分享到:
启德教育

Friends学英语 第四季 15: The One With All The Rugby

 
[Scene: A beauty parlour, Rachel is getting a manicure while Chandler, yes Chandler, is getting a petticure (Does that scare you that I know those terms? well, it scares me.).]
parlour:  beauty parlour: 美容店 manicure: 修指甲 petticure: 修脚(=pedicure)
-Chandler: Y'know, I can't believe I'm getting my nails done!
nail: 指甲
喔~真不敢相信我居然跑来修指甲!
 And you said it was gonna be fun! (pause) Which it kinda is. 
你还说这会很有意思的!你看,弄成这个样子?
Also, you said there would be other guys here. There are no other guys here!
还有, 你说这儿也有男人来的,可我怎么一个都没看见。
-Rachel: Chandler, there’s a guy right over there. (Points to the counter)
 counter: 柜台
Chandler, 那边不是有个男的么?
-Chandler: That’s a mailman! That’s our mailman! (Waves to the mailman) (Sarcastic) Hi. How are ya?
 mailman: <>邮差邮递员 sarcastic: 讽刺的
那只是个送信的,给我们送信的就是他啊!嗨,你好。
-Rachel: Chandler, don’t worry! This doesn’t make you any less of a guy!
Chandler, 别担心!这并不会让你看起来不像个男人的。
(Chandler starts blowing on his fingernails like women do.)
blow on: 吹凉吹气于
That does! (Chandler stops blowing.) What am I sitting on? (She looks and finds a huge nail.)
scratch: 发出刮擦声
这样就会了!我坐着什么了?
I hate to think what this woman was scratching when this broke off.
break off: 脱落
我可不敢去想这个女的是抓哪儿,而弄断自己指甲的?
-Chandler: Hey, you know who used to have nails like that?
呵呵, 你知道从前谁有和这一样的指甲吗?- .
-Rachel: Hmm.
 嗯。
-Woman: OH…MY…GOD!! (Yep, you guessed it. It’s Janice.)
 ...我的...天呐!!
 
[Scene: Chandler and Joey's arm, Monica and Rachel's, Rachel and Joey are standing at the counter. Monica is flipping a light switch on and off next to the door.]
flip: 用指轻弹 light switch: 电灯开关
-Monica: Joey let me ask you a question. What does this light switch do?
 Joey,我问你!这个开关到底是干嘛的?
-Joey: Ohh, Nothing.
,不干嘛呀。
-Monica: Didn’t it drive you crazy to have a switch and not know what it did?
面对一个不知道有什么用的开关,它让我快疯掉了。
-Joey: I know what it did! Nothing.
我知道啊! 它什么作用也不起。
-Monica: They wouldn’t have put it there if it didn’t do something!
如果没什么作用,他们就不会把它放在这儿了。
How can you not care?
你怎么能够一点儿都不在乎呢?
-Joey: Like this.
 就像这样。
(Shrugs)
shrug: 耸肩
-Rachel: Well, here’s another question for ya. Uhh, do you know what that silver knob on the toilet does?
silver: 银的 knob:球形把手
乔伊,我也想问问你。嗯,厕所里面那个银色水龙头是干嘛的?
-Joey: Sure! It flushes it.
flush: 冲洗
 废话! 是冲厕所的。
-Rachel: Okay, good. Now that since you know, when you come over would you mind actually using it?
好吧,既然你知道,那你到我们那边去的时候,你能不能试着用用它?
-Chandler: (entering, with Janice in tow) Hello!
in tow: 拖着在一起
你们好!
-Joey: Hey! (Sees Janice.) Ah!! (Janice screams in surprise.)
 ! !!
-Rachel: Guess who we ran into today?!
 猜猜我们今天碰见谁了?!
-Monica: Janice?!
Janice?!
-Chandler: Isn’t this amazing?
amazing: 令人惊异的
太奇妙了!
-Monica: How have you been?
你最近怎么样呀?
-Janice: Oh well, I’m divorced.
嗯,我离婚了.....
-Phoebe: Ohhh, wow.
, .
-Janice: Yeah, I’m riding the alimony pony. (Does the now famous laugh.)
alimony: (离婚或分居后在诉讼期间男方给女方的)赡养费 I’m riding the alimony pony 美国人说话就喜欢用比喻的方法,不管是不是固定的,大家都能理解,正骑在马背上呢,当然是正享有赡养费】
我得了一笔不小的离婚赡养费。
-Joey: And there it is.
得,又是这套。
-Janice: I just came up to say, "Hi!" Hi! (to Chandler) And you, sweetie, I’ll see you tonight.
我过来就是打个招呼。嗨! 还有你,亲爱的, 晚上见.
-Chandler: Okay. Bye.
 好的. 再见.
-Janice: Bye.
再见.
-Chandler: Bye.
再见.
-Janice: Bye.
 再见.
-Chandler: Bye.
 再见.
-Janice: Bye.
再见.
-Chandler: B-bye!
再见.
-Janice: Bye-bye.
再见.
-Chandler: Bye. (Finally closes the door on her.) (After it’s closed) I can’t stand the woman!
close the door on: 拒之门外 
再见.我受不了这个女人了!
(Phoebe is shocked, Joey is relieved.)
 relieved: 放心的
-Phoebe: What?! I thought you were crazy about her!
什么?!我还以为你真的爱上她了呢!
-Chandler: Yeah, I know, but all of those little annoying things she did before we fell in love?
annoying: 恼人的讨厌的
是吗? 好吧。但是,她所有的那些我们相爱之前的就有的
Like her voice, her laugh, her personality…Well, they’re all back!
惹人厌的小毛病比如她的声音,她的笑,还有她的性格……这些,现在一个不落的都回来了!
Y’know? And she’s picked up like nine new ones!
pick up: 获得  she’s picked up like nine new ones:是说除了已经有的little annoying thingsJanice一阵子不见又有了不少新的毛病,9个是表示很多】
还有其他九个新毛病!
-Joey: So what are you doing bringing her here?! There’s people here!
那你把她带到这儿来干嘛?这里还有人咧!
-Chandler: Don’t worry about it. I’m taking care of it tonight.
别担心,今晚我就能把她搞定。
(Chandler opens the fridge and grabs something to drink.)
 grab:
-Rachel: You are not. You have never been able to break up with her.
 break up with: 分手
你才搞不定呢。你从来都没成功和她分手过。
-Chandler: (standing in the door of the fridge) Well, I don’t have to break up with her this time. We’re not involved!
stand in: 位于 involved: 纠缠的混乱的
这次我根本不用和她分手,我们一点关系都没有!
I’m going to do a pre-emptive strike! I’m going to end it with her before it starts.
 pre-emptive: 抢先的 do a preemptive strike: 先发制人
我要先发制人!把这段感情扼杀在摇篮里!
My ass is like frozen! (Closes the fridge.)
我屁股都快冻僵了。
-Joey: Yeah, try sticking it in the freezer for 20 minutes.
stick it: 忍耐
试试把屁股伸到冷冻区20分钟。
(They all look around and then back at Joey.) I’m tellin’ ya!
只是一个建议!
 
[Scene: A street, Ross and Emily are walking home from a date.]
-Emily: I can’t believe you really walk alone here! I mean, you hear such stories about New York.
 我真不敢相信你敢一个人走。我是说那些有关纽约的传闻。
-Ross: No, it’s really not that bad. I mean, I-I for one, feel perfectly safe.
for one: 一个人
其实没那么糟的。我一个人的时候也感觉很安全啊。
(At that moment two very large men start screaming and running towards Emily and picking her up.)
-Ross: Help! Help!! Help! Help!!
救命啊! 救命啊!! 救命啊! 救命啊!!
-Emily: No, no, no Ross! Ross, these are friends of mine from home.
别,别,Ross,这两个是我的老朋友。
(Introducing them) Liam, Devon, this is Ross.
 Liam, Devon,这是Ross
-Devon: Hey, mate.
mate: (用作称呼)老兄老弟
你好,兄弟。
-Liam: How are ya man?
 好吗?
-Ross: Oh hey, that was a good one, huh? (Imitating himself) Help! Help!
 喔,哦,我装得很像吧??救命啊~救命啊~
-Emily: So how are you?
最近怎么样啊?
I’ve been meaning to ring you ever since I arrived but umm, well, I’ve been rather busy.
 刚到我就想给你们打电话来着,但是,一直比较忙了。
-Devon: Do you realise that we have not seen each other since the night of that U2 concert?
concert: 音乐会
 你想想,那次U2演唱会之后我们就没见过了。
-Emily: Oh my God. I think you’re right.
 噢,是呀,就是。
-Liam: (puts his arm around her) Well, actually the last time you and I saw each other was that morning.
实际上我们自从那个早上之后就再没见过面。
-Emily: Oh, Liam. (Ross laughs and takes her back.)
, Liam.
-Ross: Oh, Liam. So uh, what, were you guys playing soccer or something
, Liam。你们在玩足球吗,
or should I call it (In an English accent) football?
或者该叫它-球。
-Devon: We were playing rugby.
rugby: 英式橄榄球
我们玩橄榄球。
-Liam: In fact we’re playing a game at the park tomorrow. You’re welcome to play too if you want.
 我们明天碰巧要在公园里打一场比赛。假如你愿意的话,可以一起来玩玩。
-Emily: (laughs) Ross play rugby? I don’t think so.
 Ross玩橄榄球?呵呵,我不敢想象。
-Ross: What’s ah, what’s so funny about that?
这有什么好笑的?。
-Emily: Well I mean, you’re American to start with. You don’t even have rugby here.
to start with: 首先
我是说,你是美国人,你们这里没有橄榄球。
-Ross: Well, we didn’t have freedom here until 1776, either so…
 喔,我们这里在1776年以前,还没有自由呢。
-Devon: So good then! We’ll see you at Riverside Park at 2:00! Cheers!
 Riverside Park: 纽约河滨公园
 好,说定了!明天两点在河边公园见,干杯!
-Liam: Cheers!
 干杯!
-Ross: Cheers!
 干杯!
(Liam and Devon both take a swig of their beers, while Ross takes a swig of his coffee. The Brits both crush their cans, and not to be out done, Ross crushes his coffee cup, spilling its contents.)
swig: 痛饮大喝(尤指从瓶口喝的)  Brit: 英国人 crush: 压碎
 
[Scene: Central Perk, Chandler is attempting his pre-emptive strike.]
 attempt: 尝试企图
-Janice: Oh boy, I just love to sing!
 喔,亲爱的,我太喜欢唱歌了。
-Chandler: Yes, I-I know that you do, but I think one of the reasons people were complaining though,
是的,我知道,但这也是人们抱怨的原因之一,
was that they paid to hear the actor sing Old Man River.
Old Man River:简尼丝怪异的歌声经常惹得别人抱怨,急于和她分手的钱德勒为了不破坏大事,只能劝慰她说:人们抱怨的一个原因是他们必须付钱听的是那个演员唱《老人河》。《老人河》是美国著名黑人歌唱家保罗·罗伯森(Paul Robeson)的名作。】
他们必须付钱听男演员演唱老人河的。
-Janice: Oh, look at us! Who would’ve thought that Cupid had a station at 14th Street Nails. (Does the laugh)
Cupid: 爱神丘比特 14th Street Nails: 是他们修指甲的地方】
哦!瞧瞧我们这对,谁又能想到丘比特光临了14街的美甲店呢?
-Chandler: (laughs) Okay, we have to talk. I’m just getting out of a very serious relationship…
好吧,我们得谈谈。我刚结束一段认真的感情
-Janice: I know! And I’m just getting out of a marriage. I mean talk about “meant to be”!
meant to be: 命中注定
我知道,我还不是刚从婚姻中摆脱出来。这一切都是天意。
-Chandler: Right! I just think that this is happening too soon.
 没错!可是,我觉得这发生得太快了。
-Janice: Oh, too soon, too schmoon. Face it honey, I am not letting you get away this time.
Oh, too soon, too schmoon:Schmoon没什么含义,就是too soon,这么说只是比较有趣,还有许多种把音似的单词一起说,表达一个意思的例子】
得了,哪儿快了。勇敢面对吧,这次我决不会让你跑掉啦。我知道……
-Chandler: I hear ya. (Pause) But! Unfortunately, my company is transferring me overseas!
但是,不幸的是,公司要派我出国!
-Janice: Oh no! Where to? (Gasps) To Paris?
是么?去哪,是Paris么??
-Chandler: No! No! Not, Paris.
不不。不是Paris
-Janice: To London? No-no, Rome? Vienna? Ooh-ooh, Barcelona?
London: 伦敦 Rome: 罗马 Vienna: 维也纳 Barcelona: 巴塞罗那
伦敦?不不,罗马维也纳?哦——巴塞罗那
-Chandler: Okay, could you just stop talking for a second?
好了,你能不能停一会儿别说了?
(Thinks) Yemen. That’s right, yes, I’m being transferred to Yemen!
Yemen: 也门(西南亚国家)
也门!恩,是的,我被派到也门去了。
-Janice: When?
什么时候?
-Chandler: I don’t know exactly.
我现在还不大清楚。
-Janice: Ugh, well I will just have to soak up every once of Chandler Bing until that moment comes.
soak up: 吸收 once: 曾经从前
……我会一直陪伴着Chandler直到你出发的那个时刻。
-Chandler: But I do know that it’s some time tomorrow.
some time: 在未来的某时
可我知道是明天的什么时候。
[Scene: Chandler and Joey's erm, Monica and Rachel's, Phoebe and Monica are plugging in a bunch of electronics.]
plug in: 插上电源 electronics: 电子学电气设备
-Monica: Done?
 好了么?
-Phoebe: Yep!
!
-Rachel: (entering, with Joey) Hey!
 !
-Joey: Hey! What’s up?
!在搞什么?
-Monica: This switch thing has been driving me crazy. So I turned it off and checked every outlet.
 outlet: 电源插座
开关的事情都快把我逼疯了。于是我把它关掉,仔细检查每一个插座。
 Now, four of them don’t work. Which means, one of them has to be controlled by the switch.
现在发现有四个插座不能用。也就是说,这四个插座中有一个肯定是受那个开关控制的。
So, I plugged in things in all four of the outlets that-that make noise,
plug in: 插上电源
于是,我把每个插座都插上能发声的东西,
 so that way, when I turn it on I just follow the noise and find out which one it is.
所以当我打开那个开关的时候,顺着声音,我就能知道是控制哪个插座的了。
-Joey: (to Rachel) I bet I stopped listening before you did.
我打赌我是第一个放弃的.
-Rachel: Y’know, you-you also could’ve used uh, lamps and then followed the light.
其实啊,你也可以用灯呀,然后顺着亮找。
-Monica: Yeah, well, I’m using noise. Okay. All right!
是啊,可以呀。只不过我用声音。Ok。好吧!
So, is everybody ready? Here we go. (She flips on the switch and a hum starts.)
flip on: 打开  hum: 嗡嗡声
大家都准备好了吗?开始了——
I hear something! I hear something! Where is it? (They all start looking until Rachel realizes it’s Joey.)
就是它,我听到了!它在哪儿?。
-Rachel: It’s coming from Joey!
 Joey弄的。
-Phoebe: Oh my God, that’s so freaky! Turn him off!!
freaky: 怪异的
噢,上帝呀,太可怕了!快把他关掉。
 
[Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, Ross, Joey, and Rachel are watching rugby on TV as Phoebe enters.]
-Phoebe: Ooh, hey, could we put on the news? I think it might be raining.
 嗨,能看看新闻吗?好像下雨了。
-Ross: Oh, just hold on a second. I’m watching this rugby thing on ESPN.
哦,稍微等一会。我在看ESPN台的橄榄球比赛。
I don’t know what the big deal is. I’m man enough to play this sport.
这有什么大不了的,我还不是可以玩。
-Joey: Dude, you’re not even man enough to order the channel that carries the sport.
order: 定购定制
算了吧,你连看比赛的胆量都没有。
-Janice: (entering) Hey there Ross!
嗨,这不是Ross么。
-Ross: (shocked) Hey!
 ......
-Phoebe: (whispering to Ross) Janice.
 Janice.
-Chandler: Y’know uh, you didn’t really have to help me pack.
pact: (某人)(某物)装入行李
其实,你真的不用帮我收拾行李的。
-Janice: Ohh, well when you said all you were going to be doing between now and the time you leave is packing,
你自己说离开前有好多东西要收拾,除了帮你收拾行李,
you didn’t really leave me much choice. Did you?
choice: 供选择的范围
我还有别的选择么?
-Chandler: Well, I-I thought I did but, I-I guess I did not!
 我以为会有很多东西,其实没多少。
-Joey: Hey-hey, what’s going on?
嗨,怎么回事呀?
-Chandler: Oh, I’m packing. Y’know I’m-I’m packing ‘cause I’m moving to Yemen tomorrow.
收拾行李呀,为明天去Yemen作准备。
-Joey: Thanks for telling me!
谢谢你告诉我!
(Janice runs into the bedroom.)
-Chandler: I’m only going to pretend I’m moving to Yemen, it’s the only way I can get rid of her.
get rid of: 摆脱
我只是假装要去Yemen。这是摆脱她的唯一办法。
-Joey: Ohhhh, good one! And Yemen that actually sounds like a real country.
 ——好主意!“Yemen”?听起来的确象一个国家的名字。
-Janice: (leaning in from the bedroom) Chandler! Come on,
Chandler!进来。
I’m gonna show how to roll up your underwear and stuff it in your shoes. It’s a real space saver.
roll up: 卷起  stuff: 塞满
我教你怎么把内裤塞到鞋子里,这样节省空间一些。
-Phoebe: Yeah, I know, I do that ‘cause it makes me look taller.
耶,我也是这么做的。这样能让我显得高一些。
-Janice: Okay, Chandler, come on! OK.
Chandler,过来一下!
-Chandler: (to Janice) Okay. (to Joey) Joey, trade lives with me! OK。
Joey,咱俩换换吧。
-Joey: Nope. (To Ross) Man look at this! Ross, I can’t believe you said you’d play rugby.
不!瞧瞧这个,罗斯,真不敢相信你会去玩橄榄球。
I mean look how brutal this is!
brutal: 残忍的野蛮的
这也太野蛮了。
-Ross: Hey, I can handle it! All right?
 handle: 处理
我自己有数,行吗?
-Rachel: Please, Ross, you-you got hurt playing badminton with my dad.
badminton: 羽毛球
拜托,你和我爸爸打羽毛球都能受伤。
-Ross: That’s ‘cause youre mom’s dog kept-kept looking at me.
……那因为你老妈的那条狗一直……一直盯着我看。
-Joey: (pointing to the TV) Okay, Ross, look-look-look-look, look right here.
That’s called a scrum, okay? It’s kinda like a huddle.
scrum: 两队并列争球 huddle: 杂乱的一堆拥挤
好吧,罗斯,看看看看,看这儿。这叫并列争球,一堆人挤作一团抢球。
-Ross: And is a hum, kinda like a scruddle?
kinda like a scruddle:JoeyRoss讲,那个动作是scrum,有些像huddleRoss本来很怕,却逞能开玩笑说那就是scruddle啦(scrum+huddle)】
不就是个球么,有什么好抢的。
-Joey: Ross! (Laughs) They’re gonna kill you!
 他们会要了你的命的。
-Phoebe: Well, why are you doing this anyway?
 哦,你为什么非得玩这个?
-Ross: Well, you should’ve seen the guy that she used to go out with. I mean, he’s like Joe Rugby.
Joe Rugby:是Ross自己编的一个名字形容长得壮硕就像个打橄榄球的】
你真应该见见以前和她约会的那个人。他长得就像个橄榄球似的。
-Phoebe: You’re kidding! And he plays rugby?! That’s so funny.
是么?那他也玩橄榄球么?太搞笑了。
(Realises) Ohh! I see how you did that. All right.
喔,我总算明白你意思了。
-Ross: Anyway, she thought the very idea of me playing rugby with him was like hilarious. hilarious: 极可笑的
你不知道,她认为我去打橄榄球,是瞎胡闹。
So I’m gonna show her how tough I really am!
我就是要让她看看我有多勇猛。
-Rachel: (starts laughing, Ross stares at her) I’m sorry. I’m sorry.
不好意思,不好意思。
You’re right, you are a tough guy. You’re the toughest paleontologist I know.
paleontologist: 古生物学家
你是对的,你是个很勇猛的人,是我认识的最凶悍的古生物学家。
-Joey: All right, come on look, Ross can take care of himself! It’s not like he’s…Chandler!
好啦,别开玩笑了。Ross能照顾好自己的。他又不是……Chandler
-Chandler: (from his bedroom) Thanks!
多谢夸奖!
-Ross: Look, don’t worry about me. Okay? I’ll just stay real energetic and stay away from the ball.
 energetic: 有力的积极的
好了,别为我担心了?我会积极跑动,离球越远越好。
I’ll uh, I’ll be that guy right out of the circle.
(He points to a player who starts running and then gets viscously tackled from behind.)
circle: 活动的范围 viscously: 粘滞地 tackle: 扭倒 from behind: ……后面
我会……我会……象那个人一样站在圈外。
-All: Oh!
哦!
-Rachel: Oh, well maybe there was a dog lookin’ at him.
(Ross turns and wants to attack Rachel, but Joey stops him.)
哦,也许旁边正好有只狗在盯着他。
 
[Scene: The park, everyone is warming up for the rugby game. Only Joey and Phoebe came to support Ross.]
warm up: 热身
-Joey: Ross-Ross-Ross-Ross! Stay away from that guy (Points), and that guy (Points). Ross Ross Ross Ross,记得离那个家伙远点还有那个,那个
And that one—Dude! They’re all huge!
和那……天哪,他们太壮了!
-Ross: They don’t look any bigger than me!
他们看起来也比我壮不了多少。
-Joey: Well, maybe that’s because you’re closer to you. So you look bigger to you from where you are.
close to: 接近于靠近于
也许是因为你离自己太近了。所以自己看起来要高大一些。
-Emily: I’m just going to say hi to the lads. All right?
 lad: (表示亲密的称呼)家伙伙伴老弟
 我过去和他们打个招呼,好吗?
-Ross: All right.
 好的。
-Emily: Okay. (Goes to say hi to the lads.)
(A player comes over and picks up a ball in front of Phoebe.)
 好。
-Phoebe: (to the player) Hi.
(The player stands up and smiles. Showing that he has no front teeth.)
 front teeth: 门牙
 嗨!
-Phoebe: Whoa! (The player leaves and to Joey) I kinda liked it.
 嗨喔~他挺招人喜欢的。
(The referee blows the whistle and the players gather to start the game.)
 referee <>裁判员
-Ross: Okay, I know what I have to do. I’ve got to go Red Ross.
好了,我知道应该怎么做。我要变成红脸Ross”
(Joey and Phoebe don’t know what he’s talking about.) Y’know, Red Ross!
不记得红脸Ross”了?!
-Joey: I totally don’t know what you’re talking about.
 我完全不明白你在讲什么。
-Ross: Come on! The time we were all waiting in line for Dances With Wolves
好吧,你还记得那次我们排队买《与狼共舞》的电影票的时候么?
and that one guy cut in line in front of us and I just lost it?! Screamed at him! Turned all red! Red Ross!!
cut in: 插入 I just lost it 我非常抓狂  Dances With WolvesRoss要去打橄榄球,大家都觉得他太弱打不了。Ross就问Joey,你还记得那个暴怒的Ross(Red Ross)”?就是那个有一次排队买票去看《与狼共舞(Dances With Wolves),有人插队而发怒的那个Ross? Joey显然没有任何印象,只有Ross自己觉得自己很牛。《与狼共舞》是凯文·科斯特纳获得奥斯卡奖的一本名片。】
有个人插在我们前面,我生气了,冲他大嚷,脸都变红了。红脸Ross”啊!!
-Joey: No.
 不记得了。
-Ross: You’ll see.
你马上就会记得了。
[Cut to Emily, Devon, and Liam]
-Emily: Liam, do me a favour. Tell the lads to go easy on Ross, it’s his first time.
go easy on sb.: 对某人客气点
Liam,帮个忙,告诉伙计们。对罗斯客气一些,他第一次玩这个。
-Liam: You don’t say! (We see Ross who is hopping about with the ball and spikes it in his face.)
hopping: 忙碌的 spike: 猛砸(排球)猛扣至对方场地
是吗!
-Emily: (to Ross) Good luck, babe.
祝你好运,亲爱的。
(The scrum forms and the game is underway.)
 underway:进行中的
-Liam: Ross! Ross! Come on! Get in here! (Ross gets pumped up.) Ross! Come on!
pumped: 喘得上气不接下气的
RossRoss!快来,到这儿来!来啊!
(Ross walks over to the scrum, walks around a bit looking for a way to get into the scrum.)
walk around: 而走
-Liam: Ross, come on! Get in the bloody scrum! Ross, get in!
bloody: 该死的
Ross,快来啊!挤到人堆里来。Ross,快进来!
(Ross, urged on by his team-mates, jumps on top of the scrum and falls headfirst into the middle, leaving his feet sticking straight up.)
urge: 极力主张强烈要求 teammate: 同队对友 headfirst: 头向前地 stick up: 竖起
-Ross: JOEY!!!!!!
JOEY!!!!!!
 
[Scene: Chandler and Joey's erm, Monica and Rachel’s, Monica is going over some plans as Rachel enters.]
go over: 察看
-Rachel: You…are…not going to believe it! Joshua came into work today, and guess what happened?
……肯定不会相信的!Joshua今天到我这儿来了,猜猜发生了什么事?
-Monica: He asked you out?!
 他约你出去?
-Rachel: No. But I was showing him some cuff links and I felt his pulse.
cuff link: 男子衬衫袖的链扣 pulse: 脉搏
没有。我让他看了一些扣链样本,顺便摸了摸他的脉搏!
-Monica: Saucy!
saucy是指俏丽的,帅的,首先多用于口语,其次带有我们中文中的意思,不一定非是美学角度的漂亮,只要说话者觉得好,比较新奇,比较出位,都用saucy这词,而不是 beautiful
聪明!
-Rachel: (refers to the table) What are these?
 这些是什么?
-Monica: Electrical plans for the building.
这栋大楼的电路图。
-Rachel: Okay, okay, okay should I be scared?
 好吧,好吧,你是不是疯了??
-Monica: I know that switch does something, okay? So-so I went down to city hall and got these.
 city hall: 市政厅
我知道那个开关肯定有用。因此我到城管去拿到了这个。
All I had to do was pay $25 and wait in line for three hours.
只需要付上25美元,然后等上三个小时。
-Rachel: Wow! If only more people knew.
if only: 要是……就好啦
喔!还好知道的人不多?
-Monica: All right, do you understand any of this?
 好吧,你明白这吗?
-Rachel: No, I don't understand any of this electrical stuff.
 不,我对这些电子的东西一窍不通。
-Monica: All right, does this look like a switch?
 好吧,这看起来像开关吗?
-Rachel: I don't know.
 我不知道。
-Monica: Is this wiring?
 wiring: 线路架线接线
 这是线路吗?
-Rachel: I don't know. That looks like a bunny though.
bunny: 小兔子
 我不知道,可是那看起来像小兔子。
 
[Scene: The airport, the Yemen Express counter, Chandler is still trying to get rid of Janice.]
Yemen Express: 也门航空
-Chandler: Y’know you, really didn’t have to take me to the airport.
 其实,你真的没必要送我到机场。
-Janice: Oh please. Every moment is precious.
喔,别这样,每分每秒都是宝贵的。
Y’know? Besides, somebody had to ride in that other taxi with the rest of your luggage,
总得有人在另一辆出租车上帮你看这剩下的行李吧!
and your friends don’t really seem to care too much that you’re leaving.
还有,你那些朋友好像根本不在乎你离开似的。
-Chandler: Well, we’re really not that close. (Pause) Okay, so I guess this is uh, good-bye then.
喔,其实我们关系不是很好。好的,我们,就此告别吧。再见。好吧。那你就在这儿等等吧。
-Janice: On no! No! It’s not good-bye, I’m not leaving until you get on that plane.
不不,还不到说告别的时候。我会一直陪到你上飞机为止。
-Chandler: Okay. Then I guess it’s just, wait here then. (Hands her the sign that says, Wait Here.")
 好的。我想,那你就在这等吧。
(To the ticket agent) Hi. I need one fake ticket to Yemen.
ticket agent: 售票代理人
嗨,我想要一张去Yemen的假票。
-Ticket Counter Attendant: One ticket to Yemen?
一张——Yemen的机票?
-Chandler: Oh no-no-no, no. No, no, no, I just, I just need a pretend ticket.
不不不不不我只需要一张假票。
-Ticket Counter Attendant: I’m sorry sir, I don’t understand.
对不起先生我不懂您的意思。
-Chandler: What would you give to a kid if he wanted a ticket to play with?
 好吧假如一个小孩要拿票玩你会给他什么样的票?
-Ticket Counter Attendant: Are you travelling with a child?
您带着个小孩么?
-Chandler: No. All right, y’know what, she’s (Points to Janice) gonna think
 没有!好吧,她以为
that I’m handing you a credit card, but what I’m really gonna do is hand you a library card.
credit card: 信用卡 library card: 借书证
我会给你一张信用卡。其实我给你的是图书卡。
-Ticket Counter Attendant: Ah, sir a ticket to Yemen is $2,100 and we don’t take library cards.
 先生,去也门的票价是2100美元。而且我们不收图书卡。
-Janice: What’s the matter? Is something wrong? Do you have to stay?
 怎么啦?出什么事情了?你得留下来?
-Chandler: (to the ticket agent) American Express?
 American Express: 美国运通
 运通卡?
 
[Scene: The rugby game, Ross is getting killed.]
-Emily: I can’t believe they’re doing that to him! I told them to go easy on him!
 我不敢相信他们竟然这样对罗斯。我跟他们说过对罗斯客气些的。
-Phoebe: No offence but, y’know sometimes it’s hard to understand you, y’know with the accent, so…
 offence: 冒犯 accent: 口音
你不要介意,不过,你有时候说话口音太重,让人很难听懂。
(The whistle blows.)
-Emily: That’s just halftime, there’s more of this.
(Ross limps over all covered in mud.)
limp: 跛行
才半场休息,还有的他受呢。
-Ross: Did you see me? I was pretty good, huh? That is one fun game!
 我的表现如何呀?很不错吧?这比赛太有意思了。
-Emily: Right.
没错。
-Ross: (to Emily) Hey, could you do me a favour? Could you just grab me a bottle of water?
嗨,帮个忙,帮我拿瓶水过来。
-Emily: Okay.
 好的。
-Ross: Thanks. (When she’s gone he collapses into Joey.) I-I think I’m dying. I really do.
谢谢。我我,都快死掉了。真的。
-Phoebe: Oh, poor baby.
喔,可怜的家伙。
-Ross: (to Phoebe) Tell my son that I love him.
记得告诉我的儿子,我爱他。
(Emily returns with the water.) Excellent! Well, okay, I gotta have some more fun!
太好了!我还要玩得更爽一些。
-Emily: Ross, they are killing you out there!
罗斯,他们会杀了你的。
-Ross: (whines "No.") That’s not true!
不会的。
-Phoebe: She’s right! You have to stop!
她是对的。你别上场了。
-Ross: What? No! No, I’m not stopping. I’m Red Ross!
什么?不,我一定要上场。我现在是红脸Ross”
-Joey: Dude, if you go back out there, you’re gonna be Dead Ross!
 算了吧,你再上去就是死尸Ross”了。
-Ross: I don’t care! I am not quitting! I insist on finishing this game!
 quit: 放弃 insist on: 坚持
那我不管,反正我不能退场!我一定要打完全场!
-Emily: All right, all right, if you insist on doing this, at least let me help you.
好吧,如果你坚持这样的话,至少得让我帮帮你。
-Ross: No, God no! That is no place for a woman. Those guys will grab anything.
不,老天!这不是女人待的地方。那些家伙什么事情都抢。
-Emily: No. That’s not what I’m saying.
我不是这个意思,
I just may know a few things that might help you inflict some pain.
inflict: 造成
我知道一些事情能让你给他们点颜色看看。
-Ross: I like that.
那太好了!
-Emily: Yeah? Listen closely, Devon has got a weak ankle.
 ankle: 脚踝
真的吗?听清楚了, Devon脚踝很弱
-Ross: Huh?
?
-Emily: One swift kick and he’ll back off.
swift: 快速的 back off: 后退
你轻轻一踢,他就不敢上前了。
-Ross: All right, bad ankle, got it!
好,踢脚踝,记下了!
-Emily: And that big bloke with the beard, he has got a trick hip. Yeah. And uh, and David over there, I heard he doesn’t wear a cup.
bloke: 小子家伙 trick: 脆弱的  hip: 髋关节 cup: 护具
 还有那个留胡子的家伙,他屁股受过伤还有那边的戴维,我听说他没戴护膝。
-Ross: Yeah? I can use that, trick hip, no cup, okay! Okay!
喔!我清楚了,一个屁股受过伤,一个没有护膝。好!
-Emily: And uh, Liam, Liam’s got bad knees. You hit him right and he’ll go down like a lamp.
 lamp: 台灯
还有,Liam膝盖有伤。你一踢上去,他会象台灯一样倒在地上。。
-Ross: But-but, Liam’s on my team.
不过,Liam是我们队的。
-Emily: I don’t care! You just get him!
我不管!你只管对付他们
-Ross: I’m gonna go get him! Okay, I am going back in! (Squeals like a madman.)
squeal: 长声尖叫 madman: 疯子
我这就上去对付他们!好,我又要回去了!
-Joey: The Red Ross! Okay.
 “红脸Ross”!耶!
 
[Scene: Chandler and Joey's erm, Monica and Rachel’s, Monica is reading a book as Rachel returns.]
-Rachel: Hey!
 !
-Monica: Hi!
 嗨!
-Rachel: (noticing a bunch of pictures around the door that weren’t there originally.) What-what are-what are these?
 originally: 最初原先
…………这些是什么?
-Monica: Oh, just some pictures I made and hung up.
喔,就是我画的一些画,把它们挂了起来。
I thought they’d brighten up the place. They do, don’t you think?
 brighten up: 照亮
让房间显得亮一些,不是么?你不觉得吗?
 (Rachel rips one of the wall and finds a huge hole underneath.)
 rip:
-Monica: No-no-no, no!
 别别别!
(Rachel rips off another one, revealing another hole. Rachel then moves onto a third one, but this one doesn’t have a hole underneath it.)
-Monica: I know that there’s no hole there, I just really liked that picture.
我知道那里没有洞。我只是很喜欢那张画。
(Rachel looks at it and then throws it away. She then removes a fourth one, revealing a third hole.)
-Rachel: Oh my God! Look at this!
天啊!瞧这儿!
-Monica: Okay, but there is a wire back there! I mean that switch is connected to something!
connect: 连接
可是,那开关后面有线。它肯定连着什么东西。
-Rachel: I don’t care! The wires have come loose in your head!
come loose: 松掉
我不管!这些线让你脑子短路了。
-Monica: I just thought that if I could follow the wire I could find out what it did.
 我只是觉得,假如顺着这些线查一查,就知道它是干嘛的了。
-Rachel: And did you?!
那你弄明白了吗?
-Monica: No. It disappears back there behind that baseboard.
baseboard: 护壁板
还没有。线走到那层夹板后面就消失了。
(Rachel removes a paper on the floor which is covering a hole and gasps.)
-Monica: But it didn’t. Say hello to Mrs. Chatracus.
但它没有。和Chatracus夫人打个招呼吧。
-Rachel: Oh my God.
 天啊.
-Mrs. Chatracus: Hello darling.
你好,亲爱的~
-Rachel: Hello, Mrs. Chatracus.
 你好~Chatracus夫人。
-Monica: Hey, Mrs. Catrokis, do you know Kenny?
 嗨,Catrokis小姐,你知道Kenny
-Rachel: You have got to be kid, wow!
 kid: 戏弄取笑欺骗
 你在开玩笑吧,!
 
[Scene: Central Perk, They are returning from the rugby game, Joey and Emily are carrying Ross.]
-Phoebe: Now, are you sure you don’t want to go see a doctor?
 你确定不需要去看医生吗?
-Ross: Oh no! That-that’ll just bring me down! This was great! I mean I-I-I was great! This is a great day!
bring down: 降低
不用!没这个必要。我现在很好。我真得很好,今天我太棒了!
Y’know what? I’m buying everyone coffee. All right?
而且……我要请所有人喝咖啡。
If someone would just grab my wallet, it’s in my pocket.
如果有人帮我取一下钱包,在我口袋里。
-Joey: Yeah, sure.
 好的。
-Ross: No, not you. (Emily gets it.)
 没叫你。
-Joey: Uhh, look, your eye’s still popping out a little, I’m gonna go get some ice.
 pop out: 突出
 你的眼睛还有些肿,我去拿冰块。
-Phoebe: Ooh, ice! I am so in the mood for ice!
 mood: 心情情绪
喔,冰块。我太想要冰块了。
(They go and get the coffee and the ice leaving Ross and Emily alone.)
-Emily: You were amazing out there.
 你表现的太令人惊奇了。
-Ross: Oh, I kinda was, wasn’t I?
,我的确表现很好,不是么?
-Emily: Oh my God!
老天!
-Ross: I made a man twice my size cry.
我把一个是我两倍个头的人弄哭了。
I mean, I haven’t done that since I was four and I washed my dad’s Porsche with rocks.
Porsche: 保时捷汽车 rock: 石头
我上次发飙还是在四岁的时候,帮老爸洗车,用石头招呼他的保时捷。
-Emily: You really enjoyed yourself didn’t you?
你的确玩得很开心,是吗?
-Ross: Please! Are you kidding? I-I hurt three huge men, I gave a guy a bloody nose
bloody: 有血的
那当然了?你想想看,我打倒三个壮汉,还打破了一个家伙的鼻子
I mean I-I’m not proud of it but, I really am. And it’s all because of you, wonderful, amazing you.
我是说我并不是为此而骄傲……好吧,我是的。所有这些都是因为你,完美无瑕的你。
-Emily: I think you’ve got concussion.
concussion: 脑震荡
你不会得了脑震荡吧?。
-Ross: No, no, I’m serious. Thank you.
不,我是认真的。谢谢你。
-Emily: You’re welcome. (She hugs him tightly and he winces.) I’m sorry. Did I hurt you?
wince: 脸部肌肉的抽搐
不用谢。哦,对不起,弄疼你了吧?
-Ross: It’s worth the pain. (She goes to hug him again.) Y’know what, you know what? It’s not.
这点儿伤痛算什么?哦,要不,还是算了吧。
 
[Scene: The airport, the flight to Yemen is being called.]
-Ticket Counter Attendant: (on the P.A.) This is the final boarding call for Flight 664 to Yemen.
P.A.: 航班通告
飞往也门的664号航班即将起飞,这是最后一次登机广播。
-Chandler: Well, I-I guess I gotta go.
好吧,我想我得走了。
-Janice: Oh, my Bing-a-ling. I’ll wait for you. Do you even know how long you’re going to be gone?
我的心肝。我会一直等着你的。你知道要去多久吗?
-Chandler: Well, just until we find an energy source to replace fuel.
fuel: 燃料
这个么,可能得等到我们发现代替燃料的新能源。
-Janice: Oh. Well, I’ll write you everyday. (Reading the address) 15 Yemen Road, Yemen.
噢,好吧,我会每天给你写信的。Yemen——Yemen15
-Chandler: Okay, good-bye. Good-bye.
 好的,再见,再见。
(He gives the agent his ticket and walks onto the jetway. Janice walks over and looks out the window. Chandler walks back into the terminal and tries to walk right past Janice, but she sees him.)
jetway: 登机跑道 terminal: 航空站
-Janice: Chandler?
Chandler
-Chandler: No!
认错人了!
-Janice: Chandler!
Chandler!
-Chandler: Janice! There you are! There you are! I had to have one last kiss,
Janice!原来你在这,你在这。我还没和你吻别呢。
and also-also you said that you were going to leave right after I got on the plane!
你说你看见我一上飞机就走的!
-Janice: No! No! I wanna see you take off.
take off: 起飞
不!不!我要看着你起飞。
-Chandler: Well, I then guess I’m going to Yemen! I’m going to Yemen!
我要去Yemen了。
(To this old woman also going to Yemen.) When we get to Yemen, can I stay with you?
到了Yemen之后,我能和你待在一起吗?
 
[Scene: Chandler and Joey's erm, Monica and Rachel’s, Monica has finally given up on her search to find what the light switch does and is now flicking it on and off aimlessly.]
aimlessly: 漫无目的地
-Monica: All right. The super couldn’t figure out what it did.
super(=supervisor): 管理员 electrician: 电工
算了吧,那个管理员不知道它是干嘛的,
A $200 an hour electrician couldn’t figure out what it did.
每小时两百美元的电工也拿它没办法。
I’ve had seven pretty serious shocks. I officially give up.
shock: 点击 officially: 正式地
我一连遭受七次重大的打击。我正式放弃了。
-Rachel: Thank God.
感谢上帝。
-Monica: I guess Joey was right, it does nothing.
 我想乔伊是对的,这个开关的确没有什么用。
 
[Cut to Chandler and Joey’s, Joey and Phoebe are watching TV. The TV is turning off and on, and each time Phoebe is blinking her eyes like the Genie did. The switch obviously controls the outlet which the TV is plugged into.]
blink: 眨眼 genie: 妖怪鬼【Genie 精灵,尤指阿拉伯神话里面,可以用魔法、咒语所召唤前来,供人驱役、使唤、遂行愿望的魔仆】 plug into: (电器)插头插入
-Phoebe: See? I’m doing it. I am totally doing it. (Suddenly it stops working.) I lost it.
lost: 丧失的
你看,我在控制它,我能控制电视。超能力消失了。
 
词汇解析:Gail 校对:Ashley
 
 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店