看Friends学英语 第四季 20集: The One With All the Wedding Dresses
[Scene: Joey’s bedroom, he is asleep and snoring loudly. Chandler enters wondering who left their engine running.]
asleep: 睡着的,睡熟的 snore: 打鼾 wonder: 想知道 engine: 引擎 run: 发动
-Chandler: Are you kidding me?! Joey. Joey! Joey! Joey! Joey! Joey! Joey! Joey! Joey! Joey!!
kid: 开玩笑
有没有搞错?! Joey. Joey! …
-Joey: (joining in, in his sleep) Joey. Joey. Joey. Joey! Joey!!
Oh。 Oh,我-我-我吵醒你了?
(Chandler acts disgusted, but is happy that Joey has stopped snoring. However, just as he is about to leave, Joey starts snoring again. So to get him to stop, he slams the door shut, waking Joey.)
disgusted: 厌恶的,厌烦的 be about to: 将要,正打算 snore: 打鼾 slam: 砰然关上 shut: 关上
-Chandler: Oh. Oh, did-did-did I wake you?
wake: 吵醒
我吵醒你了?
Opening Credits
Opening Credits: 片头字幕
[Scene: Central Perk, Chandler is getting another cup of coffee.]
coffee: 咖啡
-Chandler: Gunther, can I get another cup of coffee, please?
coffee: 咖啡
Gunther,再给我一杯咖啡,好吗?
(Gunther starts to pour him another cup.)
pour: 倒
So uh, what do you do when you’re not working here?
你不工作时都干什么?
-Gunther: You don’t need to fill these silences.
fill: 填充 silence: 安静
你用不着没话找话。
-Chandler: Oh, okay, thanks.
(He goes back to the couch and rejoins Monica, Joey, and Phoebe.)
couch: 长椅 rejoin: 重新与…在一起
好,谢谢。
-Monica: Chandler, that’s like your fourth cup of coffee!
Chandler,这是你第四杯了!
-Phoebe: Okay, do me. I've had a certain number of juices.
certain: 某种 juice: 果汁 a number of: 很多
我喝了很多桔汁。
-Chandler: Well, I am drinking lots of cups of coffee because I’m exhausted!
exhauseted: 精疲力竭的,疲惫不堪的,非常疲乏的
我喝这么多是因为我太累了!
Because Joey started snoring!
snore: 打鼾
因为Joey开始打鼾了!
-Monica: He’s in a different room! He’s really that loud? Oh,.
loud: 大声的
他不是在另一个房间吗! 有那么吵吗?
-Joey: (proudly) Oh, you should hear me.
你都应该能听见。
-Chandler: It’s not something to be proud of, okay?
be proud of: 以…为骄傲
没什么值得骄傲的, okay?
You have to go to a sleep clinic!
clinic: 诊所
你得去做睡眠诊所治疗!
-Joey: Look, I told ya, I’m not going to any clinic!
我说,我不去做什么治疗!
I don’t have a problem, you’re the one with the problem!
我没问题,你才有毛病!
You should go to a "Quit being a baby and leave me alone" clinic!
leave alone: 让…一个人呆着;撇下…一个人 quit: 停止
你应该去个“别像小孩子,别管我”诊所!
-Chandler: They don’t have those.
没有这样的诊室。
-Joey: Yeah, they do! Quit being a baby and leave me alone!
有,有! 别像小孩子,别管我!
There, you’ve justyou’re your first class!
看,你刚上了第一课!
-Monica: Y’know I used to go out with this guy that was a really light sleeper, and whenever I started to snore, he would just roll me over…
light sleeper: 【轻度睡眠者就是不能进入深度睡眠的人;人夜晚睡觉一般都会进入深度睡眠,而这种人很难进入这种状态。广义上讲就是指睡不好觉的人。】 roll over: (睡时)翻身,反侧 roll: 翻
我曾跟一个男的约会,他的觉很轻,只要我一打呼噜,他就把我翻过来。
-Joey: Ohhh, yeah!
好!
-Monica: He would just roll me over and I would stop snoring.
snore: 打鼾
他把我翻过来,我就不打呼噜了。
-Chandler: Next time you snore, I’m rolling ya over!
下次你再打,我就翻你!
-Joey: I gotta do what I gotta do, you gotta do what you gotta do, you just do it.
gotta: <美口语> =going to
我要做我要做的,你做你要做的,你就做你的吧。
-Ross: (entering) Hey guys!
大家好!
-Chandler: Hey, all right!
你好!
-Phoebe: Hey!
你好!
(Joey starts humming Here Come the Bride.)
hum: 哼
-Phoebe: Oh, the Olympics.
Olympics: 奥运会
奥运会的曲子。
-Monica: Have you guys picked a date yet?
pick: 挑选 date: 日子
你们选好日子了吗?
-Ross: Oh no, not yet.
没,还没。
-Phoebe: I still cannot believe you’re engaged!
engaged: 已订婚的
我还是不能相信你要结婚了!
(Ross looks at her)
Just ‘cause its happening so fast; not ‘cause you’re such a loser.
loser: 失败者
因为事情来得太快了,不是因为你是个失败者。
-Ross: Oh. Thanks. Uh, has anyone seen Rach?
谢谢。谁见到Rach?
-Monica: Ugh, she’s upstairs not doing the dishes!
do the dishes: 洗餐具 dish: 盘子
她在楼上,没在洗盘子!
And I tell ya something! I’m not doing them this time!
我告诉你! 我这次可不洗了!
I don’t care if those dishes sit in the sink until they’re all covered with—
sink: 水槽,水池 be covered with: 被...覆盖 cover: 覆盖
我才不在乎留那些,盘子在水池里,直到上面都落满…
I’ll do them when I get home!
我回家就洗它们!
-Ross: Yeah—oh! Hey listen umm, Emily found this wedding dress in London…
wedding dress: 结婚礼服 wedding: 婚礼 dress: 礼服
Yeah-oh! 听着,Emily在伦敦看上了件礼服。
-Phoebe: Already?!
已经?!
-Ross: Yeah, but it didn’t fit.
fit: 适合
是,但是不合身。
Well, luckily there’s a store here that has one left in her size,
store: 商店 size: 型号
幸运的是,这儿有家店里有合适的。
But I’m the groom, I’m not supposed to see the dress…
groom: 新郎 be supposed to: 应该 dress: 礼服
但我是新郎不能看见礼服。
-Monica: I’ll pick it up for you!
pick up: 停下来把…带走
我会帮你去拿的!
-Ross: Thank you.
谢谢。
-Monica: Okay.
好的。
-Chandler: Oh, she’s got you running errands, y’know, picking up wedding dresses… (Laughs and makes like Indiana Jones and his whip) Wah-pah!
run errands: 办差事,跑腿 errand: 差事,差使 whip: 鞭子 Indiana: 印第安纳州(美国中部的州) whip: 鞭
好,她开始差遣你跑腿儿了,去拿礼服, Wah-pah!
-Ross: What’s wah-pah?
什么是wah-pah?
-Chandler: Y’know, whipped! Wah-pah!
你知道,甩鞭子! Wah-pah!
-Joey: That’s not whipped! Whipped is wh-tcssh!
那不是甩鞭子! 应该是wh-tcssh!
-Chandler: That’s what I did. Wah-pah!
我就是这么做的。Wah-pah!
-Joey: You can’t do anything!
你什么都不会!
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is not doing the dishes. She hears someone coming up the stairs and quickly puts down her magazine and pretends like she’s actually doing the dishes.]
do the dishes: 洗餐具 dish: 盘子 put down: 放下 magazine: 杂志 pretend: 假装 actually: 事实上
-Rachel: Hey, Mon, I was just doing the dishes!
我正在洗盘子!
-Ross: Hey! Hey!
喂!
-Rachel: Oh! It’s you. (She stops doing the dishes.)
喔! 是你。
-Ross: Hey, do uh, do you have a minute?
have a minute: 【有空,有时间】
喂,你,你有时间吗?
-Rachel: Yeah, yeah, I was just about to take a break anyways, so…
anyways: 反正,不管怎样 be about to: 刚要,正要,就要 take a break: 休息
有,有,反正我要休息一会。
-Ross: So listen uh, I know you and I haven’t really had a chance to talk
chance: 机会
是这样,我知道我们还没有机会谈谈。
Since uh, Emily and I decided to get married, and uh, I was just wondering how you were.
wonder: 想知道
因为Emily和我决定结婚。我想知道,你还好吧。
-Rachel: Oh.
喔。
-Ross: I know if you were getting married I’d feel, kinda….. y’know.
kinda: = kind of 有一点, 有几分
如果你要结婚的话。
-Rachel: Yeah. Yeah. Definitely, well it definitely took me by surprise, but I’m okay.
definitely: 肯定地 take sb by surprise: 【使某人大吃一惊】
我会觉得有点.. 你知道,是,没错,的确很意外,但我没事。
-Ross: Yeah?
真的?
-Rachel: Yeah.
是的。
-Ross: All right, I just wanted to check.
check: 查核;核实
好吧,我就是问问。
-Rachel: Oh, that’s sweet.
sweet: 亲切的
喔,你太好了。
(He goes over to hug her.)
go over: 走向,走过去 hug: 拥抱
-Ross: You’re great. And I-I know someday this will happen for you too.
你很棒。我知道你总会有这一天的。
You just hang in there.
hang in there: <美口> (面对逆境)坚持不懈,坚持不屈不挠
加油,挺住。
-Rachel: (breaking the hug) Uhh, hang in there?
break: 突然结束,终止,停止 hang: 悬挂
嗯,加油?
-Ross: Oh, no, I didn’t mean, uh…
不,我不是说。
-Rachel: I mean maybe you didn’t hear about a serious relationship called me and Joshua?
hear about: 听说 serious: 认真的 relationship: 关系
你大概还没听说一场真恋情,正在进行吧,就是我和Joshua的?
-Ross: Oh, I thought you guys had just been on like four dates, I didn’t realise that had become anything, yet.
guys: 复数表示各位,诸位 realize: 意识到 date: 约会
我以为你们就约会过四次,没想到已经有进展了。
-Rachel: Oh, no-no-no, no-no-no, it has become, it has—yeah.
是的,有了,已经…
Oh no, those were four great dates.
date: 约会
是的,四次美妙的约会。
-Ross: Oh. Yeah?
是吗?
-Rachel: Yeah. Oh, yeah. And I mean, the connection, I mean y’know, emotionally, mentally, physically…,
connection: 联系,关系 emotionally: 感情(上)的 mentally: 精神上的 physically: 身体上的
是的。而且还有默契。你知道,激情上的,精神上的,身体上的…
-Ross: Wow, that’s-that’s-that’s incredible.
incredible: 难以置信的
真是难以置信。
-Rachel: I know isn’t it? It’s like I’m right there with Joshua.
right: 合适的
不是吗? 我和Joshua那么合拍。
-Ross: Uh-huh.
嗯。
-Rachel: You are right there with Emily. And it’s y’know, it’s kinda like…. it’s a tie!
kinda: = kind of 有一点,有几分 tie: 不分胜负,平局
你和Emily也是。就像,有点像打个平手!
Well, I gotta get, I gotta get back to the dishes.
gotta: <美俚> = have got to 必须
好吧,我得,我得去洗碗了。
-Ross: I gotta get to work.
我去工作了。
-Rachel: Oh yeah? Fine.
是吗? 好的。
-Ross: Hey, y’know, y’know what would make me really happy?
你知道啥事会令人愉快吗?
-Rachel: Oh yeah, no, what’s that?
不,是什么?
-Ross: If like the four of us could all y’know, hang out together.
hang out:: 出外玩儿
如过我们四个能, 在一起相处。
Uh, in fact Emily’s coming into town this weekend, why don’t you say we all have dinner? Say, Sunday night?
dinner: 晚餐
实际上Emily周末就来了,我们为什么不一起吃晚饭? 周日晚上好吗?
-Rachel: That would be great!
那太好了!
-Ross: Yeah, all right, it’s a date. (He leaves)
date: 约会
是啊,好吧,定下来了。
-Rachel: (to the closed door) Hang in there. You hang in there. (Gives him the raspberry.)
hang in there: <美口> (面对逆境)坚持不懈,坚持不屈不挠 raspberry: <俚> (表示轻蔑、嘲笑等的)咂舌声
加油。你加油吧。
-Ross: (coming back in) Did you say something?
你说什么了?
-Rachel: No, just singing. (Does a little song.)
没,就是唱歌。
[Scene: Beatrice Bridal Shop, Monica and Phoebe are there to pick up Emily’s dress.]
Beatrice: 【碧翠斯(女子名涵义:为他人祈福或使他人快乐的女孩)】 bridal shop: 婚庆用品商店 bridal: 新娘的,新婚的 dress: 礼服
-Monica: Oh my God! Ohh! Look at this one! It’s so beautiful! Oh my God! Ohh!
看这个! 太美了!
-Phoebe: Yeah, but y’know, about half of these are gonna end up getting divorced.
end up: 结束 get divorced: 离婚
是,但你知道,她们中有一半最后得离婚。
-The Saleslady: May I help you ladies?
我能帮忙吗?
-Monica: Oh, yes, umm, I’m here to pick up a dress that you have on hold.
on hold: 尚未办理的事情【这里指顾客预订未取的东西】 pick up: 停下来把…带走
是的,我来取定好的礼服。
-The Saleslady: Yes, what’s the name, please?
好的,请问什么名字?
-Monica: Emily Waltham.
Emily Waltham。
-The Saleslady: Yes! I have it right here.
(Phoebe and Monica both gasp at the dress.)
Would you like to try it on Ms. Waltham?
gasp at: 对...大吃一惊 gasp: 透不过气;倒抽气 try on: 试穿
是的! 就在这。你想试穿一下吗,Waltham夫人?
-Monica: (laughs) Okay.
好的。
[Time lapse. Monica is wearing the dress and starring at herself in the mirror.]
lapse: (时间的)流逝 mirror: 镜子 stare at: 凝视,目不转睛地看
-Phoebe: You’re the most beautiful bride I’ve ever seen.
ever: 曾经 bride: 新娘
你是我见过最美的新娘。
-Monica: I am, aren’t I?
我是的,不是吗?
-The Saleslady: Ms. Waltham?
Waltham夫人?
-Monica: Yes?
什么?
-The Saleslady: We’re closing.
我们打佯了。
-Monica: All right. (Goes to take off the dress.)
take off: 脱掉 dress: 礼服
好吧。
-The Saleslady: And could I get my ring back?
ring: 戒指
我能拿回我的戒指吗?
(She disgustedly takes the ring off and gives it back.)
disgustedly: 厌烦地
[Scene: Joey’s bedroom, he’s snoring again and Chandler is there to roll him over.]
snore: 打鼾 roll over: (使)打滚【翻身】 roll: 滚,滚动
-Chandler: All right buddy, time to roll over.
buddy: 伙伴
好吧,老兄,该翻身了。
(Rolls him over, and discovers a surprise) (Looking down) No-no! (Covers his eyes)
No, no-n-n-n-no!! You are going to a clinic! You’re going to a clinic, and a pyjama store!
discover: 发现 surprise: 惊讶 cover: 覆盖,遮盖 clinic: 诊所 pyjama: 睡衣裤
不-不! 不,不-不!! 你去定医院了! 你得去医院,还有睡衣店!
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is doing the dishes.]
do the dishes: 洗餐具 dish: 盘子
-Monica: Does she use the cups? Yes! I believe she does.
她用杯子吗? 是的! 我相信她用。
Does she use the plates? Yes! I believe she does.
(Looks at the wedding dress and stops.)
plate: 盘子 wedding dress: 结婚礼服 wedding: 婚礼 dress: 礼服
她用盘子吗? 是的! 我相信她用。
[Time lapse, Monica is now wearing the dress while doing the dishes and is making like she is thanking her guests for coming to her wedding. Paging Dr. Crane. Dr. Fraiser Crane!]
lapse: (时间的)流逝 do the dishes: 洗餐具 dish: 盘子 page: 给...当侍从
-Monica: Oh. Thank you. Ohhh, thank you very much. Oh, thank you for coming. (There’s a knock on the door.) Uh, just a second!
knock: 敲 just a second: 稍等一会儿 second: 秒
谢谢。非常感谢。谢谢你能来。等一下!
-Phoebe: No-no, let me in!
不-不,让我进去!
-Monica: Phoebe? Phoebe?
Phoebe? Phoebe?
-Phoebe: Yeah!
对!
-Monica: Can you just hold on for one minute?
hold on: 等一等,停一下;等待
你能等一小下吗?
-Phoebe: No, you have to let me in right now!!
right now: 立刻,马上
不行,你得让我立刻进去!!
-Monica: Are you alone?
alone: 独自一人的
你一个人吗?
-Phoebe: Yes!
是的!
-Monica: All right.
好吧。
(She goes over and lets Phoebe bounce in wearing her own wedding dress.)
bounce: 跳跃 wedding dress: 结婚礼服 wedding: 婚礼 dress: 礼服
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is complaining about going to the clinic.]
complain: 抱怨 clinic: 诊所
-Joey: This sucks!
suck: <俚语> 令人厌恶,极为讨厌
这太糟了!
I didn’t know I had to stay up all night before I went to this stupid sleep clinic!
stay up: 熬夜,不睡觉 stupid: 愚蠢的
我不知道去上那蠢诊所,看病之前还得熬通宵!
I’m so tired!
我困死了!
-Chandler: It’s 6:00.
现在6:00。
-Joey: Yeah, well…
那又怎样?
-Rachel: (entering) Hi! Hi!
你好!
-Chandler: Hey, I hear that you and Joshua are going out to dinner with Ross and Emily,
我听说你和Joshua要跟Ross和Emily共进晚餐。
And I think that’s, I think that’s really cool.
cool:<俚语> 极妙的,极好的
我认为这,这很酷。
-Joey: Yeah, Rach, I think you’re handling that really well.
handle: 处理,处置
是的,Rach,我觉得你控制得很好。
-Rachel: Handling it? What do you mean, handling it?
控制? 什么意思,控制?
There’s nothing to handle.
没什么好控制的.
Now, maybe I would have a problem with this if it wasn’t for me and Joshua.
如果我不是和Joshua在交往,也许我会接受不了这事。
Y’know, they’re not gonna get married anyway!
gonna: <美口语> = going to 将要 anyway: 无论如何
不过反正他们也结不成婚!
-Chandler: What?
什么?
-Rachel: Come on! They rushed into this thing so fast it’s ridiculous!
rush into: 草率地做… ridiculous: 荒谬的
得了! 他们这么草率,简直太荒谬了!
I mean, they’re gonna be engaged for like what? A year?
gonna: <美口语> = going to 将要 be engaged: 订婚
我是说,他们订婚会持续多久? 一年?
And somewhere along the way, one of them is gonna realise what they’ve done and they’re call the whole thing off.
call off: 取消(原定的比赛项目、交易、婚约等)
在这期间,他们会意识到自己做的,蠢事,然后他们会取消整个计划。
I’m telling ya, you’re gonna be dancing at my wedding before you’re dancing at theirs’.
wedding: 婚礼
我告诉你们,你们会在他们婚礼之前,在我的婚礼上跳舞。
-Chandler: Yeah, well, I don’t dance at weddings.
只是,我从不在婚礼上跳舞。
-Rachel: Why not?
为什么?
-Chandler: Because weddings are a great place to meet women, and when I dance, I look like this…
(Starts to dancing really, really, really badly. Ross enters behind him and he stops.)
因为婚礼是遇见姑娘的好地方,而我跳舞时,我就像这样。
-Ross: Hey man. Hey man.
你好!
-Chandler: Hey! Hey!
你好!
-Ross: So, what are you guys doing four weeks from today?
你们四周后的今天有什么安排吗?
-Chandler: Nothing.
没有。
-Rachel: Nothing.
没。
-Joey: I am… (Looks in his date book.) free!
free: 空闲的
我有空!
-Ross: Great! Because Emily and I are getting married in a month!
marry: 结婚
太好了! 因为Emily和我一个月后结婚!
-Joey and Chandler: What?!
什么?!
-Ross: Yep!
是的!
-Rachel: In a month?
一个月后?
-Ross: Yeah!
是!
-Rachel: You mean, you mean 30 days?
你是说,是说30天?
-Ross: Yeah.
是。
-Rachel: From now?
从现在算?
-Ross: Yeah.
对。
-Rachel: Well, that’s great.
太棒了。
-Ross: Yeah! Yeah, Emily always wanted to get married in this beautiful place that her parents got married,
Emily一直想在她父母结婚的,漂亮地方举行婚礼。
But it’s going to be torn down, so…
tear down: 拆除,扯下
但那地方马上要拆了。
I mean, I-I know it’s crazy, but everything up‘til now has been so crazy, and I don’t know, this just feels right. Y’know?
crazy: 疯狂的
所以我是说,我知道这很疯狂,但一直以来所有事都很疯狂,我不知道,就是感觉该这样。
-Joey: (still looking in date book) Hey! That’s the day after I stop menstruating! (They all look at him.) This isn’t mine.
menstruate: <生理>月经来潮
Hey! 那天我正好月经完事! 这不是我的。
Commercial Break
Commercial Break: 插播广告的间歇
[Scene: Central Perk, Rachel is waiting impatiently for Joshua.]
impatiently: 不耐烦地
-Joshua: (entering) Hey, Rachel. Hey, Rachel.
你好,Rachel。
-Rachel: Hi! Hi!
你好!
-Joshua: What’s up? You’re voice sounded all squeaky on the phone.
sound: 听起来 squeaky: 发短促尖声的
什么事? 电话里你声音神经兮兮的。
-Rachel: Ohh, nothing, I just wanted to see you.
没什么,我就是想见你。
See you and hug you. (Hugs him) See you.
hug: 拥抱
见你抱你。见你。
-Joshua: Great!
好啊!
-Rachel: Yeah! (She sits down) Sit!
是啊! 坐!
-Joshua: (sitting) You okay?
你没事吧?
-Rachel: I’m more than okay, I am really, really happy!
我再好不过了。我真的,真的高兴!
Wanna know why?
wanna: <口语> = want to
想知道原因?
-Joshua: Do I?
我应该吗?
-Rachel: ‘Cause I am really happy about us.
因为我真为我们俩高兴。
I think we are, I think we are so on the right track! Y’know?
on the right track: 在正确的道路上;想法(或做法)对头 track: 小路,小道
我认为我们,我们相处的真好!
I mean, I think we are working, I think we are clicking. Y’know?
click: 相处融洽,合得来
我意思是,我认为我们处的来,我们合拍。
-Joshua: Yeah, sure-sure, yeah, we’re-we’re-we’re-we’re-we’re clicking.
是,当然,是,我们-我们很合拍。
-Rachel: Yeah-yeah, y’know if-if there was just like one little area where I—that I think we need—we would need to work on;
对对,如果有一小点,我觉得我…我们还得再欠缺一些。
I-I would think it was we’re just not crazy enough!
crazy: 疯狂
我要说我们还不够疯狂!
-Joshua: I-I gotta say, I-I-I-I’m not too sure I agree with that.
agree with: 与(某人)有相同的看法,持一致意见
我得说,我-我不确定我同意这点。
-Rachel: Well, yeah, right, y’know what?
好吧,你知道吗?
Yeah, you’re right, I mean, we no, we have our fun.
你对,我是说,我们这样也很开心。
Yeah! But if (Grunts incomprehensible)……I mean, I mean like craaaazy! Y’know?
grunt: (表示烦恼,反对等)发哼声 incomprehensible: 不能理解的
但是如果, 我是说像疯--狂!
-Joshua: Are you gonna put on that cheerleader outfit again?
cheerleader: 拉拉队长 outfit: 用具
你是要再穿上你的拉拉队服装吗?
-Rachel: No. You wish.All right.Okay, all right. This is gonna, this is gonna sound y’know, a little umm, hasty,
hasty: 匆忙
这个,这个听起来,有点,匆忙。
But uh, just go with it. Umm. Ugh. What if we got married?
go with it: 【附和,跟着】 go with: 顺从...的趋势 what if: 如果...将会怎么样
但是,先听听看。我们结婚怎么样?
-Joshua: What?! (Gunther is listening in.)
listen in: 监听,偷听
什么?!
-Rachel: Oh, I know, I know, it’s-it’s so, it’s so totally like, "Whoa! Can we do this?"
totally: 完全的
哦,我知道,这-这太,就像Whoa! 我们能吗?
Y’know, I mean, but I mean it just feels right! Don’t you think?
我是说,就是感觉该这样,你不觉得?
It does! I mean, it just feels right, don’t you think?
是这样吗! 就是感觉该这样,你说呢?
-Joshua: Wow! Uhh, Rachel uhh, you’re a real special lady, but my divorce isn’t final yet divorce: 离婚 final: <法律> 最终的,最后判决的
你是个很特别的女士,但我还没完成离婚。
And, and, and we’ve been on four dates, so I’m thinking "No, but thanks."
date: 约会
而且我们才约会了四次,所以我想“不了,但是谢谢。”
-Gunther: YOU IDIOT!!!!!
idiot: 白痴
你个白痴!!!!!
[Scene: The Sleep Clinic, Joey is having trouble staying awake.]
stay awake: 睡不着,醒着 awake: 醒着的
-Sleep Clinic Worker: Your name, please?
名字?
-Joey: Joey Tribbiani.
Joey Tribbiani。
-Sleep Clinic Worker: Um-hmm, and did you stay up all night in preparation for your sleep study.
stay up: 熬夜,不睡觉 in preparation for: 为...准备 preparation: 准备
恩,你为这次睡眠治疗熬了一夜吗?
(Joey doesn’t answer) Uh, sir? (Joey starts snoring)
snore: 打鼾
先生?
-Chandler: (answering for him) Yes he did.
是的。
-Sleep Clinic Worker: All right, we’ll call you in a few minutes.
好吧,我们几分钟后叫你。
(As she leaves, a beautiful woman enters and sits down across from the boys.)
across from : 在...对面
-Chandler: (waking Joey) Hey, check out that girl! She is really hot!
wake: 叫醒 check out: 检查【这里是注意,看的意思】 hot: <美俚> 身体棒的;体型好的
看那个女孩! 她很惹火!
-Joey: (sleepily) Yeah, she is. Wow! (Falls back asleep, loudly) How you doin’?You looking good.
sleepily: 困倦地 fall asleep: 入睡,睡着
是,是的,你好吗? 你看起来漂亮。
(Chandler wakes him up, again.)
wake up: 醒来
-Joey: What?!
干吗?!
-Chandler: You’re coming onto the entire room!
(He goes over to pick up a stack of magazines next to her, and to get her attention, he throws them back down.)
entire: 全部的 a stack of: 【一堆、一摞】 stack: 堆叠 attention: 注意力 come onto: <美俚> 【搭讪】
你在跟整屋人搭讪!
I’m Chandler.
我叫Chandler。
-Woman: I’m Marjorie.
我是Marjorie。
-Chandler: Hi. Hi.
你好。
-Marjorie: Hi.
你好。
-Chandler: You mind if I…
mind: 介意
你介意我…
-Marjorie: No, please.
不,请吧。
(He sits down next to her.)
next to: 挨着
-Chandler: So uh, what are you in for?
你来看什么?
-Marjorie: I talk in my sleep.
我睡觉时说话。
-Chandler: What a coincidence, I listen in my sleep.
coincidence: 巧合
多巧啊。我睡觉时聆听。
-Joey: (asleep) So why don’t you give me your number?
那给我你的电话好吗?
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe, still defying reality, are now throwing a bouquet at each other, pretending to catch the actual bouquet at an actual wedding.]
defy: 抗拒 reality: 现实 bouquet: 花束 pretend: 假装 actual: 现实的,真实的
-Monica: Okay, ready?
Okay,准备好了?
-Phoebe: Yeah.
是的。
-Monica: Okay.
好。
(She turns around and throws the bouquet to Phoebe.)
bouquet: 花束
-Phoebe: (catching it) I got it! Mine! (They both hug)
hug: 拥抱
我接到了! 我的!
-Monica: Congratulations!
congratulation: 恭喜
恭喜!
-Phoebe: Thank you!
谢谢!
-Monica: Okay! My turn! My turn!
该我了! 该我了!
-Phoebe: Okay! (Gets into position) Okay, ready?
get into position: 进入阵地【这里是指做好准备】
好,准备好了吗?
-Monica: (cocking her head from side to side in some pre-bouquet-catching ritual) Yeah.
cock: 使歪斜 from side to side: 从一端到另一端 pre-: 在...前,预先 bouquet: 花束 ritual:典礼,(宗教)仪式,礼节
是的。
-Phoebe: Okay. (Phoebe turns and throws it on the couch.)
couch: 长椅
好。
-Monica: (upset) That was a terrible throw!!
upset: 悲哀的 terrible: 糟糕的
扔的也太没水准了!!
-Phoebe: I’m not gonna right to you! That’s not real!
我不会直接扔给你! 那不真实!
-Monica: Look at me! My big concern is what’s real?!
concern: 关心,关切的事
看看我! 我所关心的是什么是真实的?!
(Finally realises) Oh my God. We’re really sad, aren’t we?
finally: 最后 realise: 意识到 sad: 悲哀的
天哪。我们真悲哀,是不是?
-Phoebe: Yeah, I think we are.
是,我想是的。
-Monica: This isn’t even my dress.
even: 甚至 dress: 礼服
这都不是我的礼服。
-Phoebe: Well, at least you didn’t rent yours from a store called, "It’s Not Too Late."
at least: 至少 rent: 租 store: 商店
至少你不是从个叫“还不算太晚”的店里租来的。
-Monica: I’m changing out of this.
我要脱掉它了。
-Phoebe: Me too.
我也是。
-Monica: In like a half-hour?
要不再过半个点?
-Phoebe: Me too.
我也是。
-Monica: Okay, throw it straight this time.
straight: 直
好,这次仍的直点儿。
-Phoebe: Okay.
好。
(She throws it straight, and Monica makes a big deal about catching it.)
straight: 直 make a big deal: 【小题大做】 a big deal: 【大事】
-Monica: I’m getting married next!!
我下一个结婚!!
-Phoebe: Yay!
好!
[Scene: Central Perk, Monica and Phoebe, back to reality, are sitting in normal clothes.]
reality: 现实
-Phoebe: I hate my regular clothes now!
regular: 常规的
我现在讨厌普通的衣服!
Y’know? I look down and-and I know that this isn’t gonna be the most special day of my life.
special: 特殊的 gonna: <美口> = going to
我低头一看就知道今天不是我生命中最特殊的一天。
-Monica: Yeah. I mean it was kinda fun for a while, but didn’t you start feeling silly?
kinda: = kind of 某种 for a while: 暂时 silly: 愚蠢的
是啊。我意思是刚开始还挺好玩,但你没开始觉得很傻吗?
-Phoebe: I guess.
我也这么想。
(Monica crosses her legs and is still wearing the garter belt.)
cross one's legs: 交叉着双腿 garter belt: 吊袜腰带 garter: 吊袜带 belt: 带子
-Phoebe: Oh my God!
上帝!
-Monica: Oh God.
上帝!
-Phoebe: Oh, you’re such a cheater!
cheater: 骗子
你这个骗子!
-Chandler: (entering) Hello! Little ones.
大家好! 小朋友们。
-Monica: Hey!
你好!
-Phoebe: Hey!
你好!
-Monica: So, is Joey gonna stop snoring?
snore: 打鼾 gonna: <美口语> = going to
所以,Joey不再打鼾了?
-Chandler: Yep! And! A beautiful woman agreed to go out with me.
是的! 还有! 有个靓妞同意跟我约会。
(They’re stunned.)
stunned: 惊吓的
Joey wanted to ask her out, but uh, she picked me.
pick: 挑选
Joey 也想约她,但她选我。
-Phoebe: Oh, how’d that happen?
happen: 发生
怎么可能呢?
-Chandler: Because I’m cooler.
cool: <俚语> 极妙的,极好的,出色的
因为我更酷。
-Monica: No, seriously.
seriously:认真的
不,说真的。
-Chandler: Well she’s, she’s the kinda girl—Joey was unconscious.
kinda: = kind of 某种 unconscious: 失去知觉的
她,她是一种… Joey意识不清。
(Joey enters, wearing a mouth guard like boxers wear.)
mouth guard: 【牙齿护套】 guard: 防护装置 boxer: 拳击手
-Joey: (muffled by the mouth guard) Hey you guys! What’s happening?
muffle: 使(声音)低沉
伙计们! 过得好吗?
-Monica: Oh my God!
天啊!
-Phoebe: What is that?
那是什么?
-Joey: (muffled) Oh, they gave it to me at the sleep clinic, and it’s gonna help me not to snore.
clinic: 诊所 snore: 打鼾
睡眠治疗师给我的,帮助我不打鼾。
-Monica: Well, are you asleep right now, Joe?
right now: 现在
那你现在在睡觉吗,Joe?
‘Cause I don’t think you have to wear it unless you are!.
unless: 除非
因为我觉得,你不睡觉时不用带它!
-Joey: (takes out the mouth guard) I know I don’t have to! It tastes good. (Puts it back in.)
taste: 品尝
我知道我不用! 但这味道挺好。
-Chandler: Plus, you look cool.
plus: 加起来
还有,你看起来很酷。
(Joey totally agrees with this statement and kicks his feet up.)
agree with: 同意 statement: 所说出的话,叙说;说法 kick up: 踢起
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is putting away the wedding dress, finally.]
put away: 把...收起放好 wedding dress:结婚礼服 finally: 最终
-Monica: Hope I didn't stretch EmiIy's dress.
stretch: 拽拉
我希望我没拉Emily的礼服。
-Phoebe: Your butt's not that much bigger than hers.
butt: <美国口语> 屁股
你的不会比她的大的。
-Rachel: (entering from her bedroom) Well, I just called Joshua…
我刚打电话给Joshua…
-Phoebe: Oh, how did it go?
怎么样?
-Rachel: Well, I did my best to convince him that I’m not some crazy girl who is dying to get married—
convince: 说服 crazy: 疯狂的
我尽力说服他我不是想结婚想得要死的女孩。
I’m just going through a hard time.
go through: 经历(痛苦、困难等)
我就是处在非常时期。
-Phoebe: What did he say?
他怎么说?
-Rachel: Well uh, his answering machine was very understanding.
answering machine: 录音电话 understanding: 理解,谅解
他的录音电话表示很理解。
Ugh. I feel blue.
blue: 忧郁的,沮丧的
我很郁闷。
-Monica: Ohh, sweetie! (Goes to comfort her.) Hey, I bet you anything that he’s gonna call you again. Ohh, sweetie!
sweetie: 宝贝 bet: 打赌
我打赌他一定会给你电话。
-Rachel: Yeah, maybe, but I don’t think I even care.
even: 甚至
可能吧。但我想我不都在乎这个。
I don’t think he’s the one I’m sad about.
sad: 悲哀
我想他不是我为之伤心的那个。
Y’know, I know that I said that I am totally okay with Ross getting married,
totally: 完全地
我知道我说过,对于Ross结婚,我没问题。
But as it turns out, I don’t think I’m handling it all that well.
turn out: 结果证明是 handle: 对付,应付
但结果是,我觉得我还接受不了。
-Phoebe: Yeah, maybe.
是啊,有可能。
-Rachel: And I-I am just trying to figure out why.
figure out: <口语> 弄清,理解 figure: 设想;料想
我还在努力寻找原因。
-Phoebe: Any luck?
找到了?
-Rachel: Well, yeah, y’know how Ross and I were on again, off again, on again, off again? on again and off again: 分分合合
是啊,你知道Ross和我总是和了分,分了和,然后又分?
I guess I just figured that somewhere down the road, we would be on again.
figure: 设想;料想
我想我就是以为,总会在什么时候,我们又会和好。又会的。
-Monica: Again. Y’know what? I think we all did.
知道吗? 我想我们都这么认为。
-Ross: (entering) Hey!
你好!
-Monica: Hey! (She jumps up and throws Emily’s wedding dress into Rachel’s room.)
wedding dress: 结婚礼服
你好!
-Ross: So, I got us some reservations for Sunday night, okay?
reservation: 预订,保留(房间、座位等)
我为咱们周日的晚餐定好位子了,okay?
How about, Ernie’s at 9 o’clock?
你看行吗,9点整Ernie餐馆?
-Rachel: Yeah, well, you uh, better make it for three.
你,最好还是定三个。
-Ross: Oh, see I-I don’t know if we’re gonna be hungry at three.
我想我们三点钟还不会饿。
-Rachel: Three people. Joshua’s not gonna be there.
三个人。 Joshua不会去了。
-Ross: What happened?
怎么了?
-Rachel: Uh, well, I think, I think he broke up with me.
break up: (人与人关系)发生破裂,断绝关系,关系破裂(或中断)
我想,我想他和我分手了。
-Ross: Noo. Why?
不。为什么?
-Rachel: Well, apparently he scares easy.
apparently: 明显地 scare: 惊吓
很显然,他禁不起吓。
-Ross: Oh, Rachel, I’m-I’m sorry.
Rachel,我很难过。
-Rachel: It’s okay. Sometimes, things don’t work out the way you’d thought they would.
work out: 产生预期的结果
没关系。有时候往往会事与愿违。
-Ross: Come here.
过来。
(They hug.)
-Rachel: (breaking the hug) Oh, hey, don’t you have to go pick up Emily?
break: 打断 pick up: 接,中途把…带走
你不该去接Emily了吗?
-Ross: Yeah.
对。
-Rachel: Yeah.
好!
-Ross: You okay?
你没事吧?
-Rachel: Yeah! I got my girls.
没事! 我有姐妹们陪我。
(He leaves.)
-Rachel: Ugh. (She goes over and lays her head on Phoebe’s lap.)
go over: 走过去 lay: 放置
嗯。
-Phoebe: (looks at Monica) Hey, y’know what might cheer you up?
cheer up: 高兴,愉快;振奋起来
你知道什么会让你振作?
-Rachel: What?
什么?
[Time lapse, all three girls are now wearing wedding dresses, eating popcorn, drinking beer, and watching TV.]
lapse:(时间)流逝 beer: 啤酒 popcorn: 爆米花
-Rachel: Y’know, I gotta tell ya, this really does put me in a better mood.
gotta: <美俚> =have got to 必须 mood: 情绪
你们知道,我得说,这让我心情好多了。
-Monica: Oh, I wish there was a job where I could wear this all the time. (Pause) Maybe someday, there will be.
all the time: 一直 pause: 暂停
我希望有种工作能让我成天穿着它。可能什么时候就会有了。
(There’s a knock on the door.)
knock: 敲
-Monica: Oh God! He’s gonna come by and borrow some candles for his big date!
come by: 从旁经过 candle: 蜡烛
天啊!是Chandler,他是来为他的约会借蜡烛!
-Rachel: Oh, okay! (She goes to answer the door.)
好的。
-Monica: No-no, Rachel, don’t get it! He can’t see us!
不-不,Rachel,别开门! 不能让他看见我们!
-Phoebe: No, yeah! The groom cannot see the bride!
groom: 新郎 bride: 新娘
对! 新郎不能见新娘!
-Rachel: I’m not gonna marry Chandler!
我又不嫁Chandler!
-Phoebe: Not after this!
见到了当然就嫁不了了!
-Rachel: Okay, you guys, just relax.
(She goes over to open the door, and as she does, she says.) I doooo.
(Sees that it’s Joshua, not Chandler that knocked on the door.)
relax: 放松 knock: 敲
好的,伙计们,放松点.!
-Joshua: I gotta go.
我愿意。
-Rachel: Oh, wait, Joshua! Joshua! (Pause) (Comes back inside) Yeah, well, that oughta do it.
pause: 停顿oughta: <口> = ought to
我得走了。
Closing Credits
Closing Credits: 片尾
[Scene: Chandler’s bedroom, he is sleeping with Marjorie. All of the sudden, Marjorie starts talking in her sleep, awakening Chandler]
all of the sudden: 突然 awaken: 弄醒,使醒
-Marjorie:Food's here. Fair enough.Fifteen-minute warning.Late.
warning: 警告
哦,等等,Joshua! Joshua! 吓跑他很正常。
[After a little bit, she quiets back down, and Chandler tries to get back to sleep. There’s a short pause until she starts screaming, causing Chandler to scream with her. She quickly calms down. This all wakes up Joey, who comes over wearing the mouth guard, opens the top half of Chandler’s door, and starts to complain about the noise.]
a little bit: 少量,一点 quiet down: 平息下来 pause: 停顿 scream: 尖叫 calm down: 平静下来(镇定下来) calm: 使安静;使冷静 mouth guard: 牙齿护套 complain: 抱怨 top half: 顶部
-Joey: (muffled by the mouth guard) Dude! I am trying to sleep! (Shrugs to say, "What’s up with that?")
muffle: 使(声音)低沉 dude: 朋友,老兄 shrug: 耸肩
老兄! 我还要睡觉呢!
词汇解析:Sy 校对:Summer



评 论


