分享到:
启德教育

Friends学英语 第四季 13: A Theatre, Chandler and Ross are there to watch the

 
premiere of Kathy’s play.]
 premiere: 首次公演 play:
-Chandler: Okay, she is the star of the play. And she is my girlfriend!
 star: 主角明星
 她是主角是我的女朋友
 I get to have sex with the star of the play!
 我跟这部戏的女主角上床了。
-Ross: People can hear you.
 人家会听到的
-Chandler: I know!!
 我知道!
(The play starts.)
-Chandler: Wow! She looks great. Doesn’t she?
 她看来很棒对吧?
-Ross: Yeah.
 是的
(On stage there’s a knock on the door and Kathy opens it. We don’t see what’s going on, only hear it.)
 stage: 舞台 knock on the door: 敲门
-Kathy's Co-Star: Hi!
 嗨!
-Kathy: Hi!
 嗨!
-Ross: That is one good looking man!
 good-looking: 漂亮的帅气的
那是个好看的男人
-Chandler: Is it just me, or can you actually see his abs through his overcoat?!
 abs: 腹部肌肉 overcoat: 外套大衣
 只有我看到吗你能看到他外套里吗?
-Kathy's Co-Star: Sooo, you’ve been doing this long?
 co-star: 联合主演
 你做这很久吗?
-Kathy: No, you’re my first. Put the money on the table.
 你是我的第一个,把钱放在桌子上
(Ross and Chandler have stunned looks on their faces as Kathy and her co-star start making out.)
 have stunned looks: 惊讶的表情
-Kathy's Co-Star: Oh, yeah! Ooh, that’s nice. (They start making out harder.)
 是的那很好
-Ross: Dude!
 dude: 伙计
伙计!
-Kathy's Co-Star: Is that an expensive blouse?
expensive: 昂贵 blouse: 似衬衫的上衣
那上衣很贵吗?
-Kathy: If you want it to be.
假如你希望它是的话。
(Kathy’s co-star rips her blouse off and buttons go flying into the audience, and one hits Ross. Chandler’s mouth is on the floor.)
rip off: 撕掉 mouth on the floor: 非常吃惊
-Ross: Here’s your girlfriend’s button. (Holding the button.)
 button: 纽扣
 那是你女朋友的纽扣。
 
[Scene: Chandler and Joey's, erm, Monica and Rachel's, Monica is still unpacking after the move, and Phoebe is in theirs also.]
 unpack: 打开包裹揭开
-Phoebe: Oh, hey, Mon, do you still have your like old blouses and dresses from high school?
 blouse: 宽松的上衣 dress: 女服 high school: 高中
 你还留着中学时的旧衣服?
-Monica: Yeah, I think I have some around here somewhere. Why?
 是的,我想有几件的。怎么了?
-Phoebe: Well, it’s just that maternity clothes are so expensive.
 maternity: 孕妇的产妇的
 孕妇衣服很贵的。
(Rachel enters)
-Monica: Hey, Rach! I made a pile of your stuff over on this side of the room.
a pile of: 一堆
Rach!我有一大堆你的东西
If you could just…(Rachel grunts and throws her purse at it)…throw your purses  at it.
grunt: (表示烦恼、反对、疲劳、轻蔑等)发哼声 purse: 钱包
假如你只要出示你的钱包。
-Rachel: Bloomingdale’s eliminated my department. (Phoebe gasps)
 eliminate: 排除消除消灭 department: 部门公寓 gasp: 喘气
 公司取消了我的部门。
-Monica: Oh my God, are you out of a job?
 out of a job: 失业
 你有没有了工作了?
-Rachel: No, but they stuck me in personal shopping which is just a huge step down!
 stuck: stick
 不,他们把我塞到零售部那是很大的退步.
-Phoebe: Personal shopping? What is that? Like where you walk around with snooty rich people and tell them what to buy?
 snooty: 傲慢的
 个人购物?那是什么?那里你周围满是有钱人然后台诉他们该买些什么
-Rachel: Uh-huh.
 
-Phoebe: That sounds great!
 那听来不错!
-Joey: (entering) Hey! (Goes to the fridge.)
 fridge: 冰箱
 嘿!
-Monica: Umm, excuse me, we switched apartments.
 大扰乱,我们调换部门。
 You can’t eat our food anymore, that-that gravy train had ended.
 gravy: 肉汁不法利润肉汤 gravy train: 轻易发大财之工作
你不能抡我们的东西。轻易发大财之工作没有了
-Joey: (Holding a turkey leg) There’s gravy?
turkey: 火鸡 gravy: 不法利润
 那是轻易发大财的?
Gravy Train:莫尼卡和乔伊换了公寓,乔伊仍然不时跑到莫尼卡的冰箱里来找东西吃。莫尼卡告诉他:你不能再在这里吃了,因为不劳而获的好运(Gravy Train)再也没了。”Gravy Train是英语的一个习语,Gravy是肉汁,美国人经常用Gravy Train表达一种肥缺,美差,轻易获得金钱的工作。但乔伊并不懂得这层意思,他迷惑地问莫尼卡:这里有肉汁吗?”
-Monica: If you have the big apartment you have to deal with people coming over all the time.
 deal with: 处理
在那个大公寓里你得跟过来的人们交住。
 That fridge has got to be stocked, okay, that’s your department now. (She takes back the turkey leg)
stock: 存货的 take back : 拿回
冰箱要进货了现在那是你们的房子了。
(Joey climbs up on the counter and starts looking at the top of the cabinets.)
 climb:  counter: 柜台 cabinet: 柜橱
-Monica: What are you doing?
 你在做什么?
-Joey: I think I left a donut up here.
 donut: 油炸圈饼
我把饼围留这里了。
 
[Scene: Central Perk, Ross and Chandler are entering after the play. Phoebe and Joey are already there.]
-Ross: Hey!
 嘿!
-Phoebe: Hey!
 嘿!
-Joey: Hey!
嘿!
-Phoebe: Ooh! How was Kathy’s play?
凯西的戏怎样了?
-Ross: Well, Kathy gets half-naked and simulates sex with a real good-lookin’ guy.
simulate: 模拟模仿假装
凯西半棵了还跟一个好看的家伙假装做爱
-Chandler: Yeah, it’s like someone literally wrote down my worst nightmare and then charged me $32 to see it!
literally: 简直 nightmare: 噩梦 charge: 收费
那就想有人给我写下我最糟的噩梦然后收我32元去看。
-Phoebe: That’s a good idea for a business!
business: 生意
 那是不错的生意头脑.
-Chandler: I’m totally screwed.
 screwed: <>毁了
 我彻底的毁了。
 Okay, they are gonna be hot and heavy on stage every night,
hot and heavy: 激烈的猛烈的 cast party: 剧组派对
好吧,每晚他们在舞台上会很热很重
and then they’re gonna go to their cast parties and he’s gonna try to undermine…me.
 undermine: 暗中破坏逐渐损害
然后去参加他们的舞会他会设法破坏我的。
 Y'know it’ll be like, "So where’s your boyfriend, what’s-his-name, Chester?"
他会这样说你的男友Chester
And she’ll go, "No-no-no, it’s Chandler." And he’ll go, "Whatever. Ha-ha-ha-ha!"
她会说那是Chandler他又说管他呢!
-Joey: (to Ross) That-that is a good trick.
trick: 诡计骗局花招
那是个不错的诡计。
-Chandler: All right, look, look, what am I gonna do?
 好了我要做什么?
-Joey: Chandler, look they’re actors.
Chandler, 他们是演员
 They’re there to do a job, just ‘cause they work together, doesn’t mean they’re gonna get together.
 他们只是在工作,那并不代表他们在一起了
I mean just ‘cause it happened with Susan Sarandon and Tim Robbins, it doesn’t mean it’s gonna happen with them.
 Susan Sarandon Tim Robbins会这样不代表他们也会这样
Susan Sarandon and Tim Robbins:钱德勒觉得女友在台上演戏时已经和男演员擦出火花,乔伊劝慰他:演员总要逢场作戏,但并非每个演员都会弄假成真。乔伊说:不要Susan SarandonTim Robbins做了,就意味着你的女友也会和别人做。”Susan SarandonTim Robbins都是著名演员,他们在拍摄电影《百万金臂(Bull Durham)》时一见钟情,并成为生活伴侣。】
-Ross: Oh-oh, Alec Baldwin and Kim Basinger.
 Alec Baldwin Kim Basinger.
Ross紧接着也举了一个假戏真做的影坛情侣的例子:Slec BaldwinKim Basinger,这两人在拍摄《抱得美人归(The Marrying Man)》一片时坠人情网的,但现在已经分手。】
-Joey: Tom Cruise and Nicole Kidman.
 Tom Cruise Nicole Kidman.
Joey也举了著名的Tom CruiseNicole Kidman的例子,两人是拍摄《雷霆壮志(Days of Thunder)》时相恋并结婚十年的,可惜现在也已经分手。】
-Ross: Yeah.
 是。
-Phoebe: Hey, Mel Gibson and Clint Eastwood.
嗨,Mel Gibson Clint Eastwood
【最后Phoebe举了一个例子:“Mel GibsonClint Eastwood两人都是银幕硬汉,他们怎么会有关系?众人因此大哗,这时好玩的菲比才回味过来他们举出来的例子有什么共同点。】
-Ross: They’re not a couple!
 couple: 夫妇
 他们都不是一对的。
-Phoebe: Oh-okay, I get the game now.
 get: 明白
 现在我知道了。
-Joey: All these people were in movies together. It's much different with plays.
所有这些人在都在电影里。和戏有很大不同。
-Chandler: You were in acting class together, and she slept with you.
 act: 表演
 你们在一起上表演课,她和你睡过。
-Joey: Acting class is a lot more like a movie than a play.
 表演课更像一部电影而不是戏剧。
-Joey: Okay look, look, let me ask you a question, when they were doing it on stage, was it like really hot?
 看,看,问你个问题,当他们在台上做真的很热吗?
-Ross: Oh yeah!
 哦,是的
-Joey: Well okay, so then you’re fine.
嗯,好,那就没事了。
 The rule is when two actors are actually doing it off-stage all the sexual tension between them is gone. Okay?
 off-stage: 私人生活中的 tension: 紧张
 通常是当两值演员在台上真的这样做那就没有性压力了.
 So as long as it’s hot onstage you got nothing to worry about.
只要台上很热你就不用担心了,
It’s when the heat goes away, that’s when you’re in trouble.
当热辣没有了你就麻烦了.
-Chandler: Really?
 真的吗?
-Joey: Look, you guys have been to every play I’ve ever been in, have I ever had chemistry on stage?
chemistry: 化学效应男女间的"来电"
你有去看我的戏我在台上来过电么
-Ross: No.
 没有。
-Joey: Noooo!!
 没有!!
 
[Scene: Monica and Rachel's, erm, Chandler and Joey's, the gang minus Monica and Rachel are eating breakfast. Ross and Chandler are sitting at the football table and eating.]
-Chandler: So uh, man, are you gonna go to the play with me tonight?
 今晚要跟我一起去看戏吗?
-Ross: Y’know what, I don’t know how comfortable I am going to see
我不知道我会多舒服去看
how hot the sex is between some guy and your girlfriend.
他们之间的性爱有多热辣.
-Chandler: Yeah, I know but…
 我知道
-Ross: Oh no-no-no, I’m there.
 我在那里
-Monica: (entering) Hey!
 嗨!
-Joey: Hey Mon! Want some pancakes?
 pancake: 薄烤饼
 嗨!要一些薄烤饼.
-Monica: You made pancakes?
 你做薄烤饼?
-Joey: Yep! Grab a plate.
grab:
 拿碟子
-Monica: Okay. (She does so and starts to walk towards Joey to receive her pancakes.) walk towards: 走向 receive: 接收
 好的。
-Joey: No-no, stay right there.
就站在那里。
(Monica stops and Joey flips her a pancake, which flies over her head and lands in the living room.) Gettin’ closer.
 flip:  land: 着陆
靠近点
-Chandler: Okay, okay, but don’t worry, because we also have cereals, muffins,
 cereal: 谷类食品 muffin: 松饼
好,好别担心我们还有谷类食品,松饼
 waffles,and, jams, jellies, and marmalades which I’m fairly certain are the same thing.
 waffle: 华夫饼干 jelly: 果子冻果酱 marmalade: 橘子或柠檬等水果制成的果酱
华夫饼干酱料果冻和果酱我确定都是同样的东西.
 Please eat, because Joey opened everything.
 请吃,因为Joey 打开所有的东西了。
-Joey: Listen also we’re uh, we’re watching the game here Saturday night, if people want to come over.
 我们星期六要看比赛假如人们会来的话如果人们想来得话。
-Ross: Oh yeah!
 哦,是的!
-Monica: Oh, I was thinking about having people over for the game.
 哦,我在想我希望有人来
-Joey: Oh yeah, who’s playing?
 谁参加?
-Monica: The players.
 运动员
-Ross: Somebody seems to be missing being the hostess.
hostess: 女主人
 看来有人想念当个女主人了
-Monica: (laughs) Please, it’s a relief is what it is, is what it is.
relief: 安慰 what it is: 事实真相原因理由
那是个安慰。
-Joey: All right Pheebs, stick out your plate!
 stick out: 伸出
 Pheebs你的碟子
-Phoebe: Oh. (Joey flips the pancake and Phoebe catches it and throws it on her plate.)
 哦!
 
[Scene: Bloomingdale’s, Rachel’s new job.]
-Rachel: (on the phone) Monica, I’m quitting!
 Monica我不行了
 I just helped an 81 year old woman put on a thong and she didn’t even buy it!
 thong: 皮带
我刚帮助一位者太大系皮带但她没有买我不行了
(Pause) I’m telling you I’m quitting! That’s it! I’m talking to my boss right now!
 我现在就要跟老板谈谈是的我要
(Pause) Yes I am! (Pause) Yes I am! Yes I am! Yes I am! Yes I am! Yes I am! Okay bye, call me when you get this message.
 我是,当你收到消息时打电话给我
(Hangs up as her boss, Mr. Waltham, walks in.) Oh! Mr. Waltham, I ah really need to talk to you.
先生我要跟你谈谈
-Mr. Waltham: In a moment, please, I’m in the middle of a task. And you have a customer.
 in a moment: 呆会儿 in the middle of a task: 忙得不可开交
 等等。我正忙你有客人
(It’s a really good-looking man, Joshua, that Rachel has an instant crush on. Well actually it’s Tate Donovan, so it’s not like she’s really testing her acting skills.)
have an instant crush on: 一见倾心 acting skill: 演技
-Rachel: Hi!
 嘿!
-Joshua: Hi, I’m Joshua.
嗨。我是Joshua
-Rachel: Hi, I’m Rachel Green. What can I do for you Joshua?
嗨,我是Rachel Green
-Joshua: Well, I need a whole new wardrobe. My wife, well my ex-wife…
 wardrobe: (个人的)全部衣服
 我需要一件新衣服我的妻子我的前妻。
-Rachel: Oh, I’m so sorry.
 很抱歉
(He walks over to look and some clothes and Rachel quickly turns around and adjusts her bra, trying to show off her assets.)
 show off: 炫耀 asset: 资本
-Joshua: Anyway, she burned all of my clothes.
她烧了我所有的衣服
 I got away with two things. This suit and what turned out to be a skirt.
skirt: 裙子
我穿着这西装离开它几乎变成了裙子。
-Rachel: Well, at least that’s a great suit.
 起码这是套不错的西装。
-Joshua: Yeah, but it wasn’t much fun dropping it off at the dry cleaners in the skirt.
 drop off: 脱下 dry cleaner: 干洗店
穿着裙子拿去干洗可一点不好玩
(Rachel laughs) So I need everything down to underwear, so if you’re willing, I’m all yours.
down to: 下至
 我需要包括内衣的一切你愿意的话我一切听从你.
-Rachel: Okay
 好的
-Mr. Waltham: Rachel, you needed to speak to me?
 你要跟我谈吗?
-Rachel: No-no, that wasn’t me!
那不是我。
(To Joshua) Well, we should get started. Let me show you my underwear.
 我们开始吧我给你看我的内衣
(Joshua turns at that) The selection of underwear we carry.
 selection: 精选品挑选
 我们的内衣选择。
(He walks out and Rachel stares at his butt as he leaves. He makes a wrong turn.)
 make a wrong turn: 走错了方向
-Rachel: Oh-oh, sorry, it’s this way, it’s this way. (Motions to the correct way.)
 ,对不起,这边,这边.
-Joshua: It’s this way? Sorry. (He walks past her and she again admires his butt.)
 admire: 羡慕 butt: 臀部
 抱歉,这边这边?抱歉
 
[Scene: Kathy’s play, Ross and Chandler are waiting for her in the lobby after the play.]
 lobby n.大厅休息室
-Chandler: I’m right! Right? There was like no chemistry between them.
chemistry: 化学
 是吧?他们之间没有化学反应
 Before they had heat, and now there’s no heat! Now you know what this means, Joey told us what this means!
 之前他们有热量现在没有了.你知道那代表什么Joey告诉我们的.
-Ross: All right, let’s not jump to any conclusions. All right?
jump to conclusions: 匆忙地下结论
我们别作任何定论好吗
There was some sexual chemistry between them.
 有某些性爱化学反应发生了.
-Chandler: Come on, it was like cousins having sex up there!
 cousin: 堂兄弟姊妹表兄弟姊妹
 就像是表亲在做爱!
-Ross: Here she comes. Don’t say a word, okay? Just be cool, don’t be…y'know you.
 她来了什么也别说要冷酷点别表现出来
-Kathy: Hey you guys!
 ,伙计!
-Ross: Hey!
 !
-Kathy: Hi! (Kisses Chandler) Thank you so much for coming again. Did you like it tonight?
 谢谢你们又来了,你喜欢么?
-Ross: Oh, absolutely! (Chandler mumbles something.)
 mumble: 喃喃而语咕哝
 .当然了!
-Kathy: Wasn’t Nick funny when he couldn’t get his match lit?
 match: 火柴 lit: light 点燃
 Nick跟不上的时候很有趣吧?
(Chandler laughs without opening his mouth.)
-Kathy: It’s a good play, isn’t it?
 那是部不错的戏对吧?
(Chandler mumbles something, and Ross tells him to "Come on.")
-Chandler: Oh, I loved the play. You were great, and Nick ditto. Clearly you’re having sex with him.
 ditto: 同上同上符号
我喜欢你们很棒,还有Nick很明显,你在跟他做爱。
-Ross: Okay, I… (Walks away.)
 好的,我
-Kathy: Clearly, I’m having sex with him?
clearly: 明显地
 很明显我在跟他做爱?
-Chandler: Oh come on, it was so obvious! There was no chemistry between you two!
那非常明显, 你们之间没有化学反应!
-Kathy: Okay, so let me just get this straight.
 get straight: <>了解, 搞通
 好吧,让我来了解这。
You’re accusing me of cheating on you, and insulting my performance?
accuse of: 控诉批评 cheat on: 不忠  insult: 侮辱
你在指控我骗人?还是在侮辱我的表演?
-Chandler: Y’know, I-I could see how this could happen,
你知道,我能看到这是怎么发生的。
 y'know you’re up there every night, you’re naked, touching, kissing.
 我能看到这怎样发生你们每晚都在上面,裸体,抚摸,亲吻。
-Kathy: Acting! Chandler, this is my job!
 acting: 演戏演出演技 part: 角色
 是表演。Chandler那是我的工作
 I’m-I’m playing a part in a play! How can you not trust me?!
 我在表演你怎么不相信我
-Chandler: Well, you can understand, given how we started.
 given: 如果有假如考虑到
 你能明白基于我们怎么开始的。
-Kathy: Oh, wow. I can’t believe you’re throwing that in my face.
 我不能相信你给脸色我看
-Chandler: Well, that is what happened, and I don’t even see you denying this!
 这是事实,甚至看不到你在解释!
-Kathy: I’ll tell you what, Chandler, why don’t you call me when you grow up!
 我告诉你你长大了再来拢我!
-Chandler: Yeah, well, don’t expect that to happen anytime soon!
 anytime: 任何时候无论何时
 别指望那会很快发生!
 
[Scene: Monica and Rachel's, erm, Chandler and Joey's, Joey, Phoebe, and Ross are there eating pizza as Rachel enters.]
-Rachel: I have the best job in the entire world!
 我有了世上最好的工作!
The most adorable guy came over today, and I got to dress him up all day!
 adorable: <>可爱的帅气的 come over: 过来 dress sb up: 为某人打扮
 最注目的家伙来了我要整天替他装扮!
-Phoebe: Rachel has a new doll.
doll: 美男子
Rachel有个新的美男子。
-Rachel: Oh, I wish he was a doll, then I could get a Rachel doll and bump them together and make kissy noises.
但愿如此。那样我就可以有一个Rachel娃娃,然后让他们在一起,然后造出这亲吻的声音
Oh! And he has the most beautiful name, I never realised it, Joshua! Josh-u-a! Joshua! Josh.
他有最美的名字我从不知道! Joshua
-Ross: Uh, hello!
哦,嗨!
-Rachel: Hi-e!!
 嗨!
-Phoebe: Ooh, what do I smell?
 我闻起来怎样?
-Joey: I don’t know, it smells good.
 我不知道。闻起来不错.
(He goes over and opens the door to reveal Monica holding a plate of cookies and a fan to blow the smell across the hall.)
 reveal: 展现, 显示, 揭示, 暴露 a plate of: 一盘子 fan: 鼓风机风扇 blow:
-Monica: Fresh cookies! Hot from the oven!
oven: 炉子
 新鲜的甜饼!从炉子里新鲜出来!
-Phoebe: Ooh! (They all go over to her apartment)
 哦!
-Monica: Please, have some!
 来尝尝吧
-Ross: Oh, yumm!
 哦!
-Monica: Yeah, I’ve just been fiddling around in here making delicious treats for everyone.
 fiddle around: 随便捣鼓 treat: 小点心
 我一直在到处瞎搞为了做美味的食物。
-Joey: (Holding a magazine) Wow! The new Playboy!
magazine: 杂志 playboy: 花花公子
 新的花花公子!
-Monica: Yeah, it’s just something I picked up.
 我刚想到什么.
-Ross: Cookies and porn, you’re the best mom ever!!
porn: <>=pornography色情书刊
甜饼还有色情杂志你是最好的妈妈!
(Rachel laughs hysterically for no reason.)
 hysterically: 歇斯底里地 for no reason: 没有原因
-Phoebe: What? What?
 什么?
-Rachel: Well, it was just something Josh said about v-necks, but you had to be there.
 V-neck: V型领
 Josh说了有关v领的东西你该到那里。
-Ross: Yeah, how does Jason look in a v-neck?
 Jason穿着V领看起来怎么样?
-Rachel: It’s Joshua.
 Joshua
-Ross: Oh, whatever.
(Laughs and gives Joey the thumbs up heading back to his apartment. Joey follows him)
 thumb: 拇指 follow: 跟随
 随便。
-Monica: Wait! Wait! This isn’t take-out!
 take-out: (饭食)外卖的
 等等。那不是外卖!
-Phoebe: (getting up) Well, I hate to eat and run, but…
 讨厌边跑边吃,但是...
-Monica: No, wait, please don’t go! I’ve got porn for you too!
 不,别走,我也给你拿了色情杂志
-Phoebe: Yeah, I don’t need it.
 我不需要
-Monica: People are supposed to wanna hang out here!
 are supposed to: 认为
 人们都想在那里
-Rachel: Why? Honey, what is the big deal?
 为什么?那有怎样?
-Monica: I’m the hostess! Not those guys! I’m always the hostess!
 我是女主人不是那些人。我一直都是个女主人,
I mean, I was always the hostess, I mean even when I was little, I mean the girls brought their dollies to my tea party,
 dolly: <儿语> 洋娃娃
我小的时候女孩们带着他们的新娃娃到我的舞会
 I-I served the best air.
 我提供最好的气氛。
-Phoebe: Well, why did you make like a whole big thing out of y'know, everyone has to hang out in the big apartment?
 为什么你让整个事件在你的认知范围外,让每个人都在大公寓里相聚
-Monica:‘Cause they took our apartment, I wanted to punish them. But I’m- I’m done now. They’ve suffered enough.
 I’m done now: 我现在做完了 suffer: 忍受遭遇
 他们抢了我们的房子我要他们我做完了。他们也受够了
-Phoebe: If you wanted to punish them, you should’ve just made them hang out here!
punish: 惩罚
 如果你要惩罚他们的话,你该把他们关在外面!
-Rachel: Yeah, that’s true.
 是的,那是真的!
-Monica: All right then, when I’m done with this place, it’s gonna be ten times better than that place!
 ,在我把这地方改造完之后,这里比那里好10倍。
-Phoebe: Oh, are we gonna trash that place?
 trash: <美口>捣毁破坏
 我们要把他们的地方变垃圾吗?
(Chandler comes back, obviously drunk, and trips over the steps.)
 trip over: 绊倒
-Chandler: Steps!
 (He opens the door to his apartment to Ross and Joey looking at the new Playboy)
楼梯!
Slut! (Ross and Joey quickly hide the Playboy behind their backs. Chandler wanders into the girl’s apartment.)
slut: 荡妇
荡妇!
You will all be very happy to hear that Kathy is sleeping with that guy!
你们都高兴Kathy跟那家伙睡吗?
-All: What?!
 什么?
-Ross: So you were right?
所以你是对的?
-Chandler: I confronted her, and she didn’t deny it! (Pause) I don’t live here! (Goes back into his apartment and they all follow him.)
confront: 当面对峙 deny: 否认
我跟她对质,她没有否认我不住在这里!
-Ross: Chandler!
 Chandle
-Rachel: Chandler, what did she say?
 Chandle,她说什么了?
-Phoebe: Wait a minute.
 等等
-Joey: Come here.
 过来。
-Monica: Are you sure?
 你确定吗?
-Chandler: Well, I may be drunk, but I know what she said! Then I went over to Beefsteak Julie’s
 beefsteak n.牛排
 我也许醉了但我知道她做的什么然后我去了Beefsteak Julie’s
-Rachel: Beefsteak Charlie’s?
Beefsteak Charlie's:钱德勒在和女友闹翻后心情很糟,一人跑去“Beefsteak Charlie's”喝醉了酒。这是纽约著名的餐厅,以牛排、鸡和海味闻名。】
 Beefseak Charlie’s?
-Chandler: Yes! See you and I have always been like—(motions that they think the same.)你和我总是——
The bartender taught me a trick, though.(He lights one of his matches)I don't remember it.
bartender: 酒吧间男招待
酒吧间男招待教了我一招。我忘记了。
 
[Scene: The hallway between the apartments, Monica is lugging one of those floor polishing machines through the hallway. Rachel comes up the steps and stops when she sees Monica.]
lug: 使劲拉吃力地携带 polishing machine: 抛光机
-Rachel: Whoops. (Starts to go into Chandler and Joey’s.) Oh, hey, do you need help with that?
Whoops: (表示惊讶, 沮丧, 轻度道歉等)哎呦
你要帮助吗?
-Monica: Nah, I got it.
 我知道.
-Rachel: Ooh, I just feel bad, I never vacuum. (She goes into Chandler and Joey’s.)
vacuum: 用真空吸尘器打扫
我感觉很糟我从没用吸尘器打扫过.
[Cut to inside the apartment.]
-Rachel: Hi!
 嗨!
-All: Hey!
 嗨!
-Rachel: So I was with Joshua for an hour today, and he has not asked me out. It’s just so frustrating!
 frustrating: 令人泄气的,使人沮丧的
我今天和Joshua一起一小时了他还没约我出去真让人灰心!
-Phoebe: Why don’t you ask him out?
 你为什么不约他出来?
-Joey: Oh, yeah, totally! That’s such a turn-on!
 turn-on: <>刺激
 这可真刺激
-Rachel: Really? It doesn’t seem desperate?
 desperate: 极度渴望的饥渴
 真的?也不是令人绝望的?
-Joey: Oh-ooh, that’s the turn-on.
 那才刺激
-Phoebe: He just got a divorce right?
 divorce: 离婚
 他刚离婚他
-Rachel: Hmm-mmm.
 嗯。
-Phoebe: So he’s probably really nervous around women, y'know?
nervous: 紧张
 所以他可能在女人周围很紧张你知道吗?
 Maybe, you just have to make the first move
 要踏出你的第一步.
-Rachel: Yeah but, I’ve never asked a guy out before.
 我从没约过别人的.
-Phoebe: (shocked) You’ve never asked a guy out?!!
你从没约过别人?
-Rachel: No. Have you?
 你呢?
-Phoebe: Thousands of times!! That doesn’t make me sound too good,does it?
很多次了!这一点也不好,对吧?
-Rachel: I don’t even know how I would go about it.
go about: 着手干
我甚至不知道该怎样去做.
-Joey: Oh-oh-oh-oh, how I do it is, I look a woman up and down and say, "Hey, how you doin’?"
up and down: 上下地
我要做的是我从头到尾看一个女人然后说你在做什么?”
-Phoebe: Oh, please!
 拜托!
-Joey: (to Phoebe) Hey, how you doin’?
你要怎样做?
(Phoebe looks at him, and then giggles shyly and looks away.)
giggle: 咯咯地笑傻笑 look away: 把脸转过去
-Rachel: You know what, I’m gonna do that, I’m gonna call him up, and I’m gonna ask him out. I can do that.
call up: 打电话给
 我要那样做!我要打电话约他我能行的.
 Ask him out. (Practising) How you doin’? (Calls him) Hi! Joshua? It’s Rachel Green from Bloomingdale’s. (Listens)
 约他出来。还好吗?嗨!是Joshua?我是Rachel Green Bloomingdale’s工作的
 Yeah, umm, I was wondering if you umm, if you umm, left your wallet at the store today?
 是的,恩,我想今天你是不是把你的钱包落在店里了?
 Well, we found a wallet, and we—(Listens) the license? Well, that is a good idea!
 恩,我们发现一个钱包,我们-驾照?恩,是个好主意!
 Uh, well, let’s see here this says this license belongs to a uh, uh, belongs to a mister uh, Pheebs, and umm,
 哦,让我看看上面写道,这个驾照是你的,哦,是属于先生的。Pheebs,嗯,
 yeah, so sorry to bother you at home. I’ll see you tomorrow.
 是,对不起打扰你了,明天见。
 Bye. (Hangs up) (to Phoebe) You’ve done that a thousand times?
你已经做过很多次了?
-Phoebe: I’ve never done that.
 我从来没做过那件事。
-Rachel: Ohh, God, I just got so nervous that he would say no.
 哦,天哪!他说不我很紧张。
-Joey: Well, you gotta give him something that he can’t say no to.
 嗯,你要给他一写东西使他不能说不去。
 Like uh, Knicks tickets! Invite the guy to a Knicks game, you’re guaranteed he’ll say   yes!
guarantee: 保证
 像两张票,邀请他去Knicks比赛,保证他会答应!
-Rachel: Really?! You think that will work?
 真的吗?你认为有用吗?
-Joey: Absolutely! And if it doesn’t, can I get the extra ticket?
 当然了,不过没用的话,我怎么能得到一张额外的票呢?
 (We hear a noise coming from Monica and Rachel’s apartment.)
-Joey: What the heck is that?
heck: hell加强语气
 那是什么?
(They go open the door and reveal Monica being spun around on the floor polisher and getting the cord wrapped around her legs.)
spun: spin 旋转 polisher: 磨亮的人磨光器 cord: 绝缘电线软线 wrap:
 
[Scene: Monica and Rachel's, erm, Chandler and Joey's, Ross, Joey, and Phoebe are watching a movie as Chandler comes in from his bedroom.]
-Chandler: Did she call?
 她来电了?
-Phoebe: No, sorry.
 抱歉。
-Chandler: All right, maybe I should call her.
 也许该打电话给她的。
-Joey: No! Forget her, man! You don’t need her, you don’t need that!
 忘了她吧伙计你不需要她的
-Ross: He’s right, what she did was unforgivable.
 unforgivable: 不可原谅的不可饶恕的
 他是对的她做的无法原谅。
-Chandler: Well, yeah, but y'know, what-what if I was wrong?
 但你要知道假如我错了呢?
-Ross: How might you be wrong?
 你怎么会错的?
-Chandler: Well y'know, what if she didn’t actually sleep with the guy?
 假如她并没有跟他睡呢?
-Joey: Dude, tell me she actually told you this.
 伙计,告诉我这是她跟你说的。
-Chandler: She did not have to tell me, I saw the play, and there was no heat. Back me up here, Ross!
 她没有我看了那部戏。那没有热量。支持我Ross
-Ross: That’s all you’re basing this on?
base: 根据
 那是你所有的根据?
-Chandler: That’s not backing me up!
 那不是对我的支持!
 Look, you said with the off-stage and the heat, and the on stage and the oy heat.
 oy: 表示厌烦失望痛苦
 你说的舞台后面那热量和舞台上那烦人的热量。
-Joey: Whoa-whoa, that-that was just a theory! There’s a lot of theories that didn’t pan out.
 pan: (用选矿锅)淘金  pan out: 成功淘选
 那只是推测还有很多推测没出炉。
 The lone gunman. Communism. Geometry.
 long gunman: 孤枪侠 communism: 共产主义 geometry: 几何学
 孤独的枪手共产主义,几何学。
-Chandler: Oh my God!!
 !
 
 [Scene: Bloomingdale’s, Rachel’s new job, she is waiting for Joshua and practising how to ask him out.]
practice: 练习
-Rachel: Would you like to go to a basketball game with me?
你要参加篮球比赛?
(Tries again.) You know, its funny, basketball, because I happen to have tickets too… (Tries again.)
那真有趣篮球因为我刚好有门票.
 Umm, who likes the Knicks—(Joshua comes in from the dressing room.)
dressing room: 更衣室
谁喜欢Knicks?
-Joshua: What do you think?
你认为呢?
-Rachel: Oh! Well, as a single woman, who is available, I think you look great!
 single: 单身的 available: 空闲的
作为一个单身的女人有空闲的时间我认为你看来不错!
-Joshua: Huh. (She starts brushing the lint off and checking him out in the mirror.) Yeah?
 brush: 擦掉,拂去,推开 lint: 线头
 哈,是吗?
-Rachel: Yep. Oh, yeah, look you great. (She puts her arm in his and checks how they would look as a couple.)
哦,你很不错
Oh yeah. Yeah, this looks great. (Pause) Umm, so you like it?
这看来不错,你喜欢?
-Joshua: I do. I do. I love it. In fact, I think I’m gonna wear it home.
我喜欢事实上我想我在家里穿的.
-Rachel: Great.
 很好。
-Joshua: All right, thank you so much for all your help.
 很好谢谢你的帮助。
-Rachel: Sure.
 当然了。
-Joshua: Well, I guess this is uh, I guess this is it.
 我想是的。就这样了
-Rachel: Yeah-eah-ha!
 是!
-Joshua: Thanks. (He starts to leave) Maybe I’ll see in the spring, with the uh, y’know, for the uh, bathing suits.
 bathing suit: 游泳衣
 谢了。也许春天会再看到你为了泳衣。
-Rachel: Oh well, you don’t want to do that now?!
 你不是现在想那样吧?
-Joshua: Ah, that’s okay, thanks.
 那很好
-Rachel: Okay.
 好。
-Joshua: Anyway, hopefully, I’ll see you around sometime. (He goes out the door.)
hopefully: 充满希望地
 有的时候我会看到你在周围。
-Rachel: Basketball!
 篮球!
-Joshua: (coming back in) I’m sorry.
 抱歉?
-Rachel: I uh, I have two tickets to the Knicks game tonight if you’re interested,
我有两张纽带Knicks比赛的门票,如果你感兴趣的话.
just as a thank you for this week.
为了这个星期谢谢你。
-Joshua: Wow! That would be great.
 那会很精彩! 真的?那会很棒!
-Rachel: Really?
 真的吗?
-Joshua: Yeah, that would be fantastic! My-my nephew is crazy about the Knicks!
是的,那会非常好。我外甥很喜欢纽带队!
This is fantastic, thank you so much Rachel. (He takes the tickets and leaves as Mr. Waltham returns.)
nephew: 侄子外甥
那很棒真谢谢你Rachel
-Mr. Waltham: Good morning.
!
-Joshua: Hi!
 嗨!
(Mr. Waltham admires Joshua’s butt as he leaves.)
 
[Scene: Kathy’s apartment, Chandler is knocking on the door.]
-Kathy: (opening the door) Hey.
 嗨!
-Chandler: Hey. I just, I just wanted to come over to-to say that I’m sorry. Y’know?
 我只想来跟他说我很抱歉。
 I know I acted like the biggest idiot in the world, and I can completely understand why you were so upset.
idiot: 傻瓜 upset: 不开心的心烦意乱的
 我像是世上最笨的家伙,我完全明白你为什么这么伤心
-Kathy: Oh wow. I really wish you’d call me.
 希望你给我打电话了,
-Chandler: Yeah, I know, I-I wish I had too, but y’know I-I think this is a good thing. Y'know?
 我知道我也希望我有我想这是好事。
‘Cause we’ve had our first fight, and now we can move on.
 我们有了第一次争吵,现在我们有进展了。
 Y’know, I know for me—(Notices a pair of men’s pants on the chair.) Nick’s pants?
 a pair of pants: 一条裤子
 我知道的但尼克的裤子?
-Kathy: Yeah.
是的
-Chandler: Yeah. Well, I think our second fight is going to be a big one!
 我想我们的第二次争吵将很激烈!
 
[Scene: Monica and Rachel's, erm, Chandler and Joey's, Joey is debriefing Rachel on her rejection earlier that day and telling her what she should’ve done.   Ross and Phoebe are watching.]
debrief: 听取报告, 听取汇报 rejection: 反对
-Joey: Okay, for next time, what do you say?
 下一次你会怎样说?
-Rachel: I have an extra ticket. An extra ticket. Not, two tickets, I have an extra ticket.
 我有一张多余的门票张多余的门票而不是两张.
-Ross: So the first time you ask a guy out, he-he turns you down?
 turn down: 拒绝
 你第一次约人就被拒绝了?
-Rachel: He didn’t turn me down! He’s at the game,isn’t he? I got the date, I’m just not on it!
 他不是拒绝我他参加比赛了,我有约会!
-Monica: (entering) Okay, it’s ready. Come on.
 准备好了来吧
-Joey: What’s ready?
 什么准备好了?
-Monica: Just come.
 .
(They all go over to her apartment.)
-Ross: Oh my God!
 !
-Rachel: Wow! Monica!
 哦,Monica
-Phoebe: Great!
 很好!
-Ross: This is beautiful!
 这真美!
(She has cleaned it, completely redecorated it, removed the carpet, and polished the floor.)
 redecorate: 重新装饰再装饰(装修) polish: 擦亮
-Phoebe: Oh did you—what did you—did you work for two days straight?
 straight: 连续的无间断的
 你作了两天了? 至少如此
-Monica: Pretty much. (to Joey) So, what do you, what do you think of the floor?
 差不多。你对地面有和看法?
-Joey: I don’t know, it looks the same.
 我不知道看起来一样
-Monica: You used to have carpet.
carpet: 地毯
 你本来有地毯的
-Joey: Oh yeah!
 哦,是的!
-Monica: So I made snacks. Please, just hang out okay? I’m just gonna rest my eyes just a little bit.
 rest one’s eyes: <>打个盹眯一下
 我做小吃了别动我要稍微休息一下。
-Ross: Look, Mon, do you want us to uh, come back later?
 你要我们晚点回来吗?
-Monica: Oh no-no-no, stay, stay, stay, just keep talking. I’m always the hostess.
 不,不,留下继续谈吧, 我一直都是个女主人。
(Chandler returns.)
-Ross: Hey!
 嗨!
-Joey: How’d it go?
 那是怎样的?
-Chandler: Well, she wasn’t sleeping with him.
 她没有跟他睡好!
-Phoebe: Oh good!
 哦,很好!
-Chandler: She is now.
 现在她是的
-Ross: What are you saying?
 你在说什么?
-Chandler: I’m saying that she… is a devil woman!
我在说她是个恶女人
Y’know I mean you think you know someone and then they turn around and they sleep with Nick!
 turn around: 回转转身
你认识一个人然后他们回来跟Nick睡了
 Nick, with his rock-hard pecs, and his giant man-nipples!
 rock-hard: 坚硬如岩石的石硬的 peck: 轻吻 giant:: 巨大的
 Nick和他的坚硬的轻吻和庞大的男人乳头!
 I hate him, I hate her! Well, I don’t hate her, I love her. This is all my fault really.
 我恨他,我恨她,嗯,我不讨厌她。我爱她,这都是我的错,真的。
-Phoebe: How? How is your fault?
 fault: 错误
 怎样?怎么是你的错?
-Chandler: Because, I-I should’ve called!
我该给她打电话的!
Y’know if I had just called her after our big, stupid fight, she never would’ve gone out with Nick,
假如我打了在我们激烈愚蠢的争吵之后,她就不会跟Nick出去了,
and they would’ve  ended up in bed together. I threw her at his man nipples!
throw her at: 将她扔向
他们就不会在一起了。我把她推向那男人乳头!
-Rachel: Honey, this is not your fault, just because you guys had a fight, it does not justify her sleeping with someone.
justify: ...的正当理由
这不是你的错,仅仅因为你们打起来了,她也不应该和别人一起睡过。
-Ross: Well, if-if she thought they were on a break…
哎,假如她想他们分手了.
(They all turn and glare at him.)
 glare at: 怒目而视
 
[Scene: Bloomingdale’s, Rachel is sitting at her desk as Mr. Waltham comes in.]
-Mr. Waltham: Rachel, one of your customers seems to have left his billfold. A Joshua Bergen.
 billfold: (男式)皮夹
 你的客人留下了皮央Joshua Bergen
-Rachel: Really?
 真的吗?
-Mr. Waltham: Will you call him?
 你会给电话他吗?
-Rachel: Yes! I will! Absolutely!
 当然你好
(She takes out his license and her license and holds them face to face with each other. She then proceeds to act like Dark Helmet in Spaceballs, and mimic a conversation between the two of them.)
 license: 驾照执照 mimic: 模仿 Spaceballs: 搞笑电影,讲述外太空的故事
 Hello, Rachel. Hi, Joshua. I left my wallet here on purpose. Really?
 on purpose: 故意地
 Rachel。嗨,Joshua我故意留下我的钱包真的?
 Yes, I just wanted to see you again.
 是,我只是想再见到你。
 Oh, I’m glad. Rachel, I’d like to say something to you. Yes? How you doin’?
 哩,我很高兴,Rachel,我有话要跟你说,你好吗?
 
 
词汇解析:Gail 校对:橄榄
 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店