看friends学英语 第四季 11集: Central Perk, Frank and Alice are there talking with Phoebe.
-Phoebe: Oh my God! I can’t believe my little brother is married!
believe: 相信 brother:哥哥 弟弟 marry:结婚
啊,天呀。真不敢相信,弟弟你已经结婚了。
-Frank: Oh I know!! (Both he and Alice squeal hysterically)
squeal: 长声尖叫 hysterically: 歇斯底里地
是呀。
-Phoebe: You guys, why didn’t you tell me you were eloping?
elope: 私奔潜逃出走私定终身
你们俩为什么不告诉我你们准备结婚?
-Frank: ‘Cause it just sorta happened,
sorta: sort of有几分
因为我们之前也没有想过结婚这事,
you know we were at the courthouse, we were having lunch…
courthouse: 法院
那天我们去法院, 我们正在吃午饭...
-Phoebe: Wait, wait, why were you at the courthouse?
wait: 等等
等等,你们去法院做什么呀?
-Frank: We were having lunch.
我们去吃午饭呀.
Yeah and then all of the sudden we were like,
all of the sudden: 突然
然后,我们突然之间意识到,
"Hey! You know, we’re here, having lunch let’s get married! “
get married: 结婚
嘿! 我们正在法院吃饭,吃完饭我们去登记结婚吧!
-Phoebe: Wow, a year and a half ago I didn’t even know I had a brother, and now I have a sister too.
year and a half ago: 半年
哇, 一年半以前我甚至都不知道自己有个弟弟,现在我还有弟媳了。
(They all hug, and Frank and Alice start kissing.) oh, its’s so great.Okay. Okay. Stop it, don’t.
hug: 拥抱
哦,很好,好,啊. 快停下来,别亲了。
So, I gotta get you a gift now. Is there anything you need?
gift: 礼物
既然你们结婚了, 我得送给你们一份礼物.你们需要什么吗?
-Frank: Uhh, yeah.
嗯...有。
-Alice: We’ve been trying to get pregnant, uh pretty much ever since we got engaged,
pregnant: 怀孕的 pretty much: 几乎,非常接近
ever since:从那时到现在 engaged: 已订婚的
我们俩一直努力想要个孩子嗯,几乎从我们订婚那天就开始了。
we thought we’d get a jump on things, y’know no one’s getting any younger.
get a jump on sth: 立刻干成某事
我们非常着急, 你也知道,我们都不年轻了。
-Frank: See the thing is umm, we’re not able to you know, uh, conceive.
conceive: 怀孕
但情况是,嗯,她不能怀孕。
-Alice: And we’ve tried everything, we’ve seen a bunch of doctors.
a bunch of: 很多 doctor: 医生
我们什么方法都试过了, 也去看了不少医生。
-Frank: Yeah, and they-and they say that our-that our only chance to have a baby is that if they take my sperm,
sperm: 精子 only chance: 唯一的机会
医生说了,我们有孩子的唯一的机会就是把我的精子,
her egg and put it together in a dish and then put it into another girl.
egg: 卵细胞 put sth together: 把...结合在一起
她的卵子放在一个器皿里,然后再移入另外一个女生。
So we were wondering if you could be the girl that we could put it into.
wonder: 想
因此我们在想,你可不可以成为那个女生。
-Phoebe: (shocked) That’s a really nice gift. I was thinking of like a gravy boat.
shocked: 震惊的 think of: 考虑 gravy boat: 调味汁瓶酱油壶盛调味汁之船形器皿
那真是一个美好的礼物. 我刚刚还以为是要放到酱油壶里呢.
-Alice: We know it's a lot to ask. We don't have anyone else to go to. We could pay someone...but we don't have that kind of money.
我们知道我们要求的很过分,我们求门无助,我们可以付钱,但是我们没有那笔的钱。
-Frank: Plus, you know, you're family and, you know...
family: 家属亲属
再加上,你知道,我们是一家人,
I just don't want my baby to grow into some chick I don't know, you know?
chick: 小鸡
我也不想把我的孩子放进一个我不认识的女人的肚子里。
-Alice: Don't give us an answer yet, think about it. And if you say no,
不要给我们答案,考虑一下,如果你说不,
we'll totally understand.
totally: 完全地 understand:明白
我们会完全明白的。
-Phoebe: Okay. Okay.
好的,好的。
-Frank: And we were wondering if you could give us a ride down to the train station.
我们在想你能不能载我们去火车站,
(Obviously Phoebe is thinking about the pregnant thing)Well, actually, we kind of need an answer to that one right now.
事实上,我们现在就需要这个答案。
obviously: 明显地
[Scene: Monica and Rachel's, Monica, Rachel, and Chandler are trying to throw cards into a vase.]
vase:花瓶
-Joey: (entering with Ross) Hey! You guys! Check it out, check it out! (He’s wearing a blue blazer) Guess which job I got.
blazer:色彩鲜艳的运动茄克
嘿! 嘿! 快来看看,快来看看!猜我找到什么工作了.
-Chandler: I don’t know, but Donald Trump wants his blue blazer black. (The gang is stunned.)
【Donald Trump: 乔伊在罗斯的博物馆找了一个解说员的工作,他穿了一身蓝夹克回到莫尼卡的公寓,要大家猜他得到了什么工作。钱德勒又耍贫嘴: “我不知道,但唐纳德·特朗普(Donald Trump)希望找回他的蓝夹克。”但钱德勒一不小心,把找回(Back)说成了弄黑(Black),被众人嘲笑。唐纳德·特朗普是著名的房产大王,也是几家赌场的老板,但后来破产。大概是看到乔伊的蓝夹克和赌场工作人员的很像吧,钱德勒说了这么一句。阴错阳差,后面第五季中钱德勒和莫尼卡的风流事被乔伊发现也是因为这个人,因为钱德勒和莫尼卡都说他们在等电梯时碰到了唐纳德·特朗普,从而引起了乔伊的疑心。】
gang: 帮伙结伙 stunned: 惊讶的
我不知道呀, 但是Donald Trump(赌场大亨)
-Ross: What?
什么?
-Chandler: Blue blazer back. He-he wants it back.
我是说要回,他想要回他的夹克.
-Rachel: But you-you said black. Why would he want his blue blazer black?
但是你刚刚说的是变黑,他为什么想把他的蓝色夹克变黑呢?
-Chandler: Well, you-you know what I meant.
嘿,你知道我是什么意思.
-Monica: No, you messed it up. You’re stupid.
mess up: 搞糟陷入困境粗暴地处理 stupid: 笨的愚蠢的
不是,你弄混了. 你好笨.
-Chandler: So what job did you get Joe?
job:工作
Joe,你找到的工作到底是什么呀?
-Joey: Oh, ah, tour guide at the museum. Yeah, Ross got it for me.
tour guide: 导游解说员
哦, 博物馆里的解说员.是Ross帮我找的活.
-Rachel: Well, how can you be a tour guide, don’t you have to be a dinosaur expert or something?
dinosaur expert: 恐龙专家
啊?你怎么能成为解说员呢?要成为解说员,不得是恐龙或者是历史专家吗?
-Joey: No, not really. They give you all the information, it’s uh, it’s like memorizing a script.
不,其实不用.他们给我全部资料,嗯, 就像背剧本一样.
(Making like a tour guide) "And on your left, you have Tyrannosaurus Rex, a carnivore from the Jurassic period.
Information: 信息 memeorize: 记住 script: 剧本 tyrannosaurus: 暴龙 carnivore: 食肉动物 Jurassic period: 侏罗纪
"在您的左边,您看到的是暴龙,一种来自侏罗纪的肉食动物."
-Chandler, Monica, and Rachel: Great!! That’s great!
嘿!不错嘛!
-Ross: Uh actually Joey, it’s the Cretaceous period.
Cretaceous: 〈地〉白垩纪的 period: 时期
嗯,Joey, 暴龙实际上是来自白垩纪.
-Joey: Yeah but, I can pronounce Jurassic.
pronounce: 发表断言
对,但是我可以发表我的看法.
-Phoebe: (entering) Hey!!
嗨!!
-All: Hey!
嗨!!
-Phoebe: Guess what. Frank Jr., and Alice got married!
你们猜怎么了. Frank Jr.和Alice结婚了!
-All: Oh my God!!
啊天呀!!
-Phoebe: And! And, they’re gonna have a baby! (The gang is shocked.)
baby: 婴孩
还有!还有,他们将要生小孩啦!
And! And, they want me to grow it for them in my uterus. (The gang is stunned into silence.)
uterus: 子宫 stun into silence: 陷入沉默
还有,还有他们想要用我的子宫来为他们怀胎.
-Ross: My God!
啊,天呀!
-Monica: Are you serious?
你没开玩笑吧?
-Phoebe: Yeah
没。
-Joey: You’re really thinking about having sex with your brother?!
你真的在考虑和你弟弟做爱?!
-Phoebe: Ewww! And "Oh no!" It’s—they just want me to be the surrogate.
surrogate: 代理人
你好恶心!当然不是!他们只是想让我成为怀胎代理人.
It’s her-it’s her egg and her sperm, and I’m-I’m just the oven, it’s totally their bun.
oven: 烤箱 bun:小圆面包(有时掺有葡萄干等) 小圆糕点
是她的卵子和他的精子,啊,我只是烤炉.面包完全是他们的.
-Joey: Huh.
哈.
-Monica: What did you tell them?
你怎么答复他们的?
-Phoebe: Well, they said that I had to think about it first, but what is there to think about?
what is there to think about:还用想什么想
他们说先让我考虑考虑,但是这有什么可考虑的呢?
I’m gonna be giving them the greatest gift you can possibly give.
possibly: 可能的
我将把我所能给的最好的礼物送给他们.
-Chandler: You’re gonna be carrying their baby and give them a Sony PlayStation?
【Sony PlayStation: 菲比的弟弟要借腹怀胎,菲比想帮他这个忙,但老友们都劝菲比不要这么做。菲比说,她只是想给弟弟和弟媳一个最好的礼物。钱德勒贫嘴说: “你是想给他们生孩子,然后送给他们一个索尼游戏站(Sony Play Station)吗?”索尼游戏站是一种电子游戏机,chandler故意把最好的礼物曲解成索尼游戏站,来劝说菲比不要将怀胎生孩子作为礼物. 】
你将要帮他们怀孩子,还给他们一台索尼PS?
-Rachel: Honey, this really is an incredible thing to do for them, but there are things to think about.
incredible: 不能相信的
亲爱的为他们这么做,的确实是一件惊人的喜事.但是有些事你得再想想.
-Monica: Yeah, like you’re gonna be pregnant. I mean pregnant.
是呀, 你将要怀孕,是怀孕呀!!
-Phoebe: I know!
我知道!
-Ross: Pheebs, you’re talking about putting your body through an awful lot,
put through: 使穿过使从事使经受
Pheebs,你的身体将接受一段可怕的经历,
I mean morning sickness, uhh, labour, and it’s all for somebody else!
morning sickness: 孕妇怀孕初期的反应孕妇晨吐 labour: 分娩
我是说,如晨吐,嗯,分娩,但你做这一切都是为了别人!
-Phoebe: Yeah, what’s your point?
point: 点要点
你的要点是什么?
-Ross: Well, the stuff I just mentioned.
stuff: 东西事情 mention: 提及说到
嗯, 我刚刚说过的那些东西.
-Rachel: Wow! I don’t know if I could ever do that.
Wow! 不知道我这辈子会不会那么做?
I always figured the first time I had a baby was with somebody I love and that baby would be a…keeper.
我一直在想,如果我第一次怀孕,一定是为一个我爱的人,而且我得照顾那个孩子.
figure: 想 keeper: 保护人,监护人
-Phoebe: Y'know you guys were a lot more supportive when I wanted to make denim furniture.
supportive: 支持的 denim: 粗斜纹棉布 furniture: 家具
我当初想做家具时,你们可是很支持我的噢.
-Joey: No, Pheebs, listen, if you decide to do this, we’ll be supportive like crazy.
decide: 决定 crazy: 疯狂的
不是,Pheebs,听着,如果你决定下来要做这事,我们当然会全力支持你的.
-All: Yeah.
是呀.
-Monica: We just want you to think it through.
think through: 思考...得出结论
我们只是想让你全面的想一想.
-Rachel: Yeah, honey, maybe you can talk to somebody who’s had a baby. Like your mom?
like: 像
对, 亲爱的, 也许你可以和生过孩子的人聊聊.例如你的妈妈?
-Phoebe: My mom never gave birth. Oh! But my birth mom did.
give birth: 生产
我妈妈从来没生过孩子. 哦!但是我生母生过.
[Scene: Central Perk, Chandler and Kathy are kissing.]
-Kathy: Umm, (moves her hand’s down to his butt) I love this tushy. Can I take it to work with me?
tushy <俚>buttocks.
Umm, 我爱死你的屁股了,我可以把她带到单位吗?
-Chandler: Oh, yeah, sure, it’s not mine anyway. It can with the pants.
pant: 裤子
哦, 当然可以,反正也不是我的.它跟裤子是一起的.
-Kathy: Oh! (They kiss and she leaves)
哦!
-Monica: I am so jealous.
jealous: 嫉妒的
我太嫉妒你了.
-Rachel: You guys are really right…there aren’t you?
你们俩正在那个阶段,对吧?
-Chandler: Yes. Right where?
哪个阶段?
-Monica: In the beginning where y’know it’s all sex and talking and sex and talking and…
in the beginning adv.起先首先 sex: 性
首先你知道的就是性和谈话
-Chandler: Yeah, you-you gotta love the talking.
gotta <美俚> (=have got to) 必须
是, 我必须得不停的说.
-Monica: And the sex?
那性生活呢?
-Chandler: All right, we haven’t had sex yet. Okay, what’s the big deal?
好,我们还没有做过呢.对, 那又能怎么样?
You know? This is special, and I want our love to grow until we move on to the next level.
special: 特别的 move on to: 继续 level: 水平
你知道,这次恋爱对我来说很特殊,我想充分培养感情再更上层楼。
-Rachel: Oh, Chandler that is so nice.
啊,Chandler,你那么做好体贴呀.
-Ross: That is really nice…lying! No way is that the reason!
lying: lie 撒谎 reason: 原因
是很体贴...撒谎! 不可能是你说的那个原因!
-Rachel: Why? Just because you’re not mature enough to understand something like that?!
mature: 成熟
怎么啦? 只是因为你还不够成熟去理解像这样的事情?!
-Chandler: No, he’s right, I’m totally lying.
不, 他说得对, 我完全在撒谎.
(Ross makes an "I was right, and you weren’t face." And Rachel does Ross’s little I’m-flicking-you-off-but-I’m-not-giving-you-the-finger banging of the fists.)
flick off:弹去 拂去 bang: 砰砰的声音
-Monica: Then what is it?
那么原因是什么呢?
-Chandler: Well, Kathy’s last boyfriend was Joey.
boyfriend: 男朋友
Kathy的上一个男朋友是Joey.
-Ross: And you’re afraid you won’t be able to…fill his shoes.
afraid: 恐怕害怕担心 fill: 填充 fill one's shoes: 就位
所以你担心你不能"填充他的鞋子"?
-Chandler: No, I’m afraid I won’t be able to make love as well as him.
不, 我是担心我做爱不如Joey好.
-Ross: Yeah, I was going for the metaphor.
metaphor:暗喻
对, 我刚刚在用暗喻.
-Chandler: Yes, and I was saying the actual words.
actual: 实际的
对, 我刚刚在说实际的意思.
-Monica: So big deal, so Joey’s had a lot of girlfriends,
没什么大不了的,Joey是有很多女朋友,
it doesn’t mean he’s great in bed.
但那并不意味着他在床上也很厉害.
-Chandler: We share a wall! So either he’s great in bed, or she just likes to agree with him a lot. Loudly and a lot. All night long she'd agree.
either……or…: 要么是…要么是 all night along: 整夜 agree with: 同意 loudly: 大声地
我们的房只隔着一面墙! 因此,要么他在床上极伟大,要么就是她喜欢和他"和谐一致".
-Monica: Sweetie, with you it’s gonna be different. The sex is gonna be great, ‘cause you-you guys are in love.
different: 不同的 be in love: 恋爱
亲爱的, 她和你将会不同的.你们的性生活一定会非常好的,因为你俩都都深。
-Chandler: Yeah?
真的吗?
-Rachel: Yeah!
当然!
-Ross: Just go for it Chandler.
go for: 去找努力获取
Chandler,你大胆的向前.
-Monica: Yeah, you should.
对, 你应该那么做.
-Rachel: Yeah, you should, really.
-对,真的,去吧!
-Monica: Go on.
快去.
-Chandler: All right, all right, I’ll go sleep with my girlfriend. But I’m just doing it for you guys.
好,那好吧,我这就去和我女朋友睡觉.但是,我这么做,只是为了你们.
[Scene: The museum, Joey is giving a tour to a bunch of school kids.]
tour:旅行 a bunch of 很多 一些
-Joey: Okay, now the Mastodon is from the semi-late Jurassic period.
mastodon: <古生>乳齿象, 庞然大物 semi-late [植]中生期
接下来这头乳齿象是来自侏罗纪中后期.
-Smart Kid: Isn’t the Mastodon from the Pliocene Epic?
Pliocene: 上新世上新世的 epic: 史诗
乳齿象不是来自上新世吗?
-Joey: Shhh! This is a museum, no talking. Right down here, (Motions to a fossilised dinosaur foot.) we have a large foot.
fossilize: 使成化石使陈腐
嘘嘘!这里是博物馆,不许讲话.这里是一个大脚.
(Sees Ross working in one of the display cases.) Uhh, and over here we have Ross Geller.
over here:这里 display: 展示陈列
这里是我们的Ross Geller.
(Knocks on the glass) Everyone wave ‘Hi’ to Ross. Ross is one of our most important scientists,
important: 重要的 scientist: 科学家
大家向Ross挥手说'嗨'.Ross是博物馆里最重要的科学家之一,
look at him, hard at work. (Ross does the old "Putting a cigarette in your ear and pulling it out of your mouth trick.") Okay, moving right along. Come on.
cigarette: 烟
快看看他,工作多努力.好, 继续向前.快.
[Scene: Phoebe Sr.’s house, there’s a knock on the door.]
-Phoebe Sr: It’s open! Come in!
门开着呢,进来吧.
-Phoebe: Hi!
嗨!
-Phoebe Sr: Hi!
嗨!
-Phoebe: I’m sorry, I’m late.
late: 迟到
不好意思,我来晚了.
-Phoebe Sr: Oh, that’s okay, it gave me time to finish glazing my nipples.
finish: 结束 glaze: 给...上釉给...上光 nipple: 乳头
哦,没事, 我正好有时间给乳头上釉.
-Phoebe: Wow! You really go all out when you’re expecting company.
go all out: 全力以赴 expect:盼望 company:客人(们)
哇! 你等客人时,还真是竭尽全力.
-Phoebe Sr: No, I was working on my pottery.
pottery: 陶器
没有, 我刚刚在做陶器.
-Phoebe: Oh! Ooh! Oh, I didn’t know that you did…pot.
pot: 罐子
哦!哦!我不知道你会做...罐子.
-Phoebe Sr: Well, yeah, mostly nudes. It combines my two passions, pottery and erotica.
nude: 裸体的 combine: 结合 passion: 喜好激情 erotica: 色情(艺术)作品
啊,是呀.大部分是裸体的.它结合了我的两大嗜好,陶器和色情艺术.
-Phoebe: Ooh, erotiery!
哦!! 情色陶器!
-Phoebe Sr: Hey! Okay! Well thanks for coming out to see me. I just-I just thought it would be a very good idea to talk about this baby stuff in person. Y’know…
in person: 亲自
嘿! 嗯,谢谢你来见我. 我只是-我很高兴能以我的亲身经历和你聊聊生儿育女的事情
-Phoebe: Okay.
好吧.
-Phoebe Sr: I really don’t think it’s a very good idea, Phoebe.
Phoebe,我真的认为你不应该那么做.
-Phoebe: Why not?
为什么呢?
-Phoebe Sr: Well, because you’d be giving up a baby, and I-I really don’t—
pain: 痛苦 give up: 放弃
嗯, 因为你将要把孩子送交给别人, 怎么和你说呢...
I don’t know if there’s anything I can say that could make you understand the pain of giving up a baby.
我不知道怎么说才能让你理解放弃孩子时的那份痛楚,
So, umm, (Picks up a puppy in the box next to the couch.)
puppy: 宠物 couch: 沙发
因此,
-Phoebe: Oh no! No-no! I understand the pain! Don’t-don’t hurt the puppy.
hurt: 伤害
喔,不!不-不!我理解那痛的感觉! 别,别伤害这个小狗.
喔,不!不-不!我理解那痛的感觉! 别,别伤害这个小狗.
-Phoebe Sr: No-no-no, the-the puppy’s yours.
不-不, 这个小狗是你的啦.
-Phoebe: Oh, I get a puppy!!
哈哈, 我有小狗了!!
-Phoebe Sr: Well, yeah! I mean yeah, but only for three days.
嗯, 对! 是的,但只是3天.
-Phoebe: Why?
为什么?
-Phoebe Sr: I realise I don’t have any right to start get all parenty on you and everything now,
get all parents on you: 以父母的身份说教
我知道我没有权利像母亲一样管你,
but umm, (Sees that Phoebe isn’t paying attention and is busy mimicking the puppy.) uhh…
pay attention: 专心
但是,mimick: 模仿
Phoebe, would you please look at me and not the puppy, it’s very important.
喂Phoebe, 你能不能先听我说,而不是玩小狗, 这事非常重要.
-Phoebe: Okay.
好.
-Phoebe Sr: I mean, I know what I’m talking about. I gave up two babies,
我是说,我知道自己以前做了什么,我抛弃了2个孩子,
and I only wish I had someone there that had given up babies, that could tell me how terrible it is to give up babies.
how terrible it is: 多么糟糕
而且我真的希望当时身边有个抛弃过孩子的人可以告诉我抛弃孩子的感觉是多么的糟糕.
I really shouldn't have given you the puppy first.
我真不应该先给你小狗..
shouldn't have given: 本部应该给
-Phoebe: That's okay. No, we're listening.
没事,不,我们在听
-Phoebe Sr: I just think that, it would be something you will regret every single day for the rest of your life.
我只是在想,那么做的后果将会是遗恨终生..
So, how ever hard it is to give up this puppy, it would be like a million times harder to give up a child.
every single day: 每一天
因此,不管你要放弃这个狗有多么的难,放弃一个孩子要比那难上一万倍.
(Phoebe is playing with the puppy again, and not listening)
-Phoebe: Okay, fair enough. Three days.
fair enough 足够清楚
-Phoebe Sr: (The bell of kiln goes off.)Oh, it's time to take my ass out of the kiln.
kiln: (砖 石灰等的)窑炉
哦,到时间把屁股拿出窑了。
[Scene: The museum’s worker cafeteria, Joey is eating lunch with the rest of the tour guides. Another tour guide tries to sit down in a seat Joey saved for Ross.]
cafeteria:自助餐厅
-Joey: Uhh, do you mind sitting there. I’m-I’m saving this for my friend Ross.
Uhh,你介意坐在别处吗.我给我朋友Ross留着这个座呢.
-Tour Guide: You mean Dr. Geller?
你是说博士Geller?
-Joey: Doctor? Wow! I didn’t know he had a nickname.
nickname: 绰号
博士? Wow! 我不知道他还有一个绰号.
-Tour Guide: Oh, he won’t sit here. Only the people in the white coats sit over there,
哦,他不会坐在这里.穿白色衣服的都坐在那边,
(Points to there table) and only the people in the blue blazers sit here.
points to: 指向
同时,只有穿蓝制服的才坐在这里.
-Joey: Well, how-how come?
how come: 为什么呀
啊,为什么呀?
-Tour Guide: That’s just the way it is.
这里情况就这样.
-Joey: That’s crazy.
太荒唐啦.
-Tour Guide: Maybe it’s crazy in a perfect world, a world without lab coats and blazers,
lab: 试验室
在完美的世界里,这或许是有些荒唐,一个不分研究员和解说员的世界,
but you not in a perfect world, you in a museum now. See that scientist in the glasses,
perfect: 完美的
但是你现在是在一个博物馆,不是完美社会.看到那个带眼镜的科学家没,
he and I used to play together all the time in grade school,
grade school: <美>小学初等学校 all the time: 一直
他和我以前在小学时总是在一起玩,
but now…(Turns around) Peter! Hey, Peter! It’s me
现如今却....Peter! 嗨, Peter! 是我,
Rhonda! From PS-129! I shared my pudding which you man! I gave you my Snack Pack!
pudding: 布丁(一种以面粉,牛奶,鸡蛋等为基料的糊壮甜食)【PS-129: [Ps 129 Patricia A. Larkin School in College Point, New York]乔伊发现罗斯博物馆的职员们都按照各自的分工就坐吃饭,高级职员和低级职员甚至不互相说话。一个老职工罗翁达教育他,在博物馆就是这样的,她和那边的彼得是中学同学,但彼得甚至会假装听不见她说话。在这个罗翁达向彼得叫喊的词语里,有一个词是“PS—129”,这是纽约的一个中学,可以粗略地译成“129中”。】
Rhonda! PS-129的!我和你分享我的布丁!我给你吃我的零食!
(to Joey) See, he pretend he don’t even hear me!
看, 他甚至假装没听到我说的话!
-Joey: I-I think everybody’s pretending they don’t hear you.
我想人人都在假装没听到你说话.
Anyway, look, I don’t know about you and your jackets and your separate tables,
总之, 我不了解你,我才不管制服和餐桌的分别,
but Ross is one of my best friends, and if I save him a seat,
Ross是我最好的朋友之一.而且我要是为他留了座位,
I’m telling you, he will sit in it! (Ross enters and goes over to the white table) Ross! Ross! Over here, man! I-I saved you seat.
Pretend: 假装 separate: 分开的 save sb a seat 为某人留个位置
我告诉你,他肯定会坐在这里!Ross! Ross! 这里, 嘿! 我帮你留了个座位.
-Ross: That’s okay, I’m cool over here. I’ll catch up with you later, Joey. (Joey is shocked.)
catch up with: 赶上
不用,我坐这边很好. Joey,我一会去找你.
(Another woman enters without a coat or blazer and tries to sit at the ‘blue’ table.)
-Tour Guide: Op, this is saved. (Joey wonders why) Gift shop.
哦, 这个座位有人了.礼品店的.
[Scene: Monica and Rachel's, Joey is eating dinner, Monica and Rachel are sitting on the couch.]
-Ross: (entering) Hey, uh, I’m really, really sorry about what happened in the cafeteria today.
嘿, 关于今天在餐厅所发生的事,我真的,真的非常抱歉.
-Joey: It’s no big deal. Hey, y’know, you do what you gotta do. Right?
没什么大不了的.嘿, 真的, 你是迫不得已. 对吧?
-Ross: But hey, it’s not just me, I mean the scientists and the tour guides never sit together.
never:从不
嘿,不仅仅是我一个人那么做,我的意思是科学家和解说员从来不能坐在一起的。
-Joey: Whatever.
随便你.
-Ross: It’s like that everywhere, Joey! Okay, Mon, back me up here.
back up: 支持
Joey,到处都这样,Mon,支持我一下.
Where you work the uh, waiters eat with the waiters, right?
在你工作那里,服务员也是和服务员一起吃饭,对吧?
And the chefs eat with the other chefs, right?
并且厨师和其他厨师一起吃,是吧?
-Monica: I eat by myself in the alley because everybody hates me.
alley: 小巷
(花园里两边有树篱的)小径我自己在走廊里自己吃饭,因为人人都讨厌我.
-Ross: Okay, Rach, when was the last time you had lunch with the shipping clerks?
shipping clerk: (负责监管和记录货物运输的)运务员, 货物打包及装运者
好吧,Rach,你最后一次和运务员是午饭时什么时候?
I've never had lunch with the shipping clerks...but it's totally different.
我从来没和运务员吃过午饭。但是这是完全不同的,
They're not allowed in the executive cafeteria. Oh, I see what you're saying.
executive:经理主管人员
他们不允许进入经理主管人员的自助餐厅。哦,我明白你所说的。
-Joey: Look, Ross, really it’s-it’s no big deal. Y’know you wear a white coat, I wear a blue blazer,
Ross, 真的,真的没什么.你知道你穿白色衣服,我穿蓝色制服,
if that means we can’t be friends at work, then so be it. Y’know, hey I understand.
如果那代表着我们不能在单位成为朋友,那么不是就不是,我理解.
You know? Hey, when I’m in a play and you’re in the audience, I don’t talk to you, right?
audience: 观众
嘿,当我在舞台上,你在观众席上,我也没和你说话,对吧.
So it’s y’know, it’s uh, it’s cool. I’ll see you tomorrow. (Leaves)
因此,你知道,没事. 明天见.
-Rachel: Yeah, when we’re in the audience he doesn’t talk to us, but he does wave.
wave: 挥动
对,当他在舞台上时是没有和我们说话,但他确实挥过手.
[Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Phoebe is there with her puppy and is trying to sing it to sleep as Chandler enters.]
sing to sleep:哼着歌儿使...入睡
-Phoebe: Who's my puppy? Who's my puppy? Who's my puppy?
谁是你的宠物?谁是你的宠物?谁是你的宠物?
-Monica: Have you named him yet?
你给他起名字了吗?
-Phoebe: No, l don't want to get attached.
attached: 依恋的 恋恋不舍的
没有,我不想恋恋不舍的。
-Rachel: Can l hold him?
我能拥有他吗?
-Phoebe: Sure. Here.
当然了。
-Rachel: Come here, squirmy. Hello
squirmy: 扭曲的蠕动的
过来,嗨
-Phoebe: Not like that. No.
不是那样的,不。
-Chandler: Hi.
嘿
-Monica: Hey!
嘿!
-Chandler: Why is Phoebe singing to Carl Malden? Phoebe
【Karl Malden: (born on March 22, 1912) is an Emmy Award-winning, Oscar-winning and Golden Globe-nominated American actor, known for his expansive(adj.坦率的豪爽的健谈的) manner】
为什么对着Carl Mulden(电影演员)唱歌?
-Phoebe: Ooh, y’know what, I think it’s time for puppy to go out again. Come on, let’s go to the balcony.
it’s time for sb to 该到做什么的时候来 balcony: 阳台
我想现在又到遛狗的时间了,来呀,我们去阳台.
-Monica: What?!
什么?!
-Phoebe: Umm, the street. Come on, let’s go to the street. Ooh, listen, don’t go onto the balcony until after I get back. (Leaves)
哦,是街道.快,我们上街去.哦,听着, 我回来之前别去阳台.
-Monica: (to Chandler) So, did you do it?
怎么样,你做了吗?
-Chandler:Yes, yes, we had the sex.
是,是,我们做爱了.
-Monica: Uh-oh, it was bad?
Uh-oh, 不是很理想?
-Chandler: It was fine, y’know? But she didn’t agree with me as strongly as she agreed with Joey.
as strongly as: 和…一样强烈 agree with: 同意
还可以,但是她没有激烈到像"赞同"Joey那样"赞同"我.
She was more like, "I see you point, I’m all right with it
more like: [口]大约差不多接近
她更像是"我知道你的观点",我可以接受。
-Monica: Well, it was the first time. Y’know, there’s not always a lot of agreement the first time.
agreement: 协议同意
没关系,你们毕竟是第一次嘛。不可能一开头就琴瑟和谐的对不对?
-Rachel: Yeah, not girls anyway, guys agree (snaps her fingers) like that.
snap: 折 finger: 手指
对啊,通常都是女人觉得还不够和谐,男人却很快就满足了。
-Chandler: Look, you have to help me! Okay?
看,你得帮帮我!行吗?
I mean, I know what to do with a woman, y’know, I know where everything goes, it’s always nice.
do with:利用忍受需要乐意做
我是说,我知道该做些什么,我也知道哪里总是让人感觉美妙
But I need to know what makes it go from nice to, "My God! Somebody’s killing her in there!"
kill: 杀害
但是我需要使得她从美妙到啊,天呀!有人要了她的命!
-Monica: All right, I’m gonna show you something a lot of guys don’t know.
好吧, 我将要呈现你一些很多男人不知道的"密笈".
Rach, give me that pad, please? (She does so and Monica starts drawing on it) All right. Now…
pad: 便笺本 draw: 画
Rach, 请把便笺本给我。好,现在...
-Chandler: Look, you don’t have to draw an actual wo—whoa! She’s hot!
don’t have to: 不必要 actual: 实际的
哦,你不用画那么具体...wo? whoa! 辣妹!
-Monica: Now everybody knows the basic erogenous zones.
basic: 基本的 erogenous:唤起情欲的性感的 zone: 区域 label: 标注
好,每个人都知道的,基本的性敏感带.
(She starts labelling them) You got one, two three, four (Chandler is shocked to find out there’s more than three), five, six, and seven!
第1个,第2个,第3第4个,第5个,第6个还有第7个!
-Chandler: (shocked) There are seven?!
一共有7个?
-Rachel: Let me see that. (Monica shows her) Oh, yeah.
让我看看,Oh, 正确.
-Chandler: (Points to one) That’s one?
points to: 指向
那也是一个?
-Monica: It’s kind of an important one!
important: 重要的
那个还是一个挺重要的呢!
-Chandler: Oh, y’know-y’know what, I was looking at it upside down.
upside down: 颠倒混乱
哦,我看颠倒了.
-Rachel: Welil, y’know, sometimes that helps. (She realises what that could’ve meant.)
Realize: 认识到理解
呵呵,有时那样也有用呢.
-Monica: (continuing) Now, most guys will hit uh, 1-2-3 and then go to 7 and set up camp.
set up: 搭建 camp: 露营地阵营
大多数男人只会走过1-2-3然后就直接到7,接着就"安营扎寨"了.
-Chandler: That-that’s bad?
那样做不对吗?
-Rachel: Well if you go to Disneyland, you don’t spend the whole day on the Matterhorn.
Matterhorn: 马塔角陡角山峰【The Matterhorn: is perhaps the most familiar mountain in the European Alps. On the border between Switzerland and Italy, it towers over the Swiss town of Zermatt and the Italian town Breuil-Cervinia in the Val Tournanche. 】
【Matterhorn: 钱德勒让莫尼卡和瑞秋教他如何在床上对付女性。瑞秋告诉他,不能直人主题,就像在迪斯尼乐园时,你不能把整天都花在做“马特峰雪橇”上。这是迪斯尼最刺激的一个项目,在这个项目中你要坐着雪橇在山洞和崎岖的路上穿行,最后俯冲而下。】
如果你去迪斯尼游乐园,你不会把整天都玩过山车.
-Chandler: Well you might if it were anything like 7!
anything like: 象...那样的东西
如果那是象7那样的东西,也许你可能会那么做.
-Monica: All right uh, the important thing is to take your time, you want to hit ‘em all, and you mix ‘em up. You gotta keep them on their toes.
take one's time: 从容不迫 mix up: 混淆调好 on one's toe: 警觉准备行动
嗯,重要的是,你得从容进行,你得把所有的敏感部位都照顾到,让它们全部保持兴奋状态。
-Rachel: Oo, toes!! Well, for some people. (Chandler eyes her and her toes.)
eye: 注视 toe: 脚趾
Oo, 脚趾!!Well, 对一些人有用.
-Monica: All right. Umm, you could uh start out with a little 1, a 2, a 1-2-3, 3, 5, a 4, a 3-2, 2, a 2-4-6, 2-4-6, 4, (Rachel starts getting worked up) 2, 2, 4-7, 5-7, 6-7, 7, …7..…7…7-7-7-7-7-7-7-7-7-7-7-7…(mouths 7)! (They both lean back on the couch satisfied.) And there you are.
satisfied:.感到满足的 lean back on: 背靠在…上
好. Umm,你可以从一点点1,2,1-2-3开始,3, 5, a 4, a 3-2, 2, a 2-4-6, 2-4-6, 4,2, 2, 4-7, 5-7, 6-7, 7, ...7.....7...7-7-7-7-7-7-7-7-7-7-7-7...
-Rachel: Yeah, that'll work.
是的,那会有用的
[Scene: The museum cafeteria, Joey is eating with the tour guides as Ross enters.]
-Older Scientist: Dr. Geller, there’s a seat over here. (Motions to an empty chair at the ‘white’ table.)
motion:动作 移动 empty:空的
Geller博士, 这里有个座位.
-Ross: Thank you, Dr. Phillips, but I’m having my lunch at this table, here in the middle. I’m having lunch right here, with my good friend Joey, if he’ll sit with me.
in the middle: 在中间
谢谢,Phillips博士,但我将在这张餐桌吃午餐,中间这张桌.与我的好朋友Joey, 就坐在这里吃午餐,如果他愿意和我坐在一起.
-Joey: (standing up) I will sit with you Dr. Geller. (He goes over to his table and they shake hands.)
shake hands: 握手
Geller博士,我愿意和你坐在一起.
-Ross: Y'know, we work in a museum of natural history, and yet there is something unnatural about the way we eat lunch. Now, I want you to know it took a tour guide to show this scientist the error of his ways.You might even say he took me on a tour...of myself.
natural: 自然的 error: 错误
我们是在一家自然博物馆,可是我们吃午餐的情形却非常的不自然.
-Joey: Yeah, that was me.
是的,那是我。
-Ross: Now, I look around this cafeteria, and y’know what I see, I see-I see division. Division, between people in white coats and people in blue blazers, and I ask myself, "My God why?!" Now, I say we shed these-these coats that separate us, and we get to know the people underneath. (He takes off his coat and throws it down.) I’m Ross! I’m divorced, and I have a kid!
natural history: 博物学 and yet: 可是 division: (意见等的)不一致分裂间隔物分界线 separate: 使分离 shed: 脱摆脱去除 underneath: 在下面 divorce: 离婚
现在,我环顾这间餐厅
你知道我看到什么吗?是隔阂.穿白大褂和蓝制服的人之间的隔阂,我扪心自问,"老天爷呀,为什么会这样?!"我倡议我们脱掉这些分化我们的衣服,真诚的相互了解。我是Ross! 我离婚啦,我还有一个小孩!
-Joey: (stands up, and throws his coat on the floor) I’m Joey! I’m an actor! I don’t know squat about dinosaurs!
I don’t know squat about dinosaurs 我对恐龙一窍不通! squat: 蹲坐<俚>nothing
我是Joey! 我是一名演员! 我对恐龙一无所知!
-Another Tour Guide: (standing up and removing his coat) I’m Ted, and I just moved here a month ago, and New York really scares me.
remove: 除去 scare: 吓
我是Ted, 我刚刚搬到纽约一个月,这里真的吓坏我了.
-Ross: All right, there you go!
大家都这样才对嘛!
-Joey: Yeah, you hang in there Teddy!
hang in there顶住坚持住
Teddy 你要坚持到底!!
-Older Scientist: I’m Andrew, and I didn’t pay for this pear.
pear: 梨
我是Andrew, 我拿这个梨没付钱.
-Ross: Okay, good-good for you.
好的,对你有好处。
-Tour Guide: I’m Rhonda, (motions to her breasts) and these aren’t real! (Joey and Ross look at each other, shocked)
好,对你有好处.
-Ross: Wow, Rhonda. Wow, Rhonda.
我是Rhonda, 我隆过乳!
-Another Scientist: I’m Scott.
我是Scott.
-Ross: Yeah, okay, Scott!
好, 够了, Scott!
-Another Scientist: And I need to flip the light switch on and off 17 times before I leave a room or my family will die.
flip : 轻弹轻拍轻击 switch: 开关 on and off: 开和关
我必须开关灯17次才能离开一个房间,否则我全家会死光.
[Scene: Central Perk, Phoebe, with the puppy, Monica, and Rachel are sitting on the couch.]
-Phoebe: My mom’s gonna be here any minute. I can’t do this, I can’t give him up. Yes—no, I can. I don’t want to. But I can. No.
any minute: 随时 give up: 把…送交
我妈妈随时要来领走它,我确实舍不得,我不能放弃狗狗,我能吗?不,我不能. 我不想那么做.但是我能,不.
-Rachel: Oo, I can’t watch this, it’s like Sophie’s Choice.
唉,我看不下去了,就好像在看《苏菲的选择》
【Sophie's Choice: 菲比的妈妈为了劝菲比不要给弟弟生孩子,送了她一只可爱的小狗,约定三天后来取,以让菲比体验自己生下来的孩子被人拿去抚养的感受。当菲比妈妈快要来时,菲比简直焦急坏了。瑞秋在旁边说了一句,这就好像电影《索菲的选择(Sophie's Choice)》一样。《索菲的选择》是梅丽尔·斯特里普主演的一部名片,剧中有这样的情节: 主人公在纳粹军官的威逼下要把孩子中的一个放弃,让纳粹拿去送到焚尸炉。这就好像菲比现在的处境.】
-Monica: Y’know, I never saw that.
我从来没看过那个电影.
-Rachel: Ooh, it was only okay这部电影一般般啦.
那个电影只是一般而已.
-Phoebe: Ooh, I can’t do this. My mom was right. If I can’t-if I can’t give him up, then there’s no way I can give up a baby. Ohh, God, Frank and Alice are gonna be so crushed. What-what else, what else can I give ‘em—a kidney!
no way: 没办法没门 crush: 压服压垮摧毁 kidney: 肾 crushed <俚>Means to get hurt by a person either by there words, actions, etc
哦,我做不了这个.我妈妈说得对.如果我不能放弃小狗,那么,我根本就不可能放弃一个婴儿.啊,老天爷呀,Frank和Alice听了一定会非常的沮丧.还有什么,我还能给他们什么? 肾!
-Alice: (entering with Frank) Hi!
嗨!
-Frank: Hi!
嗨!
-Alice: Uhh, we were just in the neighbourhood, so…
neighbourhood: 邻里
我们刚刚散步走到这里, 因此...
-Frank: Yeah, so we just thought we’d stop by and let you know there’s still no pressure.
stop by: 顺道访问 pressure: 压力
对, 我们路过进来看看,想让你知道,我们不想让你有什么压力.
-Alice: None. But if there was something you wanted to tell us, we’re just gonna be right over there (points to the counter) having coffee.
绝不. 但是你要是有什么想和我们说,我们就在那边喝咖啡.
-Phoebe: Okay.
好.
-Frank: (noticing the puppy) Oh, who’s this little guy?! (Grabs the puppy)
Oh,这个小家伙是谁?!
-Phoebe: Oh! Ooh! Umm! Oh! Ooh! Umm!
哦,噢!姆!哦!哦!姆!
-Frank: Oh, he’s so cute, he reminds me of my old dog, Tumour.
tumour : [医]瘤肿瘤肿块
Oh,他太可爱啦, 他让我想起我以前的狗"肿瘤".
-Alice: You are so precious, I could just take you home.
precious: 可爱的珍爱的宝贝的
你太漂亮啦,真想把你带回家.
-Phoebe: Hey, why don’t you?
嘿, 为什么不呢?
-Frank: Are you serious?
真的吗?
-Phoebe: Uh-huh, yeah! Uh-huh,
是!
-Frank: Oh, thanks.
Oh, 谢谢.
-Monica: What are you doing?
你在做什么?
-Phoebe: No, I’m really okay with this. Y’know why? ‘Cause look at them, and I made that, so… I know it’s gonna be like a million times harder to give up a baby but, oh my God, it’s gonna feel like a million times better, right? I wanna do this. (To Frank and Alice) I wanna carry your baby.
million: 百万
我舍得放手.你知道为什么吗?看看他们,看他们有多幸福是我给他们带来快乐, 因此...我知道放弃一个婴儿会比放弃一只小狗难上100万倍但是, 啊,天呀.那也会让我自我感觉伟大上100万倍,对吧?我想要做这事. 我想怀你们的婴儿.
-Alice: (shocked) Oh! Oh! Oh! Thank you so much! You don’t know what this means to us!
mean: 意味着
Oh!太感激你了! 你不知道这对我们来说意味着什么!
-Frank: Oh my God, I think I’m gonna cry!
cry: 大哭
啊,天呀, 我想我感动得要哭了!
-Monica: It’s gonna be so great.
太伟大了.
-Phoebe Sr: (entering) Hi! What’s going on?
嗨! 怎么了?
-Phoebe: Oh, I-I gave them the puppy and it made them so happy that I decided I’m gonna carry their baby.
喔,我把狗给他们了并且让他们很开心,因此我决定我将要帮他们怀他们的孩子.
-Phoebe Sr: But Phoebe…
但是,Phoebe...
-Phoebe: No-no-no, I know, but you and I are totally different people though, and this is atotally different situation, and I know that I am not gonna regret this.
situation: 情况
不-不-不我知道, 我们是不同的人,而且这个情况和你当年也完全不同,而且我知道我以后不会为这事遗憾.
-Phoebe Sr: Oh, I-I-I understand all that, but it’s just—that was my puppy.
喔, 我-我完全理解, 但是,那是我的小狗.
-Phoebe: Oh! Oh!
哦!哦!
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are sitting at the table.]
-Monica: Would you ever be a surrogate for anyone?
surrogate n.代孕妈妈
你这辈子会不会帮别人怀孕?
-Rachel: It depends on who asked.
depend on: 取决于
那要取决于谁求我.
-Monica: What if I asked?
如果那个人是我呢?
-Rachel: Oh, Mon, sure.
喔,行,当然.
-Monica: Really?
真的吗?
-Rachel: Yes. (Pause) You’re not asking,are you?
是.你不是真的求我吧?
-Monica: No.
不是.
-Rachel: Yes! Totally!
当然! 完全没问题!
(Kathy runs in, hair all out of place, and hugs Monica.)
-Kathy: Oh! Thank you! Thank you! Thank you! Yes! Thank you! (Runs back to Chandler)
啊! 谢谢! 谢谢! 谢谢! 是的! 太感谢你啦!
END
词汇解析:Gail 校对:Summer



评 论


