分享到:
启德教育

Friends学英语 第四季 12集: The One With the Embryos

 
[Scene: Monica and Rachel's, it’s 0-Dark:30, in other words it’s really, really early. Everyone’s asleep, and all through the apartments not a creature   was stirring, not even a mouse. That is except for the chick, who turns out to be a rooster and is crowing in the sun. Needless to say, this awakens Monica and Rachel who rush into their living room, searching for the cause of the sound.]
in other word: 换句话说 stirring: 活跃的,忙碌的 turn out to be: 证明是
rooster: 雄鸡 crow: (公鸡)啼叫 in the sun: 无忧无虑的 needless to say:不必
 awaken:  search for : 搜索
 
 
-Rachel: What the hell is that?!! (to Monica) What the hell is that? Is that you? (Monica nods her head no, and Rachel realizes what is making that  sound.)
in trail尾随成一列纵队
这该死的鬼声音是什么?!!这该死的鬼声音是什么? 是你吗?
Ohhhhhhh! (storms over to Chandler and Joey’s with Monica in trail.) !!!!!!!!!!
-Monica: Boy, you are really not a morning person.
morning person n.适合早起的人不爱睡懒觉的人
你还真不是个早起的人啊.
-Rachel: (angrily) Back off!!! (She starts banging on their door.) Get up! Get up! Get up!
back offv.退后 get up: 起床
边去!!! 起床! 起床! 起床!
God damn it! Get up, get up, get up, get up, get up!!
该死的!起床! 起床! 起床! 该死的!!
(Chandler opens the door, finally.)
finally: 最终
-Rachel: What is that noise?
 noise: 噪音
 这噪音是什么?
-Chandler: You!
!
-Joey: It’s the chick! She’s…going through some changes.
 go through: 通过
 是小鸡! ...有了些变化.
-Monica: What kind of changes?
 什么样的变化?
-Chandler: Well the vet seems to think that’s she’s becoming a rooster. (The rooster crows.) We’re getting a second opinion.
vet: 兽医 rooster: 公鸡 crow: 啼叫,报晓 a second opinion n.其他人的意见
兽医的诊断结果是她要变成公鸡了.我们有其他的看法.
 
[Scene: Monica and Rachel's, it’s later that morning, everybody has gotten up and Ross and Phoebe has joined them for breakfast. Rachel is returning from shopping.]
join: 加入 return: 返回
 
-Phoebe: Hey!
 !
-Ross: Hey, what are you doing shopping at eight in the morning?
 do shopping: 购物
 , 你怎么早晨8点就出去购物了?
-Rachel: Well, I’ve been up since six. Thanks to somebody’s dumb-ass rooster.
 be up起床 dumb-ass<> meaning stupid moron
 我早晨6点就起了多谢某人的臭公鸡.
-Phoebe: You guys you really should get rid of those animals. They shouldn’t be living in an apartment.
get rid of: 除去 apartment: 公寓
  你们真的应该放弃这些动物.它们不应该住在公寓里.
-Rachel: Yeah! Especially not with all of these knives and cookbooks around…
especially: 特别地 cookbook n.食谱 
  ! 尤其是应该远离那些餐刀和食谱
-Phoebe: All right. I’m gonna go to the fertility doctor and um, see if I’m ready to have Fra nk and Alice’s embryo transferred into my uterus.
fertility<>繁殖力   fertility doctorn.妇产科医生(=accoucheur)   embryon.胎儿胚胎 transfer: 转换
好吧. 我要去看产科医生了, 看看我是否准备好把Frank and Alice的胚胎放进我的子宫
-Ross: Now, how will they know if you’re ready?
 现在, 他们怎么知道你是否准备好了?
-Phoebe: Oh, they’re just gonna umm, look to see if my endometria layer is thick.
 endometrial layer: 子宫内膜 thick:厚的
 , 他们只是嗯, 看看我的子宫内膜是否够厚.
-Chandler: Oh, I can uh, check that for ya.
 ya: you,只被用于口语
, 我能嗯, 帮你检查这个.
-Phoebe: Okay everyone, think thick.
 好的大家, 想着厚.
-All: Good-bye! Good luck! (She opens the door to reveal Monica and Joey.)
reveal: 揭示,显示
再见! 好运!
-Phoebe: Hi! Wish me luck!
 ! 祝我好运!
-Monica: Oh, good luck.
 , 好运.
-Joey: Good luck. (to Monica) And I’m still right!
好运. 我仍然是对的!
-Monica: That is sooo not true!
不对!
-Rachel: What?
什么?
-Joey: She’s mad because I know today’s her laundry day and that means she’s wearing her old lady underpants.
underpants n.内衣裤 laundry: 洗衣点
她很生气因为我知道,今天是去洗衣店的洗衣服日子,所以今天她穿的是老女人才穿的那种内裤.
-Chandler: I can check that for ya.
 我能帮你检查这个.
-Monica: I just—I can’t believe that you think that you and Chandler know me and Rachel better than we know you.
know: 认识
我只是, 我不相信你说的Chandler了解我和Rachel比我和瑞秋了解你们更深.
-Chandler: Well… we-we do. You can only eat Tic Tacs in even numbers.
even number n.偶数   Tic Tac:  的嗒糖
他说的没错.你吃榛子只能是偶数个.
-Joey: Yeah, what’s that about?
, 这说明什么?
-Chandler: (to Rachel) And you… Ross, I believe, if you check Rachel’s bag you will find a half-eaten box of cookies in there.
cooky: 饼干
...罗斯, 我相信, 如果你检查一下瑞秋的袋子,你就会发现一盒吃了一半的饼干.
-Ross: (He does so, and finds a half-eaten box of cookies.) You’re good. (Tries a cookie.) These are not.
你很厉害嘛. 这饼干可不怎么样.
-Rachel: I’m so not impressed.Everybody snacks when they shop.
impress: 留下印象 snack: <>v.吃快餐吃点心
这不算什么. 每个人购物的时候都会带着零食.
-Monica: Yeah.
 是的
-Joey: Oh yeah? Ross, how many items left in that bag?
 是么? 罗斯, 袋子里还有多少件东西?
-Ross: Five.
 五件.
-Chandler: Okay, ten bucks says that we can name every item in that bag.
name: 命名 item: 物品东西
 , 我们可以说出里面每样东西赌十块钱.
-Rachel: How many guesses do you get?
guess:
你们有多少次猜的机会?
-Joey: Six.
 六次.
-Ross: Challenge extended.
challenge: 挑战 extend: 扩充延伸伸展
 挑战提出.
-Monica: Deal
成交!
 来吧!
-Ross: Challenge accepted.
 accept: 接受
 挑战接受.
-Joey: All right, we’ll start with…apples.
 好吧, 首先是...苹果.
-Ross: We’ll be starting with apples.
start with: 开始
 首先是苹果.
-Chandler: (to Ross) Stop that now!
 别这样了!
(Ross reveals a bag of apples.)
-Chandler: Yes!
没错!
-Joey: Okay. Uhh, tortilla chips, yogurt.
tortilla: n.玉米粉圆饼 yogurt: n. 酸奶酪酵母乳
. , 玉米饼, 酸奶.
-Chandler: Diet soda.
diet soda: n.健怡可乐,无糖汽水
无糖饮料.
-Ross: Yes. Yes. Yes. (They’re perfect so far.)
 so far: 目前为止
. . .
-Chandler: Orange juice .
juice:
 橘子汁.
-Rachel: No! There’s no orange juice in there! We win!!
 win:
 ! 里面没有橘子汁! 我们赢了!!
-Monica: Ha-ha!
哈哈!
-Ross: They have another guess.
他们还有一次机会猜.
-Rachel: Okay, well, we won that one.
, 我们待会再赢.
-Joey: Okay, the last thing…
 last: 最后的
, 最好一件...
-Chandler: Oh-oh, oh, oh-oh! (Whispers something in Joey’s ear.)
 -,,-!
-Joey: No-no, not for like another two weeks.
 -, 还得过两周才会买.
-Chandler: I got it! Scotch… tape. (They’re right.)
  scotch v.镇压扑灭;n.苏格兰人 scotch tapen.透明胶带(粘包裹等用) Scotch tape n.<>透明胶带的商标名
我知道了! ---.
-Ross: How did you know she would buy scotch tape?
 你怎么会知道她会买透明胶带?
-Chandler: Well, we used up theirs last night making scary faces.
use up: 用完 make scary face v.扮鬼脸
我们昨晚做鬼脸, 把原来的都用完了.
-Monica: Aww, man!
, 你们!
-Chandler: All right! Ten buck! Fork it over! Cough it up! Pay the piper! Gimme it.
fork over[](不情愿地)交出交付放弃  cough upv.咳出勉强说出 pipern.风笛手 pay the piperv.承担费用 Gimme<>=give me(give it to me)
好吧! 十块钱!快交钱! 给我.
-Monica: That does not mean you know us better, I-I want a rematch.
rematch v.(运动竞赛、桥牌等的)重赛
这不表示你们了解我们更深, 我要重赛.
-Rachel: Yeah, and none of these stupid grocery questions, real personal questions .
grocery: 杂货店 personal: 个人的
, 而且不是这些愚蠢的杂货问题, 真正的个人问题.
-Monica: Yeah! And the winner gets a hundred bucks.
 ! 而且胜利者赢一百块钱.
-Joey: Serious?
当真?
-Monica: Are you scared?
 怕了吧?
-Joey: No! All right, who-who makes up the questions?
 make up v.拼凑编造
 ! 好的, -谁来出题?
-Monica: Ross will do it.
 罗斯会出.
-Ross: Oh sure, "Ross will do it!" It’s not like he has a job, or a child, or a life of his own.
 哦当然, "罗斯会出!"这可不是他的工作,或者他的孩子,或者他自己的生活.
-Rachel: Fine! We’ll ask Phoebe.
 ! 我们找菲比.
-Ross: No-no-no, I-I wanna play.
 play:
 --, -我想玩.
 
[Scene: The Doctor’s office, Dr. Zane is examining Phoebe as Frank and Alice watch.]
examine: 测验检查
 
-Dr. Zane: It looks like your uterus is ready for implantation.
uterus:子宫 be ready for: ...做好准备 implantation <>植入() 移植()
看上去你的子宫已经完全可以接受移植.
-Phoebe: Oh! I knew it! I knew it! I felt really thick this morning.
! 我就知道! 我就知道! 今早我感觉它真的很厚.
-Frank: Well, okay, so what’s now—go get, go get the eggs, put them in there.
 好的, , 现在干什么? 把那些卵子拿来放进去啊.
-Dr. Zane: Okay, it’ll take just a little while to prepare the embryos.
a little while: adv.一会儿  prepare: 准备 embryos:  n.晶胚,胚胎
, 不过准备这些胚胎需要一点时间.
-Phoebe: Embryossss? As in, "More than one?"
 这些胚胎? 不止一个?
-Dr. Zane: Um-hmm, five actually.
 事实上, 五个
-Phoebe: Five? Okay, where am I giving birth, a hospital or a big box under the stairs? 
give birth: 生产 hospital: 医院 stairs: 楼梯
 五个?那我生的时候, 是去医院还是准备个大盒子?
-Dr. Zane: We do five because that gives you a 25% chance that at least one will attach.
at least: 至少 attachv.附着在子宫膜上
我们做五个是因为, 这样我们可以确保至少25%的机会至少有一个能出生.
-Phoebe: That’s it只有这点! 25 percent? That means that’s it’s like 75 percent chance of no baby at all! 什么? 25%?
chance: 可能机会
也就是说有75%的可能根本就没有孩子!
-Frank: Hey, y’know I was thinking, what are the odds like if-if, if you stuff like 200 of them in there?
oddsn.可能的机会成败的可能性 stuffvt.填满
, 我想, 要是放进200个胚胎那成功的机会是多少?
-Alice: Sweety, now, she’s a woman, not a gumball machine.
gumball n.(圆而色彩鲜艳的)胶姆糖球口香糖;警车顶灯 machine: 机器
亲爱的, 她是个女人, 不是泡泡糖的机器.
-Phoebe: Okay, well y’know what, don’t worry you guys, because I’m-I’m gonna do this as many times as it takes to get it right.
  , 知道么, 你们别担心,因为我可以帮你们植很多次直到成功为止.
-Frank: Well, you see, the-the thing is, we-we only got, we kinda have one shot to make it right
have one shot to do sth.: ()尝试,试着去做(某事)
 不过, 事实上, -我们只能有一次机会.
-Alice: Umm, it costs $16,000 each time you do this.
 , 每做一次要16,000美元.
-Phoebe: Sixteen thousand dollars?!
16,000美元?嗯,
-Dr. Zane: Well, it's 20 in California.
 加利福尼亚有20
-Alice: So, umm, we’re kinda using all the money we have to do it just this one time.
kinda: 有一点, 有几分(=kind of)
 为了这一次我们差不多花了所有的钱了.
-Phoebe: Whoa!! That—okay, that’s a lot of pressure on me and my uterus.
!! 这样? , 我和我的子宫有点压力了.
(to Dr. Zane) So, well okay, so is there—is maybe is there something that I    
can do y’know just to like help make sure I get pregnant?
make sure: 确保   get pregnant: 怀孕
那么, 好吧, 我可以做点什么事,能够更确保我能怀孕吗?
-Dr. Zane: No, I’m sorry.
 没有, 我很抱歉.
-Phoebe: Wow! You guys really don’t know anything!
 ! 你还真是什么都不知道!
-Frank: I know! Why don’t you get drunk! That worked for a lot of girls in my high school.
get drunk: 喝醉 work for: ...工作;适用于
我知道! 为什么我们不让她喝醉呢?! 这在我们高中的时候经常让姑娘怀孕.
 
[Scene: Monica and Rachel's, the game is about to begin.]
 be about to do 将要做某事
 
-Monica: So how's the test coming?
 那么怎么测试?
-Ross: Hey, you're touching the game board.
 嘿,你碰到了游戏板。
-Monica: Sorry. You freak. You guys! Do you realize that any minute now, Phoebe can be pregnant?
freak: 怪异的思想或人
 你们几个! 你们知道么, Phoebe能不能怀孕就看现在了.
-Joey: Huh.
 
-Rachel: I know! I know, it’s such a huge, life-altering thing.
huge: 巨大的
life-altering adj.改变生活的
 我知道!我知道, 这真是关系一生的大事啊.
-Joey: I know.
.
(They all pause and think about it.)
-Ross: The test is ready.
 题目准备好了.
-All: Yeah! Yes! (They all right into the living room, all excited.)
  excited: 兴奋的
! !
-Ross: Okay, each team will answer ten questions. The first team that answers the most questions wins.
, 每个队要回答十个问题.答对更多的队胜利.
Okay, the categories are, Fears and Pet Peeves,   Ancient History, Literature, and It’s All Relative.
categoryn.种类部属类目 peeven.气恼 使人气恼的事 
ancient history<>刚刚发生但不成为新闻的事家喻户晓的故事 
pet peeve个人生活习惯上的一些小毛病,【通常 pet peeve 都是比较无伤大雅的小毛病, 几乎每个人都有属於他自己的 pet peeve所以就有老美跟我说过, "Everybody has his pet peeve." 当然 pet peeve 也常常成为老美谈话之间彼此开玩笑的话题。记得 "Friends" 有一集就是两边人马在比快问快答,而其中有一类的问题就是 pet peeves,蛮有意思的。如果是这个坏习惯大到会影响别人,像是在公共场所老是讲话很大声,这就不是 pet peeve, 而要用 annoying 来形容。例如我就常听老美抱怨, "Don't you think he is annoying?" (你不觉得他很烦吗?) /学过一点英语的人都知道Pet这个词是宠物的意思。可是如果你想当然认为Teacher’s pet老师的宠物的意思的话就错了,Teacher’s pet 是指老师最喜欢的学生。由此引申出了下列的说法:比如,Boss’s pet 老板的红人;My pet brother 我最喜欢的兄弟;John’s pet project 约翰最看重的项目。Peeve 这个词的意思是不快、反感或不满。比如,The situation put him into a peeve. 见此状况,他恼羞成怒。可是,如果一个美国人问你,“What is your pet peeve?” 这又是什么意思呢?原来,在peeve前面加了pet,意思就不同了。比如,It rains a lot where Tom works. Bad weather, it seems, is Tom’s pet peeve. 汤姆工作的地方常下雨。因此,坏天气就似乎成了他喜欢抱怨的话题。再比如,My pet peeve is ants which are all over my place. 我最讨厌的是蚂蚁,我们家到处都是。所以,Pet Peeve 的意思是最讨厌(嫌)的东西。这样说,一方面可以说是习惯,一方面也能看出美国人的诙谐.
分类是, 害怕的东西和难以接受的事情历史, 文化, 和亲戚.
Now, the coin toss to see who goes first. (He flips the coin and they all watch it hit the table and stop.Then they all look up at him, to see who goes first.)
coin : 硬币   toss v.
现在, 扔硬币决定谁先答.
Okay, somebody call it this time.
, 这次有人出来选一面.
-All: Oh yeah!
 哦好!
(Ross flips the coin again.)
 flip:
-Rachel: Tails!
tails n.(常用复数)(硬币)反面辫子[反义词:heads]
背面!
-Ross: It’s heads. (The guys celebrate.) Gentlemen, pick your category.
celebrate: 庆祝 category: 范围分类
是正面. 先生们, 选择你们的分类.
-Chandler: Fears and Pet Peeves.
 fear: 害怕
 害怕的东西和生活中的怪毛病.
-Ross: What is Monica’s biggest pet peeve?
pet: 宠物
 莫妮卡最大的怪毛病?
-Joey: Animals dressed as humans. 动物穿的跟人一样.
dress: 穿 human: 人类
-Ross: That’s correct. Ladies?
 正确. 女士们?
-Monica: Same category?
还是这个分类
-Ross: According to Chandler, what phenomenon scares the bejesus out of him?
phenomenonn.现象   scare: 惊吓 bejesusint.老天
对于钱德来说, 什么东西能让他叫"老天爷"?
-Monica: Michael Flatley, Lord of the Dance! Michael Flatley,
Michael Flatley:钱德勒、乔伊和莫尼卡、瑞秋举行智力竞赛。【罗斯出的这道题目是:钱德勒认为最可怕的东西是什么?”莫尼卡立即答了上来:迈克尔·弗拉特利(Michael Flatley),跳舞之王。迈克尔·弗拉特利是著名的爱尔兰踢踏舞王,钱德勒觉得他的腿简直是和自己的身体分离的,所以感到很害怕。
舞蹈皇帝!
-Ross: That is correct.
正确.
-Joey: (to Chandler) The Irish jig guy?!
  Irishadj.爱尔兰的爱尔兰人的 jign.快步舞快步舞曲
那个爱尔兰转圈的家伙?!
-Chandler: His legs flail about as if independent of his body!
flailvt.用连枷打(谷类)  independent ofadv.独立于....
他的腿相互敲打, 就象不属于他的身体!
-Ross: Gentlemen, your pick.
先生们, 你们选.
-Joey: It’s All Relative.
relative: 亲戚
亲戚.
-Ross: Monica and I have a grandmother who died, you both went to her funeral, name that grandmother!
grandmother: 祖母 funeraln.葬礼 namev.叫出(某人的名字)
莫妮卡和我有个祖母已经去世,你们都参加过她的葬礼, 祖母的名字!
-Joey: (to Chandler) Nana?
nana n.祖母
奶奶?
-Chandler: She has a real name.
real: 真正的
她有真名.
-Joey: (answering the question) Althea!
Althea [希神]阿尔泰亚(卡吕冬王任俄纽斯的妻子)
Althea(希腊神话中的女神)!
-Chandler: Althea?! What are you doing?!
 Althea?! 怎么样?!
-Joey: I took a shot.
take a shot: 开枪,照相,投球【试试看】
我试试看.
-Chandler: Are you sure it was Althea?!
你蒙"" Althea "?!
-Ross: Althea is correct.
 Althea是对的.
-Chandler: Nice shooting!
 蒙的好!
(Ross motions for the girls to pick.)
motion:打手势 
-Rachel: We’ll take Literature!!
literature: 文学
我们选文化!!
-Ross: Every week, the TV Guide comes to Chandler and Joey’s apartment. What name appears on the address label?
appear: 出现 address labeln.地址签贴头(印写收件人地址的小纸签)
每周都有电视节目指南送到Chandler Joey的公寓.出现在地址标签上的名字是什么?
-Rachel: Chandler gets it! It’s Chandler Bing!
Chandler Bing!
-Monica: No!!
 !!
-Ross: I’m afraid the TV Guide comes to Chanandler Bong.
我恐怕得说,电视节目预告送给的是Chanandler Bong.
-Monica: I knew that! Rachel! Use your head!
我知道这个! Rachel! 动动你的脑子!
-Chandler: Actually, it’s Miss Chanandler Bong.
事实上, Chanandler Bong小姐.
 
[Scene: The Doctor’s office, Phoebe is giving a pep talk to the Petri dish containing the embryos.] 
pep talk n.鼓舞士气的讲话   Petri dishn.有盖培养皿皮氏培养皿( 实验室用于培养细菌等的有盖小玻璃盆)  contain: 包含包括
 
-Phoebe: Hello, tiny embryos. Well, I’m-I’m Phoebe Buffay,
你好, 小胚胎.我是-我是Phoebe Buffay,
Hi! I’m-I’m-I’m hoping to be your uterus for the next nine months.
  !-我希望以后九个月到你的子宫里去.
You should know, that  we’re doing this for Frank and Alice, who you know, you’ve been there!
  你知道, 我们这是为了Frank and Alice,你们认识, 你们曾经在现场!
Umm, you know they want you so much, so when you guys get in there, really grab on.
  grab on: 抓住 grab: 抓住
  , 他们很想要你们,所以你们到里面的时候,要抓住机会哦.
Okay, and-and I promise that I’ll keep you safe and warm until you’re ready to have them take you home, so… Oh!
safe: 安全的 Warm: 温暖的
  ,我会保证你们的安全和温暖,直到你们准备好回家, 那么...!
And also, umm next time you see me, I’m screaming, don’t worry, that’s what’s supposed to happen.
  be supposed to: 假设
对了, 下次你们见到我, 如果我尖叫的话,别害怕, 这只是假定会发生.
-Dr. Zane: Ready?
好了吗?
-Phoebe: Uh-huh. (To the embryos) Good luck.
 -. 好运.
 
[Scene: Monica and Rachel's, the game is coming to a close.]
come to a closev.渐近结束临终
 
-Ross: All right, the score is nine to eight in favor of the guys. Ladies if you miss this the game is theirs, pick your category.
in favor of adv.有利于
好吧, 现在比分是98.女士们, 如果这题答错他们就赢了, 选你们的分类.
-Rachel: (shouting) It’s All Relative!!
 亲戚!!
-Ross: You don’t have to shout everything.
 shout: 大喊
 你不用每次都大喊.
-Rachel: (shouting) I’m sorry!
 对不起!
-Ross: Ooh. What is the name of Chandler’s father’s Las Vegas all-male burlesque?
burlesquen.比轻歌舞剧(Vandevi11c)更为粗俗的姐妹剧种:俗丽歌舞
  . Chandler的父亲在拉斯维加斯的做滑稽表演,他的名字是?
-Monica: Viva Las Gaygas!
 viva: n.<意、西> 万岁的欢呼欢呼声 Viva Las Gaygas 男同志万岁
 万岁Las Gaygas!
-Chandler: Unfortunately that is correct.
unfortunately: 不幸地
 很不幸,正确.
-The Girls: Yes!!
好啊!!
-Ross: All right, we have a tie. Luckily, I have prepared for such an event. (He opens up an envelope and holds up some note cards.)
tie: 平局 envelope: 信封 hold up: v.举起 event: 事件  
好的, 现在平局.还好, 我准备的不止这些.
The Lightning Round!
lightining: 闪电
闪电赛!
-All: Ohhhh.
 !!.
-Ross: Thirty seconds, all the questions you can answer.
30, 所以的问题都可以回答.
-Monica: You guys are dead, I am so good at lighting rounds.  
be good at 擅长
你们俩死定了, 闪电赛我最拿手了.
-Chandler: I majored in lightning rounds. All right, we’re gonna destroy you.
  major in v.主修   destroy: 破坏毁坏
我的专业就是闪电赛. 好的, 我们这就打垮你.
-Monica: Huh, wanna bet?
 bet: 打赌
 , 打赌么?
-Chandler: Well, I’m so confused as to what we’ve been doing so far…
  be confused to: ...迷惑
我很奇怪, 我们忙了半天是为了...
-Monica: How about we play for more money, say 150?
  押更多的钱怎么样,比如150?
-Ross: 150 dollars.
 150美元.
-Chandler: Say 200?
 比如200
-Ross: 200 dollars.
 200百美元
-Monica: You’re doing it again.
 你又这个腔调.
-Ross: Excuse me.
 对不起.
-Rachel: Monica, I don’t want to lose 200 dollars.
 莫妮卡, 我不想失去200美元.
-Monica: We won’t. (to Chandler) 300?
 我们不会的,300
-Rachel: Monica?!
 Monica
-Monica: I’m just trying to spice it up!
 spice: vt.(+up/with)使增添趣味
 我只是让它更刺激些!
-Rachel: Okay, so let’s play for some pepper! Stop spending my money!
pepper:胡椒粉
 , 那我们就再加点胡椒粉! 别再花钱了!
-Monica: I got it! How about, if we win, they have to get rid of the rooster?
get rid of: 摆脱,扔掉 rooster n.雄禽 <主美>公鸡
我知道了! 这样吧,如果我们赢, 他们扔掉公鸡怎么样?
-Rachel: Oooohh that’s interesting.
!! 这很有趣喔.
-Joey: Hey, no way, that rooster’s family!
 , 不行, 公鸡是我们的家庭成员!
-Rachel: Throw in the duck too!
throw in:  duck: 鸭子
把鸭子也扔了!
-Joey: What do you have against the duck?! He doesn’t make any noise!
 又有鸭子什么事?! 他又没制造噪音!
-Rachel: Well, he gets the other one all riled up.
rilevt.激怒使烦躁 rile upv.使心服气躁
他老是让公鸡叫.
-Joey: Look, we are not gonna…
我们不打算...
-Chandler: (interrupting) All right, hold on! If you win, we give up the birds.
hold on v.停止 give up: 放弃
好的, 等等!如果你们赢, 我们放弃鸟儿们.
-Joey: (shocked) Dah!! (Chandler motions for him to calm down.)  
 calm down: 镇定下来
!!
-Chandler: But if we win, we get your apartment.
 但是如果我们赢, 我们赢得你们的公寓.
-Joey: Oooooh!
 !!!
-Monica: Deal!
 成交!
-Rachel: That's crazy. There's no way we are betting the apartment.(the rooster crows again)
crow: 啼叫报晓
真荒唐。我们没法打赌公寓。
All right, I'm in.Because either he goes, or I'm buying a   coyote.
coyote: n.一种产于北美大草原的小狼山狗
好的,我进来了。因为他走也可以,我去买狗也行。
 
[Scene: Monica and Rachel's, continued from earlier, only slightly later.]
 
-Rachel: Monica, betting the apartment, I don’t know about this.
 Monica, 赌公寓, 我不知道说什么.
-Monica: Rachel, I have not missed one question the whole game. I own this game! Look at my hand. (Holds up her hand.)
whole: 整个 own: 拥有 hold up: 举起
 Rachel, 整个比赛我还没答错一道题.我是赢家! 看我的手!
-Rachel: Why? Do you have the answers written on there?
 为什么? 答案写在上面?
-Monica: No! Steady as a rock! Now, are you with me?你相信我吗
 rock-steady: adj.consistent in performance or behavior;
 ! 象石头一样坚硬! 现在, 你跟我一起么?
-Rachel: All right, let’s do it.
 好吧, 我们上.
-Monica: Come on!
 来吧!
-Rachel: Okay. (They go into the living room.)
 .
-Ross: All right, gentlemen, you’re up first.
gentlemen: 先生
 好的, 先生们, 你们先来.
-Joey: Okay.
.
-Chandler: Okay. (Starts jumping around.)
 jump:
 好的
-Ross: You have 30 seconds. And the lightning round begins—stop it (Chandler stops jumping)—now.
 你们有30. .闪电赛现在...停下来.开始.
  What was Monica’s nickname when she was a field hockey  goalie?
field hockey n.曲棍球/goalie n.守门员
莫妮卡当曲棍球守门员时候的绰号是什么?
-Joey: Big fat goalie.
 大胖守门员.
-Ross: Correct. Rachel claims this is her favorite movie…
claim: 声称
正确. Rachel说她最喜欢的电影是...
-Chandler: Dangerous Liaisons.
  liaison n.联络 (语音)连音
Dangerous Liaisons1988年的一部电影【Dangerous LiaisonsWeekend of Bernie's:罗斯问瑞秋自称最喜欢的电影是什么,钱德勒说是《危险的关系(Dangerous Liaisons)》,这是一本描写法国贵族荒淫生活的名片,剧中人物表演出色,但其剧本的深刻程度不是头脑简单的瑞秋所能理解的。所以罗斯接下来的问题就是问瑞秋其实喜欢的是什么片子,钱德勒说是搞笑片《老板度假去(Weekend at Bernie's)
  孽恋焚情.
-Ross: Correct. Her actual favorite movie is...
 favorite: 最爱的
 正确.她实际上最喜欢的电影是...
-Joey: Weekend at Bernie’s.
  Weekend at Bernie’s:《老板渡假去》【1989年上映的一部喜剧片】
  老板渡假去.
-Ross: Correct. In what part of her body did Monica get a pencil stuck at age 14?  
  pencil: 铅笔 stick:
  正确.Monica14岁的时候用铅笔扎了她身体的什么部位?
-Chandler: Oh! (Whispers something in Ross’s ear.)
 whisper: 小声细语
 !
-Ross: Eww! No!! Her ear! All right, Monica categorizes her towels. How many categories are there?
categorize v.加以类别分类 towel: 毛巾
! !! 她的耳朵!好的, 莫妮卡给她的毛巾分类.一共分了多少类?
(They both confer.)
confer v.协商交换意见
-Joey: Everyday use.
 每个人一类.
-Chandler: Fancy.
fancy: 爱好迷恋想象力
 装饰用的.
-Joey: Guest.
客用.
-Chandler: Fancy guest.
 客用装饰.
-Ross: Two seconds…
两秒...
-Joey: Uhh, 11!
, 11!
-Ross: 11, unbelievable11, 11 is correct. (The guys celebrate.) All right, that’s 4 for the guys. Ladies, you’re up.
unbelievable: 难以置信的
难以置信11是对的.闪电赛现在...开始!好的, 这是你们的. 女士们, 准备.
-Rachel: All right!
 !
-Monica: Come on!
来吧!
(As they change places, they give each other the now patented Ross maneuver.)
patent: vt.取得...的专利权,请准专利   maneuver: n.花招
-Ross: 30 seconds on the clock. 5 questions wins the game. The lightning round begins…now! What is Joey’s favorite food?
30秒比赛时间, 答对5个就赢得比赛. Joey最喜欢的食物?
-Monica: Sandwiches!
三明治!
-Ross: Correct. Chandler was how old when he first touched a girl’s breast?
 touch:  breast:
 正确.钱德第一次碰女生胸部是几岁?
-Rachel: 14?
 14?
-Ross: No, 19.
 , 19.
-Chandler: Thanks man.
 谢了.
-Ross: Joey, had an imaginary childhood friend. His name was?
 imaginary: adj.假想的,虚构的 childhood:童年
 Joey有个虚构的童年伙伴, 他的名字是?
-Monica: Maurice.
 Maurice.
-Ross: Correct, his profession was?
 profession n.职业
 正确, 他的职业?
-Rachel: Space cowboy!
 Space: 太空 cowboy: 牛仔
 空牛仔!
-Ross: Correct! What is Chandler Bing’s job?
正确!Chandler Bing的工作是什么?
(The girls are stumped)
  stump <>...挑战使...为难难住 [a.Will you help me with this crossword puzzle? It got me stumped /b.The unexpected question stumped him.]
-Rachel: Oh gosh, it has something to do with numbers.
 have something to do with v....有点关系
 哦天啊, 跟数字有关的什么.
-Monica: And processing.
 proccess: 处理
 还有处理.
-Rachel: He carries a briefcase.
briefcase: 公文包文件包
 他带个公文包.
-Ross: 10 seconds, you need this or you lose the game.
 lose: 失去
 10, 答错这个你们就输了.
-Monica: It’s umm, it has something to do with transponding.
 transpond: [transponder: n.[tran(smitter) + (re)sponder.]A radio or radar transmitter-receiver activated for transmission by reception of a (predeterminedadj.预先确定的) signal. 发射机应答器;询问机]
 是个呃, 和传送有关的什么.
-Rachel: Oh-oh-oh, he’s a transponce—transponster!
 --, 他收发什么东西, 收发员!
-Monica: That’s not even a word! I can get this! I can get this!
 不是一个词能说清楚的! 我能答! 我能答!
(Ross stops the clock, signifying the end of the lightning round.)
-Monica: NOOOOOOOOO!!!!!
 !!!!!
Friends的编辑总是喜欢拿Chandler的职业开涮。说准确一点,其实是在嘲笑大公司僵化的制度。例如以前的WENUS这个大公司内部的专用缩写便搞得老友们一头雾水
-Rachel: Oh my God.
 我的天.
-Chandler and Joey: YEAH!!! YES!!!
 !!! !!!
 
[Scene: Monica and Rachel's, erm, Chandler and Joey's, Chandler and Joey are carrying in the foosball table.]
 
-Joey: I call Monica’s room!
 我要Monica的房间!
-Chandler: You can’t just call Monica’s room.
 你不能这么就要了Monica的房间.
-Joey: Sure I can, standard shotgun rules, I’m in sight of the room and I called it.
  standard: 标准的 shotgun: 猎枪 be in sight of : 看见
Standard Shotgun Rule:这是欧美的一种户外游戏鸟枪(Shotgun)”,【游戏的主要目的是轮流开车。其中有一条规则是:必须看到汽车,才能叫鸟枪因此乔伊说,他首先看到了莫尼卡的房间,而且他 首先叫了,所以房间应该归他。shotgun在这里应该是强调汽车的副驾驶座位/CobainSeat in the car that is behind shotgun. Since Cobain was beind a shotgun when he died, it got this name.我当然能, 标准的射击游戏规则, 我看到了我就能要.
(Chandler grunts and turns around, sees that he’s in sight of the room, and mouths damn!)
grunt vt.咕哝着说出
-Monica: Man, I feel like I’m coming down with something.
 come down withv.染上()【接着做】
 我感觉我能接着做点什么
-Joey: What?
 什么?
-Monica: Yeah. (to Chandler) I bet you can’t guess what color my tonsils are? I’ll bet the apartment!
tonsil n.[]扁桃腺
. 猜猜房子的颜色? 我赌公寓!
-Chandler: Oh, I would never bet this apartment. It’s too nice.
 , 我永远不会拿这个公寓打赌的. 它太棒了.
-Phoebe: (entering) Hey!
 !
-Chandler: Hey!
 !
-Joey: Hey—ooh Pheebs, are they in there?
 ? Pheebs, 他们在那儿了?
-Phoebe: Umm, yeah, uh-huh, they’re implanted.
 implant <>移植
 , , , 我已经被植入了.
-Monica: How do you feel?
 感觉怎么样?
-Phoebe: Well, freaked. Because it turns out that the odds are really sucky. And!
freaked <>被激怒的,躁动不安的,烦躁的,惊恐的,不知所措的
行为怪异的   sucky<>[俚语]令人不快的,让人讨厌的
, 感觉很怪.因为他们能出来的机率真是太差了.而且!
This is Frank and Alice’s like only shot. Like, they are literally  putting all of their eggs in my basket.
literallyadv.实在地,不加夸张
弗兰克和爱丽丝只来一次.就象, 他们按顺序把他们的鸡蛋放到我的篮子里.
-Chandler: Yeah, but I bet it works.
 , 但我打赌这会有用.
-Monica: Really?! How much?!
真的?! 赌多少?!
-Phoebe: All right, I’m gonna go take a pregnancy test, right now.
pregnancy test n.验孕
 好吧, 我去做个怀孕测试, 就现在.
-Joey: Oh wow! You can tell this soon你应该知道不会那么快.
tell v.知道
哦喔! 这么快就行?
-Phoebe: Well the doctor says it takes a couple of days, but my body’s always been a little faster than Western medicine.
  a couple of: 几个 Western medicine:西药
医生说要几天时间, 但是我的身体总是比医学要快.
-Rachel: (entering from Chandler’s bedroom, I guess, and sees the foosball table.) Oh my God! I can’t believe you guys are actually think you’re  moving in here!
  bedroom: 卧室
天啊! 难以置信, 你们这些家伙真的要搬过来.
-Chandler: Well believe it baby!
最好相信, 宝贝!
-Rachel: Well I-I-I’m not moving.
 , -我不搬.
-Joey: What?!
 什么?!
-Rachel: No, it was a stupid bet! We were just playing a game!
paly a game 玩游戏
, 这是个愚蠢的打赌! 我们只是玩个游戏!
-Joey: You can’t just ignore the bet! It’s a bet! You bet and you bet and if you lose, you lose the bet!
ignore: 忽略
你不能就这么不管这个打赌! 这是个打赌! 你打赌而且你输了, 你就输了打赌!
-Monica: Look Rach, we have to move. I mean if they had lost, we would’ve made them get rid of the birds. Right?
  Rach, 我们得搬. 我是说如果他们输了,我们也会让他们把鸟儿们扔掉的, 对吗?
-Rachel: Noooo.
 .
-Monica: All right, look, I hate this as much as you, but if it makes you feel better, it’s all your fault.
  as much as: adv.差不多   fault: 错误
  好吧, 我恨这样就象你一样,不过这个或许能让你好过些, 这都是你的错.
-Rachel: What?!
 什么?!
-Monica: Chinadolor Bong, come on, we steal that TV Guide every week!
steal:  TV Guide: 电视指南
 Chinadolor Bong, 我们每周都把电视节目指南偷来!
-Chandler: I knew it.
我就知道!
-Rachel: I don’t care, I’m not going anywhere.
我不在乎, 我哪儿也不去.
-Chandler: Cool, girl roommate.
 roommate: 室友
 , 女室友.
(Phoebe comes in from the bathroom as Rachel sits down in disgust.)
 disgust: 恶心 in disgust: 厌恶地
-Monica: Well?
 怎样?
-Phoebe: Nope, not knocked up yet.
 knock upv. <美俚>To get someone (usually a female)   
pregnant<英口>(使)筋疲力尽 (使)累垮赚得
 没有, 现在还没.
-Monica: It’s only been a couple of hours, so just give it some time.
 才几个小时, 多给它们点时间.
-Phoebe: Yeah, all right. Meanwhile, I’m gonna do whatever I can to help this
好吧, 这段时间, 我是无能为力了,
I’m just gonna y’know, lie it your chair, (She climbs into the chair and drapes her feet over the back of the chair.)
  我只能躺在你的椅子上
Y'know? Yeah, good, I’m let gravity y’know, do its jobs. I won't get in the way. It'll be just like that time I tried to count all the bumps on your ceiling.
meanwhile: 同时 drapev.伸开手脚放在 gravityn.地心引力 
get in the wayv.妨碍
知道么, 交给地心引力来办.
-Chandler: You know, Phoebs, if you sit there long enough, you'll be sitting in our apartment.
 你知道,Phoebs,如果你长时间坐在那你就坐在我们公寓里。
-Rachel: I can't believe this.
我不相信
-Joey: Oh, Rach, FYI: Your new apartment hasn't had hot water since Christmas.
FYI: abbr.For Your Information 供参考
哦,Rach你的新家自从圣诞节还没有热水。
 
[Cut to later, the moving process is progressing steadily. Monica is trying to lift a heavy box, as Rachel comes in from Chandler’s bedroom.]
progress steadily v.平稳地进行
 
-Monica: Hey, Rach, can you give me a hand with this box?
 give a hand with: 帮忙
 嗨,Rach,你能帮忙拿箱子吗?
-Rachel: No! Put that box down! We are not going anywhere! This is my apartment and I like it!
不,放下箱子!我们哪也不去这时我的家我喜欢!
This is a girl’s apartment! That is a boy’s apartment,   it’s dirty and it smells.
这是女生的公寓。那是男生的公寓,又脏又臭。
This is pretty. It’s-it’s so pretty! And look, and it’s-it’s purple!
这很好,这非常的好,并且这时紫色的!
  And I’m telling you, you with the steady hand, I am not moving, and now I have got the steady hand. (She holds out her hand, which is shaking uncontrollably.)
hold out: v.伸出   uncontrollably: adv.难以控制地步
我告诉你手稳当些我不搬了
-Monica: I’ll take care of it.
 take care of: 照顾
 我来办妥.
-Rachel: That’s right! You do what the hand says!
 这就对了! 这手说什么你办什么!
 
[Cut to later, Phoebe is still in the chair and Rachel is laying down as Monica enters.]
lay down: 躺下
 
-Rachel: How did it go?
 怎么样?
-Monica: I lost our mattresses.
 mattress: n.床垫空气垫
 我输了我们的床垫.
 
[Cut to still later, Rachel has now resigned herself to move and is now helping Monica. Phoebe is still on the chair.]
  resign v.使听从使顺从(+to)[ He resigned himself to his fate]
 
-Phoebe: (singing) "Are you in there little fetus?
                    In nine will you come greet us?
                    I will buy you some Adidas."
 fetus n.胎儿
 你们在那儿么小婴儿? 九个月我们在一起好么? 我会给你们买阿迪达斯的.
(There’s a knock on the door and Monica answers it.)
-Monica: Hey!
!
-Frank and Alice: (entering) Hi!
-Alice: Hi, Phoebe! We were just at the drugstore and we got you a little present.
 drugstore n.<>药房 present: 礼物
 , 菲比! 我们刚才去药店给你带了点礼物.
-Phoebe: Oh. Oh. That's where all my blood was.
 哦,哦,那就是我所有的血用的地方。
-Frank: Umm, it’s a lollipop and a uh, a home pregnancy test.
lollipop n.棒棒糖home pregnancy test n.
家庭易用验孕棒, 是棒棒糖和, , 家用怀孕测验.
-Monica: Hey, don’t mix those up, you could really ruin that lollipop.
 mix up: v.混淆   ruin: 破坏 lollipop: 棒棒糖
 , 别混在一起, 要不然棒棒糖没法吃了.
-Alice: So umm, you feel like taking a test? There’s only one question.
 take a test: 做测试
 那么, 你是否能做个测试? 这只是问问.
-Phoebe: All right, I will. No, I will. But umm, y’know just remember that it’s still really early,
好吧, 我测, , 我测.但是呃, 你要记住现在测还很早.
Okay so, if it says that I’m not pregnant, that  doesn’t mean that I’m not gonna get pregnant,
所以如果说我没怀孕, 不说明我不会怀孕.
Okay and, and just please, just so I don’t go completely nuts, just try not put all your hopes on this.
completely: 完全地 nuts<>发疯的,傻的
所以即使这次没成, 也别觉得所有希望都没了.
-Alice: Okay.
 好的.
-Frank: Okay. (They both squeal in expectation.)
squeal in expectation尖叫着期待
好的.
-Phoebe: Great. (Goes to take the test.)
take the test: 休息
 .
(The door opens and Joey and Chandler ride in on the big, fake dog in triumph)
in triumphadv.胜利地耀武扬威地
-Rachel: Y’know what, you are mean boys, who are just being mean!
 mean: 小气吝啬恶毒的
你知道么, 你们是恶劣的男生, 就是恶劣!
-Joey: Hey, don’t get mad at us! No one forced you to raise the stakes!
 get mad at: 发火 force: 强迫 raise: 提高增加 staken.赌金赌注
 , 别对我们发火! 没人逼你!
-Rachel: That is not true. She did! She forced me!
 这不对. ! 她逼我!
-Monica: Hey, we would still be living here if hadn’t gotten the question wrong!
 , 要是你没答错的话, 我们就还能在这住!
-Rachel: Well it stupid, unfair question!
 unfair: 不公平的
这是愚蠢, 不公平的问题!
-Ross: Don’t blame the questions!
 blame: 责备
别怪问题!
-Chandler: Would you all stop yellingin our apartment! You are ruining moving day for us!
  yell: 大叫
 你能不能别在我们的公寓里大叫了!? 你毁了我们搬家大喜的日子!
-Rachel: Will you stop calling it your apartment!
 别把这叫你们的公寓!
-Joey: But it is our apartment!
 但这就是我们的公寓!
-Rachel: No it’s not!
 , 这不是!
(They all decay into massive bickering as Phoebe returns from the bathroom.)
 decayv.腐朽衰败衰退 massiveadj.大规模的   bickeringn.争吵
-Phoebe: You guys! You guys! You’re gonna have a baby! They’re gonna have a baby!
 你们! 你们! 你们要有孩子了! 他们要有孩子了!
-Frank: My sistet’s gonna have a baby!!!!!!!
我姐姐怀了我的孩子了!!!!!!!
(They all go over and hug Phoebe.)
hug: 拥抱
-Phoebe: Okay, but this can’t be good for the baby.
 , 但这对孩子没什么好处.
-All: Oh! (They stop hugging her to let her out and resume the hug without her.)
resume: 继续
!
 
[Scene: Chandler and Joey's, erm, Monica and Rachel's, Monica and Rachel are busy unpacking.]
    unpack v. 打开包裹(或行李等)
 
-Monica: I can’t find garbage bags!
 garbage bag n.垃圾袋
 我找不到垃圾袋了!
-Rachel: Oh, I think I saw some in here.
 , 我想我在这看见过几个.
(She opens a door and they both scream at horror at what’s inside of it.)
 scream: 尖叫 horror at: 恐慌
-Monica: What is it?!
 这是什么?!
-Rachel: I don’t know! But maybe if we keep that drawer shut, it’ll die.
drawer: 抽屉 shut: 关闭
 我不知道! 但是也许我们把抽屉一直关着, 能闷死它.
-Monica: I can’t believe we’re living here!
难以置信我们竟然住在这种地方!
 
[Scene: Monica and Rachel's, erm, Chandler and Joey's, they’re both unpacked. The big ceramic dog has found a new home in front of the window. Joey screams and runs into the living room.]
ceramic adj.陶器的陶瓷的
 
-Chandler: What?! What-what is it?!
什么?! 怎么了?!
-Joey: Did you see the size of the closets?!
closet n.衣橱
 你看到储藏室有多大了吗?!
-Chandler: I can’t believe we live here!
难以置信我们竟然住在这种地方!
(They both sit down on the chairs and put up the foot rest.)
put upv.抬起
-Chandler and Joey: Awwwww!! (They lean back all the way.)
 lean back: 依靠 all the way: 一直
 Awwwwwww!!!!!!!!!! !!!!!!!!
 
词汇解析:Gail 校对:橄榄
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店