分享到:

Friends学英语 第四季 16: The One With The Fake Party

 
Phoebe, pregnant, has cravings for meat;
Joey agrees to be a temporary vegetarian so she can eat meat without causing more animals to die.
Rachel creates a fake party for Emily, which is really an excuse to spend time with Joshua outside of work;
she makes a fool of herself trying to make him like her... she even puts on her old high-school cheerleader uniform.
makes a fool of herself: 大出洋相
Ross is bummed that Emily will soon be returning home to England;
bum: <>令人难受令人伤心的
Rachel convinces him that his relationship with Emily doesn't have to end.
 
[Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, Chandler, Monica, and Phoebe are there. Phoebe is stressing out about something.]
stress out: (受到) 压力过大
 
-Chandler: Cereal killer.
cereal: 谷类 Serial killer: 连环杀手,连续作案的杀人恶魔
玉米片杀人王。
-Monica: Cereal killer?
玉米片杀人王?
-Chandler: Hey, come on, I say more dumb things before 9 a.m than most people say all day.
dumb:无言的,哑的
嘿,我一早九点之前说的话比别人整天说的还多。
-Monica: What?
什么?
-Phoebe: Nothing.I-I can’t find anything that I want to eat!
我找不到想吃的东西!
Everything I eat makes me nauseous!
nauseous: 令人作呕的,厌恶的
所有东西都让我恶心!
  I’m telling you, being pregnant is no piece of cake— 
pregnant: 怀孕的 grimace: 作苦相
我告诉你怀孕可不像吃蛋糕那么简单!
Ooh! Cake! (Chandler shrugs, and Phoebe grimaces.) No.
! 蛋糕!
-Monica: Aww, honey I’m sorry.
哇,亲爱的,很抱歉
-Phoebe: God! Ooh! What is that smell?
天哪,哦,什么味?
It’s coming from the bathroom. Ooh! (She goes to the bathroom.)
bathroom: 洗澡间
从洗澡间里出来的。哦!
-Chandler: Wow! Pregnancy does give you some weird cravings.
wow: pregnancy: 怀孕weird: 怪异的 craving: 渴望
! 怀孕确实带给你奇怪的欲望
[Cut to the bathroom, Joey is taking a shower and Phoebe knocks on the door.]
take a shower: 冲淋浴
-Joey: Yeah?
谁呀?
-Phoebe:  It’s me. It’s Phoebe.
是我Phoebe
Listen there’s something in here I want to eat, what-what smells so good?
(Joey sticks his head out of the shower curtain.)
stick: 伸出,使突出 shower curtain: 浴帘
这有我想吃的东西,-什么这么香?
-Joey:  Is it the shampoo? It’s guava.
shampoo: 洗发剂 guava: 番石榴,西柚味
是香波吗? 是番石榴味的
-Phoebe: (she smells his head) No!
!
-Joey: Oh! Wait-wait! (Reaches inside the shower.)
bologna: 含牛猪肉的熏制粗香肠 
! 等等!
Is it my bologna sandwich?
Bologna: 博洛尼亚(意大利城市)
是我的腊肠三文治?
-Phoebe: Yes. Yes. Yes. I can’t believe it!
对对我真不能相信!
 The baby wants bologna! Maybe he wants me to eat meat?
这孩子要腊肠! 可能他想让我吃肉?
I can’t eat meat!
我不能吃肉!
-Joey: Oh, wait-wait! (Reaches into the shower again.) Maybe it’s a pickle?!
pickle: 腌黄瓜
Oh等等!  可能是我的泡菜?!
(Phoebe grimaces at the smell.)
grimace: 扮鬼脸,作苦相
 
 [Scene: Central Perk, Chandler, Monica, Joey and Rachel are there. Rachel is writing something on a pad, and then crumples it up and throws it on the floor.]
pad: 信笺簿  crumple up: 弄皱,压皱
 
-Chandler: What are you writing?
写什么呢?
-Rachel:  Well, Joshua’s coming in tomorrow and since I don’t have the guts to ask him out, I’m going to sell him a coat and put this note in the pocket.
have the guts to: 有胆量做 gut: 内脏
Joshua明天来因为我没胆儿约他所以我打算卖他件衣服然后把这纸条放在口袋里。
-Chandler: Oh yeah? (He grabs the pad and starts reading it.)
pad: 信笺簿
哦,是吗?
Joshua, give me a call sometime, guys like you (Pause) never go out of style—
Joshua,给我打电话吧,你这样的男人永远不过时?
What did you throw away? (Ross and Emily enter.)
你仍掉的写了什么?
-Chandler: Hi, guys!
伙计们!
-All: Hey!
!
-Joey: Hey, what have you guys been up to?
up to: <口语>  正在做;从事,忙于
 
! 你们干什么去了?
-Ross: Oh, we went to see a collection of Victorian doorknobs and the Cooper-Hewitt museum.
coleection: 收藏品   Victorian: 维多利亚女王时代的 doorknob: 球形门把手,门拉手 Cooper-Hewitt museum:Cooper-Hewitt National Design Museum这是一座设计博物馆,The Collection下可见其馆藏方向,主要是工业设计、应用美术、织品和绘画方面的作品,而wallcovering则是本馆特殊的代表性收藏之一,里面有许多日常用品的外观绘图。而本馆展览也以当代工艺设计品为主,十分精采/ Cooper-Hewitt museum:罗斯和瑞秋上司的侄女埃米莉颇为合缘,两人一起去看了好多展览,有维多利亚时期的门把手展览,还有库珀·休伊特(Cooper-Hewitt museum)博物馆,这是纽约著名的美术馆,收藏很多著名的设计作品,也叫做纽约国立设计艺术博物馆。看来,罗斯和埃米莉非常合缘,因为一般而言他的女朋友都觉得他想看的展览很枯燥。】
哦,我们去Cupert-Hewitt博物馆看了个Victorian门把手收藏展。
-Chandler: Without me?!
  没带-?!
-Emily: My uncle dragged us there.
  drag: 用力地、艰难地拖,拉
我叔叔非拉我们去的
But, it actually it turned out to be really interesting.
turn out:  证明是,原来是
但是事实上还真挺有趣的。
-Ross: Yeah.
  是的
-Emily: They were so ornate and beautiful, I mean look at that! (Shows them a doorknob she has.)
ornate: 装饰的,华丽的 doorknob: 球形门把手,门拉手
它们非常华美我是说看那!
-Monica: I don’t know how museums work in England but, here, you’re not supposed to take stuff.
be supposed to: 应该
我不了解英国博物馆怎么工作但在这你不能拿东西。
-Emily: I uh, I got it from the gift shop.
gift: 礼品礼物
我在礼品店搞到的。
They have really lax security there. (Chandler is shocked.)
lax: 松懈的,不严格的
那保安很松...
It’s a joke. (They all laugh.)
开个玩笑。
-Chandler: Anyone for more tea? No, just me then.
  有人想再来点茶吗?不,只有我。
-Monica: Hey, Ringo. Every time Emily's around, you talk like her.
ringo:Drummer of the Beatles;英国超级乐队Beatles的鼓手】
嘿,Ringo,每次Emily在,你像她一样谈话。
Would you please cut it out?
cut it out: 停止(做某事) 住手,住口
你能住口吗?
-Chandler: I think you like it.
我以为你喜欢。
I think you can't resist me when I do it.
resist: 抵抗,耐得住
我想当我讨论时,我不能对抵抗自己。
You want to eat me up like a cream 'pumpy'.
pumpy:<>the British way to say fart: 屁,放屁)
你想像吃牛奶屁一样把我吃掉。    
-Monica: What?
什么?
-Chandler: All right, look, I don't know all the words.
好吧,看,我是每个字都认识的。
-Emily: Right. I've got to be off. I'll see you. Bye-bye, then.(She leaves.)
be off: 离开
  好,我要走了,回头见,再见。
-Chandler: Bye-bye, then
  再见。
-Joey: Wow! You guys seem to be having a good time.
  ! 看起来你们处的很愉快
-Ross: Oh yeah, she’s-she’s amazing.
amazing:令人惊异的
 哦,是啊-她让人惊讶
And-and she’s so much fun.
她还很有趣
And! Y’know what? When I’m with her, I’m fun!
还有你知道吗? 我和她在一起时我也有趣了!
I do things like run off to Vermont and you guys saw the doorknob.
Vermont: 佛蒙特州(美国州名
我做事情像跑去Vermont,你们也看到那个门把了。
I even signed up for helicopter classes. (Chandler is shocked.)
  sign up for: 报名参加(课程)
我甚至参加了直升机驾驶班。
  She’s leaving in twodays, I don’t have to do it.
她两天后就走了我其实不用这样
-Monica: Oh no, two days, you must be bummed.
bummed (=bummed out): 不高兴,烦恼
哦,两天你一定很失落
-Ross: Yeah, she’s got to go back to London.
  她要回伦敦
But you know what? I’ve been prepared for this from the start.
prepare: 准备 from the start: 从一开始
但你知道吗?  我一开始就有准备。
We both knew we had two weeks together, and that’s it. Y’know.
我们都清楚只有两周,仅此而已。
-Joey: Hey that’s what all my relationships are like.
嘿,我所有的交往都是这样。
-Chandler: Yes, but in Ross’s case, they both know in two weeks that’s it.
(Phoebe enters.)
  in one’s case: 某人的情况
 但在Ross这事里他们全都清楚只有两周仅此而已
-Ross: Pheebs!
  Pheebs!
-All: Hey!
嘿!
-Ross: (starts rubbing her belly) Hello! Hello!
rub: 擦,摩擦 belly: 肚子
喂!喂!
-Phoebe: (angered by the rubbing) Yes! I know! I know!
是,我知道! 我知道!
Yeah! So the baby is totally craving meat.
crave: 渴望,恳求 Yeah: <美国口语> =yes
是,这孩子就喜欢肉
This afternoon I tried tricking it,
trick: 欺骗
中午我试着骗骗他
I made it a soy-burger to make it think it was getting meat, y’know?
soy-burger: 豆汉堡
我做了个豆汉堡就为了让他以为是肉的
And I got nauseous.
nauseous: 恶心的
然后我又恶心了
-Chandler: Maybe that’s because soy-burgers suck!
suck: <>糟糕,太烂了
可能是因为豆汉堡太烂了!
But I'm no obstetrician.
obstetrician: 产科医生
不过我不是产科医生。
-Phoebe: Being pregnant is hard on your tummy.
be hard on: 使难堪,使难受 tummy: 肚子 (常指旅游者患的) 腹痛
怀孕对你的胃可是个折磨
-Joey: Hey, but at least you got that cool, pregnant lady glow.
at least: 至少 glow: (因运动或激动等而)发热,发红,容光焕发
但至少你有那么棒的。怀孕妇女的红光满面。
-Phoebe: That’s sweet. You throw up all morning, you’ll have that glow too.
  throw up: 呕吐
真好听。你吐一个早上,你也会一样红光满面。
 
[Scene: Bloomingdale’s, Rachel is preparing to slip Joshua the note.]
 
-Joshua: (coming in from a changing room) Okay!
change room: 清净更衣室
Okay!
-Rachel: Oh, here’s that trench-coat that you wanted.
trench coat: 军用防水短上衣,风衣   trench: 堑壕战壕
哦,这是你想要的风衣
-Joshua: Oh great! (He tries on the coat.) Wow! Yeah, it’s comfortable
comfortable: 舒适的
哦,太好了! Wow! 很舒服。
-Rachel: Yeah?
  是吗?
-Joshua: Man, I could really flash somebody in this thing. (He goes to put his hands in his pockets.)
man: <俚语]>,表示惊奇、兴奋、不耐烦、强调注意的感叹词,啊;呀;哈;喂
flash: <>突然裸露下体,露阴
呀,穿这个我就真能上街当暴露狂了
-Rachel: (stopping him) Oh no-no, no-no, they don’t want you to put your hands in the pockets until you are out of the store.
  哦,-他们不让你在离开店之前把手插到兜里。
-Joshua: Why not?!
  为什么不?!
-Rachel: Well, that’s because of a lot of…(She imitates someone picking their nose and placing the treasure found in the pockets.)
well: 表示惊讶、默许、同意、规劝、无可奈何等的感叹词 !好吧! !
treasure: 财富
  好吧因为我们有很多...
-Joshua: Y’know, they ruin it for everybody.
ruin: 毁坏
  你知道他们毁了所有人。
-Rachel: I know!
  我知道!
-Joshua: Y’know, I wore that cashmere sweater on a date last night.
cashmere: []开士米山羊绒,羊绒  sweater: 毛绒衫
你知道我昨天穿那件羊毛衫约会了
-Rachel: Oh?
?
-Joshua: Yeah, it was my first date since the uh, since the divorce.
是我第一次约会,自从离婚。
-Rachel: Well, congratulations, so do you love her?
恭喜那你爱她吗?
-Joshua: No, no, no, she’s nice but, y’know,
她很好
It just it made me realize that I’m just not, I’m just not ready to be dating, y’know?
realize: 意识到
但却让我意识到我还没没到该约会的时候。
-Rachel: Huh. Well, uh, that’s uh, that’s interesting. (She goes over and retrieves her note.)
huh: !   go over:  走向,走过去 retrieve: 重新得到
! 这这很有趣。
-Joshua: (noticing her) Hey-whoa-hey-hey, what was that?
嘿,嘿,那是什么?
-Rachel: Oh, it’s just an anti-theft device.
anti-theft device: 防盗装置
哦,就是个防盗装置
-Joshua: Then uh, what’s-what’s this? (Shows her the real anti-theft device)
这是什么?
-Rachel: You need that, you need that too‘cause obviously, a thief could just tear this up. (Rips up the note.)
tear up: 撕碎 rip up: 撕成碎片
你需要它你也需要它因为很明显,贼会把它撕掉。
 
[Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, Ross is writing on the Magna-Doodle as Rachel enters.]
Magna-Doodle: 玩具画板,磁铁画板 doodle: 涂鸦,乱画
 
-Rachel: Oops, sorry. Listen, we-we have to have a party tonight!
oops: 表示轻度的沮丧、懊恼、惊讶等
哎,听着我们今晚得搞个聚会!
Actually, we have to have one in five minutes, so everybody cancel your plans.
  cancel: 取消
  实际上我们得在五分钟后开始所以大家都要取消别的计划
-Chandler: What are you talking about?
你说什么?
-Joey: Yeah, what’ going on?
是呀怎么了
-Rachel: We have to have a surprise Bon Voyage party for Emily.
Bon Voyage party: 欢送会,送行会 Bon Voyage: <>一路顺风
我们得给Emily搞个告别晚会
But it’s actually for Joshua.
但实际上是为Joshua
-Chandler: That sucks. Nobody's ever thrown me a bon-voyage-Emily party.
suck:<>糟糕,太烂了
糟透了!怎么从来没有人给我举行过欢送会?
-Rachel: (Starts handing out party hats.) Look, he said he’s not ready to date,
hand out: ……拿出来,分发 opportunity: 机会 
他说他还不能约会
So I had to invite him to a party if I wanted to see him outside of work,
所以如过我想在工作之余见他,我就得请他参加个聚会
And now I have the perfect opportunity to seduce him! (Hands Ross a party hat.)
seduce: 诱使
现在我创造了个绝好的机会来勾引他!
-Ross: Well, as much as I’d like to meet Josh and warn him,
同样也有机会让我见到Josh然后警告他
  Emily and I aren’t going to be here. All right?
Emily和我不能呆在这好吗?
I mean,she’s going to come by first to say good-bye,
  她会先来这说再见
 And then I’ve got a whole special evening planned.
 我今晚还有个完整的计划
So I’m sorry, no party.
所以对不起,没有晚会。
-Joey: Awwww!
  哦!
 
-Emily: (entering) Hello?
  ?
-Rachel: Surprise!!!
惊喜!!
-Chandler and Joey: Surprise!!
惊喜!!
-Emily: No one’s ever thrown me a surprise party before!
以前从没有人给我办惊喜晚会!
-Rachel: Well, it was all Ross’s idea.
  这都是Ross的主意
-Emily: You’re so sweet! And I’m so surprised!
  你真好! 我真的很惊喜!
-Ross: You really didn’t know?
你真的不知道?
[Cut to later, the party is in full swing. Rachel is in the kitchen and Chandler goes over to talk to her.]
in full swing: 活跃,如火如荼地进行中
-Chandler: Why are you in here if Joshua is all the way over there? (Points to the living room.)
为什么你在这边而Joshua却在那边?
-Rachel: Uhh, because I’m trying to play hard to get.
play hard to get:: <口语>,故意装出不肯合作的样子(以加强自己的地位)故意装出难接近的样子(以鼓励对方作进一步追求)
恩,因为我想玩欲擒故纵
Oh, quick he’s looking over here, say something funny.
哦,快点他看过来了,说点好笑的。
-Chandler: Like what?
  比如?
(Rachel laughs hysterically.)
hysterically: 歇斯底里地
-Joey: What-what-what is so funny?
-什么这么好笑?
-Chandler: I said, "Like what?"
我说 "比如?"
-Joey: Now that’s a thinker.
thinker: 思想家,思考者
这个得多想想
-Rachel: Okay, y’know what, y’know what?
! Okay你知道吗?
This playing hard to get thing is not working.
欲擒故纵不好使
Umm, hand-hand me those cherries. (Chandler does so.) Okay. Okay. (She does a little sexy walk over to where Joshua is standing.)
cherry: 樱桃
Umm给我那些樱桃OkayOkay
-Joshua: Hi!
  嗨!
-Rachel: Care for a cherry?
要樱桃吗
-Joshua: Oh, no thanks.
哦,谢谢
-Rachel: No? Y’know, I can tie one of these into a knot using just my tongue.
tie: 打结 knot: 结,蝴蝶结 tongue: 舌头
?你知道吗,我能只用舌头就把它打个节。
(She tries to demonstrate this unique ability, but only succeeds in choking on it.)
demonstrate: 展示 succeed in: ...方面成功 choke: 窒息
-Joshua: You okay? (Rachel swallowed it whole and is hacking like a heavy smoker in the morning.) You all right? (Rachel walks away, coughing.)
swallow: 吞咽 hack: 短促频繁地干咳 heavy smoker: 烟鬼 cough: 咳嗽
你没事吧? 你怎么样?
-Ross: (interrupting Monica and Emily) So we should probably get going soon.
  interrupt: 打断 get going: 出发
我们差不多该走了。
-Emily: Oh, but the party’s only just getting started!
 但才刚开始呀!
-Ross: Yeah, but we-we have to be at the Four Seasons for drinks in 15 minutes and then y’know, then The Plaza for dinner.
plaza:<西>广场市场购物中心步行街
Four Seasons Hotels and Resorts:【伊萨督·夏柏(Isadore sharp人们都称他issy)是著名四季超豪华连锁酒店的创始人、董事长和首席执行长官。现在(four seasons hotels &resorts)四季酒店和度假村酒店集团是世界上最大的超豪华酒店管理公司。它的总部仍在多伦多,已管理了世界上22个国家的50个酒店,以及即将开业,分布在另10个国家15个正在建设中的酒店,其中包括在中东地区。】
是,但我们15分钟后要去'四季'喝酒,然后再到'广场'餐厅吃饭。
-Emily: So why did you plan a party at the same time?
那你为什么在同一时间办聚会?
-Ross: No-no-no, no, umm, actually American surprise parties are-are-are very short.
,恩,事实上美国的惊喜晚会很短
It’s usually, "Surprise!"
一般就是"惊喜!"
And then, "Oh my God, I’m so surprised—good-bye!"
然后Oh my God真是个惊喜? 再见!
-Emily: But Ross, I’m such having a great time!
Ross我玩的很高兴!
Your sister has just been telling me that you used to dress up like little, old ladies and hold make-believe tea parties.
dress up: 穿上盛装,打扮得漂漂亮亮 make-believe: 虚假的虚伪的
你妹妹刚讲了你曾穿得像个小老太太举办虚拟世界'晚会。(小孩的游戏
-Ross: Monica said that did she? (He squeezes Monica’s knee really hardly and Monica winces in pain.)
squeeze: 挤压 knee: 膝盖   wince: 畏缩,退避
Monica她说这个了是吗?
Did she tell you that when she was little she was partially responsible for new legislation regulating the strength of swing sets?
partially: 部分地 legislation: 立法,法律的制定(或通过) regulate: 管制,调节 swing sets: 秋千装置
她告诉过你,当她小时候她部分负责管制秋千装置的重量的新立法吗?
  [Cut to Joey and Phoebe in the kitchen. Phoebe is watching Joey make a sandwich.]
-Phoebe: Ooh, yeah. Then what are you going to put on top of that?
on top of: 在上面
  哦,那你还要往上面放什么?
-Joey: A little salami.
salami: 色拉米香肠(意大利蒜味香肠)
一些腊肠。
-Phoebe: Ooh yeah! Then umm, what goes on top of the salami?
! 腊肠上面呢?
-Joey: Pastrami.
pastrami: 腌熏牛肉
熏牛肉
-Phoebe: Oooh, yeah. You’re a genius.
genius: 天才
哦,你是个天才
(Rachel enters, she has changed clothes.)
-Rachel: Oh, could somebody give me a hand with this zipper?
give a hand: 帮助 zipper: 拉链
谁能帮我拉一下吗?
-Joey: Yeah. (He goes over to her.)
  好。
-Rachel: Up!
往上!
-Monica: You changed?
你换衣服?
-Rachel: Yeah, I did. I needed my lucky dress.
  我换了我需要我的幸运裙
-Monica: And lucky means, more cleavage?
cleavage: 裂缝,分裂
幸运意思是更暴露?
-Chandler: Does for me.
  我管用
(Joey starts wiping lint off of her back, but goes at little too far and Rachel just glares at him. He stops, gives her the‘okay’ symbol and walks away.)
  wipe off: 擦去 lint: 棉绒,线头 go at: 尽全力干 glares at: 怒视 symbol: 象征
-Rachel: Ohh, God! Look at him, he’s so cute.
cute: 可爱的
哦,天哪! 看他呀这么可爱
I wanna go over there, grab him, and kiss him!
我真想过去抓着他然后亲他!
How can I kiss him and not letting him know that I like him
我怎么才能又亲他又不让他知道我喜欢他?
-Joey: Oh! I know how you can get him, take off your bra.
  bra: 胸罩
! ! 我知道你怎么能办到把胸罩拿下来
-Rachel: What?
  什么?
-Joey: There was a seen in Footloose...
footloose: 自由自在的不受束缚的Footloose is a 1984 movie that tells the story of Ren McCormick (played by Kevin Bacon), a teenager who was raised in Chicago and moves to a small town where the town government has banned dancing and rock music. Ren and his classmates want to have a senior prom(n.正式舞会), with music and dancing, and so must figure out a way to get around the law and Reverend Shaw Moore (played by John Lithgow) who makes it his mission in life to keep the town dance- and rock-free./ Footloose,Flashdance乔伊和钱德勒教瑞秋如何勾引她喜欢的约书亚。乔伊告诉他,在《浑身是劲(Footloose)》里有一个场景,这是美国著名的一本音乐剧,描写中学生为了获得舞蹈权利而抗争校方的故事。】
在“自由自在里有一幕...
-Chandler: Flashdance.
flashdance: 辣舞,【Flashdance is a musical and romance film released in April 1983. Despite negative reviews from professional critics, it was one of the most successful films of the early 1980s. It is best known for the Academy Award[n.<> 奥斯卡奖 (美国电影艺术金像奖)]  winning song Flashdance... What a Feeling performed by Irene Cara which was written for the film. 但钱德勒纠正他说,他想说的场景在《闪电舞(Flashdance)》里面,那里有女的隔着衣服脱下胸罩,乔伊和钱德勒觉得这样很性感,诱惑男性百试不爽。】
辣舞
-Joey: Yeah-yeah, yeah, with that-that uh, plumber girl…
plumber: 水管工人
是那个,恩,管道工女孩...
-Chandler: She was a welder.
welder: 焊接工
她是个焊接工
-Joey: What? Were you like in the movie, or…
你在那电影里吗还是...
Anyway, she takes off her bra under her shirt and pulls it out the sleeve.
sleeve: 袖子 
她丛衬衫里摘掉了胸罩,然后从袖子里拉出来。
Very sexy, and classy.
classy: <> meaning very stylish and elegant
非常性感,还很有品位。
-Monica: Or if you want to kiss him, umm, you could use mistletoe.
mistletoe: <>槲寄生
或者如果你想亲他你可以用槲寄生树
-Rachel: It’s not Christmas!
现在不是圣诞节!
-Monica: Or Spin the Bottle?
spin: 旋转
转瓶子?
-Rachel: He’s not 11!
他不是11!
-Emily: (with her coat on, she’s leaving with Ross) Thank you so much for this.
非常感谢你们
It was really so thoughtful of you.
thoughtful: 体贴的关心的
  你们想的真周到
-Rachel: What? You’re leaving?!
什么? 你们要走?!
-Ross: Yes, we have something we have to get to.
我们还有些别的事
-Joshua: Uhh, yeah, I think I’m going to take-off too.
恩,我想我也得走了
-Rachel: No! You guys can’t leave yet!
! 你们不能走!
You have to stay, we-we got the whole big thing planned!
你们得留下我们还有个大节目!
-Ross: What big thing?
什么大节目?
[Cut to later, the whole group is seated on the floor and Rachel is explaining the rules of Spin the Bottle.]
be seated: 坐下
-Rachel: (spinning the bottle) So, Spin the Bottle works like this: I spin the bottle, it lands on Gunther, so I would have to kiss Gunther.
这么转瓶子我转它指向Gunther那我就要吻Gunther
(She crawls over to where Gunther is sitting and sees the look of anticipation on Gunther’s face and decides not to kiss him.)
crawl:  anticipation: 预期,期望,预料
All right. Who wants to go first?
好了谁先来?
-Emily: I’ll go.
  我来
-All: Yay!
yay:
!
(Emily spins the bottle and it lands on Joey.)
-Joey: Welcome to America. (They both kiss.)
  欢迎来美国。
(Joey spins the bottle and it lands on Emily.)
-Monica: oh, my God ,Two in a row! You’ve got to use your tongues now! (They kiss again.)
  in a row: 连续地
天哪连续两次! 你们得用舌头了!
-Rachel: Yay! Emily!
! Emily!
(Emily spins the bottle and once again, it lands on Joey.)
-Chandler: What are the odds? What are the odds?
odds: 几率,可能的机会
这概率有这样概率吗
(They both move to kiss again.)
-Ross: (stopping them) Okay, that-that’s enough! Y’know, let’s, let’s let someone else play.
Okay够了我们我们让别人玩玩
-Joey: If you didn’t want to play, why did you come to the party?
你要是不想玩为什么还来参加聚会?
-Chandler: All right, I'll go.Somebody loose. Somebody loose. Story of my life.Story of my father's life.
loose: 放荡的,荒淫的
好了,我要走了,某人放荡,耨人放荡,我的人生写照,我父亲生活写照。
-Rachel: Okay, my turn!!
Okay该我了!!
(Rachel spins the bottle and it lands on….wait for it….Joshua. (You thought I was going to say Ross, didn’t you?) Rachel squeals in delight and starts slow sexy crawl over to Joshua, making sure he and everyone else watching gets a good look at her cleavage.)
squeal: 长声尖叫 cleavage: <>[乳沟]the visible gap between a woman's breasts. Zero gap preferred, 1/2" is interesting, 3" is boring, 5" is too much.
-Phoebe: Oh my God!! The baby just kicked! Oh! my godness!
天哪!! 孩子踢我了! 哦,天哪!
-All: Ohh!
  !
-Rachel: It’s okay! It’s okay! It kicked once, it’ll kick again!
没事! 他踢了一次还会有第二次!
-All: Oh my God!
  哦,我的天哪!
(They all stand up and go over to Phoebe to feel the baby, preventing Rachel from kissing Joshua.)
-Rachel: All right, well, everybody just remember where they were sitting.
好吧大家要记住刚才坐的位置
(She crawls over to Joshua and kisses the back of his knee. He feels it and looks down, Rachel pretends she’s knocking a bug off his leg.)
crawl over:爬行,匍匐而行 bug: 小虫,臭虫
-Rachel: Just a bug.
  有个虫子。
 
 [Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, it is later in the party. The Spin the Bottle game is over and Chandler is making a sandwich as Phoebe watches.]
 
-Phoebe: Y’know it doesn’t matter how much I’m craving it.
crave: 渴望
我多渴望它都没用
Y’know why I’m never gonna eat meat?
你知道我为什么不吃肉?
Because it’s murder, cold-blooded murder.
cold-blooded: 冷血的
因为这是谋杀冷血的谋杀
-Chandler: Okay.
Okay
(He takes a bite out of the sandwich and as he does so, Phoebe attacks the other end and starts devouring the sandwich.)
bite:     devour: 狼吞虎咽地吃,吃光
-Chandler: There’s a Phoebe on my sandwich! (He walks away, giving the sandwich to Phoebe.)
有个Phoebe在我的三文治上!
-Joey: Phoebe, what-what are you doing?!
  Phoebe你在干什么?!
-Phoebe: I can’t help it. I need the meat.
  我忍不住我需要肉
The baby needs the meat.
  孩子要肉
-Joey:  All right look, y’know how-y’know how when you’re dating someone and you don’t want to cheat on them, unless it’s with someone really hot?
cheat on:不忠于 cheat: 欺骗
好吧你知道你和别人交往时不能欺骗她们但除非遇见特惹火的?
-Phoebe: Yeah, totally!
  明白!
-Joey: All right. Okay. Well this is the same kind of deal.
好吧Okay这也是一回事。
If you’re going to do something wrong, (He grabs two steaks from the freezer) do it right!
grab: 抓取,抢去 steak: 供煎烤等的肉
如果你想犯错误,就用正确的做法!
-Emily: I'll be back in a minute.
  我马上就回来。
-Chandler: Okay.She is…
  好的,她
-Ross: What are you doing to me?
你对我做什么?
I'm trying to get Emily out of here, and you keep talking to her,being all interesting and making her laugh.
我试着让Emily离开这,你一直和她说话,那么有兴趣,让她大笑。
From now on,I don't want you to be funny anymore.
从现在开始,我不想让你再有趣了。
-Chandler: Rachel wants me to be funny, you don't want me to be funny.
Rachel想我有趣,你不想让我有趣。
From now on, I'm gonna be funny sometimes, and not funny others.
[Cut to later, Phoebe is finishing off her steak.]
finish off: 完全吃光,干掉
从现在开始,我将要有时有趣,有时不风趣。
-Joey: Feel better now?
  好点吗?
-Phoebe: Yeah, but at what cost?
at ...cost:  ...为代价
是啊但要有多大代价?
Six more months, three meals a day, I’m gonna eat like, y’know millions of cows.
六个月一天三顿肉我会吃掉成百万头牛
Mommy cows,daddy cows, baby cows—
牛妈妈,牛爸爸,牛宝贝。
No.No,I will never eat baby cows. No veal! Oh, but veal.
veal: 幼小的菜牛,(食用的)小牛肉
不,我永远不回吃牛宝贝的,不要小牛,哦,但只有小牛。
-Joey: Hey, what if I said, I could even things out for ya, meatwise.
even out: 使相等even:使相等,使均等 -wise: 表示关于... (:budgetwise)
  嗨,要是这样呢我做些事帮你扯平肉方面的
-Phoebe: What?
  什么?
-Joey: Well, I eat a lot of meat right?
  我总是吃肉对吗?
-Phoebe: Yeah.
  对。
-Joey: Well, But suppose until the baby’s born I laid off it.
lay off: 停止吃
假设到孩子出世前我戒掉肉
No extra animals would die, you-you’d just be eating my animals.
  extra: 额外的
就没有额外的动物会死你就相当于吃我的动物。
-Phoebe: Joey, I can’t believe you would do that for me.
Joey,我不能相信你会为我这样。
-Joey: Absolutely! I could be a vegetarian.
vegetarian: 素食者,食草动物
当然能! 我能做素食者。
There’s no meat in beer, right?
啤酒里没有肉对吧?
  [Cut to Ross and Emily standing by the foosball table.]
-Ross: Okay, we could still make dinner if we skipped the appetisers and asked for our check right away.
make dinner: 做晚餐 skip:跳过,略过;遗漏 appetizer: 开胃食品,开胃物 check: 饭馆的帐单 right away: 立刻
Okay我们不要开胃菜,还能赶上预定时间马上让他们结帐。
(Rachel enters, she has changed once again. This time into her high school cheerleading uniform.)
cheerleading uniform: 啦啦队队服
-Emily: But, we can’t go now.
skit: 小喜剧
但我们现在不能走。
It looks like Rachel’s gonna put on a skit.
Rachel好象要表演了
-Monica: Oh my God! Have you lost your mind?
你疯了吗?
-Rachel: No-n-n-n-no! I am finally thinking clearly.
! 我总算想明白了
My lucky dress wasn’t working out too well for me, but for four years, this baby never missed.
我的幸运裙没发挥效果但大学四年里这宝贝从没失手过
-Monica: Rachel-Rachel-Rachel I-I cannot, I can’t let—(pause), actually I kinda want to see what happens.
  Rachel-Rachel-Rachel 我不能我不能让实际上我想看看会发生什么。
-Joshua: Hey!
!
-Rachel: Hi!
嗨!
-Joshua: Nice uh, costume.
costume: 装束,服装
不错的演出服
-Rachel: Ohh, yeah, well I wanted to give Emily a big American good-bye cheer.
哦,我想给Emily一个超级美国式告别表演。
So okay! (Runs into the living room) Ready! Okay! Gimme an ‘E!’
那么okay! 准备!  Okay!  给我个'E!'
-All: E!
E!
-Rachel: Gimme an ‘M!’
gimme=give me: <>
给我个'M!'
-All: M!
M!
-Rachel: Gimme an ‘I!’
给我个'I!'
-All: I!
I!
-Rachel: Gimme an ‘L!’
  给我个'L!'
-All: L!
L!
-Rachel: Gimme a ‘Y!’
 给我个'Y!'
-All: Y!
Y!
-Rachel: What do you get? (She throws her pom-poms to Joey and Phoebe and
performs a cartwheel.) Emily!! (Tries to do another one.) Emil—Whoa!! (She falls in Chandler’s room.) Okay! So that’s me as a cheerleader! Ta-dum! (Gunther’s the only one that claps.)
pom-poms: 啦啦队用的两个球球 pom: 砰的一声  cartwheel:侧身翻跟头 cheerleade: 啦啦队队长
你拼出什么? Emily!! Emily? Whoa!!Okay! 我这拉拉队长怎么样! Ta-dum!
(Joey and Monica rush over to her.)
-Joey and Monica: Are you all right?
你没事吧?
-Rachel: I’m fine! I’m fine! I’m just losing a tooth, it’s no big deal.
我没事! 就是有颗牙要掉了小事儿
I have a dentist! Y’know. I’m gonna go put some ice on it. Excuse me.
  我有牙医! 我得敷点冰块失陪
(She goes over to the ice and Joey and Monica follow her.)
What do I do now? What do I do now?
我做得怎么样? 我做得怎么样?
-Monica: I think you’re done.
我认为你成功了。
-Joey: Okay, time to take off the bra. (She glares at him.)  
Okay该摘胸罩了
-Joshua: Umm, that was really great, but I-I gotta take-off actually.
恩,表演的很棒但我真得走了
-Joey: (trying not to be obvious) Take the bra off.
take off: 脱掉
摘掉胸罩
-Rachel: All right, come on, let’s go get your coat.
好吧过来我们去拿衣服。
-Joshua: Okay.
Okay.
(They both go to Chandler’s bedroom to get his coat.)
[Cut to Gunther and Emily.]
-Gunther: Rachel is my girlfriend.
Rachel 是我女朋友
[Cut to Chandler’s bedroom.]
-Joshua: So, this was uh, really fun.
  今天,恩,很有趣
-Rachel: Oh, yeah! Real fun. (She makes a decision.) Y’know, this bra… Really, bothers me.
哦,是! 真的很有趣你知道,这胸罩... 真的,很烦人。
(She starts taking off her bra.)
Y’know, this used to be my bedroom.
这曾是我的睡房
Yeah. A lot of memories in here, a lot of memories.
有很多回忆很多回忆
If these walls could talk, y’know what they’d say? Wanna hear some memories? (She is now violently pulling on her bra in order to remove it, but it isn’t co-operating.)
violently: 激烈地 pull on: 继续拉   co-operate: 合作
如果这些墙能说话你知道它们会说什么?  想听点回忆?
-Joshua: Need uh, need a little hand there.
需要帮忙吗
-Rachel: Oh no-no-no! No, I got this all under control.
under control:处于控制之下
哦,! 我应付的了。
-Joshua: You really don’t seem like you do. That’s…
  看起来你可不像能应付的了。这...
(She is still yanking on the bra, but it is stuck in her sleeve. Finally, she gives up.)
yank: 猛拉 be stuck in:卡住不动 sleeve: 衣袖
-Rachel: Ughhhh!! Forget it! (Sits down heavily on the bed.)
算了!
This is, this is not how this is supposed to happen.
本来不应该这样的。
-Joshua: Well, what was supposed to happen?
应该怎么样?
-Rachel: Can you not look at me when I say this? (He turns around)
我说的时候你能不看我吗?
I thought that if I could get you here, I could seduce you.
seduce: 诱惑,引诱
我以为我把你带到这,我就能勾引你。
-Joshua: Excuse me?
什么?
-Rachel: Seduce you.
 勾引你。
-Joshua: Huh. Oh, boy! (Sits down next to her.) Uhh, I-I don’t wear suits to work, and I bought six of them from you.
  boy:<美国俚语>好家伙! ! ! !  suit: 西装,套装
!恩,我不穿西服工作可我却从你那买了六套
-Rachel: Well, I’m sorry, I thought you needed them!
对不起,我以为你需要!
-Joshua: No, no-no, no-no, my point is that I kept coming back because, I wanted to see you.
我意思是我不断地来是因为我想见你。
-Rachel: Why?!
为什么?!
-Joshua: Because I-I like you.
因为我喜欢你
-Rachel: You like me?
你喜欢我?
-Joshua: Yeah! I mean you’re-you’re beautiful and smart and sophisticated—
! 你很美聪明又精明
A lot of this isn’t based on tonight.
based on: 为根据
这些并不是从你今晚的表现上看出来的。
-Rachel: Yeah but-but-but you liked me! Oh my God, I can’t believe this,
但你喜欢我! 哦,天啊,我不敢相信
All this time, I liked you and you liked me!
一直以来我喜欢你,你也喜欢我!
-Joshua: But…
但是...
-Rachel: Oh no-no-no don’t say but! No-no, but’s never good!
哦,不不,别说这个! 不,但是就没好事!  
Let’s just leave it at, you like me and I like you.
我们就回到,我喜欢你你也喜欢我。
-Joshua: Okay uh, however…
Okay恩,然而...
-Rachel: Oh, now see that’s a fancy but.
  fancy:华丽的
哦,这回是华丽的。但是.
-Joshua: My marriage like just ended, and I’m really not ready to get into anything yet.
  marriage: 婚姻  just: 刚刚 get into: 陷入
我的婚姻刚结束我还没到再交往的时候
-Rachel: But….
  但是....
-Joshua: I’m sorry, I, I just need a little time.
 对不起我需要时间
-Rachel: Okay.
Okay.
  
[Scene: The hallway, Ross is sitting on the step drinking a beer as Rachel comes out of
the guys apartment.]
hallway: 门厅,走廊 step: 台阶 apartment: 公寓
 
-Rachel: Ohh, here you are. I was looking for you before.
哦,你在这我刚才在找你
Joshua’s gone so you and Emily are free to go.
Joshua走了你和Emily自由了
-Ross: That’s okay. She’s still in there enjoying her fake party and uh,
fake: 假的
没关系她还在享受这个假晚会呢。
It’s too late to do any of the things I had planned, so…
也没时间执行我的计划了,所以...
-Rachel: Oh, Ross, I’m sorry I completely ruined your evening.
ruin: 毁坏,毁灭
哦,Ross对不起我把你的晚上都毁了
-Ross: Yeah.
 是呀
-Rachel: Well, if it makes you feel any better, I made a fool out of myself.
make a fool of oneself: <>做傻事,丢脸,献丑
如果这让你好受,我今晚整个是个傻瓜.
-Ross: Helps a little.
有点用
-Rachel: Is there room on that step for a pathetic loser?
pathetic: 悲哀的 loser: 失败者
这台阶上有悲哀的失败者坐的地方吗?
-Ross: Yeah, have a seat.
 坐吧
-Rachel: I’m so sorry.
我真对不起
-Ross: That’s okay, I mean it was just two-week thing anyway,
没关系反正只是两周的事
I just didn’t want it to end this way, y’know?
我只是不想以这种方式结束
-Rachel: Well, maybe you didn’t want it to end?
也许你不想结束?
-Ross: What do you mean?
什么意思?
-Rachel: You seem to really like her.
看起来你很喜欢她。
-Ross: Yeah, I really do. Yeah, but what am I gonna do,
真的是但我能做什么。
I mean we-we both agreed that it was gonna be a two-week thing, y’know no commitment.
commitment: 承诺,保证,承担的义务
我们都认同这只是两周的事,没有责任。
-Rachel: Ross, that girl just spent the entire evening talking to your friends, asking to hear stories about you, looking through Monica’s photo albums.
  album:影集,照片簿
Ross那姑娘用整晚和你的朋友聊天问所有关于你的事还看Monica的相册。
  I mean you don’t do that if you’re just in it for two weeks.
look through: 浏览
我意思是你不会为了两周的交往而做这些。
-Ross: You think?
你这么想?
-Rachel: Yeah, you got like 14 hours until she has to be at the airport,
have to be: <美口>肯定是... 毫无疑问是
是的到她上飞机前你还有14个小时
  And you’re sitting here in the hallway with a 28-year-old cheerleader with a fat lip.
hallway: <> 过道,走廊
而你却和一个28岁的肥嘴唇拉拉队长坐在走廊里
-Ross: Hey, you’re right.
嘿,你是对的
-Rachel: Yeah.
是的
-Ross: Thanks. (He starts to go inside and stops.) What photo album was it?
photo album: 相册
  谢谢哪本相册?
-Rachel: I don’t know, it was you and a bunch of albino kids.
a bunch of: 一群,一伙  bunch: 一束 albino: 白化病者
不知道是你和一群白化病孩子
-Ross: Oh my God! Those weren’t albino kids, that was computer camp! Rach! (He hurries inside and Chandler is taking out the garbage.)
  garbage: 垃圾
天哪! 他们不是白化病那是计算机夏令营!  Rach!
-Rachel: Hey.
嗨!
-Chandler: Hey.
 嗨!
-Rachel: You’re a pathetic loser, right?
你是个悲哀的失败者对吗?
-Chandler: Oh-ho, yeah!
 哦,当然!
-Rachel: Sit!
 !
(He does so, and immediately starts looking pathetic.)
-Joshua: Hi. (He has just returned.)
嗨。
-Rachel: Oh my gosh, Joshua!
天哪,Joshua!
-Joshua: All those things I said about not being ready…
  我说过的所有关于时候未到的话...
-Rachel: They’re not true?
  是假的?
-Joshua: No, they’re-they’re all true.
 都是真的
-Rachel: Oh.
 哦。
-Joshua: But…
 但是...
-Rachel: Oh! Oh, I love that but.
我爱这个但是
(They move to kiss, but realise that Chandler is staring at them. Chandler urges them on.)
urge: 催促,力劝 realise: 意识到 stare at: 凝视,目不转睛地看
-Rachel: You wanna go inside and have some coffee?
你想进去喝点咖啡吗?
-Joshua: Yeah.
 是。
-Rachel: Okay. (Joshua goes inside and to Chandler.) Every time.
 Okay。从未失手。
 
 [Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, the next day. Phoebe is busy making a sandwich.]
 
-Joey: Oooh, what you got there?
哦,那是什么?
-Phoebe: Pastrami.
熏牛肉
-Joey: Oh-ho-ho, yeah! Hey! Y’know what goes good with that?
喔,是的! ! 你知道再放点什么才好?
-Phoebe: Hm-mm, corn beef.
corn: (肉等)
恩,野牛排
-Joey: Ooh, I was gonna say bologna, but that’s much better.
bologna: 含牛猪肉的熏制粗香肠 Bologna: 博洛尼亚 (意大利城市)
喔,我想说大腊肠但这个更好
How about a little of that smoked turkey?
turkey: 火鸡
再加点熏火鸡怎么样?
-Phoebe: Okay.
Okay
-Joey: (He starts looking longingly at the sandwich.) Oh mama! Uh when-when is the baby due?
mama: 妈妈,【这里是指Joey称呼Phoebe为未出世的孩子的妈妈
! 孩子什么时候出生?
-Phoebe: Six months.
 六个月后。
-Joey: Ugh. Now if a cow should die of natural causes, I can have one of those right?
  die of: 因某病而死
ugh:
啊!嘿! 如果牛是自然死亡我就可以吃是吗?
-Phoebe: Not if I get there first.
如果不是我先吃掉的话
 
词汇解析:Gail    校对:Summer

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
吉ICP备14000204