分享到:

Season 3, Episode 8: The One with the Giant Poking Device

 
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe, Chandler, and Ross are there, Rachel is serving brownies.]
serve: 侍候进餐 brownies: 布朗尼蛋糕
 
-Rachel: Here you go Pheebs. Who else wants one of my special homemade brownies?
here you go: 给你,拿去吧 who else: 还有谁 special: 独特的 homemade: 自制的
Pheebs谁要吃我的特制布朗尼
-Chandler: I will have one. (Ross and him both take one.)
 both: 两个都
我要一块。
 
(Phoebe takes a bite and spits it and screams.)
 bite: 一口 spit out: 吐出 scream: 尖叫
 
-Chandler: Okay, I’m not gonna have one.
 gonna=going to: 将会
 算了不要了。
-Ross: Neither will I. (they both put back the brownies.)
 neither: 也不 put back: 放回
我也不要了。
-Phoebe: No, no, it’s just my tooth.
tooth: 牙齿
不是是我牙痛。
-Chandler: All right I’ll have one. (he and Ross take another brownie,)
我要一块。
-Ross: So what’s a matter, you need a dentist? I’ve got a good one.
 matter: 事情 dentist: 牙科医生
你要找牙医吗我认识一个好医生。
-Phoebe: No thanks, I have a good one too. I just, I, I can’t see him.
谢了我也认识一个。只是我不能见他。
-Chandler: See that is the problem with invisible dentists.
 problem: 问题 invisible: 看不见的
这就是隐形牙医的问题。
-Ross: Why? Why can’t you go to him?
你为什么不能去找他
-Phoebe: Because, every time I go to the dentist, somebody dies.
 every time: 每当 die:
因为我每次去看牙医就会有人死。
-Chandler: That is so weird, because every time I go to the dentist, I look down the hygienist’s blouse.
weird: 怪异的 hygienist: 保健医生或护士 blouse: 宽松的上衣
真诡异我每次去看牙医都会偷看医生的胸口。
-Rachel: Phoebe, what? Umm...what?!
Phoebe什么
-Phoebe: Yeah, yeah, first there was my aunt Mary, and then there was umm, John, my mailman, and then my, my cowboy friend Albino Bob?
aunt: 伯母,姑,婶,姨 mailman: 邮差   cowboy: 牛仔 
第一次是Mary阿姨然后是我的邮差John然后是我的牛仔朋友Albino Bob
-Rachel: And all these people actually died?
 actually: 实际上,确实
这些人真的都死了
-Phoebe: Yes, while I was in the chair! That’s why I take such good care of my teeth now, y'know, it’s not about oral hygiene, I floss to save lives!
chair: 椅子 take care of: 照顾 oral hygiene: 口腔卫生 oral: 口的,口部的 floss: 用洁牙线剔(牙齿),在上使用洁牙线清垢
对,当我坐在诊疗椅上时,所以我都自己保健牙齿,不是为了口腔卫生,我用牙线是为了救人。
-Ross: Pheebs, come on, you didn’t kill anybody, these people just happened to die when you went tothe dentist. It’s, it’s, it’s just ah, a coincidence.
come on: 拜托 kill: 杀死 happen to: 正巧,碰巧 coincidence: 巧合
Pheebs拜托你没有杀人只是这些人死的时候你刚好去看牙医这只是巧合。
-Phoebe: Well tell that to them. Oh! You can’t, their dead.
 dead: 死亡的
你去告诉他们。啊不行他们死了。
 
[Scene: Central Perk, Ross, Rachel, and Phoebe are there.]
 Central Perk: 中央公园咖啡厅
 
-Ross: Thanks, Gunther. (takes the plate Gunther serves him and Rachel comes up and kisses him) (to Rachel) Hey! (to Gunther) Umm, can I get a napkin too?
plate: 盘,碟 come up: 出现 kiss: 亲吻 napkin: 餐巾纸
Gunther谢了可以给一张纸巾吗
-Gunther: Oh, like you don’t already have everything.
already: 已经 everything: 一切
你还不够称心如意吗
-Phoebe: (trying to bite into an apple) Ow! Ow! (drops the apple in disgust.)
try to: 设法,试图 bite into: 咬,啃 drop: 放下 in disgust: 厌恶地
,喔!
-Rachel: Phoebe, your in pain, would you just go to the dentist, just go.
in pain: 疼痛 pain: 痛苦
你痛得很厉害去看牙医吧。
-Phoebe: All right, fine, fine, but if you’re my next victim, don’t come back as a poltergeist and like suck me into the TV set.
victim: 受害者 come back: 回来 poltergeist: 敲击作响闹恶作剧的鬼 suck into: 吸进,卷入 suck: 吮吸 TV set: 电视机
但如果你是下一名受害者别化身成厉鬼跑回来把我吸进电视里。
-Rachel: I promise.
promise: 承诺,答应
保证不会。
-Phoebe: Although, don’t feel like you can’t visit.
 visit: 拜访
但还是欢迎你来找我。
-Joey: (entering with Monica) Hey, is, is, is Chandler here?
 enter: 进入
Chandler在吗
-Ross: (patting his clothes like he is looking for his wallet) No, no he’s not.
pat: 轻拍 clothes: 衣服 look for: 寻找 wallet: 皮夹,钱包
不在。
-Monica: You guys, Joey just saw Janice kissing her ex-husband.
 kiss: 接吻 ex-husband: 前夫
Joey看到Janice亲她的前夫。
-Ross: What? (to Joey) So what are you going to do? I mean how, how are you going to tell Chandler?
 mean: 意思是
什么你要怎么办要怎么告诉Chandler
-Joey: Well, I was thinking about that and I, I think the best way would be, to not.
think about: 考虑
我一直在想这件事。最好的办法就是不要说。
-Rachel: Joey, you can’t keep this to yourself, if you know about this, you have to tell him.
keep to yourself: 保密 know about: 知道,了解
Joey你不能这么守住不说,既然你知道了就得告诉他。
-Joey: It’ll kill him. I mean it’ll, it’ll just kill him.
那他就完了真的完了。
-Phoebe: Well, you could wait until I go to the dentist, maybe I’ll kill him.
 wait: 等待 until: 直到为止
等我去看牙医吧或许我会让他完了。
 
[Scene: Monica and Rachel's, All are there except for Chandler.]
except for: 除了,除去
 
-Joey: (looking out the window) Ewww! Ugly Naked Guy is using his new hammock. It’s like aPlay-Doo Fat Factory.
ugly: 丑陋的 naked: 裸体的 guy: (男)人,家伙 hammock: 吊床 fat: 脂肪 factory: 工厂
丑裸男在睡吊床。好像猪肉工厂喔
-Phoebe: Well, I’m going to the dentist, so listen, okay, just be on the look out for anything that, that, that you can fall into,
look out for: 密切注意 fall into: 陷入,掉进
我要去看牙医了听我说小心会让你们掉进去的东西
or, or that can fall on you, or... All right, just look out! Okay, And um, I also just wanna, I just wanna tell you all that um...... (starts to cry and runs out)
fall on: 落到 wanna=want to: 想要 run out: 跑掉
或是会掉下来的东西或是总之要小心我还想要我只想告诉你们
-Ross: Okay, I have a problem I have to go into work for a few hours, some kids messed up the Homo Sapien display.
mess up: [口语]破坏;弄糟 kid: 小孩 Homo Sapien: 智人(现代人的学名) display: 展览,展出
我有一个麻烦。我得去忙上几个小时有一些小孩大闹智人展览。
-Joey: What did they do?
怎么个闹法
-Ross: Well, they painted over the word “sapien” for one thing, then they rearranged the figures, let’s just leave it at that….
paint: 油漆 sapien: 装聪明 rearrange: 重新整理 figure: 数字 at that: [口语]就那样,就这样,到此为止
他们涂改了标题然后又把人偶重新排列。这个就不说了。
-Monica: So, do you want me to watch Ben for you?
 watch: 照顾 watch: 照看
要我帮你照顾Ben
-Ross: Yes, that’s what I was going to ask, thank you.
 ask: 要求,请求
我正要拜托你谢谢。
-Rachel: Whoa! Wait! Hello! What about me?
what about: (对于)怎么样
等一下让我来如何
-Ross: You? You! Want to watch Ben? (in the background Monica mouths “Don’t worry, I’ll be here the whole time.” to Ross.) Yes!
 in the background: 在背后;在隐蔽的地方 mouth: 以嘴唇的动作不做声地说出 the whole time: 一直,自始至终 whole: 全部的
你!你想照顾Ben?好!
That’d be great, no, I just wanted to ask Monica, because I know how empty her life is. (Monica sarcastically mouths “Yeah!” and holds up her thumb.)
empty: 空虚的;空洞的 sarcastically: 讽刺地;辛辣地 hold up: 举起 thumb: 拇指
太好了我拜托Monica是因为她的生活很空虚。
-Joey: Hey-hey, Ross?
嘿,嘿,Ross
-Ross: Yeah.
是的
-Joey: I’ve got a science question.
science: 科学
我有个科学问题。
-Ross: Hmm?
嗯?
-Joey: If the Homo Sapiens, were in fact “homo-sapien” is that why there extinct?
homo-:表示同一,在此有同性恋的意思 sapien: 智慧 extinct: 灭绝的
如果智人真的是同志所以才会绝种吗
-Ross: Joey, Homo Sapiens are people.
Joey智人就是人。
-Joey: Hey-hey, I’m not judging.
judge: 判断,批判
我没有批评的意思。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are babysitting Ben.]
babysit: 临时代人照看婴儿
 
-Rachel: (holding Ben) Look Benny, spoon. (moves it back and forth) Spoon Come on! All right,y'know what I think he’s bored.
hlod: 抱着 spoon: 汤匙 move: 移动 back and forth: 来回地,反复地 come on: 快来嘛 bored: 厌烦的,无聊的
Benny你看汤匙汤匙我看他觉得很无聊。
-Monica: Here. Ben, do you wanna play the airplane game, do you wanna show Rachel? Come here.
 play game: 玩游戏 airplane: 飞机 show: 展示
要不要玩坐飞机要不要玩给Rachel过来。
(takes Ben) We’re gonna do something fun. Okay. (throws Ben up in the air a little bit and catches him) Weee!!
fun: 有趣的 throw up: 抛起;举起 in the air: 在空中 a little bit: 一点儿 catch: 抓住,接住
我们想玩点好玩的。
(moves into the living room and does it again) Weee!! (starts to walk back into the kitchen as she does it again, and hits Ben’s head on that wooden beam across the ceiling.)
move into: 进入 living room: 客厅,起居室 kitchen: 厨房 hit: 使撞击 wooden: 木制的 beam:  
across: 穿过,横过 ceiling: 天花板
 
 
[cut to later]
cut to: 转场
 
-Monica: (to Ben) Who’s so brave, you’re so brave, yes you are, you’re so brave.
brave: 勇敢的
谁勇敢你最勇敢了最最勇敢了。
-Rachel: Okay. Okay honey, he’s fine, he’s fine, let’s just put him down.Come here, Ben.
 honey: 宝贝 put down: 放下
没事了他没事把他放下宝贝过来。
 (sets him on the couch) See that’s a good boy. (to Monica) How could you do that to him!! Ross trusted me, what is he going to say?!
set: 放置 couch: 长沙发 trust: 信任
你好乖你怎么可以撞到他Ross很信任我他会怎么说
-Monica: He’s not gonna say anything, because we’re not gonna tell him.
不会的我们不会告诉他。
-Rachel: We’re not?!
不会吗
-Monica: No we’re not.
不会。
-Rachel: All right, I like that.
这样好。我喜欢。
-Monica: Okay.
好的。
-Rachel: So we’re okay, we’re okay, we’re okay, (starts to exam Ben) aren’t we? No, we’re not okay, we’re not okay, there’s a bump, there’s a bump.
exam: 检查 bump: 撞击;肿块
你没事你没事对吧你有事这里肿起来了。
-Monica: Oh my God! Well push it in! Push it in!
 push in: 推入 push: 推,按 
天哪把它压下去。
-Rachel: I cannot push it in!
我不能把它压下去。
-Monica: Okay, we’re gonna need a distraction.
distraction: 娱乐;分心
我们得分散注意力。
-Rachel: Okay, okay, okay.
好的。
-Monica: I got it!
我知道了。
-Rachel: Okay.
好的。
-Monica: The second that Ross walks in that door, I want you take him back to your bedroom and do whatever it is that you do that makes him go, (high pitched) rweee!!
the second=the moment: … whatever: 无论何事 make: 使 go: 发出某种声音 high pitched: 高音调的 pitch: 声音的高低度
Ross一走进来你就拉他进房间使出浑身解数让他快活。
-Rachel: Or. We could put a hat on his head.
 put on: 戴上,穿上
或者我们也可以帮他戴帽子。
-Monica: A hat! Yes! We need a hat.
 hat: 帽子
帽子没错我们需要帽子。
-Rachel: We need a hat..
我们需要帽子。
-Monica: Where are we gonna find a tiny little hat?
 gonna=going to: 将会 tiny: 极小的,微小的
要去哪里找小帽子
-Rachel: Oh, oh, oh, I’ll get“Rainy Day Bear!” (runs to get him)
Rainy Day Bear:【这是一款泰迪熊,穿着雨衣,带着帽子】
我去拿雨天小熊。
-Monica: Because he’ll know what to do? (Rachel comes out of her room with a bear that’s dressed ina rain suit.) Oh my God, you’re a genius!
bear:  be dressed in: 穿着 rain suit: 雨衣 genius: 天才
因为他有办法天哪你真是天才。
-Rachel: Oh God, oh God, it’s sowed on though.
sow: 播种 sew on: 缝上 though: 可是,然而
好像缝死了。
-Monica: Give it. Give it.
拿来
-Rachel: Okay.
好的。
 
(Monica takes the bear, grabs his hat, and rips off his head.)
grab: 抓,抢 rip off: 撕掉 
 
-Monica and Rachel: Oh!!
 哦!!
-Rachel: Oh, it’s just like a bloodbath in here today.
bloodbath: 大屠杀
今天这里真是血腥啊
 
[Scene: The street, Chandler and Joey are walking past a jewelery store.]
walk past: 走过 jewelery store: 珠宝店 jewelery: 珠宝
 
-Chandler: Hey! Hold on a minute, hold on a second. Do you think these pearls are nice?
hold on a minute: 等一会儿 pearl: 珍珠
等一下你觉得这串珍珠漂亮吗
-Joey: I’d really prefer a mountain bike.
prefer: 较喜欢 mountain bike: 山地自行车
我比较喜欢登山车。
-Chandler: Janice’s birthday is coming up, I want to get her something speacial. Come in here withme.
come up: 到来 special: 特别的
Janice的生日快到了。我想送她特别的礼物陪我进去
-Joey: Whoa, whoa, whoa, wait, whoa. Do you ah, want to get her something speacial, get her flowers, get her candy, get her gum, girls love gum.
candy: 糖果 gum: 橡皮糖
慢着你想来点特别的送花嘛送糖送口香糖。女生都喜欢口香糖。
-Chandler: That’s a good idea, dear Janice have a Hubba-Bubba birthday? Iwould like to get her something serious.
good idea: 好主意 serious: 认真的,严肃的
好主意亲爱的Janice祝你生日快乐得冒泡我想送一份严肃的礼物。
-Joey: Oh, you want something serious. Y'know what you should do, you should get her one of those um, barium enemas. Those are dead serious.
barium:  enemas: []灌肠剂 dead: 完全地,绝对的
你要严肃的东西知道吗? 你应该送灌肠剂那个严肃得要命。
-Chandler: All right. Look, I’m gonna go in here, and you don’t buy me anything ever. (starts to go into the store)
我要进去你以后不要送东西给我。
-Joey: (stopping him) No, no, you can’t, you can’t, okay, you can’t, you can’t buy her pearls, you just can’t, you can’t, you can’t.
 pearls: [复数]珍珠项链
不行!你不能送她珍珠项链不行不行不行。
-Chandler: Why not?!
为什么不?
-Joey: Oh God. Uh, okay, here’s the thing, this is the thing, okay, the thing is...
天哪,是这样的,是这样的
-Chandler: What is the thing?
是怎样
-Joey: Okay. I went down to the “Mattress King”showroom and, and I saw Janice, kissing herex-husband.
go down to: 到达 showroom: (商品样品的)陈列室 ex-husband: 前夫
我那天去床垫大王的卖场看到Janice在亲她的前夫。
-Chandler: (shocked) What?
 shocked: 震惊的
什么
-Joey: They were in his office.
 office: 办公室
他们在他的办公室里。
-Chandler: Well she, she wouldn’t do that, she’s with, she’s with me.
她不会亲他的她跟我在一起。
-Joey: I’m telling you man, I saw it.
是真的我亲眼看到。
-Chandler: Yeah, well, you’re wrong! Okay, you’re wrong.
你看错了你错了。
-Joey: I’m not wrong! I wish I was. I’m sorry. Bet that barium enema doesn’t sound so bad now, huh?
wish: 希望 barium enema: [医学]钡灌肠 sound: 听起来
我没有看错,我巴不得我看错了,对不起,现在觉得送灌肠剂不错吧?
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are dressing up Ben in the entire rain suit from Rainy Day Bear.]
dress up: 穿上盛装 entire: 整个的 rain suit: 雨衣
 
-Monica: It just makes more sense as an ensemble.
make more sense: 更有意义 make sense: 有意义,有道理 ensemble: []全体;总体;演唱组
穿整套比较不奇怪。
-Rachel: Right.
是的。
-Monica: Besides, it takes the focus off the hat.
besides: 此外 take off: 移开(目光、注意力等) focus: 中心,重点
也免得帽子太显眼。
-Phoebe: (running through the door) No! Oh! You’re alive! You’re alive!
 through: 穿越,经过 alive: 活着的
你们还活着。
-Rachel: See Pheebs, I promised you no one would die, didn’t I?
 promise: 保证,承诺 die: 死亡
Pheebs,看,我不是保证过没有人会死
-Phoebe: Yeah, well, we’ll see about that. Can I use your phone? I just wanna call everyone I know.
 see about: [口语]等着瞧吧 wanna=want to: 想要 call: 打电话
待会就知道了借我打电话给我认识的人。
-Monica: Sure, we have no money, go ahead.
 go ahead: 开始吧,开始(做某事)
你用吧我们没钱请便。
-Phoebe: (on phone) Hey! You’re not dead! Okay, see ya!
 dead: 死的
你没死再见
-Ben: Monica.
Monica
-Monica: Oh my God! He just said my name! Did you hear that?
hear: 听到
天哪,他叫我的名字,你听到了吗?
-Ben: Monica bang!
bang: 砰然猛撞,砰砰作响
Monica砰!
-Rachel: Okay, I heard that.
好的,我听到了
-Monica: Did he just say “Monica bang”?
他是不是说Monica”?
-Rachel: Uh-huh.
哦。
-Monica: Oh my God! He’s gonna rat me out!
gonna=going to: 将会 rat out: 出卖;告发
天哪他要告我的密。
-Ben: Monica bang!
Monica,砰!
-Monica: Oh-ho-ho, sweetie, sweetie, you gotta stop saying that, now.
 sweetie: 甜心 gotta=have got to: 必须 stop: 停止
小乖乖你不能再说了没什么大不了的。
It’s no big deal, it’s not even worth mentioning, you see we all do it all the time.
It’s no big deal: 没什么大不了的 big deal: 大事,重要的事 deal: [口语]事情 worth: 值得 
mention: 提到 all the time: 时常
根本不值得一提懂吗我们经常撞来撞去懂吗
See watch this, Ben, Ben, Ben. (goes over and starts hitting her head on the post) Ow, Monica bang!
watch: 观看 hit: 撞,碰 post: 柱;桩
看我的Monica
(does it again) Everybody bang. (repeats) Ben bang. (repeats) Rachel bang. (repeats) Bang, Rachel bang! Oh, isn’t that fun?
repeat: 重复 post:  fun: 有趣的
大家BenRachel瑞秋很好玩吧
-Rachel: (goes over and hits her head on the post) Look at that! (repeats)Look at that! (repeats) We all do it. (repeats) Okay, I’m stopping now.
你看大家都在砰我不撞了。
-Monica: You okay?
你还好吗
-Rachel: Oh yeah! Y'know, if it’s not a headboard, it’s just not worth it.
headboard: 床头板
如果不是床头板根本不值得。
 
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is waiting for Janice to arrive, and is angrily flipping through a magazine.]
wait for: 等待 arrive: 到达 flip through: []浏览 flip: 翻动书页 magazine: 杂志
 
-Janice: (entering) How’s my Bing-a-ling?
 enter: 进入
我的小宾宾好吗
-Chandler: Ah, I don’t know, you tell me. Anything you ah, wanna tell me, because, if you ah, youshould, if you, you would, tell me.
我不知道,你说呢?你有话要对我说吗?因为要是你你应该,你会告诉我。
-Janice: Why are your eyes so wide ?
 wide: 张大的
你为什么瞪着眼睛
-Chandler: You tell me! Maybe, it’s because I was just fooling with my ex! Oh no-no-no-no, no-no-no-no, that was you!!
maybe: 也许 fool with: 摆弄, 玩弄 ex: [口语]过去的情人
你说呢也许是因为我和旧情人搞在一起不不不不不不那是你。
-Janice: Oh my God!!
我的天
-Chandler: All right!
很好
-Janice: How did you know?
你怎么知道
-Chandler: Joey told me, he saw you two kissing.
Joey说的,他看到你们接吻。
-Janice: In the park?
 park: 公园
在公园里
-Chandler: No! In his office! How many kisses were there?
 kiss:
不是在他的办公室你们亲了几次
-Janice: Just those two!
就那两次。
-Chandler: Wh-wh-why, wh-why, why, why was there kissing!? There should be no kissing!!
为什么?为什么接吻?你们不该接吻的。
-Janice: Oh, I’m sorry honey, I’m so, so, (nasally) haaaaa! I’m so, so sorry,I just (nasally) haaaaaa! But I, oh what happened was, I-I-I can’t breathe. Can you get me a bag, or something?
honey: 宝贝,蜂蜜 nasally: 鼻地,鼻声地 happen: 发生 breathe: 呼吸 
我非常抱歉我只是其实是我喘不过气来可以给我一个袋子吗
-Chandler: (giving her a bag) Here.
拿去。
 
(Janice starts to breath into it and sucks in the receipt, and then spits it out.)
 suck in: 吸进 spit out: 吐出 
 
-Janice: The receipt.
receipt: 收据
是收据。
-Chandler: I’ll take it! All right look, I gotta know. Are you finished with me?
 gotta=have got to: 必须 finished: 完结的,结束的
给我听着我一定要知道你跟我结束了吗
(Janice shakes her head no) Are you finished with him? (Janice shakes her head no) Do you still love him?
shake head no: 摇头表示” shake: 摇动 still: 仍然
你跟他结束了吗你还爱他
(Janice shakes her head yes) Do you still love me? (Janice shakes her head yes) All right look, (grabs the bag)
grab: 抓,拿
你还爱我? 听我说
I’m gonna need an actual answer here okay, so which is it, him or me? (his phone starts to ring)
gonna=going to: 将会 actual: 实际的,确实的 answer: 答案 ring: 铃声响起
我需要明确的答案好吗你选哪一个他还是我
-Janice: I don’t know.
我不知道。
-Phoebe: (rushing in) Okay. If you’re alive you answer your phone!
rush in: 冲进 alive: 活着的 answer: 接(电话)
好的,如果你还活着,你就接电话。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica, Rachel, Phoebe, and Joey are there.]
 
-Monica: Okay, Ben, I won’t tell your daddy that you had ice cream for dinner, if you don’t tell about our little bonking incident.
ice cream: 冰淇淋 bonk: 击中;撞 incident: 事件
Ben我不会告诉爸爸你在晚餐前吃冰你也不能说出那个小小的意外。
-Rachel: Monica, number one, I don’t think Ben understands the concept of bribery, and number two, I... (Joey starts laughing in the background)(toJoey) What?!
number one: 第一,首先 understand: 理解 concept: 观念 bribery: 行贿 number two: 第二;[委婉语、儿语]尿,拉屎 in the background: 在背后 background: 背景
第一,Ben应该不懂什么是贿赂,第二,我,怎么了
-Joey: You said number two.
你说第二
-Rachel: I also said number one.
我也说了第一。
-Joey: I know. (giggles harder)
giggle: 傻笑 hard: 过分地
我知道。
-Ross: (entering) Hey! Everyone.
大家好
-Rachel: Hi!
嗨!
-Ross: How’s my little boy?
我的乖儿子好不好
-Rachel: He’s perfect, he’s never been better.
 perfect: 极好的,完美的
他好得很对吧他好得不得了。
-Ross: (noticing the outfit he is wearing) What’d you do, take him whaling?
notice: 注意到 outfit: 一套服装,装备 wear: 穿戴 whale:捕鲸
你们带他去捕鲸吗
-Ben: Monica.
Monica
-Ross: Oh my God, he just said your name, that’s great! Good job Ben.
 good job: 干得好,做得好 job: 工作
天哪,他说了你的名字,太棒了,干得好!
-Ben: Monica bang!
Monica
-Monica: Oh that’s right, that’s what I’d sound like if I exploded.
sound like: 听起来 explode: 爆炸
没错那就是我爆炸的声音。
-Phoebe: Woo-Hoo! The curse is broken! I called everybody I know, and everyone is alive.
break the curse: 打破咒语 curse: 诅咒 alive: 活着的
诅咒解除了, 我联络了所有认识的人, 大家都活着。
-Joey: Uh.
哦。
-Phoebe: What?
怎么了?
-Joey: Ugly Naked Guy looks awfully still
ugly: 丑陋的 naked: 赤裸的 awfully: 非常地 still: 静止的,不动的
丑裸男一动也不动。
 
(Phoebe runs to the window and gasps.)
 gasp: 喘气,倒抽气
 
[Cut to later, all except Chandler are staring out the window at Ugly Naked Guy.]
 cut to: 转场 except: 除了 stare at: 盯着
 
-Phoebe: Oh my God! I killed him! I killed another one! And this curse is getting stronger too, to bring down something that big.
kill: 杀死 curse: 诅咒 strong: 强大的 bring down: 打倒,击落
天哪我又杀了一个人诅咒变强了那么胖的人也害得死
-Rachel: Well maybe he’s just taking a nap.
maybe: 也许 take a nap: 小睡一下  nap: 小睡
也许他只是在睡觉。
-Joey: I’m tellin?ya, he hasn’t moved since this morning.
 move: 移动 since: 自从
错不了的,他从早上开始就没动过。
-Monica: All right, we should call somebody.
我们应该求援。
-Ross: And tell them what? The naked guy we stare at all the time isn’tmoving.
naked: 裸体的 stare: 凝视 all the time: 一直
说我们在偷窥的裸男不动了
-Rachel: Well, we have gotta find out if he’s alive.
gotta=have got to: 必须 find out: 发现,弄清
我们得弄清楚他的死活。
-Monica: How are we gonna do that? There’s no way.
 way: 方法
怎么弄清楚根本没办法。
-Joey: Well, there is one way. His window’s open, I say, we poke him.
poke:
有一个办法他的窗子开着我建议我们戳他。
 
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is throwing darts, as Joey enters.]
throw: 投,扔  dart: 标枪,镖 enter: 进入
 
-Joey: Hey! Y'know how we ah, save all those chopsticks for no reason we get when we get Chinesefood?
save: 保留 chopsticks: 筷子 reason: 原因,理由 Chinese food: 中餐
我们每次叫中国菜都会留筷子又不知道为什么?
-Chandler: Yeah.
对。
-Joey: Well, now we got a reason.
现在有用了。
-Chandler: What?
你怎么了
-Joey: Well, we’re fashioning a very long poking device.
fashion: 形成,造,做 device: 装置,设计
我们正在安装一个很长的探测器。
-Chandler: All right.
好的。
-Joey: Hey uh, what’s a matter?
嗨,怎么了?
-Chandler: I talked to Janice.
我跟Janice谈过了。
-Joey: Oh my God, is she going back to him?
 go back to: 回到
天哪她要回到他身边吗
-Chandler: She doesn’t know. Says she loves us both. Y'know I woke up this morning and I was in love, well I was happy.
 both: 两个都 wake up: 醒来 be in love: 在恋爱中 happy: 快乐的
她不知道,她说她两个都爱,早上醒来时,我在恋爱,我很快乐。
Y'know it serves me right for buying that twelve pack of condoms. And now I can’t even return them, because she choked on the reciept!
serve: 服务  pack: 小包;小盒 condom: 避孕套 return: 退回 choke: 窒息,阻塞 reciept: 收据 
那十二个保险套买得绝不冤枉现在连退都不能退因为收据被她咬烂了。
-Joey: What are you ah, what are you gonna do?
 gonna=going to: 将会
你要怎么办
-Chandler: I don’t know, y'know. What, what, would you do?
不知道你会怎么办
-Joey: Well, it doesn’t matter what I would do.
 matter: 要紧
我的做法不重要。
-Chandler: Come on, tell me.
 come on: 别这样
别这样说嘛。
-Joey: All right, you’re probably not gonna want to hear this but ah, if it was me, and this is just me, (Chandler gets ready to throw another dart) I would ah, I would bow out.
probably: 可能 hear:  get ready to: 准备好 dart: 飞镖 bow out: 从容引退
好吧,这种话你八成不爱听,但是,如果是我,这纯属个人意见,我会退出。
-Chandler: What? (turns around quickly still ready to throw the dart and Joey quickly ducks and hidesbehind the chair) What are you, what are you talking about?
turn around: 转身 quickly: 快地 duck: 闪避  hide: 隐藏 chair: 椅子 talk about: 谈论
什么你在说什么
-Joey: They have a kid together, y'know. They’re like, they’re like a family, and if, I don’t know, there’s chance they could make that work,
 kid: 小孩 together: 一起 family: 家庭,家人 chance: 机会
他们有一个孩子你懂吗他们是一家人要是我不晓得要是他们有机会破镜重圆
I know I wouldn’t want to be the guy who stood in the way of that. Are you okay? Do you wanna ah, come poke a nude guy?
poke: 拨弄  nude: 裸体的 guy: (男)人,家伙
我不会想当那个障碍你还好吧要不要来戳裸男
 
[Scene: Monica and Rachel's, Ross has just finished putting Ben to sleep, and is entering from Rachel’s room.]
 finish doing: 完成某事 finish: 完成 put sb to sleep: 使某人入睡 enter: 进入
 
-Ross: Well, he’s finally asleep. About that ah, bump on his head?
 finally: 最后,最终 asleep: 睡着的 bump: 肿块,撞伤
他终于睡着了,他头上那个肿包?
-Rachel: Are you, are you, are you sure it’s ah, a new bump? I mean, no offense, I’ve always thought of Ben as a fairly bumpy headed child.
offense: 伤感情,攻击  always: 总是,一直 fairly: 相当  bumpy: 有肿块的 headed: 出了脓头的
你确定那是新的我没有恶意但我一直觉得他满头是包。
-Ross: It’s okay if he bumps his head, kids bump their heads all the time, y'know, it was your first time babysitting, I figured you did the best you could.
bump: 碰撞 all the time: 一直,始终 babysit: 照看婴儿 figure: 认为
撞到头也没关系,小孩子经常撞到头,你第一次照顾他已经尽力了。
-Rachel: (confidently) I did!
 confidently: 自信地
我有尽力!
-Ross: I know! I’m saying you have to watch them all the time.
 have to: 不得不,必须 watch: 观看
我知道,不过你得随时盯着。
-Rachel: I did!! I watched! I watched! I watched Monica bang his head against that thing!
 bang: 砰然猛撞 against: 碰着,顶着
我有,我盯得很紧,我眼睁睁看着Monica撞到他的头。
-Ross: Monica did it?
Monica撞的
 
(Monica runs into the kitchen from the terrace.)
kitchen: 厨房 terrace: 露台
 
-Ross: Monica?
Monica
-Monica: Yeah.
怎么了?
-Ross: Umm, did you notice anything wierd about Ben today?
notice: 注意 weird: 怪异的
你有没有发现Ben今天怪怪的?
-Monica: No. Why?
没有啊,为什么?
-Ross: Well, I was just playing with him, and y'know we were doing the alphabet song, which he used to be really good at,
 play with: 玩耍 alphabet: 字母表 used to: 过去常常 good at: 擅长,善于
 我刚才在陪他玩我们唱了字母歌,他一向很会唱,
but suddenly he’s leaving out “E”and “F”. It’s like they just ah, I don’t know, fell out of his head.
suddenly: 突然地 leave out: 漏掉,遗漏 fall out of: 掉落下来
今天却漏了EF仿佛那两个字母掉出来了
-Monica: Really?!
真的?!
-Ross: Oh, and also, he’s, he’s walking kind of funny, his left leg is moving a lot faster than his right leg, and he’s in there just sort of y'know... (walks around in a circle)
 kind of: 有点儿 funny: 有趣的 move: 移动 fast: 快地 sort of: 有几分地
 walk around: 四处走动 circle: 圆圈
还有他走起路来不太对劲似乎左脚动得此右脚快他一直在里面
-Monica: Oh my God, I wrecked your baby!! (runs into the bedroom)
wreck: 破坏,摧残的身体 bedroom: 卧室
天哪我害了你的儿子。
-Rachel: I hope it’s still funny when you’re in hell.
 funny: 有趣的 in hell: 在地狱
希望你下了地狱还会觉得好玩。
-Monica: (coming out of the bedroom) You jerk! You know how much I love that kid! (starts to chase Ross around the living room)
jerk: (口语)笨蛋 chase: 追逐 living room: 起居室,客厅
混蛋,你明知我有多爱他!
-Ross: Monica bang! Monica bang! (runs into one of the posts) Ow!
 bang: 砰地重击 run into: 撞上 
MonicaMonica
-Rachel: I’ll get the hat.
 我去拿帽子。
 
[Scene: Central Perk, Chandler and Janice are there.]
Central Perk: 中央公园咖啡厅
 
-Chandler: Janice, I have something I need to tell you, and I want you to let me get through it, because it’s, it’s, it’s not gonna be easy.
 get through: 结束,做完
Janice我有一件事要告诉你,请你让我说完,因为要说出口并不容易。
-Janice: Okay.
好吧。
-Chandler: I think you should go back with Gary. I don’t wanna be the guy that breaks up a family,
 go back: 回去 guy: (男)人,家伙 break up: 破坏 
我觉得你应该回到Gary身边,我不想当拆散家庭的人,
y'know when my parents split up, it was because of that guy. Whenever I would see him I was always think y'know
split up: 分裂,分手 because of: 由于 whenever: 每当,无论何时 always: 总是
我的父母分手都是那个男人害的每次见到他我都会想
“You’re the reason, you are the reason why their not together”and I hated that guy.
reason: 原因,理由 together: 一起 hate: 讨厌,憎恨
是你害他们不能在一起的我恨那个人
And it didn’t matter how nice he was, or how happy he made my Dad.
 matter: 有关系 happy: 快乐的
不管他人有多好还给我爸带来幸福。
-Janice: Wow!
哇!
-Chandler: Yeah, well. It’s the right thing to do.
是的,这么做是对的。
-Janice: Oh! You’re right. Oh God. But, before I can say “good-bye” there’s something I really need you to know, Chandler.
你说得对天哪在我说再见之前有件事我一定要你知道Chandler
The way I feel about you, it’s like, I finally understand what Lionel Richie’s been singing about.
feel about: 的感觉,对的态度 finally: 最终 understand: 理解 Lionel Richie: 著名情歌王子 sing:
我对你的感觉让我终于了解Lionel Richie曲中的含意。
Y'know, I mean what we have, it’s like movie love, you’re my soulmate,
mean: 意思是 movie: 电影 soulmate: 心心相印的伙伴
我们的一切就像演电影一样你是我的精神伴侣
and I can’t believe we’re not going to be spending the rest of our lives together.
believe: 相信 spend: 度过 the rest of: …的其余部分 together: 一起
我不敢相信,我们居然无法厮守到老。
-Chandler: Then don’t leave me!
那就不要离开我
-Janice: What?
什么
-Chandler: Forget what I said, I was babbling! Pick me!
forget: 忘记 babbling: 胡说的 pick: 挑选
忘了我说的话我是随便说说选我吧!
-Janice: No, you were right, you were right. I mean, I-I-I’ve got to give my marriage another chance.
marriage: 婚姻,结婚 chance: 机会
你说得对我应该再给婚姻一次机会。
-Chandler: No you don’t! No, no, no, I say you have to give your divorce another chance.
have to: 必须,不得不 divorce: 离婚
谁说的你应该再给离婚一次机会。
-Janice: (standing up) I’m sorry. (hugs him)
 stand up: 站起来 hug: 拥抱
对不起。
-Chandler: Ohhh. Don’t go.
不要走。
-Janice: No, I-I-I gotta go. (she starts to walk away, but Chandler doesn’t let her go.)
 gotta=have got to: 必须 walk away: 走开
不,我该走了
-Chandler: No. No! No! No!
不不不!
-Janice: Honey, honey, people are looking.
 honey: 甜心
亲爱的,亲爱的,大家都在看。
-Chandler: I don’t care! (turns around and to the people watching them) I don’t care!!
care: 介意 turn around: 回转,转向 watch: 观看
我不在乎我不在乎。
-Janice: Yeah, um, I’m, I’m leaving now. (tries to get her leg out of Chandler’s grasp, she finally does,but Chandler takes off her shoe.)
get out of: (使)从出来 grasp: (手臂的)紧握 take off: 脱掉
好了我要走了。
-Chandler: You can’t leave! I have your shoe!
你走不了我拿了你的鞋子!
-Janice: Good-bye Chandler Bing. (walks out with one shoe)
再见Chandler Bing
-Gunther: Rachel has those in burgendy.
burgundy: 紫红色
Rachel有一双紫红色的。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Joey, Rachel, Monica, Phoebe, and Ross are holding the giant poking device.]
hold: 握住,拿着 giant: 巨大的  device: 设计
 
-Joey: All right now remember, something this big and long is going to be difficult to manuver ,fortunately I have a lot of experience in that area.
remember: 记住 manuver: 操作  fortunately: 幸运地 area: 方面 experience: 经验
好了,记住,这么大又长的东西很难操作,幸好我有这方面的经验。
-Ross: Can we please focus here, a naked man’s life hangs in the balance!
focus: 使集中  naked: 裸体的  hang in the balance: 安危未定,结果未定 balance: 天平,平衡
专心一点好吗?一个裸男的生命岌岌可危!
-Phoebe: I’m telling you he’s dead. What we are about to have here is a dead fat guy on a stick.
 dead: 死的 be about to: 即将,将要 fat: 肥胖的 stick: 枝,杆
 告诉你们,他一定死了。我们会戳到一个死胖子。
-Joey: All right, ladies and gentlemen, let’s poke. (they start to advance the giant poking device) Steady.
 ladies and gentlemen: 女士们先生们 lady: 女士 gentleman: 先生,绅士 poke:  advance: 使向前移动 giant: 巨大的 steady: 稳定的
 好啦,各位女士们,先生们,戳吧。稳着点。
 Steady. Okay, a little higher. Careful of the angle. Okay, okay, we’re approaching the window
 be careful of: 注意 careful: 小心的,仔细的 approach: 靠近 
稳着点。好,再高点,注意角度。好,好,我们靠近窗户了。
 (as he says this the camera cuts to their view of Ugly Naked Guy, so that we actually see him!) Thread the needle. Thread the needle.
camera: 摄像机 cut to: 转场,切换镜头 view: 视野 thread a needle: 穿针引线 thread: 穿线于 needle:
 把探针伸进去,把探针伸进去。
 
(They thread the needle and start poking him, he then stirs.)
stir: 微动;移动
 
-Phoebe: He’s alive! He’s a-live!!!
 alive: 活着的
他还活着,他还活着!
-Monica: And yet, we’re still poking him.
 and yet: 可是,然而 still: 仍然
而我们还在戳他。
-Joey: Okay, retract the device, retract the device.
retract: 撤回  device: 装置,设备
好,收回探测器,收回探测器。
-Ross: He does not look happy.
 look: 看上去
他好像不太爽。
-Rachel: Hey-hey, now he’s showing us his poking device.
 show: 展示
嗨,嗨,轮到他亮出他的探针了。
-Joey: Hey, that’s never gonna make it all the way over here, buddy!
all the way: 从远道,自始至终 over here: 在这边 buddy: 伙伴,朋友
兄弟,你绝对伸不过来的。
 
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is listening to a Lionel Richie album]
 listen to:  album: 专辑,唱片集
 
-Chandler: (singing) I’ll hold you close in my arms. (Phoebe enters) I can’t resist your charms. And love....
 sing:  hold: 抱住 close: 紧紧地 enter: 进入 resist: 抵挡 charm: 吸引力,魅力
我会紧紧拥你在怀里。我无法抵挡你的魅力。爱人啊
-Phoebe: (joining him) Love....
爱人
-Chandler and Phoebe: I’ll be a fool for you. I’m sure, you know I don’t mind.
 fool: 蠢人 mind: 介意
我愿为你做尽傻事。毋庸置疑,你知道我并不介意。
-Chandler: (high pitched) Tell you know I don’t mind.
 high pitched: 高音调的 pitch: [音乐]定调,为定音高
告诉你,我并不介意。
-Chandler and Phoebe: Yes! You mean the world to me. Oh..
 mean: 意味着
是的!你就是我的全世界。哦
-Chandler: Oh I know.
哦,我知道。
-Phoebe: I know.
我知道。
-Chandler: I’ve found.
我找到。
-Phoebe: I’ve found.
我找到。
-Chandler and Phoebe: in you, my endless (Phoebe goes high pitched, Chandler goes low pitched) love.
 endless: 无止境的 low pitched: 低音调的 low: 低的
在你身上,无尽的爱。
(they both look at each other.) My endless love. (once again they don’t match tones, and they just look at each other)
each other: 互相 once again: 再一次 match: 相配 tone: 音调
无尽的爱。
 
END
 
词汇解析:Tina 校对:Vivian

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
spit out: 吐出
put back: 放回
take care of: 照顾
oral hygiene: 口腔卫生
come on: 拜托
happen to: 正巧,碰巧
come up: 出现
try to: 设法,试图
bite into: 咬,啃
in disgust: 厌恶地
look for: 寻找
think about: 考虑
keep to yourself: 保密
know about: 知道,了解
except for: 除了,除去
run out: 跑掉
in the background: 在背后;在隐蔽的地方
the whole time: 一直,自始至终
  • 评 论
  • 谢天
    谢天's picture
  • 可不可以换个颜色?这些字看上去真的很费力!!
  • Fri, 09/24/2010 - 11:48
吉ICP备14000204