分享到:
启德教育

Friends学英语 第四季 19集: The One With All The Haste

 
[Scene: Rachel’s bedroom; Rachel is awoken by a man singing in the next apartment.]
bedroom: 卧室 awake: 唤醒 apartment: 公寓
 
-The Singing Man: (singing, duh) Morning’s here! Sunshine is here! The sky is clear,
sunshine: 阳光 sky: 天空 clear: 明亮的;晴朗的
早晨到了阳光美天空蓝
The morning’s here! The morning’s here!
早晨到了早晨到了。
-Rachel: HEY!! Do you have to do that? It’s Saturday!
你非要这样做吗今天是星期六
-The Singing Man: Oh come on! Morning’s here!
别这样早晨到了。
(Starts singing) Morning’s here! The morning is here! Sunshine is here!
早晨到了早晨到了阳光美。
(Rachel slams shut her window and storms into the living room, where Joey and Monica are eating breakfast.)
slam: 砰地关上(门、窗等),使劲地关 shut: 关闭 storm into: 冲进 storm: 怒气冲冲地奔跑,横冲直撞 living room: 卧室 
-Rachel: I hate this apartment! I hate the color of these walls!
apartment: 公寓  hate: 痛恨
我讨厌这套房子我讨厌这墙上的颜色
I hate the fact that this place still smells like bird! I hate that singing guy!
fact: 事实 smell: 闻起来 guy: <美国俚语> 人,男人,家伙
我讨厌这个地方闻起来有种鸟的味道我讨厌那个唱歌的家伙。
-Joey: Are you kidding? I love that guy!
kid: 开玩笑 
在开玩笑吧我喜欢那家伙。
(Starts singing) Morning’s here! Morning is here—
早晨到了早晨到了
-Rachel: Stop it! I will kill you. I hate the fact that my room is so small.
闭嘴!我要杀了你。我讨厌我的房间这么小。
-Monica: Hey, I have all the space I need. Just do what I did.
space: 空间 
嗨,象我这样,空间够用就好。
-Rachel: Monica, you don’t even have a bed, you sleep in a ball on the floor!
Monica你连床都没有你睡在地板上的球里。
-Monica: Y’know what? I am really tired of your bellyaching!
be tired of: 厌烦 bellyache: 腹痛,<美口>嘀咕,抱怨
你知道什么我真厌烦你的抱怨。
Okay, I-I worked really hard at making this a nice place for us to live!
我一直在努力使我们住得更好。
-Rachel: I’m sorry. I’m so sorry.
对不起。对不起。
-Monica: Okay.
好吧。
-Joey: See, this is a great apartment.
apartment: 公寓
这房子多好啊。
-Monica: Shut up! This place is a hole!
shut up: 闭嘴 hole: 狭小的住处
闭嘴这地方就是个洞。
 
Opening Credits
Opening Credits: 片头字幕
 
[Scene: Ross’s bedroom; Ross and Emily are making out. Ross as a new feature.]
feature: 面貌,相貌,容貌   make out: 发生性关系,性交
 
-Emily: Oh, blimey, I still can’t believe you’ve got an earring!
blimey: 啊呀 believe: 相信 earring: 耳环
哎呀我不敢相信你居然戴了耳环。
(Yep, it’s a little gold loop.)
  gold: 金的 loop: 环,圈
-Ross: Huh? I know, I know. Who am I? David Bowe?
(Shakes his head around, pretending like he’s jamming.)
David Bowe: 【罗斯为了新女友埃米莉,甚至戴起了耳环。罗斯还洋洋得意地炫耀给埃米莉看:我是谁? 戴维·(David Bowe)?戴维·鲍是著名的演员,曾经演出过《石破天惊》等电影,他和打耳洞显然没有什么关系】 pretend: 假装 jam: <美国俚语> 自由发挥地即席演奏爵士乐 
我知道,我知道,我是谁?大卫·邦威?
-Emily: He does that?!
他也戴耳环吗?
-Ross: Uh, I don’t know, whatever.
我不知道管他呢。
-Emily: I think it makes you look really dangerous.
dangerous: 危险的
我觉得你戴耳环看起来象个危险人物。
-Ross: Oh, I know. Y’know what, I never would’ve gotten this if it weren’t for you.
我知道。你要知道,我戴这个都是因为你。
No really, when I’m with you I’m-I’m like this whole other guy, I love that guy!
guy: <美国俚语> 人,男人,家伙
不确切,当我和你在一起时,我就象变成另一个人,我喜欢那个家伙。
I mean, I love you too, a lot, but that guy! I-I love that guy!
我是指,我更爱你,但那家伙,我爱那家伙。
-Emily: I love both of you!
我爱你们两个
-Ross: Yeah?
是吗
(They kiss.)
-Emily: I wish I didn’t have to go.
真希望我不用走就好了。
-Ross: Then don’t. Stay here.
那就别走。留下来。
Just don’t go so soon to London, just one more day.
别那么快就回伦敦,再多呆一天。
-Emily: Ohh, Ross, please!
Ross求你了。
-Ross: One more day, seriously
seriously: 认真的严肃的
再多留一天真的。
-Emily: Don’t do this to me, again.
别那样。
You’d know I’d stay here in a minute, but I’d really miss so much work, they’ll fire me.
in a minute: 立刻,马上 fire: 开除
我也想再多留一分钟但我搁下了很多工作没做他们会解雇我的。
-Ross: So, then you can stay as long as you want.
那么你就可以想待多久就待多久。
-Emily: I wish I could.
要真是那样就好了。
-Ross: Oh no. Don’t, don’t, don’t start packing. Come on! (She puts some clothes into her bag, and Ross throws them out.)
packing: 包装,包装物
不要不要收拾。不要。
-Emily: I don’t think you understand packing.
pack: 捆扎,把打包
我不是现在走。
Look, I just don’t want to leave it to the last minute.
leave to: 留某事给...处理
我只是不想临走时再收拾。
Last time I left in such a rush, I left my knickers here.
 leave in a rush:【急急忙忙走】 knickers: <> 女用灯笼裤型的扎口短内裤
上次,我走的很匆忙,结果把我的短裤留在这了。
-Ross: Yeah, I know, I uh, I tried them on.
try on: 试穿
我试着穿了一下我知道。
-Emily: You didn’t!
不会吧
-Ross: No. No, I didn’t. I didn’t want to be that guy.
不。我没有。我不想成为那家伙。
 
[Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, Joey and Chandler are watching one of those Kung Fu movies and imitating the moves.]
Kung Fu: 中国功夫 imitate: 模仿 movie: 电影
 
-Phoebe: (entering, wearing Santa pants) Hello!
Santa: <> =Santa Claus 圣诞老人
-Chandler: Ho! Ho! Ho!
-Phoebe: Excuse me.
什么
-Chandler: Your pants!
pants: 裤子
你的裤子
-Phoebe: Oh, yeah! You like‘em?
是呀你们喜欢吗
I just, I went to a used clothes store and got a bunch of maternity stuff.
a bunch of: 一束,一堆   maternity: 孕妇的,产妇的 stuff: 东西,物品
我只是我去了二手商品市场买了一大堆孕妇装。
These are sooo comfortable!
comfortable: 舒服,舒适
这些真的非-常-舒服。
-Joey: Uhh, Pheebs, those are uh, those are Santa pants.
Santa: 圣诞老人
Pheebs,那是,那是圣诞裤。
-Phoebe: What?
什么?
-Chandler: Santa pants. (Phoebe still doesn’t get it.) Santa Claus’s pants.
圣诞裤,圣诞老人的裤子。
-Phoebe: Nuh-uh! They’re maternity pants.
不!这些是孕妇穿的。
They even came with a list of baby names.
a list of: 一列
这里还有一张婴儿名单
(Pulls out a sheet of paper which lists who’s been naughty and who’s been nice.)
See, these names are good, and these names are bad.
(Finally, she figures it out.) Ohh.
pull out: 拨,拽 a sheet of: 一张 naughty: 不听话的 finally: 最后 figure out: <美国口语> 弄清,理解
这些是好名字这些是坏名字。哦。
-Rachel: (entering) Hey!
-Monica: (entering) Hey!
-Rachel: So—Hey, Pheebs! So, how are the elves?
elves: 爱恶作剧的孩子
Pheebs。那小顽皮怎么样了
-Phoebe: I don’t know! How are the-the-the-the, y’know—Your clothes aren’t funny.
funny: 可笑的
我不知道。那你的衣服很可笑。
-Monica: Hey, guys, what-what should I wear to a Knicks game?
Knicks: 尼克斯队
嗨,小子们。我应该穿什么去看尼克斯队的比赛?
-Chandler: Uhh, a T-shirt that says, "I don’t belong here."
belong: 属于 
T恤说:“我不属于这里”。
-Joey: You have Knicks tickets?
ticket:
你有尼克斯队比赛的票
-Rachel: Yeah, my mom got my dad’s season tickets in the divorce, so she just gave them to me.
season ticket: 季票,长期票  divorce: 离婚 
我妈在和我爸离婚的时候,拿了他这个赛季的票然后就给我了。
-Monica: Yeah, apparently, they’re pretty good seats.
apparently: 显然地
很显然座位很好。
-Rachel: Yeah.
  好的。
-Joey: (examining the tickets) Oh my God! Those are almost right on the floor! I could slip Woody Allen my resume.
exam: 查看 ticket:  slip: 不引人注意地塞入 resume: 履历 Woody Allen: 【美国著名老资格喜剧演员】
我的上帝就在场地的右侧。
-Rachel: Do you guys want these?
你们想要吗
-Joey: Yeah!
!!
-Chandler: Yeah we do!
我们想!
-Rachel: Ohh, well you got ‘em.
好吧给你们。
-Both: All right!
 太好了!
-Rachel: Just give us our apartment back!
apartment: 公寓
把我们的房子还给我们!
-Phoebe: Oh! I didn’t see that coming!
小子们这事跟我无关!
-Chandler: Are you serious?
serious: 认真
你是认真的
-Rachel: Oh, come on! We know what these are worth.
worth: 值得
我们知道这值多少
-Monica: Yeah, what, do you think we’re stupid?
stupid: 愚蠢的
你们觉得我们很傻吗
-Joey: You’re not stupid. You’re meaner than I thought.
mean: 卑鄙的
不傻。你们比我们想像的要狡猾。
-Monica: What do you say?
怎么说
-Chandler: Forget it! Okay, I’m not giving up my bachelor pad for some basketball seats!
give up: 放弃 bachelor pad: 单身公寓 bachelor: 单身汉,单身  pad: <> 房间
忘了它。我不会因为几张篮球票而放弃我的单身住处。
-Rachel: Your bachelor pad?!
你这是单身住处
-Monica: Have you even had a girl up here?
有女孩住过这吗
-Chandler: No. But uh, Joey has, and I usually talk to them in the morning time.
没有但是Joey有过。我只是通常在早上和她们说话。
-Joey: Yeah, you do!
没错!
 
[Scene: Central Perk, Joey is whining to Chandler about the tickets.]
 
-Joey: Come on!
来吧!
-Chandler: (ignoring him) Yes, Gunther, can I get two cups of cappuccino, please?
ignore: 忽略 cappuccino: 卡布奇诺
Gunther请给我两杯卡布奇诺
-Gunther: Good one.
点的不错。
-Joey: Come on, season tickets! Season tickets, do you know what that means?
mean: 意味着
赛季门票赛季门票!你知道那意味着什么
-Chandler: Forget it! Okay, I’m not giving up the apartment.
give up: 放弃
别提它了。我不会放弃我的房间的。
-Joey: Oh come—look, when I was a kid my dad’s company gave season tickets to the number one salesman every year, all right?
kid: 小孩 salesman: 推销员
你看当我是个孩子的时候我爸爸公司每年只有销售冠军才能得到赛季门票。
My dad never won!
我爸爸从来没有得到过。
Of course, he wasn’t in the sales division, but still, I never ever, ever forgot that!
sales division: 销售部门  sale: 减价 division: 区分
当然他不在销售部门。但是我从来没有忘记过。
-Ross: (entering) Hey, guys! (They both notice his new little friend)
notice: 注意
兄弟们
-Joey: Hey!
-Chandler: Oh my God!
我的上帝
-Joey: We don’t make enough fun of you already?
 make fun of: 取笑
我们开你的玩笑还不够吗
-Ross: Oh yeah, Emily convinced me to do it.
convince: 说服
Emily赞成我这样。
-Chandler: You do know that Wham broke up?
break up: 解散 wham: (威猛乐队)成立于1981年,由英国的George Michael (生于1963 626)Andrew Ridgeley (生于1963625组成。他们把黑人灵歌与舒缓的浪漫情歌相结合,形成了自己独特的演唱风格。不过,George Andrew却在乐团处于巅峰时宣布解散。两人在 19866月于英国伦敦的温布莱体育馆举行了告别演唱会,Wham从地从此正式走入历史。】
你不知道Wham解散了
-Ross: I like it, and Emily likes it, and that’s what counts.
count: 有重要意义 
我喜欢Emily喜欢,那就值。
So uh, how are you guys doing?
你们怎么样
-Joey: Oh-no, don’t try and talk all normal with that thing in your ear.
normal: 正常的
不要试图觉得你耳朵上的东西很正常。
-Chandler: Where is Emily?
Emily在哪
-Ross: Ugh, she’s saying good-bye to her uncle.
她在和她的叔叔告别。
-Chandler: Man, didn’t she like just get here?
小子,她不喜欢住这吗?
-Ross: Yeah!! Yeah!
-Chandler: Easy tiger.
放松点老虎。
-Ross: I just, I hate this so much! I mean, every time I go pick her up at the airport, it’s-it’s so great.
pick up: 捡起 airport: 飞机场
我真的很讨厌这样每次从机场接她那感觉真好
But at the same time I’m thinking, "Well, I’m gonna be right back there in a couple of days, dropping her off."
a coupleof: 两个,几个 couple: 成对的 drop off: 离开,散去
但是这个时候我在想几天以后我又要回到这里送她走
-Chandler: So what are you going to do?
 那你打算怎么办?
-Ross: Nothing! There’s nothing to do!
mean: 意思是
不知道。也没办法。
I mean, she lives there, I live here. I mean, she-she’d have to uh, move here. She should move here!
她住那我住这她最好能搬来她应该搬来。
-Joey: What?
什么
-Ross: I could ask her to live with me!
我应该能要求她和我住一起!
-Chandler: Are you serious?
serious: 认真的
你说真的吗
-Ross: I mean, why not! I mean, I mean why not?!
为什么不?我说,为什么不?
-Chandler: Because you’ve only known her for six weeks!
因为你们只认识了六个星期
Okay, I’ve got a carton of milk in my fridge I’ve had a longer relationship with!
carton: 硬纸盒 fridge: 冰箱 relationship: 关系
我和我冰箱里的牛奶相处的时间也比你们长。
-Ross: Look guys, when I’m with her it’s-it’s-it’s like she brings this-this-this great side out of me.
guy: <复数> 各位,诸位;朋友们 side:  
听着当我和她在一起的时候她发掘了我最好的一面
I mean I-I-I love her, y’know?
我的意思是我爱她。
-Chandler: And I love the milk!
我爱牛奶
But, I’m not gonna ask some British girl to move in with me!
但我不会让某个英国女孩搬来和我住!
(Realizes that made no sense.) Joey, you say things now.
 realize: 意识到 make no sense: 没有意义,毫无意义 sense: 意义 
Joey,现在你说。
-Joey: All right look, Ross, he’s right.
Ross他是对的。
Emily’s great, she’s great!
Emily很好。她很好。
But this way too soon, you’re only gonna scare her!
scare: 吓到
但是这样太快了,你只会吓着她。
-Ross: I don’t want to do that.
我不想那样。
-Joey: No! You don’t want to wreck it, you don’t wanna go too fast!
wreck: 破坏
你不想搞砸了不想太快。
-Ross: Yeah, no, you’re right, I know, you’re right, I’m not, I’m not gonna do it.
  gonna: <美俚> =going to 将要
是的我知道你们是对的。我不这么做。
All right, thanks guys. (Gets up to leave.)
好了,多谢你们。
-Chandler: Okay, no problem, just remember to wake us up before you go-go.
wake sb up: 叫醒某人 go-go: 摇摆舞的 
没关系。在你们跳戈戈舞之前别忘了叫醒我们。
 
[Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, later that same day. Joey and Chandler are eating pizza, and Phoebe is trying to knit something.]
pizza: 比萨饼   try: 尝试 knit: 编织
 
-Phoebe: That’s too hard. Too hard!
那太难了。太难了。
-Monica: (entering with Rachel) All right boys, last chance for the tickets!
chance: 机会 ticket:
好了,得到门票的最后机会。
-Rachel: Or I’ll give them to my new boyfriend, Joshua.
否则我就给我的新男友Joshua
-Chandler: No thank you.
不用了谢谢。
-Joey: Wait-wait-wait-wait! (To Chandler) Come on! Come on, let’s trade!
trade: 交易
等等等等我们谈谈。
The timing’s perfect, I just clogged the toilet!
perfect: 完美的   clog: 塞满 toilet: 厕所
时机正好我刚刚把厕所给堵了。
-Chandler: Look, I want those basketball seats as much as you do!
我和你一样想得到门票
Okay, but we can’t live in the small apartment after we’ve lived here!
apartment: 公寓
但是我们回来以后不能住在一套小公寓里
Didn’t you ever read Flowers for Algernon?
Flowers for Algernon: 《献给阿尔杰农的花》【是美国作家丹尼尔·凯斯的科幻小说。描述一个智力失常的人如何在科学家的帮助下逐渐恢复了正常智力,钱德勒这里是嘲笑Joey白痴,但对于很少读书的Joey来说,这简直没有什么作用,因为他坦白承认自己没有读过。】
你没有读过阿尔杰农之花
-Joey: Yes! Didn’t you ever read Sports Illustrated?!
Sports Illustrated:《体育画报》【是美国最著名的体育杂志,Joey这是在强调体育的重要性。钱德勒和Joey争辩是否应该为了看球季票而把公寓重新让给莫尼卡和Rachel。钱德勒说:“你看过《献给阿尔杰农的花》这本书没有?Joey不甘示弱,马上还击:“你看过《体育画报》没有?”】
是啊,你没有读过体育杂志吗?
No! I didn’t read yours! But come on, we can go to the game tonight!
我是没有读过你那本书,但我们今晚能去看比赛。
-Chandler: Look, the only way I will ever consider this is if they offer a lot more than just season seats.
consider: 考虑,认为 offer: 提供 
 唯一可以考虑的是她们能否给出别的什么超过门票价值?
-Joey: It’s the Knicks!
Knicks: 尼克斯队
那是Knicks
-Chandler: Screw the Knicks!
screw: <粗口> 操他妈的
管他什么Knicks
-Joey: Whoa!
哇噢
-Chandler: I didn’t mean that. I just meant that the apartment is worth so much more.
 mean: 意思是 worth: 值得
我不是这个意思。我只是想说我们的公寓价值远远超出门票。
-Joey: Huh.
-Chandler: And the Knicks rule all.
rule: 规则,规定
Knicks决定一切。
-Joey: Yeah, the Knicks rule all!
Knicks决定一切。
-Phoebe: Hey, so? Are you gonna do it?
gonna: <美俚> = going to
怎么样你们换吗
-Chandler: No. No. We’re not gonna do that, y’know why?
我们不换。你们知道为什么吗
Because it’s not an even trade.
even: 对等的,相等的 trade: 交易
因为那根本不是交易。
-Rachel: All right, okay, look, what if you could keep the apartment and get the tickets?
what if: 如果将会怎样 keep: 保存,留下 ticket:
好吧。那你们保留公寓,票也归你们,如何?
-Joey: Done!
成交
-Rachel: Let me finish.
让我说完。
-Joey: Oh.
 喔。
-Rachel: I’m talking about a bet, winner takes all.
bet: 打赌 winner: 胜利者 winner takes all:【赢者全拿;赢家通吃;胜者为王】
我说的是打赌,是赢家才行。
-Joey: Ooh, we could end up with nothing.
end up with: 而告终 
我们可能一无所获。
-Phoebe: Or you could end up with everything.
你们也可以满载而归。
-Joey: Ooh, I like that.
我喜欢你这么说。
-Monica: All right, so what do you say?
那好怎么说
-Chandler: No!
不。
-Monica: Oh, just do it!!
不行。
-Chandler: Op, op, I’m convinced!
be convinced: 心服
我,我,我不坚持!
-Joey: Come on man, you know I’d do it for you! Because, you’re my best friend.
来吧,我来替你,因为你是我的好朋友。
-Chandler: All right, but you can’t use that again for a whole year. I’m in.
好吧但你一年之内不能再利用这种关系了。我加入。
-Joey: All right!
好啊!
 
-Phoebe: Ooh, this is so exciting! Ooh, God, what are you going to bet?
bet: 打赌
真是让人兴奋啊你们赌什么
-Rachel: Oh, okay, well, I think we should let Phoebe decide, because she’s the only who’s impartial, and she’s so pretty.
impartial: 不偏不倚的,公正的   partial: <>不公平的,偏袒的
好吧我们让Pheebs决定。因为她是唯一中立派并且很漂亮
-Phoebe: Okay. Umm, ooh, ooh—oh, I have a game!
好吧,噢,噢,我有个游戏。
-Joey: Okay!
 好啊
-Chandler: Okay!
好啊
-Phoebe: This is great!
太好了
-Joey: What’s the game?! What’s the game?!
什么游戏什么游戏
-Phoebe: Oh, well, it doesn’t have a name—oh, okay, Phoebeball!
没有名字。好就叫Pheebs球。
No, it doesn’t have a name.
它没有名字。
Umm, okay, Monica, what is your favourite thing about trees?
favourite: 最喜爱的
Monica你最喜欢树的什么
-Monica: They’re green?
绿色
-Phoebe: Good! Good! Five points!
point:(比赛的)得分
五分。
(They both rejoice; Chandler is totally confused.)
rejoice: (使)欣喜 totally: 完全地  confused: 迷惑的,困惑的
-Phoebe: All right, Joey, same question.
好了Joey同样问题。
(He looks to Chandler, who doesn’t have a clue.)
clue: 线索
-Joey: Uhh, they’re tall.
它们很高
-Phoebe: Ooh, three points. Both fine answers, but we were looking for leafy, leafy.
point: (比赛的)得分 leafy: 叶茂盛的,多叶的
三分。都是好答案,但是我们要的是“枝繁叶茂”。
(Joey turns and is angry that Chandler didn’t come up with the answer.)
come up with: 提出
-Monica: That’s not even a game!
 这根本不是游戏!
-Rachel: What? Shut up! We’re winning!
shut up: 闭嘴
什么闭嘴。我们赢了!
-Monica: You wanna finish this right now?
  right now: 现在 
你想现在停止吗
All right, we get a deck of cards, high card wins. What do you say?
a deck of cards: 【一副扑克牌】 deck: 甲板 card:  high card: 大牌,尤指 JQKA
那好我们现在拿一副牌大的赢你们说呢
-Chandler: Fine, let’s do it.
好吧。
-Phoebe: Oh, I have cards!
我有牌!
-Joey: Oh.
好!
-Monica: Oh, good.
 好!
-Phoebe: Yeah! Here! (She grabs a deck out of her purse)
Oh no, these are the trick deck. Okay. Here yes. Okay.
grab:  purse: 钱包 trick deck: 魔术牌
这是骗人用的这里好了。
-Chandler: Okay, you guys uh, you guys pick first
pick: 挑选
好,你们先选。
-Rachel: Okay.
 好的。
-Monica: Okay. (She picks a card.) Four.
pick: 挑选
四。
-Chandler: That’s a low one!
low: <牌戏> 价值较小的,小牌张的
是张小牌。
-Joey: Yeah! Okay. (Joey picks a card.) Phoebe, you look, I can’t.
Pheebs你看我不能看。
-Phoebe: What make you think I can?! (Shields her eyes from it.)
shield: 保护,遮蔽
你怎么会认为我能
-Joey: Okay. Okay. (He looks at the card.) Ace!
ace: 在多数牌戏中常作赢牌使用的A 纸牌
好吧好吧A
(Both Joey and Chandler and Monica and Rachel jump up and down for joy.)
  jump up and down: 跳上跳下 joy: 快乐
-Chandler: Why are you screaming and hugging?
scream: 尖叫 hug: 拥抱
你们为什么也尖叫拥抱?
-Monica: Because we won our apartment back!
因为我们赢回了我们的公寓。
-Joey: What? Ace is high! Jack, queen, king, ace!
Jack: 牌戏中的J  queen: 纸牌中的王后,指Q king: 纸牌中的老 K ace: 在多数牌戏中常作赢牌使用的A 纸牌
什么A是大牌J,Q,K,A
-Monica: No! Ace is low! Ace, two, three, four!
A是小牌A, 2, 3, 4
(They all look to Phoebe to settle this.)
  settle: 解决
-Phoebe: I don’t know. Ooh! Ooh! Look it! (She fans out the trick deck.) Ah-ha!
fan out: 成扇形展开
我不知道。
-Rachel: All right, cut, let’s pick again, pick again.
cut: 停止拍摄,停拍【这里指停下,不要再争吵了】 pick: 挑选
看这个啊哈打住我们重选重选。
-Joey: Okay.
好。
-Rachel: Come on apartment! Come on apartment!
(Picks a card.) Oh! I know queen is high!
apartment: 公寓 pick: 挑选
来吧,公寓,来吧,公寓。我知道Q是大牌。
-Joey: Uh-huh, not as high as…(picks a card) It worked! King!
不会比...成了K
-Chandler: Yeah baby!
宝贝
-Monica: But, we pick again! We pick again!
pick: 挑选
我们重来重来!
-Joey: Why?!
为什么?
-Monica: I don’t know!
 我不知道!
-Chandler: Tickets please! (Rachel hands over the tickets) That’s courtside baby!
hand over: 交出,交给 courtside: 球场边缘区 baby: 宝贝
那是场边的位置宝贝。
-Joey: Seriously, good game though. Good game.
seriously: 老实说 though: 尽管
好游戏好游戏。
(He tries to congratulate them, but they pull away.)
congratulate: 庆祝    pull away: 脱身;逃脱
 (To Chandler) What are they so mad about? They get the apartment back!
mad: 生气的
她们为什么生气她们拿回了公寓。
-Chandler: No they didn’t!
她们没有。
 
[Scene: Ross’s apartment, Emily has packed as Ross returns.]
 pack: 捆扎,把打包
 
-Ross: Hey!
-Emily: I packed while you were gone.
pack: 捆扎,把打包
我在你不在的时候收拾好了。
I left some knickers under your pillow.
knicker: 短裤 pillow: 枕头
我在枕头下面留了一些短裤。
-Ross: (laughs) Move in with me.
搬来和我一起住
-Emily: What?!
什么
-Ross: Don’t be scared, I-I know it sounds crazy and-and people will say it’s too soon,
scared: 害怕的 crazy: 疯狂的
不要害怕。我知道这听上去很疯狂人们会说这太快了
But just-just think, think how great it will be.
但是想想这样会多好
-Emily: Ohh, no. Ugh. Oh, leaving London, my whole family lives there.
哦,离开伦敦,我全家都在那呀!
-Ross: I know.
我知道。
-Emily: My job!
我的工作
-Ross: Well, so, you-you’ll get a job here!
那么你在这也能找到工作
I mean, I’m always hearing about uh, them foreigners coming in here and stealing American jobs; that could be you!
mean: 意思是 foreign: 外国的 hear about: 听说 steal: 僭取;窃取;巧妙地赢得【这里Ross是说那些外国人在美国用尽各种办法得到工作】
我常听说那些外国人来美国。得到了工作你也可以
-Emily: Yeah, but it-it-it’s my whole life—you come to England.
但那那是我的生活。你去英国。
-Ross: No, I can’t. I would, I really would, but my son is here; I can’t leave him.
不行我想去我真的想。但我的儿子在这里,我不能离开他。
Isn’t—you don’t think there’s any way?
你觉得没有其他办法了吗
-Emily: Ohh, I don’t think so.
我不这么认为。
I mean it would be different if it was way into the future –and-and-and we were getting married or something.
marry: 结婚
我是说如果有个将来的结果,比如结婚或别的什么,事情就会不一样了。
-Ross: What?
什么
-Emily: Oh no, no, right I shouldn’t have said married.
我不应该说结婚。
Uh, please don’t go freaky on me. I didn’t mean it.
freaky: 捉摸不定的
别把我看成怪物我不是这个意思。
Well, I didn’t say it; I take it back!
take it back: 收回刚才说的话
我什么也没说,我收回。
-Ross: No, no, don’t. Why don’t we?
不,不,我们为什么不呢?
-Emily: Why don’t we what?
什么
-Ross: Get married.
结婚。
-Emily: You are mad!
mad: 疯狂的
你疯了!
-Ross: No! No! I’m not! It’s-it’s-it’s perfect!
perfect: 完美的
不,我没疯。这很完美。
I mean it’s better than you just-just moving here,
我的意思是这比你搬进来住更好
Because it’s us together forever, and that’s-that’s what I want.
mean: 意思是
因为我们俩可以永远在一起,我,我也正这么想。
-Emily: We’ve only known each other for six weeks!
each other: 互相
我们才认识了六个星期。
-Ross: Yeah, I know, so what? I mean, who’s-who’s to say?
我知道那又怎么样谁会说
Does that me we-we can’t do it?
我们不能结婚吗
Look, huh, I was with Carol for four years before we got married and I wound up divorced from a pregnant lesbian.
wind up: (使)结束;<口语> 告终   divorce: 离婚 pregnant: 怀孕的 lesbian: 女同性恋
你瞧我和Carol认识了四年才结婚最终我还是受到伤害和一个怀孕的同性恋离婚。
I mean, this, this makes sense for us.
make sence: 有意义
这使我们有意义。
Come on! I mean, on our first date we ended up spending the whole weekend in Vermont!
date: 约会 end up: <口语> 结束,结尾 Vermont: 佛蒙特州 (在美国东北部)
我们的第一次约会就在佛蒙特州渡过了整个周末
I mean, last night I got my ear pierced! Me!
pierced: 穿通的,穿耳的
昨天晚上我穿了耳洞是我
This feels right. Doesn’t it?
这感觉很对不是吗
-Emily: My parents are going to be really mad.
mad: 疯的 
我父母真的会疯了。
-Ross: Is that—are you saying yes? Is that yes?
这是不是意味着你同意了你同意了
-Emily: Yes.
是的。
(They kiss and hug.)
  hug: 拥抱
-Emily: Yes!
是的!
-Ross: Yes! We’re getting married?!
是的我们结婚?!
-Emily: Oh my God!
我的上帝
-Ross: Yes!
是的!
-Emily: We’re getting married!
我们要结婚了!
-Ross: Come here, come here. Uh, (He takes the earring out.) ow! Emily, will you marry me?
earring: 耳环 marry: 结婚
到这来到这来。噢呜Emily你愿意嫁给我吗
-Emily: Yes.
我愿意
 
(He tries to put it on her finger.)
 try to: 试着 put on: 穿上,戴上  finger: 手指
-Emily: Ohh, it’s a bit small.
  a bit: 有点儿,多少
这有点小。
-Ross: Damn! I thought that was going to be romantic as hell!
damn: 该死 romantic: 浪漫 as hell: <> 非常地
该死!我原本想这会很浪漫。
-Emily: It was.
这的确是。
(They kiss.)
 
Commercial Break
Commercial Break: 插播广告的间歇
 
 
[Scene: The hallway, Joey and Chandler are coming back from the game.]
hallway: 走廊
 
-Chandler: Those were like the best seats ever.
ever: 曾经
那是我们曾有过最好的座位。
-Joey: Oh yeah. Hey! Should we give these shirts to the girls?
是的。我们应该把这些T恤给那帮女孩吗
Y’know, kinda like a peace offering.
kinda: =kind of 有一点, 有几分  peace offering: 友好赠品 offering: 礼物
就算讲和。
-Chandler: Oh yeah, that’s very nice.
很好。
Plus, y’know they were free and they’re too small.
plus:  <口语> 之外 free: 免费的
再说它们也是免费的而且太小了。
(He knocks on the girls’door and walks in. Surprise! The girls, obviously using Star Trek technology, have completely moved everything in both apartments back to their original positions, all in the time it took for the guys to go to a basketball game. Wow! Anyhow, Chandler is stunned, and Joey doesn’t even realise it.)
knock: 敲门 surprise: 惊讶 obviously: 明显地.Star Trek:《星际迷航》【一个延续了40多年关于400多年以后的幻想故事,星空、外星人、传奇、历险、勇敢、邪恶、想象、毁灭,熔于一炉。】 technology: 技术 completely: 完全地  original: 最早的,起初的 wow: ! ! ! 表示惊讶、欢乐、痛苦等的感叹语 anyhow:无论如何 stunned: 惊呆了 realize: 意识到
Oh. Oh, God! (He starts running around like a chicken with his head cut off.)
run around: 东奔西跑,到处乱跑  chicken: 小鸡  cut off: 切掉,割掉,砍掉
上帝
-Joey: Hey, want a beer? (Hands him a beer and sits down in one of the chairs.) (Jumping up.) WHOA!!!!
 hand:  beer: 啤酒
想喝啤酒吗哇噢!!!
-Chandler: I KNOW!!!
我知道了
(They both sprint to what used to be their apartment.)
spring: 疾跑,快跑 used to: 过去
-Chandler: Open up! Open up! Open up!
开门开门开门
(A very angry Monica opens the door with the security chain still on.)
  security: 安全 chain:  still: 仍然
-Monica: We’ll discuss it, in the morning! (Slams the door shut.)
slam: 猛地关门 shut: 关上
我们明天再说。
-Chandler: What the hell is going on?!
the hell: 到底,究竟
到底怎么回事
(It’s Rachel’s turn to open the door.)
-Rachel: We took our apartment back!! (Slams the door shut.)
slam: 猛地关门 shut: 关上
我们把我们的公寓拿回来了。
-Phoebe: (opening the door) I had nothing to do with it.
这跟我没关系,我什么也没做。
(Closes the door.) (Opens the door.)
Okay, it was my idea, but I don’t feel good about it.
这是我的主意,但是我觉得并不怎么好。
(She goes to close the door, but Chandler puts his foot in it.)
-Chandler: We are switching back, right now!
switch back: 转回去,恢复原状 switch: 转换 right now: 现在
我们换回来就现在
-Monica: No, we’re not! We’re not leaving!
我们不换。我们不走。
-Chandler: Well, you’re gonna have to leave sometime, because you both have jobs, and as soon as you do, we’re switching it back!
gonna: <> =going to将要switch: 转换 
好吧你们还可以再多待一会儿因为你们都有工作你们一上班我们就把它换回来。There’s nothing you can do to stop us! Right, Joe?
没有什么能阻止我们,对不对,乔?
-Joey: I don’t know.
我不知道。
-Chandler: What?
什么
-Joey: I don’t wanna move again!
wanna: <> =want to
我不想再搬了。
-Chandler: I don’t care, this is our apartment!
我不管这是我们的公寓
And they stole—you stole it—our apartment, and we won that apartment fair and square, twice!
steal:  fair and square: 公正,正大光明的 square: 正直地,正当地
她们偷了你们偷了我们的公寓我们很公平的赢了那套公寓两次
And I am getting it back right now. I’m getting back right now!
我现在就要拿回来,我现在就要拿回来。
(They open the door.)
-Rachel: All right. We figured you might respond this way, so we have a backup offer.
figure: 猜测 respond: 反映 backup offer: 备用方案 backup: 支持,后援,帮助,援助 offer: 提供;提议
好吧。我们猜到了你们可能会这样,所以我们有一个事后补救。
-Chandler: Oh no-no-no, no more offers. You can’t offer anything to us!
offer: 提议 
没有补救。你们什么也补偿不了。
-Rachel: Let us keep the apartment and…
让我们住这套公寓,并且...
-Monica: As a thank you, Rachel and I will kiss for one minute.
作为答谢,Rachel和我接吻一分钟。
 
[Time lapse. The guys are entering their apartment.]
lapse: (时间)流逝 guy: <美俚>男人,家伙,小伙子
 
-Chandler: Totally worth it!
totally: 完全 worth: 值得
简直太值了
-Joey: That was one good minute!
那一分钟太棒了
-Chandler: Good night.
 晚安。
-Joey: Good night.
晚安。
 
(They both go back into their old rooms and shut the doors. Of course, Chandler has to close both sections of his door.)
section: 部分
 
[Cut to the girls apartment.]
 
-Monica: Men are such idiots.
idiot: 傻子
男人就这么傻。
-Rachel: Yeah! Can you believe that something that stupid actually got us our apartment back?
 stupid: 愚蠢的 actually: 事实上
是呀你能相信我们这样就把公寓给拿回来了
-Phoebe: That’s so funny to think if you’d just done that right after the last contest, no one would have had to move at all.
funny: 有趣的 contest: 竞争,争夺
想想如果在上次赌牌后你们就这么做那根本就没有人会想搬家了。太可笑了
-Monica: Yeah, let-let-let’s pretend that’s not true.
pretend: 假装
那我们都假装什么都没发生。
-Rachel: Yeah.
好吧。
-Phoebe: Okay, scarf’s done. (It’s not really a scarf, it’s just a bunch of yarn that Phoebe has tied together. Just then, Ross and Emily enter dragging with them Joey and Chandler.)
scarf: 围巾 a bunch of: 一束 bunch: ()束,() yarn: 纱线 tie: (用绳、带、线等)系,拴,绑,扎 drag: 拖,拉 
好了围巾织完了。
-Ross: Come on! Come on. Come on.
来。
-Chandler: Okay!
-Phoebe: Hey!
嗨!
-Ross: Hey!
嗨!
-Monica: What-what’s going on?
怎么回事
-Joey: Ross has some big thing to tell everyone.
Ross要告诉大家一件大事。
-Ross: Uhh, okay, it’s uh, Emily and I, we decided to uh, to get married.
好吧。是,Emily和我,我们决定,结婚。
(The gang is stunned.)
  stunned: 被吓到的
 
-Phoebe: What? Oh, are you pregnant too?!
pregnant: 怀孕
什么?噢,你也怀孕了?
-Emily: Umm, no.
没有。
-Monica: When, when did—how, how did you…
什么时候你们怎么...
-Ross: We, we just decided to uh, to go for it.
go for it: 冒一下险,大胆试一试 
我们我们就是决定要这么做。
-Emily: I mean, we know it’s a bit hasty but, uh, it just feels so right, so…
a bit: 有点儿,多少 hasty:仓促的,草率的 feel: 感觉
我们知道这很匆忙,但是,觉得这么做是对的,所以...
 
(Rachel slowly walks in from her bedroom. She is stunned speechless.)
stunned: 惊呆的 speechless: 说不出话的
 
-Ross: (turning around.) Umm, uh, I was just telling the guys…
turn around:  (使)转身,(使)转向
我只是来告诉大家...
-Rachel: Yeah, I-I heard.
我听见了。
(Pause, everyone looks at each other, waiting for Rachel’s reaction.)
I think it’s great! (Hugs Ross.) Ohh, I’m so happy for you!
pause: 停顿 each other: 互相 reaction: 反映 hug: 拥抱 
这太棒了。我为你们感到高兴
(Seeing Rachel’s apparently okay with this, the rest of the gang jumps up to congratulate Ross and Emily on their pending nuptials.)
apparently: 明显地 rest: 剩余的 jump up: 突然起立 congratulate: 庆祝 pending: 迫近的;紧急的;即将发生的 nuptial: 婚礼
-Chandler: Oh, well, that’s great!
这太好了!
-Joey: Yeah! Yeah!
是啊是啊!
-Monica: (to Ross) I can’t believe you’re getting married!
believe: 相信 marry: 结婚
我真不敢相信你们要结婚了!
-Ross: Yeah. (They hug again.)
  hug: 拥抱
是啊。
-Joey: Monica and Rachel made out. (Giggles like a schoolboy and Monica glares at him.)
make out: 建立友谊,发生性关系 giggle:  咯咯地笑,傻笑   glare at: 怒视 
MonicaRachel好上了
 
Closing Credits
Closing Credits: 片尾
 
[Scene: Joey’s bedroom, he is awoken by the singing guy.]
bedroom: 卧室
 
-The Singing Man: (singing) Morning’s here! The morning’s here!
早晨到了
(Joey joins him.)
  join: 加入
-Both: Sunshine is here! The sky is clear, the morning’s here!
sunshine: 阳光
阳光美天空蓝早晨到了早晨到了!
-The Singing Man: Hey! You’re back!
你回来了
-Joey: Hey! (Singing) Get into gear!
get into gear: 开动机器,着手工作 gear: 齿轮
开始唱
-The Singing Man: (singing) Breakfast is near!
早餐要来了
-Both: The dark of night has disappeared!!
disappear: 消失的
深夜的黑暗消失了
-The Singing Man: I’ll see you tomorrow morning!
  明天早上见!
-Joey: (happily) Okay!
  好的!
 
词汇解析:Sy     校对:Summer
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店