that when there’s a bug in my food.
percent: 百分之… tip: 给小费 bug: 小虫,臭虫
才4%,就算菜里有虫,我给得都比较多
-Rachel: Ross, tonight was about the two of you getting along . (Ross groans and rubs his neck)Oh, would you just see my chiropractor, already.
get along: 友好相处 groan: 呻吟 rub: 擦,搓 chiropractor: 按摩疗法医生 already: 已经
今晚你们好不容易处得不错,快去找我的按摩治疗师好吗?
-Ross: Yeah, I’m gonna go to a doctor who went to school in a mini-mall.
doctor: 医生 mini: 小型的,微型的 mall: 购物商场
是啊,我是一个在小型商场上过学的医生。
(they go into Monica and Rachel’s, and see Phoebe hopping around.)
hop: 跳跃
-Ross: Hey Pheebs, what are you doing?
Pheebs,你好,你在干吗?
-Phoebe: I’m, I’m freaking out! Monica kinda trusted me with something and she shouldn’t have!
freak out: 吓坏了 kinda=kind of: 相当 trust with: 委托,托付 trust: 信任
我快吓死了,Monica交待我办一件事,她不该这么做!
All right, I haven’t lived here in a while, so I have to ask you something. Does Monica still turn on the lights in her bedroom?
in a while: 一段时间 while: 一会儿 still: 仍然,还 turn on: 打开 light: 灯 bedroom: 卧室
我搬走一阵子了,所以我得问你,Monica睡觉时还是会开灯吗?
-Rachel: Yeach
哦,是的。
-Phoebe: I am soo dead. (goes to Monica’s room)
dead: 死的
我死定了。
-Rachel: All right, look, here’s the bottom line Ross, this is fixable, if we act fast, okay. So, I’ll invite him to brunch tomorrow and you can make nice.
the bottom line: 基本要点,底线 fixable: 可固定的,可确定的 act: 行动 fast: 快地 invite: 邀请 brunch: 早午餐 make nice: 示好,表示亲昵
以目前的情况,赶紧补救还来得及,我找他明天来吃早、午餐你可以示好。
-Ross: Look, honey, I have tried to make nice, it doesn’t work.
honey: 宝贝 work: 奏效
看,亲爱的,我示好过了,没有用。
-Rachel: Okay, look, Ross, I realise that my Father is difficult, but that’s why you have got to be the bigger man here.
realise: 体会 difficult: 难相处的 big: [口语]宽宏大量的,大方的
好的看,Ross,我知道我爸很难相处,所以你一定要比他大方。
-Ross: Look sweetie, I could be the bigger man, I could be the biggest man, I could be a big, huge, giant man,
sweetie: 甜心 giant: 巨大的
我可以比他大方,我可以超级大方,
and it still wouldn’t make any difference, except that I could pick your Father up and say “Like me! Like me tiny doctor!”
make a difference: 有影响,起(重要)作用 difference: 差异,(情况的)重要变化 pick up: 拎起,拿起 tiny: 极小的
就算我当一个巨人事情也不会改变,除非我可以把你爸拎起来说,喜欢我吧,小医生!
-Rachel: Okay, well can’t you just try it one more time Ross? For me? For me?
你就不能再试一次吗?就当是为了我?
-Ross: Rachel one brunch is not gonna solve anything. You gotta face it, okay we’re never gonna get along.
gonna =going to: 将会 solve: 解决 gotta=have got to: 必须 face: 面对 get along: 相处,和睦相处
吃早、午餐也不能解决什么,面对现实吧,我们合不来。
-Rachel: Okay, well you are just gonna have to, okay. Because I already got a Mother and a Father who cannot stay in the same room together,
have to: 必须,不得不 already: 已经 stay: 待,停留 same: 同样的 together: 一起
你们非合得来不可,因为我已经有一对,无法共处一室的父母,
okay, I don’t wanna have to have a separate room for you too!! (starts to cry)
separate: 单独的 cry: 哭泣
我不想再多你一个。
-Ross: Okay, okay, okay. (hugs her) I’ll get the bagels.
hug: 拥抱 bagel: 百吉饼
我去买百吉饼。
[Scene: Monica’s bedroom, Phoebe is trying to hide the bed from Monica.]
bedroom: 卧室 try to: 设法,尽力 hide: 隐藏
-Monica: (sees the bed) What’s this?
这是什么?
-Phoebe: Isn’t it cool! Varoom! Varoom!
cool: [俚语]极妙的,极好的 Varoom: (赛车等加大油门高速行驶时发出的)呜呜声
很酷吧?
-Monica: This is not the bed I ordered!
order: 订购
这不是我订的床。
-Phoebe: I know, you must’ve won like a contest or something!
win: 赢得,胜利 contest: 竞赛 or something: 诸如此类的什么
我知道,你一定是赢了什么比赛。
(Phoebe starts to make a sound like a car accelerating)
make a sound: 发出声音 sound: 声音 accelerate: 加速
-Monica: Phoebe!
Phoebe!
(Phoebe makes a sound like a car screeching to a halt.)
screech: 急煞车声 halt: 停止
-Monica: Why is this car in my bedroom?
这辆车为什么在我的房里?
-Phoebe: I’m sorry, okay, I-I wasn’t looking, and the store says that they won’t take it back because you signed for it...
store: 商店 take back: 拿回 sign: 写下
对不起,我没有注意,他们不肯接受退货,因为你签收了。
-Monica: When did I sign for it?
sign for: 签收
我什么时候签收了?
-Phoebe: When I was you! Y'know what, it’s all Joey’s fault, ‘cause he left his nose open!
fault: 过失,错 open: 公开的,开放的 nose: 鼻子
当我是你的时候,都是Joey不好,他没护住鼻子。
-Monica: Did you make brownies today?
brownie: 布朗尼蛋糕
你今天吃了布朗尼蛋糕吗?
-Chandler: Knock, knock.
knock: 敲门
有人在吗?
-Monica: (to Phoebe) Quick, take off your dress, he won’t notice the bed.
quick: 快 take off: 脱掉 dress: 女装,衣服 notice: . 注意
快脱衣服,他就不会注意到床。
-Chandler: Hey, I’m going for sushi does anybody want.. (enters and sees the bed) Whoa-whoa, somebody missed the off ramp.
go for: 外出(进行某活动) sushi: [日] 寿司,生鱼片冷饭团 miss: 漏掉 ramp: 匝道
我要去吃寿司,有人要…有人忘了下交流道吗?
-Phoebe: It’s Monica’s bed. What?
这是Monica的床,怎样?
-Chandler: Okay. (to Monica) It’s a racecar.
racecar = racing car: 赛车
这是一辆赛车。
-Phoebe: So. This has always been Monica’s bed, what you’re just noticing now, how self-involved are you?
always: 一直 self-involved: 以自我为中心的
摩妮卡的床一直都是这张,你现在才发现?你还真以自我中心?
-Chandler: Okay, well it this bed isn’t new, how come there is plastic on the mattress?
plastic: 塑料的 mattress: 床垫
如果这不是新床,床垫上为什么有胶膜?
-Phoebe : Sometimes I have bad dreams. (starts to break down and Phoebe Offers her,her hand to comfort her.)
bad dream: 不好的梦,噩梦 break down: 挎掉,不能抑制感情 offer: 提出 comfort: 安慰
我有时候会做恶梦。
[Scene: Classroom, Joey is coaching his student.]
coach: 指导
-Student: Look, I just saw my best friends brains smeared across the canvas, that’s not gonna be me, not me.
brains: 脑髓 smear: 往…上涂(或搽、抹) canvas: 帆布
听着……我刚看到我的死党脑浆溅在画布上,我不要跟他一样,我不要。
-Joey: Wow! That was good. That was...(points to his pocket) Tweezers?
point to: 指向 pocket: 口袋 tweezers: 镊子
太精彩了,太…有镊子吗?
-Student: No.
没有。
-Joey: Whoa. That was really good.
太精彩了。
-Student: Thanks, any suggestions?
suggestion: 建议
谢谢,您有什么建议吗?
(Joey gets the evil look on his face.)
evil: 邪恶的,坏的 look: 表情
[Scene: Central Perk, Chandler, Monica, and Phoebe are there, yelling at Joey.]
Central Perk: 中央公园咖啡厅 yell at: 对…大吼 yell: 大叫
-Chandler: You told him to play the boxer gay!!
play: 扮演 boxer: 拳击手 gay: 同性恋
你叫他演成同性恋?
-Joey: Well, I-I might’ve said super gay.
might: 可能,也许 super: 超级的
我说的应该是…“越明显越好”。
-Chandler: You totally screwed him over.
totally: 完全 screw sb over: 毁了某人
你把他给毁了。
-Monica: Joey, you’re this guy’s teacher. I mean how could you do this?
你是他的老师,怎么能这样?
-Joey: Because, Monica, the guy’s so good, and I really, really want this part.
part: 角色
Monica,因为他演得太好了,我真的很想拿到这个角色。
-Phoebe: Well, if you really, really want it, then it’s okay.
要是你真的很想,那就没关系。
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is greeting her Father for their brunch.]
greet: 问候,迎接
-Rachel: (opening the door) Hi Daddy.
嗨,爸爸。
-Dr. Green: Baby. Ross.
好,Ross。
-Ross: Dr. Green. How are you? (offers his hand, and Dr. Green puts his scarf on it.)
offer: 提供 put on: 把…放上去 scarf: 围巾
Green医生,你好吗?
-Dr. Green: Thanks for dinner last night.
thank for: 对…表示感谢
dinner: 晚餐
谢谢你昨晚请客。
-Ross: Thank you for teaching me a valuable lesson.
teach a lesson: 教训一顿 valuable: 有价值的
谢谢你给我上了宝贵的一课。
-Dr. Green: Nice hair. What’d ya do? Swim here?
hair: 头发 swim: 游泳
好帅的发型,你是游泳来的吗?
-Ross: (to Rachel) Okay, that’s it, I can’t take it anymore.
take: 忍受;经受
够了,我受不了了。
-Rachel: What? What? He’s interested in you. He-he likes your hair, he just wants to know how you got here.
interested in: 对…感兴趣 interested: 感兴趣的
怎么了?他喜欢你的发型,想知道你是怎么来的。
-Ross: Oh, please. Sweetie it’s hopeless, okay, I’m just gonna go. (starts to leave rubbing his neck)
hopeless: 没有希望的 rub: 摩擦 neck: 脖子
没有用的,我要走了什么?
-Rachel : What?
怎么了?
-Ross: Look, look I’m sorry. It’s just that....
瞧瞧,我很抱歉,只是…
-Dr. Green: Ross? What’s with the neck?
罗斯?你的脖子怎么了?
-Rachel: He’s got this thing. And I keep telling him to go to my chiropractor...
chiropractor: 按摩疗法医生,按摩师
他的脖子不舒服,我一直叫他去找我的按摩师。
-Dr. Green: You’re still going to that chiropractor, that man couldn’t get into medical school in Extapa!
still: 仍然 get into: (使)被接受(入学、入团体等) medical school: 医学院
你还在找他?他连乡下的医学院都考不上!
-Ross: Thank you! That’s what I keep saying.
keep doing: 一直做某事
谢谢,我一直这么说。
-Rachel: Excuse me, Dr. Bobby happens to be an excellent doctor.
happen to: 正巧 excellent: 优秀的
很抱歉,Bobby医生是个很好的医生。
-Ross: Uh.
哦。
-Dr. Green: Wait a minute, his name is Dr. Bobby?
wait a minute: 等一下
等一下,他叫Bobby医生?
-Rachel: Well that’s his last name.
last name: 姓
那是他的姓。
-Ross: And his first name.
first name :名
和他的名字。
-Dr. Green: He’s Bobby Bobby?
他叫Bobby Bobby。
-Rachel: It’s Robert Bobby.
是Robert Bobby。
-Dr. Green: Oh.
噢。
-Rachel: And um, excuse me, he helps me.
excuse me: 抱歉 excuse: 原谅 help: 治疗
而且很抱歉,他把我医好了。
-Ross: Oh-ho please. Ask her how?
拜托!你问她你哪里有毛病?
-Dr. Green: What do you need help for?
need for: 对…的需要 need: 需要
你需要怎样的帮助?
-Rachel: With my alignment. I’ve got one leg shorter than the other.
alignment: 一直线,队列 the other: 是其中的“另一个”
我歪一边,有一条腿比较短。
-Dr. Green: Oh God!
哦,天呐!
-Ross: Argue with that.
argue with: 与…辩论 argue: 争论
跟她辩辩看。
-Rachel: What? It’s true, my right leg is two inches shorter.
true: 真的 inch: 英寸
怎么了?本来就是,我的右腿短了两寸。
-Dr. Green: Come on! You’re just tilting! (to Ross) Her legs are fine!
come on: 拜托 tilt: (使)倾斜
拜托,你只是没站直,她的腿很好
-Ross: I know that!
我知道!
-Dr. Green: So, why do you let her go to a chiropractor for?
chiropractor: 按摩师
那你为什么让她去找按摩师?
-Rachel: I’m sorry, let her?
很遗憾,让她?
-Ross: What can I do, she doesn’t listen to me about renter’s insurance either.
listen to: 听取(意见等) renter: 承租人 insurance: 保险 either: (两者之中)任一的
她连承租保险的事都不听我的。
-Dr. Green: Wait a minute, you don’t have renter’s insurance?!
慢着,你没有承租保险?
-Rachel: No.
不。
-Dr. Green: Well what if somebody steals something? How are you gonna run after him with one leg shorter than the other?!
steal: 偷 gonna=going to: 将会 run after: 追赶
要是遭小偷,你要用长短脚追吗?
(Both he and Ross start laughing)
laugh: 大笑
-Ross: Hey, would you ah, would you like some juice?
juice: 果汁
你要喝果汁吗?
-Dr. Green: I’d love some juice. Thanks.
我想要一些果汁,谢谢。
-Ross: Okay. (to Rachel) Wow! This is going so well. Did you see us? Did you see?
go well: 进展顺利
真顺利,你看到我们了吗?
-Rachel: Yeah honey, I’m standing right there! Why didn’t you just tell him about the mole I haven’t got checked yet.
tell about: 讲诉(告诉关于…信息) mole: 痣 check: 核对,查看
看到了,我就站在旁边,你怎么不提我那颗痣的事?
-Ross: Excellent!
好主意!
[Scene: Classroom, Joey is talking to his students.]
-Joey: (sadly) There will come a time in each of your careers when you’ll have a chance to screw over another soap opera actor.
sadly: 悲伤地 career: 职业生涯 chance: 机会 screw over: 欺负 soap opera: 肥皂剧 actor: 男演员
有一天,在你们的事业生涯里,你们会有机会毁掉另一个连续剧演员。
I had such an opportunity in the recent, present. And I’m ashamed to say that I took it, I advised a fellow actor to play a role, homosexually.
opportunity: 机会 recent: 近来的,最近的 present: 现在的 ashamed: 惭愧的 advise: 劝告
fellow: 同伴;男人 play a role: 扮演一个角色 homosexually: 同性恋地
前不久,我就有这样的机会,很惭愧的是我也做了,我建议另一位演员把一个角色,演成同性恋。
Yeah, we both auditioned for the part, and uh, as it turned out, they ah, they liked the stupid gay thing and cast him.
audition: 试演 part: 角色 turn out: 证明是,结果是 stupid: 愚蠢的 gay: 同性恋 cast: 选派演员
我们都去应征那个角色,结果是…他们…他们喜欢同性恋的演法,选了他。
And now, he’s got a two year contract opposite Susan Lucci, the first lady of daytime television, and me, me,
contract: 合约 opposite: 与…演对手戏 first lady: (艺术、职业界)最杰出的女性 daytime: 日间 television: 电视节目
现在,他拿到两年的合约,要和Susan Lucci合作,日间电视剧的女王,而我呢?
I’m stuck here teaching a bunch of people, most of whom are too ugly to even be on TV. I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. (he gets a huge round of applause from his students.) Thank you.
stick: 处于困境 bunch: 一群,一帮 ugly: 难看的 a round of: 一轮… huge: 巨大的 applause: 鼓掌
我困在这里教别人演戏,大多数丑到根本上不了电视,对不起…谢谢。
[Scene: Mattress King, Monica is trying to return her bed.]
mattress: 床垫 return: 送还
-Jester: Uh, may I help you?
有什么需要吗?
-Monica: Yeah, I talked to you on the phone, I’m the lady that got stuck with the racecar bed.
on the phone: 在电话中 lady: 女士 get stuck: 被困住;上当
有,你好,我在电话跟你谈过,我就是被硬塞一张赛车床的人。
-Jester: Look, it’s like I told you, there’s nothing I can do. You signed for it, Monica Velula Geller.
sign for: 签收
我跟你说过了,我无能为力,你签收了“Monica Velula Geller”。
-Joey: All right, Jester man, look we wanna see the king.
jester: 逗乐小丑 wanna=want to: 想要 king: 国王
好吧,蠢人,我们要见床垫大王。
-Jester: Nobody sees the king!
没有人可以见大王!
-Joey: Oh-ho-kay, I’m talking to the king. (starts to go to a back room)
back room: 密室,里屋
好,那我要找他说话。
-Jester: Hey! You can’t go back there!
你不能到后面去!
(Joey goes to the door, but stops and looks through the window at Janice and the Mattress King, her ex-husband, kissing.)
look through: 透过…看去 ex-husband: 前夫 kiss: 接吻
-Janice: Oh my God.
哦,天哪。
(Joey fakes a scream.)
fake: 假装,佯装 scream: 尖叫
[Scene: Monica’s bedroom, Chandler is playing with the bed.]
bedroom: 卧室 play with: 玩,玩弄
-Chandler: Varrrrrroom! Hey! Watch it lady! Varrrrrrrrrrom! (makes a screeching sound as he pretends to stomp on the brakes.) Hey-hey good lookin?
watch: 观看 screeching: 尖利刺耳的 make a sound: 发出声音 pretend: 假装 stomp on the brakes:踩刹车 stomp: 重踩,重踏 brake: 制动器,刹车 good-looking: 漂亮的;美女
嗡!看啊,美人,嗨,美女。
(honks the bed’s little horn on the steering wheel.) Varrrrrrrrroom. (notices Rachel and stops) All right, I’ll leave. My bed’s so boring.
honk the horn: 按喇叭 honk: 按(汽车喇叭) horn: 喇叭 the steering wheel: 方向盘 steer: 把掌…的舵;驾驶 wheel: 轮;方向盘,驾驶盘 notice: 注意到 boring: 令人厌烦的
嗡!好把,我要走了,我的床太讨厌了。
END
词汇解析:Tina 校对:Vivian



评 论


