分享到:
启德教育

Friends学英语 第四季 18: The One With Rachel’s New Dress

 
[Scene: Central Perk, Joey and Chandler are there as Phoebe enters carrying a drum.]
drum:  
 
-Phoebe: Hey!
 你好!
-Chandler: Hey! Wow, it is true what they say, pregnant bellies look like a drum.
pregnant: 怀孕的 belly: 腹部
你好!他们说的是真的,怀孕的腹部像个大鼓。
-Phoebe: (not amused) Ha-ha. (She sits down on the couch.) No, it’s just I’m so pregnant that I—my guitar doesn’t fit anymore.
amuse:消遣,娱乐 guitar: 吉他 fit: (使)适合;(使)符合 couch: 长椅 pregnant: 怀孕的 
我的肚子大得连吉他也拿不了了
So I thought‘til I’m not, I’m just gonna play all my songs on this drum.
gonna: <美俚> = going to
那我要用这鼓来伴唱了
-Chandler: It sounds really cool! All right.
那听来很不错!
-Phoebe: Listen. Listen. (She starts to play and sing.) Smelly cat, smelly cat, what are they feeding you?
  smelly: 难闻的 feed: 喂养
他们给你吃什么了?
-Joey: Wow, Pheebs! That sounds great!
sound: 听起来
那听来不错?
-Phoebe: I know! I know, and I’ve only been playing for like an hour!
我知道!我只弹了一小时。
-Alice: (entering) Phoebe! Phoebe! Hi! Hi!
 喂!喂!
-Phoebe: Hey! What are you doing here?
你们在这里做什么?
-Alice: Umm, actually, I came down to ask you a big favour.
come down: 过来 favour: 帮助
我来让你帮我更大的忙。
-Phoebe: Oh, well, don’t tell me you want to keep more of your stuff in my uterus.
keep: 保管,存放 stuff: 填料材料 uterus: 子宫
别告诉我你要在我子宫里放更多的东西。
-Alice: (laughs) No. No. No. (Sits down.)
Okay, now, see, I wanna name the girl baby Leslie, and Frank wants to name one of the boy babies Frank JR. JR.
wanna: <口语> =want to
好了。我给女孩起名LeslieFrank想叫男孩——Frank JR. JR.
-Chandler: Wouldn’t that be Frank the III?
那不是Frank III?
-Alice: Don’t get me started. (To Phoebe) Anyway, umm, since there are three babies and umm, we both got to put our names in, 
anyway: 无论如何 since: 因为
无论如何因为有三个孩子我们起了其中的两个
We would be truly honoured if you named the other boy baby.
honour: 有幸,使增光
我们非常荣幸假如你给另外的那个孩子起名。
-Phoebe: Wow! That’s so great! Oh! Oh! Cougar.
cougar: <动物> 美洲狮
那太好了,美洲狮!
-Alice: You think about it. (Leaves)
考虑一下吧。
 
Opeing Credits
opening credits: 片头字幕
 
[Scene: Ross’s apartment, he and Emily are getting ready to go to the airport.]
apartment: 公寓 get ready: 准备好 airport: 机场
 
-Emily: I left a bra drying on the shower rod,
bra: 胸罩 dry: 使干 
我在那里留下一个胸罩干洗了
You don’t think your son will think it’s yours and be horribly traumatised?
shower rod: 【浴帘杆】 
shower: 淋浴 rod:  horribly: <口语> 非常,极其 traumatize:                                     使受损伤
你儿子会以为那是你的精神会受损伤的?
-Ross: Hey, if mommy can have a wife, daddy can have a bra.
妈妈能有妻子,爸爸能有胸罩。
-Emily: (checks the clock) Ohh, it’s time to go.
check: 核查 
是时候走了。
-Ross: Oh, no-no-no, see, that-that clock’s a little fast, uh, we have 17 minutes.
那钟有点快的我们还有17分钟
Huh, what can we do in 17 minutes? Twice?
我们17分钟能做什么,两次?
-Emily: Well that’s ambitious.
ambitious: 野心勃勃的
那很有雄心。
(They kiss but are interrupted by a knock on the door.)
  interrupt: 打扰 knock:
-Ross: Hey, uh, you can ignore that.
ignore: 忽略
你可以别理它的。
-Emily: That’s Carol with your son!
那是你的儿子!
-Ross: Uhh, believe me when he’s older, he’ll understand.
相信我他长大点的话他就会明白了。
-Carol: (knocking on the door) Ross!
 knock:  
 Ross!
-Ross: I’ll be right there. (He goes over and opens the door to Carol, Susan, and Ben.) (To Ben.) Hello! (To Carol.) Hello! (To Susan.) Hey. Uhh, Emily, this is Carol and Susan.
go over: 走向,走过去
我就在那里CarolSusan
-Susan: Hey, it’s so nice to finally meet you!
finally: 最后
最后能跟你见面真好
-Emily: Me too!
我也是
-Carol: Ohh, y’know, Susan’s gonna be shooting a commercial in London next week.
shoot: 拍电影 commercial: (电视广播中的)商业广告
下星期Susan就到伦敦拍电影了。
-Susan: Oh yeah, I’m so excited, I’ve never been there.
 excited: 兴奋的 never: 从未
好的我真高兴我还没去过呢。
-Emily: Oh, well, I’ll show you around.
 show around: 带领参观  show: 展示 
 好的,我带你参观。
-Susan: That would be great! Also, uh, I was hoping to catch a show so if you can make any suggestions…
  catch a show: 看演出 suggestion: 建议
我可以带你到处去太好了我也希望能碰上表演有何建议?
-Emily: Oh, there’s tonnes of terrific stuff—I’ll go with you!
tonne: (=metric ton) 公吨 tones of : <英俚> 许许多多 stuff: 填料
那里有很多恐怖的事我会跟你一起去的。
-Susan: Ahh!
  啊!
(Ross accidentally, on purpose, bumps into Susan.)
accidentally: 偶然的 bump into: 撞击 bump: 撞击on purpose故意地;有意地;有目的地  purpose: 目的
-Ross: Look at you two, bonding, making us late for the airport so…
bonding: 投机的,投缘的 airport: 机场
看你们两个粘在一起让我们迟到机场了。
-Emily: Are you all right?
你没事吧?
-Susan: Oh, he’s fine. He’s fine. It’s just that us getting along is difficult for him, because he doesn’t like me.
get along: 融洽相处
看来那对他来说听难的,因为他不喜欢我,因为他不喜欢我。
-Ross: Oh come on! That’s-that’s… true.
是真的。
 
[Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, Joey and Chandler are playing foosball as Phoebe enters.]
enter: 进入
 
-Chandler: How did we lose?
 我们怎么输的?
-Phoebe: Hi!
 你好!
-Joey: Hey!
 你好!
-Chandler: Hey! Do we have a baby name yet?
 我们还没有结孩子起名吗?
-Phoebe: Ugh! No! This is so hard!
那并不简单!
I went through this whole book (Holds up a book) and found nothing!
go through: 从头到尾看一遍
我看遍了那本书也拢不到
I want a name that’s really like, y’know strong and confident, y’know? Like-like Exxon.
confident: 有信心的 Exxon: 【菲比要给自己肚中三胞胎的其中一个取名字,她想找一个有力和自信的名字。她举例说,就想埃克森美孚(Exxon)一样。这是美国最大的石油制品公司之一。】 
我要真正强壮和自信的名字,你知道?就像是Exxon
-Chandler: Well, it certainly worked for that Valdez kid.
certainly: 当然 Valdez: 【瓦尔迪兹(美国阿拉斯加州南部港市)
 恩,Valdez孩子当然有效。
-Joey: Ooh-ooh, Pheebs, you want a strong name? How about, The Hulk?
hulk: 笨重的船 Hulk: 【乔伊提议菲比用绿巨人(the Hulk)”作为孩子的名字,菲比不置可否,但显然对婚姻失败、疑神疑鬼的罗斯的名字不太感冒,而且叫罗斯的人永远不会喜欢绿巨人绿巨人是美国著名的一个卡通形象,由班纳博土(DrBruce Banner)变身而来,身体是绿色时力大无穷,身体是灰色时则较聪明,但力气没有绿色巨无霸那么大。】
你要个强壮的名字绿巨人怎么样?
-Phoebe: No, I’m-I’m not sure about Hulk, but I like the idea of a name starting with "The."
start with: 开始
我不确定那能不能但我喜欢那THE开头的名字。
-Joey: Oh, want a good name, go with Joey.
go with: 采用,选用
你要个好的名字用Joey
Joey’s your pal. Joey’s your buddy.
pal:  伙伴,好友 buddy: 伙伴好朋友
Joey是你的好朋友你的伙伴
"Where is everybody?" "Well, they’re hanging out with Joey."
 hang out:  【出外玩儿】hang:
大家都到哪去了?他们跟Joey出去了!
-Chandler: Hey, y’know what, if you’re gonna do that, if you’re gonna name him Joey, you should name him Chandler.
gonna: <> =going to将要 
假如你要给他起名Joey你给起Chandler
(Phoebe doesn’t think so.)
Oh, come on! Chandler’s funny, sophisticated, and he’s very loveable, once you get to know him.
funny: 有趣的 sophisticated: 久经世故的 loveable: 惹人爱的
Chandler很有趣久经世故还很可爱一旦你认识他。
-Joey: Oh well, hey, Joey’s loveable too!
Joey也很可爱
But the thing about Joey is, if you need him, he’ll be there.
loveable: 惹人爱的
但如果你需要Joey他就会在的。
-Chandler: Well, Chandler will be there for you too.
Chandler也会在那里的。
I mean, well, he might be a little late, but-but, he’ll be there.
mean: 意思是
他也许会稍微迟到但他都会在那里的。
And he’ll bring you some cold soda, if want you need him for is that you’re really hot.
soda: 苏打水 
他会给你冰冻的苏打水,假如你在很热的时候需要他。
-Joey: What do ya say? What do ya say?
 怎样?
-Phoebe: Well, I, I like the idea of naming him after someone I love, and Joey and Chandler are great names.
name after: ……命名
我喜欢那用我爱人名字的主意JoeyChandler都是很好的名字
(They both stare at her.)
stare at: 盯着
But, all right, I don’t—maybe I’ll just name him The Hulk.
我不也许我叫他绿巨人吧。
-Joey: I knew I shouldn’t have mentioned it! That’s what I wanted to name my kid!
mention: 提及 
我不该提起的我想给我的孩子起名。
 
[Scene: Chandler and Joey's erm, Monica and Rachel's, Monica is cooking and Rachel is getting ready for a date with Joshua.]
data: 约会
 
-Rachel:  Hey, Mon, if you were hoping to sleep with Joshua the first time tonight, which one of these would you want to be wearing.
(She’s holding two frilly, lace nighties.)
frilly: 镶褶边的 nighty: 睡衣
假如你想和Joshua你会挑哪个?
-Monica: Y’know what? It really creeps me out choosing other people’s sex clothes.
creep sb out: <> 给人以毛骨悚然的感觉 creep: (由于恐惧、厌恶等)起鸡皮疙瘩;毛发直竖 choose: 选择 sex: 性感的
我来帮人家挑选性感的衣服。
-Rachel:  Sorry. I’m so exited! I’ve been waiting for this for months!
wait for: 等待
抱歉我很兴奋,我等好几个月了。
I got my hair coloured! I got new sheets!
colour: 染上颜色 sheet: 被单
我染发了我买了新鞋子。
I’m making him a very fancy meal. 
fancy: <美俚> 非常好
我在给他做美味的晚餐。
-Monica: Um-hmm.
嗯。
-Rachel:  What am I making him by the way?
by the way: 顺便
看我给他做什么?
-Monica: Well, you’re making him a frieze salad with goat cheese and pine nuts, wild nuts, wild rice, roast asparagus, and salmon en croute.
frieze: 带状装饰 salad: 沙拉 goat: 山羊 cheese:奶酪 pine: 松仁,松子  nut: 坚果  roast:烘烤 asparagus: <>芦笋 salmon: 产于大西洋北海岸的欧洲及北美的鲑 croute: 馅饼
发缨沙拉,还有芝士松子,抄冰,烤芦笋还有鲑鱼烤碎面包块。
-Rachel:  I thought I was making him filet mignon?
filet:里脊 mignon: 小巧玲珑的
我以为自己在给他做小肉片。
-Monica: Yeah, you were, but you decided to make salmon because you had some left over at the restaurant.
decide: 决定 leave: 剩下 
你决定了做鲑鱼是因为还有剩一点
And then you realised if you (Points at Rachel) bitched about it, then you (Points to herself) would stop cooking,
realize: 意识到 bitch: <>发牢骚 point to: 指向 
那你认识到你是掠子的话你就不再煮东西了。
And you (Points at Rachel) would have to make your famous baked potato and Diet Coke.
bake:  diet: 忌口;节食
那你就必须做著名的烤马铃薯和减肥克乐了。
-Rachel:  Wow, I really get crabby when I cook.
crabby: 易怒的,好抱怨的
我煮东西的时候真的很暴躁。
-Monica: Why go through all this trouble? He's a guy.You'd serve the potato and he'd still want to have sex with you.
go through: 经受 serve: 服务 potato: 马铃薯 
为什么要这么麻烦,你可以提供马铃薯,他还是想和你发生关系的。
-Rachel:  That is not how I operate.
  operate: 活动;行事
我不是这样的。
 
[Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, Joey, Chandler, and Phoebe are there as Ross enters.]
 
-Chandler: We've got to get a new game.
 我们来一个新游戏。
-Ross: Hey!
 你好!
-Joey: Hey!
 你好!
-Chandler: Hey!
你好!
-Ross: So uh, Emily called last night…
那爱米丽昨天打电话来了。
-Chandler: And now you’re giving me the message!
 你现在是来转告我。
-Ross: Turns out that Emily is just crazy about Susan.
turn out: 成为,变成 crazy: 疯狂的 
变成了爱米丽爱上Susan
Yeah, they’re going to the theatre together! They’re going to dinner! They’re going horseback riding!
theatre: 戏院剧院  horseback riding: 【骑马】
她们要一起看电影一起去吃饭她们还一起骑马!
-Phoebe: God, Susan is so fun!
Susan真有趣!
-Ross: Look, this is just a little too familiar, okay?
那真相似
For like, for like six months before Carol and I spilt up, all I heard was: "My friend Susan is so smart. My friend Susan is so funny. My friend Susan is so great."
familiar: 相似的 spilt up: 【分散绝交】 spill:  使溅出,使溢出
半年前我跟Carol分开。我所听到的是我的女朋友Susan是那么聪明我的朋友Susan是那么有趣那么好。”
-Chandler: You actually think that something can happen between Emily and Susan?
actually: 实际上
你认为爱米丽和Susan之间会有什么?
-Ross: Hey, they’re going to the gym together! Two women! Stretching!
gym: 健身房,体育馆 stretching: 劈腿拉筋
他们还要一起健身呢!两个女人在拉拉扯扯!
Y’know they-they take a steam together! Things get a little playful—didn’t you see Personal Best?
steam: 蒸汽 playful: 爱打趣的 Personal Best: 【罗斯对他的新女友埃米莉和前妻的同性恋伴侣Susan在伦敦一起玩乐很担心,乔伊等人劝他别多心。罗斯就愤愤地说“你们看过《个人最好纪录(Personal Best)》这本电影了没有?”这是一本描写两名女子运动员从友谊逐渐发展出爱情的电影,由海明威的孙女饰演。】
他们去蒸桑那,那更好玩。没看过个人最佳?
-Joey: No, but I’m gonna!
gonna: <美俚> =going to
我要!
-Chandler: Hi! Hi! You’re crazy! Okay? This is Emily. Emily is straight.
straight:  <> 非同性恋者
! 你疯了爱米丽是直的!
-Ross: How do you know?
你怎么知道?
I mean we thought Carol was straight before I married her!
marry: 结婚
我们也以为Carol是直的。
-Phoebe: Yeah, I definitely I don’t like the name Ross.
definitely: 确切地,明确地
当然我不喜欢Ross的名字。
-Ross: What a weird way to kick me when I’m down.
weird: 古怪的,异乎寻常的 kick sb when he is down: 落井下石】
这简直是落井下石!
-Phoebe: No! No! I-I meant for the baby!
我说孩子的名字。
-Ross: Oh. What’s wrong with Ross?
Ross有什么不好?
-Phoebe: Well, it’s just y’know that something like this would never to like The Hulk, y’know…
never: 从不
就像绿巨人一样永不会发生的。
-Ross: Actually that-that’s not true, in The Incredible Hulk uh, No. 72, Dr. Bruce Banner found…
actually: 事实上 The Incredible Hulk: 神奇绿巨人 incredible: 不可思议的
那不是真的难以置信的笨船72号布鲁斯班乐医生发现了——
(Sees everyone staring at him and stops.)
Y’know, ugh, nevermind, my girlfriend’s a lesbian. (Leaves.)
nevermind: 无所谓 lesbian: 女同性恋
算了我的女朋友是同姓恋你知道。
-Phoebe: So, I decided I’m definitely going to go with either Joey or Chandler.
definitely: 确切地,明确地 go with:  采用,选用
我一定会在JoeyChandler里选一个的。
-Joey: Oh! Oh-oh, you gotta pick Joey! I mean, name one famous person named Chandler.
pick: 选择 famous: 著名的
你要选Joey! 著名的人士叫Chandler
-Chandler: Raymond Chandler.
Raymond Chandler: 【乔伊和Chandler都争着让菲比用自己的名字,乔伊说叫Chandler的没有什么名人,Chandler就说有雷蒙德·Chandler(Raymond Chandler)”。这是美国著名的侦探小说作家和剧作家。】
雷蒙德Chandler
-Joey: Someone you didn’t make up!
make up: 虚构
不是你虚构的人物。
-Chandler: Okay, there are no famous Joey’s. Except for, huh, Joey Buttafucco.
Joey Buttafucco:Chandler反过来说没有什么名人叫乔伊,只有一个二流演员叫做乔伊·布塔福科(Joey Buttafucco)”。这个演员参加过《星期六直播》的节目,确实不太有名。】 except for: 除了
没有著名的Joey除了——Joey Buttafucco
-Joey: Yeah, that guy really hurt us.
对,那家伙真让我们伤心。
-Phoebe: Well, how about a compromise then, okay? What if it’s like y’know, Chanoey?
compromise: 妥协,折衷
妥协怎样? Chanoey?
-Chandler: Okay, look, Joey! Come on, think about it, first of all, he’ll never be President.
president: 总统
想想吧他永远当不了总统的。
There’s never gonna be a President Joey. Joey?
不会有总统Joey
-Joey: All right look man, I didn’t want to bring this up, but Chandler, is the stupidest name I ever heard in my life!
bring up: 养育;培养
我可不希望培养出来Chandler是我所听过最笨的名字!
It’s not even a name; it’s barely even a word. Okay?
ever: 曾经 barely: 几乎不能
那不是个名字!
It’s kinda like chandelier, but it’s not!
chanderlier: 枝形吊灯
就像是装饰灯不是的!
Then, you put it together with Bing and forget about it. All right? It’s a stupid, stupid non-name!
那几乎不是个词那是笨蛋笨蛋不是名字!
-Chandler: Wow, you’re, you’re right. I have a horrible, horrible name.
horrible: 烂透的
你是对的我有个可怕的名字。
-Joey: I’m sorry man, I didn’t—I’m-I’m sorry. I’m sorry. (Goes over and comforts him.)
go over:  走向,走过去 comfort: 安慰
抱歉,伙计很抱歉。
-Chandler: Okay.
 好的。
-Joey: So I guess it’s Joey then!
  guess: 猜测
那我猜要Joey了。
 
[Scene: Chandler and Joey's erm, Monica and Rachel's, Rachel is on her dinner date with Joshua.]
dinner date: 晚餐约会 date: 约会
 
-Joshua: This is so nice. Thank you for doing this.
真好,谢谢你做的。
-Rachel:  Ohh, please! Cooking soothes me. (They kiss.) Ahh. So, dig in!
sooth: 使(某人其神经其情绪)平静,安慰 dig in: <>开吃吧
求你! 烹饪使我平静开吃吧!
-Joshua: Great! Oh, it all looks sooo good!
看来都很好。
-Rachel:  (taking a bite) Hmmm!
 bite:
 嗯!
-Joshua: Oh my God!
-Rachel:  Oh I know, my God, this is so—this rice is so—I am so good.
我知道我的天那太好了我很好!
-Joshua: Behind you?
在你后面
-Rachel:  (sees the chick and the duck) Oh, yeah, I’m sorry. They used to live here; sometimes they migrate back over.
chick: 小鸡,雏鸡 duck: 鸭子 migrate: 随季节而移居,迁徙
他们一直都住在这里,有时也会迁徒。
-Joshua: (getting up and backing away from they.) Is there ah, is there some way they can not be here.
有方法让他们不能在这里吗?
It’s just ah, farm birds really kinda freak me out!
farm bird: 家禽 freak out: 吓坏了 freak: 激怒,使躁动不安
农场鸟真的让我反复无常!农场鸟真的让我反复无常!
-Rachel:  Yeah, sure, okay. Okay.
你走!
(Rachel gets up and ushers them into the hall, as they pass Joshua, he leaps onto the counter to avoid them. Rachel drops them off in the hall, and knocks on Joey’s door.)
get up: 起来 usher in: 引进 usher: 引导,展示 hall: 大厅 leap: 跳跃 counter: 柜台 avoid:避免 drop off: 离开,散去 
-Joey: (answering the door.) Hey, how did you do that?! Come on in. (He brings them inside.)
! 你怎能那样?
 
[Cut back to Rachel’s date.]
 
-Rachel:  All gone! So, farm birds, huh?
都走了。
-Joshua: Yeah, it’s-it’s my only weird thing, I swear. And I-I-I would’ve told you about it, but I didn’t know they would be here.
weird: 怪异的 
那农场鸟呢?我发誓那只是反常的事,我该已经告诉过你了我不知道它们会在这里的。
-Rachel:  Oh.
喔!
-Joshua: So, all right.
  好吧。
(They both sit back down.)
-Rachel:  Okay. So, can I serve you a little of—What? What? What?
(She sees that Joshua isn’t relaxed.)
serve: 提供,服务 relaxed: 放松的
我能给你什么?
-Joshua: Nothing I uh, it’s just that I know that they’re still out there.
什么也没有,只是我知道它们还在外面。
-Rachel:  But, they’re across the hall!
cross: 横穿 hall: 大厅
他们要穿过那大堂。
I mean that’s two doors away, it would take them a long time to peck their way back over here.
peck: 啄食
还有两扇门隔着要来这里需要很长的路程。
-Joshua: Okay, that’s-that’s not funny. Uhh.
funny: 有趣的
那可一点不幽默。
-Rachel:  Okay, y’know, would you feel better if we went someplace else?
假如我们换个地方的话会让你好受点吗?
I mean we could pack all this stuff up and y’know go to your apartment.
mean: 意思是 pack:  stuff: 填料,填充 pack up: 整理行装;收拾行李 apartment: 公寓
我们可以把这些东西都拿走到你家去。
-Joshua: Oh, they’re working on this week, it’s a total mess.
toal: 全部的 mess: 乱七八糟的
正在装修
But uh, I’m staying at my parents’ house, we could go there.
我住在父目的家里我们到那里。
-Rachel:  Your parents’?
  你父母?
-Joshua: Yeah, they’re out of town.
out of town: 不在城里
他们出城了。
-Rachel:  Ohh.
  喔。
-Joshua: Yeah-yeah, it’s this huge place, and-and it’s got this gorgeous view of the park, and very, very romantic.
  huge: 巨大的 gorgeous: 华丽的,灿烂的 view: 视阈,视野 romatic: 浪漫的
那是个很大的地方还有很美的风景会很浪漫的。
What do you say?
你说什么
-Rachel:  Yeah that works.
  好的。
(He moves to kiss her, but stops when he hears the duck.)
  move: 离开 duck: 鸭子
-Joshua: They-they-they can smell fear.
smell:  fear: 恐惧
他们能感到那恐嗅。
 
Commercial Break
Commercial Break: 插播广告的间歇
 
[Scene: Ross’s apartment, Carol has come to pick up Ben.]
apartment: 公寓  pick up: 捡起【抱起来】
 
-Ross: (opening the door.) Hey!
  你好!
-Carol: Hey! How’s Ben?
本怎样了?
-Ross: Well, I asked him if he wanted to eat, he said, "No."
我问他想不想吃他说不
I asked him if he wanted to sleep, he said, "No."
我问他想不想睡,他说不
I asked him what he wanted to do, he said, "No." So, he’s sweeping.
(We see Ben playing with a broom and a dustpan.)
sweep: 打扫 broom: 扫帚 dustpan: 簸箕
我问他想做什么,他说不所以他在打扫。
-Carol: Hey, Ben! Hey!
  你好!
-Ross: So umm, any word from Susan?
word: 消息
Susan有口信吗?
-Carol: Ooh, yeah! She said she’s having sooo much fun with Emily.
sooo: so
她说她跟爱米丽一起很愉快。
-Ross: Uh-huh. Uh-huh. Uh, by the by, did it uh, did it ever occur to you that,
by the by: <> Another way of saying "by the way" occur to: 突然想到
还有那的确在你身上发生过
I don’t know, maybe they might be having a little too much fun?
fun: 有趣的
也许她们在做更愉快的事?
-Carol: What’s too much fun?
什么是更愉快?
-Ross: Y’know, the kind of fun, you and Susan had when we were married.
marry: 结婚
那是在我们结婚时你和Susan有的。
-Carol: Oh my God, you are so paranoid!
paranoid: 类似妄想狂的
我的天,你做梦!
-Ross: Am I?!
 ?
-Carol: Yes!
 是!
-Ross: Am I?!
?
-Carol: I can’t speak for Emily, but Susan is in a loving, committed relationship.
loving: 忠实的,忠诚的 committed: 忠诚的,坚定的
Susan在恋爱段忠实的关系。
-Ross: Uh-huh, Carol, so were we. All right, just-just imagine for a moment, Susan meets someone and-and they really hit it off. Y’know?
imagine: 想象 hit it off: 合得来,志趣相投 
Carol只要想想Susan遇上某人他们非常适合。
Say-say they’re coming back from the theatre, and they-they stop at a pub for a couple of drinks,
theatre: 剧院 pub: 小酒店;小旅馆
她们从电影院回来喂了饮料就结束了
They’re laughing, y’know, someone innocently touches someone else…
innocently: 无罪地,纯洁地
她们在笑某人纯洁地碰了另一个人。
There’s electricity, it’s new. It’s exciting.
electricity: 强烈的紧张情绪,有感染力的强烈感情
有了化学反应是新的很刺激
Are you telling me there isn’t even the slightest possibility of something happening?
slightest: 最少的 possibility: 可能性
你在说这不是最大的可能
-Carol: Maybe.
有是发生?
-Ross:OH MY GOD!! I didn’t really believe it until you just said it!!
也许哩! 我真的不相信直到你刚说了!
 
[Scene: Joshua’s parents’ apartment, Rachel and Joshua are entering.]
apartment: 公寓
 
-Joshua: …and even though none of the other kids believed me, I swear to God, that duck pushed me!
even though: 即使 kid:<口语> 小伙子 swear: 发誓 push:
其余的都不相信我但我发誓那鸭子推了我!
-Rachel:  Wow! This place is fabulous!
 fabulous: 难以置信的
这地方难以置信的!
-Joshua: Yeah, yeah, let me show you around. This is the uh, downstairs living room.
show around: 带某人参观 downstairs: 楼下 living room: 起居室,会客室,客厅
我带你转转,这是楼下的起居室
-Rachel:  Whoa-whoa, there’s two living rooms?
有两个起居室?
God, growing up here, this place must’ve been a real babe magnet.
grow up: 成长;长大成人 babe magnet: 【令每个年轻女孩都为之疯狂的人或物】 magnet: 有吸引力的人(或物)
在这里长大这地方一定是孩子很喜欢的。
-Joshua: Yeah, well, it would’ve been, but uh, my parents just moved here.
是的,但我父母刚搬来的。
-Rachel:  Ohh, you should know, this place is a real babe magnet. Wanna make out?
wanna: <口语> =want to make out: 发生性关系,性交
你该知道这里孩子会很喜欢的如何进展?
(They kiss.)
-Joshua: Hey, here’s an idea. Why don’t uh, I put the food in the fridge and we can eat it later?
fridge: 冰箱
干吗不把东西放进冰箱里? 我们能待会才吃?
-Rachel:  That sounds like a plan. Umm, is there a place I can go freshen up?
sound: 听起来像 freshen up: 梳洗一番
看来有计划的有地方能让我换衣服吗?
-Joshua: Oh yeah, yeah uh, it’s down the hall and uh, second door to your left.
就在大厅左边第二个门
-Rachel:  Ah.
  啊。
(She goes down the hall. Joshua goes to put the food away when his parents walk in.)
  put away:  收起来 walk in: 走进来
 
-Mrs. Burgin: Oh, hi, darling!
亲爱的!
-Joshua: Mom, Dad, what are you guys doing here?
你在这里做什么?
-Mrs. Burgin: Oh, well we cut the trip short.
trip: 旅行 cut short: 缩短
我们的旅程缩短了。
-Mr. Burgin: France sucks!
 suck: 糟糕
糟糕的法国!
-Joshua: Umm, this may be a little weird, but I-I-I got a date here.
weird: 奇怪的 date: 约会
这也许有点奇怪,但我在这里有约。
-Mrs. Burgin: Oh, say no more!
别再说了!
-Mr. Burgin: We’ll just grab some food and take it with us right upstairs, and we’ll be right out of you hair.
 grab: upstairs: 楼上
我们拿食物,到楼上然后。
-Joshua: Oh, that-that would be great. So you didn’t even get to Italy?
Italy: 意大利
那很好那你们不去意大利了
-Mr. Burgin: Yep, sucks!
suck: 糟糕
(They all go into the kitchen. Just then, Rachel comes back from the bathroom; she had removed her dress and is wearing nothing but a lace nightie. She tries to find someplace seductive to wait for Joshua. She tries to sit on the piano, but it makes too much noise. So she goes over to the couch and kinda half lays down to wait for Joshua. Joshua comes in from the kitchen, sees Rachel, and freezes.)
kitchen: 厨房 bathroom: 洗漱间 remove: 脱掉;摘掉 lace: 缎带 nightie: 睡衣 seductive: 诱人的 piano: 钢琴 couch: 躺椅,长沙发椅 freeze: 僵住了 noise: 噪音
 
-Rachel:  Hi you!
!
-Joshua: Oh my God!
!
-Rachel:  I know, I can do more than cook.
我知道我不止能煮东西的。
(Just then, his parents enter. Rachel gasps.)
just then: 正在那时 gasp: 透不过气;倒抽气
-Mr. Burgin: I like her. She sees smart.
smart: 聪明
我喜欢她,她看起来很聪明。
 
[Scene: Joshua’s parents’ apartment, continued from earlier.]
apartment: 公寓  continue: 继续
 
-Joshua: Uhh, Rachel, my parents…
Rachel我的父母
-Rachel:  Ohh! It’s so nice to meet you. (She goes over and shakes their hands.) Hello.
shake hands: 握手 shake: 摇晃 
见到你们真好
-Mr. Burgin: Hi.
你好!
-Rachel:  Hello.
你好。
-Mrs. Burgin: Hello. Well, Joshua, that $500 was for groceries.
grocery: 食品,杂货
Joshua500元是食品的。
-Rachel:  What? This-this, no, oh no, no-no-no, this is not—that’s-that’s not what it is.
什么这个? 不那不是这样的
See, see, okay, I work in fashion, see and-and, this is a real dress actually.
fashion: 时尚
我在时装界里工作这是真正的衣服
It’s-it’s, they’re-they’re wearing it in Milan, so part of my job is to wear the clothes, and then I see how people respond,
respond: 反映 Milan: 米兰,位于意大利北部的都市,以时装著称
事实上他们在米兰都这样穿的我工作的一部分就是穿着这衣服看人们的反映
And then I report back to my superiors at Bloomingdale’s, so…
report back: 发回报告;汇报 superior: 上级 Bloomingdale: 布卢明代尔百货公司
然后我就向布卢明代尔百货公司的上司报告
And obviously in uh, in-in this case, (She grabs a pen and paper) I am going to report back, "USA not ready."
case: 情形,情况
很明显这次我要报告回去美国还没接受
-Mrs. Burgin: Maybe in L.A?
L.A: Los Angeles 
也许在LA可以的。
-Rachel:  Yes!
 是的!
-Joshua: There you go.
也许在LA可以的
-Mr. Burgin: So, have you kids eaten yet?
kid: 孩子
吃东西了吗?
-Rachel:  Well, we were going to do that after—I mean umm, next.
我们之后正要。
-Mr. Burgin: Well, we’re starving, why don’t we all go get something to eat?
  starve: 饥饿;饿得难受
我们饿了,一起去吃东西吧?
-Rachel:  Oh, yeah, well… Yeah, no use wasting this baby, just lyin’ around the house.
waste: 浪费 lie around: 无所事事
别浪费了房子周围的东西那我们去吃东西吧。
-Mr. Burgin: So… We go eat.
你会穿着它。
-Rachel:  Yes.
 是的。
-Mr. Burgin: You’ll wear that. We’ll be eating, and of course, you’ll be wearing that.
我们会去吃东西,然后当然,你还会穿着它。
 
[Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, Chandler is looking for a new name in Phoebe’s book of names.]
 
-Joey: Dude, I am sorry about what I said!
dude: 朋友,老兄
抱歉我所说的!
-Chandler: No, no, you’re right, it is a ridiculous name!
ridiculous: 可笑的,滑稽的
不,你是对的,那是很糟的名字!
-Joey: It’s not that bad.
其实也错的。
-Chandler: Yes it is! From now on, I have no first name.
first name: 西方人名的第一个字
对,从现在开始,我没有名字了。
-Joey: So, you’re just Bing?
你就叫Bing?
-Chandler: I have no name.
我没有名字。
-Phoebe: All right, so, what are we supposed to call you?
be supposed to: 应该
那我们该叫你什么?
-Chandler: Okay uh, for now, temporarily, you can call me, Clint.
temporarily: 临时的
临时地你叫我Clint
-Joey: No way are you cool enough to pull off Clint.
pull off: 赢得 
你是不可能拉出Clint的。
-Chandler: Okay, so what name am I cool enough to pull off?
cool: <俚语> 极妙的,极好的,出色的
叫这个不太酷。那该用怎样的名字?
-Phoebe: Umm, Gene.
Gene
-Chandler: It’s Clint. It’s Clint! (He heads for his bedroom.)
ClintClint!
-Joey: See you later, Gene.
再见了Gene
-Phoebe: Bye, Gene.
 再见,Gene
-Chandler: It’s Clint! Clint!
 Clint!
-Joey: What’s up with Gene?
Gene怎么了?
 
[Scene: Central Perk, Rachel is telling Phoebe and Monica of her date.]
 
-Monica: So, you wore your nightie to dinner?
nightie: 睡衣 dinner: 晚餐
你穿睡衣吃晚餐?
-Rachel:  Oh, yeah. And uh, the best part though, when the uh, waiter spilled water down my back, I jumped up, and my boob popped out.
spill: 使溅出,使溢出 pop out: 突出
最棒的部分是那服务员把水都倒在我背上我跳起来。
-Phoebe: Oh my God!
 
天啊!
-Monica: Oh, no!
 不!
-Rachel:  No, it’s all right. I got nice boobs. (Phoebe and Monica nod their heads in agreement.)
boob: <> 女性的乳房 head: 点头 nod heads: 点头  in agreement: 同意,(…)一致
那没关系。
-Ross: (returning from the phone.)
So, I just picked up a message from Emily, she and Susan are going to a poetry reading together!
pick up: 得到;偶然获得 poetry reading: 读诗班 poetry:
我刚收到爱米丽的口信她和Susan要一起写首诗。
-Rachel:  So?
 ?
-Ross: So! Poetry? Susan’s gay! They’re being gay together!
gay:  <美俚> 同性恋的
? Susan是同性恋的他们要搞同性恋了。
-Monica: Emily’s straight.
爱米丽是直的。
-Ross: Oh, wake up!
wake up: 觉醒,觉悟
醒醒吧!
-Phoebe: Wow, Carol really messed you up!
mess up: 搞糟,陷入困境
Carol的确让你陷入困境。
-Ross: Excuse me?
抱歉?
-Phoebe: Yeah, she turned you into this-this-this untrusting, crazy, jealous, sycophant.
turn sb into: 使某人变成 untrusting: 多疑的  jealous: 妒忌的;好妒忌的 sycophant: 谗言者,诽谤者
她让你陷入了不信任疯狂还有妒忌——拍马屁!
(They all look at her.)
-Ross:  All right, so I don’t know what sycophant means, but the rest is right.
那我不知道拍马屁的意思,但余下的是对的。
Look, I don’t know what you’re talking about, I am not a crazy, jealous person.
你们在说什么?我不是个疯狂,妒忌的人。
-Rachel:  Huh.
 喔。
-Ross: What?
 什么?
-Rachel:  She’s totally right!
totally:完全的
她是对的
When we were together, you got all freaked out about Mark and there was nothing going on.
  freak out: 吓坏了 freak: 反复无常的 
我们在一起的时候你因为马克而伤心其实什么也没有。
-Monica: This totally makes sense!
make sence: 有道理
这有道理!
-Ross: It does not!
不是的!
-Monica: Oh, sure it does! In high school, you weren’t jealous at all even though all your girlfriends were cheating on you!
high school: <>中学 jealous: 嫉妒 even through: 即使 cheat on: 在男女关系上不忠实,不忠于妻子或丈夫 cheat: 欺骗
在中学里你根本不妒忌的,即使你所有的女朋友出卖了你。
-Phoebe: All right, all right, so up until‘92-93 he was very trusting, then ’94 hit, Carol left him and bang! Paranoid city!
trust: 相信 bang: 重击 paranoid: 处于高度偏执状态的
到了9293年他也还很信任别人到了94Carol离开了他可怜的城市!
-Rachel:  Absolutely! Absolutely!
  absolutely: 完全的,绝对的
全对!
-Monica: This is so much fun!
这真有趣!
-Ross: This is not fun!
这一点也不有趣!
-Monica: Look, all we’re trying to say is, don’t let what happened with Carol ruin what you got with Emily.
ruin: 毁灭
我们要说的是——别让在Carol身上的事发生在爱米丽身上。
-Phoebe: Yeah. The ’92 Ross wouldn’t.
92年的Ross就不会。
-Ross: Well, I still think I was right about that whole Mark thing.
我还认为在马克那事里我是对的。
-Rachel:  What—yeah—what, y’know what? I hope Emily is a lesbian.
lesbian: 女同性恋
你知道吗? 我希望爱米丽是同性恋。
 
[Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, Phoebe is showing off more of her drum skills to Joey by rubbing one of the sticks back and forth across the drum.]
show off: 炫耀 drum: 打鼓 skill: 技巧 rub: 磨;揉;搓 stick: 棍,棒 back and forth: 前后)来回();来来往往地
 
-Phoebe: Drum roll.
drum roll: 【敲起鼓】
击鼓!
-Chandler: (entering) Okay. Okay. All right. Help! Am I a Mark, or a John?
好,救命! 我是马克还是约翰?
-Joey: Nah, you’re not tall enough to be a Mark, but you might make a good Barney.
Barney: 【一卡通恐龙。恐龙BARNEY出生于美国,是深受各国儿童喜爱的英语儿童节目。节目的内容是孩子们在恐龙叔叔BARNEY的带领下,以唱歌跳舞的方式来学习。于其它同类节目不同的是恐龙BARNEY不是以卡通的形式,除了恐龙叔叔 BARNEY外,节目中还有很多不同肤色小朋友一起来参加表演。】
你可不够马克高,但你也许能是个好的Barney
-Chandler: All right look, am I serious, okay?
我是认真的
Tomorrow at 3:30 I am going down to the courthouse.
courthouse: 法院
明天330分我要到法院去。
-Phoebe: You’re actually going through with this?
actually: 事实上 go through with: 完成,把...进行到底
你准备参加吗?
-Chandler: Hey, look, this name has been holding me back my entire life.
hold back: 阻止,阻碍
生中这名字一直阻止了我。
Okay, it’s probably why kids picked on me in school, and why I never do well with women…
probably: 可能  pick on: 作弄,总是挑剔
所以孩子选中了我而我总是栽在女人手里
So, as of 4 o’clock tomorrow, I’m either gonna be Mark Johnson or John Markson.
as of: 时候为止
那明天我会是马克约翰或者是约翰马克森。
-Phoebe: You got problems because of you! Not your name!
你因为自己而有问题,不是你的名字!
All right, this has got to stop! Chandler is a great name!
这都够了! Chandler是个好名字。
In fact—yes, (To Joey) I’m, I’m sorry. I know you really wanted me to name the baby Joey,
fact: 事实上 
事实上抱歉我知道你要我结孩子起名为Joey
But eh, so, I’m-I’m, I’m gonna, I’m gonna name the baby Chandler.
我要给他起名Chandler我要给他起名Chandler
-Chandler: (pleased) Really?!
 pleased: 高兴的
真的?
-Phoebe: Yeah, but you have to keep the name too!
keep:保存,留下
但你也必须继续用这名字!
-Chandler: Okay. Thanks.
  好的,谢谢。
-Phoebe: Okay!
  好的!
-Chandler: You wanna hug it out?
hug: 拥抱
要拥抱吗?
-Phoebe: Yeah!
  是的!
(They both hug.)
-Phoebe: Yay!
 好!
-Chandler: Yay!
好!
-Phoebe: Yay—oh—yay! Okay, I gotta go tell Frank and Alice! Right now!
我现在就告诉FrankAlice!
-Chandler: Okay!
 好!
-Phoebe: Ooh, uh… (She grabs her coat and runs out.)
 grab: 拿起 coat: 外衣
-Chandler: Bye, Pheebs!
再见菲比!
-Phoebe: Okay, bye!
 好的,再见!
(She exits, and after the door is closed, Chandler turns to Joey and…)
  exit: 出去 close: 关闭 turn to: 转向
-Chandler: Ha! Ha! Ha!
 哈哈!
-Joey: Ohh! (Realises it was all a trick to get Phoebe to name the baby Chandler.)
realize: 意识到 trick: 诡计,恶作剧 
 
Closing Credits
Closing Credits: 结束,片尾
 
[Scene: the airport, Carol and Ross are waiting for Emily and Susan to deplane. A gorgeous woman walks by and they both turn to watch her go.]
airport: 飞机场 wait for: 等待 deplane: 下飞机 gorgeous: 华丽的 walk by: 走过
-Ross: Nice luggage.
luggage: 行李箱,皮箱
很好的皮箱。
-Carol: I was gonna say
我正想说
(Susan and Emily get off.)
  get off: 下来
-Susan: Hey!
 你好!
(They both run and hug they’re respective partners.)
hug: 拥抱 respective: 各自的;分别的 partner: 配偶(指夫或妻)
-Ross: Hi!
  你好!
-Emily: Hey! I missed you.
  miss: 想念
我想你!
-Ross: Oh, I missed you too.
我也想你
-Susan: (To Emily) Thanks for everything, I had such a great time.
谢谢我过得很快乐我也是!
-Emily: Oh, so did I.
  我也是!
(They hug and give each other a little peck on the cheek.)
peck: 啄吻 each other: 彼此 cheek: 脸颊
-Ross: (To Carol) No tongue. (And gives her the thumbs up.)
tongue: 舌头 thumb up: 伸出大拇指,表示顶呱呱的意思 thumb: 大拇指
别用舌头。
 
词汇解析:Sy   校对:Summer
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店