看Friends学英语 第四季 21集: The One With The Invitation
[Scene: Central Perk, Joey and Chandler are sitting and talking.]
-Chandler: Y’know what? It seems like all of the sudden,so much has happened.
seem: 看起来像 all of the sudden: 突然
你感觉得到吗?突然间发生了这么多事。
-Joey: I know. Ross is getting married.
marry: 结婚
我知道,Ross要结婚了。
-Chandler: Phoebe is making people.
make people: 造人,生小孩
Phoebe正在创造新生命。
-Joey: Everybody’s doing stuff!
stuff: 填料【这里是事情的意思】
每个人好像都有事情做。
-Chandler: And we just sit here.
可我们却只是坐在这儿!
I mean if I die,the only way people would even know I was here would be by the ass print on this chair!
mean: 意思是 even: 甚至 ass: 屁股 print: 印痕;印迹;痕迹
如果我死了,恐怕人们只有从椅子上的屁股印里知道我做了些什么!
-Joey: What are we doing?
我们在做什么?
-Chandler: Wasting our lives.
waste: 浪费
浪费生命。
-Joey: I meant for lunch.
mean: 意思是
我的意思是为了午餐。
-Chandler: Look, we have to do something. Okay? Something huge!
huge: 巨大的
所以,我们要找点事做,一些有意义的事情!
-Joey: (snaps his fingers) We could climb Mt. Everest!
snap: 猛烈吸住 Everest: 珠穆朗玛峰(世界最高峰) Mt.Everest: 【乔伊和钱德勒无所事事,两人商量着要去爬珠穆朗玛峰(Mt.Everest)。这个名字有鲜明的殖民地印记,因为这是当时印度测量局的负责人埃弗里斯特的名字,目前正规的世界地图已经将Mt.Everest和珠穆朗玛一同标注。】
我们可以攀登珠穆朗玛峰。
-Chandler: No-no, not something stupid, something huge.
stupid: 愚蠢的 huge: 巨大的
不,我们要做有意义的事情,不是愚蠢的事情。
-Joey: No-no-no-no-no, I saw an ad for this video, people climb that thing everyday! We could totally do that!
ad: advertisement的缩写,广告 video:录影带 totally: 完全的
不,不,不,我们当然可以做,我看一个广告说每天都有人做这样的事情。
-Chandler: Why not?! I mean it’s just, it’s just climbing!
为什么不?我们就做这个。
It’s just, it’s just steep!
steep: 陡峭的,险峻的
不过是些峭壁罢了!
-Joey: Yeah!
好!
-Chandler: We’re going to Everest! Okay, it would be nice to leave an ass print on Everest!
ass: 屁股 print: 印痕;印迹;痕迹
我们去攀登珠穆朗玛峰,并且在上面坐出我们的屁股印!
-Phoebe: (entering) Hey!
喂!
-Joey: Hey!
喂!
-Phoebe: What-what’s up?
怎么啦?
-Joey: We’re gonna climb Mt. Everest!
我们要去攀登珠穆朗玛峰!
-Chandler: Yeah baby!
哦,天啊!
-Phoebe: Really?! I looked into that.
look into: 深入地检查
真的吗?但你知道吗?
Yeah, but, I mean it costs like $60,000 and y’know you can die. And, you would die!
mean: 意思是 cost: 花费
这要花费6万美元和面临生命危险。你会死在那里!
-Chandler: (dejected) Yeah, well…
dejected: 沮丧的,灰心的
是啊,好的…
-Joey: We could get that Everest video though.
video: 录影带 though: <口语> 常用于句末,然而,可是,不过
那我们去看攀登珠穆朗玛峰的录影带吧。
-Chandler: Yeah, we could do that without y’know risking our lives at all!
risk one's lives to do sth: 冒着生命危险去干某事 risk: 冒险
而且我们那样做的话就不会冒生命危险了。
-Joey: And while we’re down at the video store, you know what else we could rent? Die Hard!
store: 商店 else: 其他的 rent: 租 Die Hard: 【《虎胆龙威》,在Phoebe的打击下,乔伊和钱德勒放弃了去珠穆朗玛的打算,但他们打算去租珠穆朗玛的录像带看,而且同时要租《虎胆龙威(Die Hard)》,这是由布鲁斯·威利斯主演的一套动作片,是钱德勒和乔伊最喜欢的电影之一。】
当我们去租这个录影带的时候,你知道我们还可以租到什么?虎胆龙威!
(Chandler’s excited.)
Oh, y’know what? I just remembered, that Everest thing is only available through mail order.
excited: 激动的 available: 可得到的,可获得的mail order: 邮购
我想起来了,珠穆朗玛峰的录影带只能邮件订阅。
-Chandler: (dejected) Oh, well…
嗯…
-Phoebe: So you guys’ll stay here and hang out with me?
hang out with sb: 【和某人一起闲混】
所以你们决定待在这儿陪我。
-Chandler: Yeeeeahhhh.
好。
-Joey: Yeah. Yeah.
好。
-Chandler: But I’ll tell you something. One of these days we’re get off of our butts and rent Die Hard again!
get off: 动身,开始 butt: 屁股 rent: 租
但我要告诉你,总有一天我们要做些大事,还要再看一遍虎胆龙威!
-Joey: Yeah we are!
是的,我们一定会。
Opening Credits
Opening Credits: 片头字幕
[Scene: Ross’s apartment, he and Emily are addressing their invitations.]
apartment: 公寓 address: 在...上写收件人姓名地址 invitation: 邀请,招待
-Ross: That was fast. It usually takes me hours to get Ben to go down for his nap.
nap: (白天)小睡
那很快,Ben经常要花几个小时去小睡。
-Emily: He's such a sweetheart.
sweetheart: 甜心
真是个甜心。
Do you know what he said? Good night, mommy.
你知道他说什么吗?晚安,妈妈。
-Ross: That's because he has lots of mommies.Yeah, in fact, it's kind of become his word for 'woman'.
kind of: 差不多
那是因为他有许多妈妈,这已经成为女人的代替词。
-Emily: So what did he decide? Does your Uncle Nathan get an invite or not?
decide: 决定 invite: 邀请
你是怎么想的,我们要不要邀请你的内森叔叔?
-Ross: Ohh, God, nobody likes him, and he’s so cheap, he’d never fly to London in a million years.
cheap: <美口> 小气的 a million years: 一百万年【意思是永远】
没有人喜欢内森叔叔,他永远都不会有钱到伦敦参加婚礼的。
Yeah, invite him?
所以我们…邀请他。
Hey, did I do these neat enough?
(Hands her some envelopes.)
neat: 工整的 hand: 递给 envelope: 信封
看我这些写的怎么样?
-Emily: Yeah, they’re fine.
不错。
-Ross: Yeah?
是吗?
-Emily: If anyone asks, we’ll just say Ben addressed them. (Looking through the envelopes.)
address: 在...上写收件人姓名地址 look through: 浏览 envelope: 信封
如果有人问是谁写的,我们就说是本写的。
Oh! So you invited Rachel then?
invite: 邀请
Oh! 你邀请Rachel了。
-Ross: Sure. Why not?
当然,为什么不?
-Emily: Really?
真的?
-Ross: Yeah?
是啊?
-Emily: I don’t think I’d be comfortable with any of my old lovers there.
comfortable: 舒服的,自在的
我认为婚礼的时候如果你以前的女朋友也在场,会有些不合适吧。
-Ross: Wait-wait-wait, do you, do you think, maybe we shouldn’t invite her?
等一下。你认为我们不应该邀请Rachel?
-Emily: Oh, no-no, y’know I absolutely adore Rachel it’s just that, well it might be a awkward for you.
absolutely: 完全的 adore: <口语> 很喜欢,极喜爱 awkward: 尴尬的
不,我也非常喜欢Rachel,只是我觉得那会使你有些尴尬。
But it’s absolutely your decision.
decision: 决心
但这是你的决定,我没有意见。
(Gets up.) More tea?
再来杯茶吗?是的,再来一杯。
-Ross: Yeah sure.
好的,确定。
-Emily: Earl Grey?
earl: <英>伯爵 Earl Grey: 【伯爵茶。为著名英国红茶,原产斯里兰卡,旧称锡兰,首都可伦坡,此茶特别为英国首相查理士·格雷伯爵二世(Charles Grey,2nd Earl 1764-1845)泡制,故得名】
伯爵茶?
-Ross: Huh? Yeah, fine, invite whoever you want.
我没事,随便你吧。
[And with that we start off on a series of clips from the entire history of Ross and Rachel, from Ross’s point of view. The first clip is from The Pilot.]
start off: 开始 a series of: 一系列的 clip: 剪辑 entire: 整个的 point of view: 观点
[Scene: Central Perk, Ross is complaining about Carol.]
complain: 抱怨
-Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
single: 单身的 marry: 结婚
我不想一个人了,我想再结婚!
(Enter rachel in a wet wedding dress. She starts to search around the room)
search: 搜索 around: 在周围
search: 搜索 around: 在周围
-Chandler: And I just want a million dollars! (Extends his hand hopefully)
million: 百万 extend: 伸,伸出(手臂或手) hopefully: 充满希望地
million: 百万 extend: 伸,伸出(手臂或手) hopefully: 充满希望地
我想要一百万美元
-Monica: Rachel?!
Rachel?!
Rachel?!
-Rachel: Oh God Monica Hi!Thank God!
哦,天啊,Monica,谢谢上帝。
[cut to later]
-Monica: Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.
survivor: 生还者 Lincoln High: 林肯中学
Okay,各位,这是Rachel,另一位在林肯中学生存下来的人。
(TO RACHEL) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
Chandler,Phoebe,Joey。还有,这是我兄弟Ross!
-Rachel: Hi, sure!
你好!
你好!
-Ross: Hi.
你好!
你好!
(They go to hug but ross' umbrella opens. He sits, defeated again)
hug: 拥抱 umbrella: 雨伞 defeat: 挫败,使受挫折
[Scene: Monica and Rachel's, Ross and Rachel are finishing up some cookies.]
finish up: 吃完 cookie: 饼干
-Ross: You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
probably: 可能 major: 主要的 have a crush on: 爱着,迷恋上…,深深地爱上…(指少年早恋) crush: 压碎
你也许不知道,在中学的时候,我曾经非常的对你着迷。
-Rachel: I knew.
我知道。
-Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
figure: 料想 geeky: 令人讨厌的
你知道!我以为你仅仅当我是Monica令人讨厌的哥哥。
-Rachel: I did.
我也是这样认为的。
-Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here-
intense: 强烈的 vulnerability: 易受伤,弱点 factor: 因素
别让我脆弱的感情成为障碍。
But do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
抛开别的不谈,如果我约你出去,你不会感到意外吧?
-Rachel: Yeah, maybe...
也许…
-Ross: Okay... okay, maybe I will...
也许我会的…
[The next clip is from The One With The Blackout.]
clip: 剪辑 blackout: 暂时的意识丧失
[Scene: Monica and Rachel's, Ross and Rachel are talking about passion.]
passion: 激情
-Ross: See, I see.... big passion in your future.
我相信有更好的爱情等着你。
-Rachel: Really?
真的吗?
-Ross: I do.
当然。
-Rachel: Oh Ross, you're so great. [she playfully rubs his head and gets up]
playfully: 开玩笑似地 rub: 摩擦
Ross,你太好了。
[Ross gets up, pleased with himself and starts to walk past Joey.]
past: 超过
-Joey: It's never gonna happen.
gonna: <美口语> = goiong to
想都不要想!
[Scene: Monica and Rachel's balcony, Ross is about to be attacked by Paulo's cat.]
balcony: 阳台 be about to: 就要,将要,即将 attact: 攻击
-Ross: Hey, I have a question. Well, actually, it's not so much a question as.. more of a general wondering... ment.
general: 一般的 wondering: 疑惑
我有一个问题,事实上并不是一个大问题。
-Rachel: OK.
好。
-Ross: OK. Umm, for a while now, I've been wanting to, um....
for a while: 暂时,一会儿
OK。已经很长时间了,我想…
-Rachel: Ohhh!!!! [looking at something behind Ross]
喔!
-Ross: Yes, yes, that's right...
是的,是的,就是那个。
-Rachel: Oh, look at the little cat!
[a small kitten is on the roof behind Ross] Look at it!
roof: 屋顶 kitten: 小猫
看看那只可爱的小猫。
-Ross: What? [the cat jumps on his shoulders] Ow!
shoulder: 肩
什么?
[Scene: Inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross' shoulder.]
while: 然而
-Monica, Joey, and Phoebe: [singing] I'm on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find...
on top of the world: <口> 幸福到极点 look down on: 轻视 creation: 创作 explanation:解释
我幸福到极点…
[The next clip is from The One With The East German Laundry Detergent.]
clip: 剪辑 East German: 东德(西方国家对德意志民主共和国的简称) laundry detergent:洗衣粉 laundry: 要洗的衣服,洗衣 detergent: 清洁剂
[Scene: The Laundromat, Rachel is fighting with that old, annoying woman for a cart.]
laundromat: <美>自助洗衣店 annoying: 令人恼火的,令人烦恼的;令人不快的;讨厌的 cart: 手推车,手拉车
-Rachel: All right, listen, missy. If you want this cart, you're gonna have to take me with it!
gonna: <美口语> = going to
听着,女士,如要你想要这个手推车,你就连我一起推着吧!
[She thinks it over, and then walks away.]
think over: 仔细考虑
-Rachel: [to Ross] Yes! Did you see that?
你看到了吗?
-Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen.
incredible: 不可相信 brand new: 崭新的 brand: (商品的)牌子,商标
你真难以置信!女士们,先生们,全新的Rachel诞生了。
-Rachel: I could not have done this without you.
没有你的我是办不到的。
[Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.]
stunned: 被吓到 silence: 安静
-Ross: Ok, um, uh, more clothes in the dryer?
dryer: 干衣机
我要看看烘干机里还有没有衣服?
[Ross turns and bangs his head on an open dryer door.]
I'm fine, I'm fine.
bang: 砰然而击,砰地重击
我很好,我很好。
[The next clip is from The One Where Ross Finds Out]
clip: 剪辑 find out: 找出;发现
[Scene: Central Perk, I'm sure you've guessed, it's the famous fight scene between Ross and Rachel.]
guess: 猜测 scene: 场景
-Ross: You had no right to tell me you ever had feelings for me.
ever: 曾经
你甚至没有权利告诉我你喜欢我。
-Rachel: [hurt] What?
什么?
-Ross: I was doing great with Julie before I found out about you.
find out: 发现
因为我和茱丽相处的很好。
-Rachel: Hey, I was doin' great before I found out about you.
没有这感觉,之前我也过的很好。
You think it's easy for me to see you with Julie?
你认为看到你和茱丽在一起我心里好受吗?
-Ross: The point is I... I don't need this right now, OK.
point: 要点;核心问题 right now: 现在
问题是我现在不能接受你了。
It, it's too late, I'm with somebody else, I'm happy. This ship has sailed.
sail: 起航,开船
晚了,我现在和茱丽在一起,我们很快乐。
-Rachel: Alright, fine, you go ahead and you do that, alright Ross.
alright: 好的 go ahead: 进展;继续(做某事) ahead: 向前的
alright: 好的 go ahead: 进展;继续(做某事) ahead: 向前的
那好,继续你快乐的爱情吧。
-Ross: Fine.
好。
-Rachel: 'Cause I don't need your stupid ship
stupid: 愚蠢的
我也不需要你的怜悯。
-Ross: Good.
好。
-Rachel: Good. [Ross leaves]
好。
[Rachel slams the door and locks it. She sits down, visibly upset. She puts her head in her hands and begins to cry. Ross comes back and is standing outside the window. When Rachel regroups and gets back up to finish closing, she sees him.]
slam: 砰地关上(门、窗等),使劲地关 lock: 锁 visibly: 显然地 upset: 悲伤地 regroup: 重新振作
[She opens the door and they kiss.]
[The next clip is the second famous fight in The One Where Ross and Rachel Take A Break.]
clip: 剪辑 take a break: 【宣布两人暂时分手】
[Scene: Monica and Rachel's, Ross and Rachel are arguing.]
argue: 争论
-Rachel: Ross, do you realise this is the first time in my life I’m doing something I actually care about.
realise: 意识到 actually: 事实上
你有没有意识到,这是我这一生第一份重要的工作。
This is the first time in my life I’m doing something that I’m actually good at.
care about: 在乎
这也是我这一生第一份我自己喜欢的工作。
I mean. if you don’t get that...
如果你不明白的话…
-Ross: No, hey, I get that, okay, I get that big time.
不,我明白。我有过这样的经历。
And I’m happy for ya, but I’m tired of having a relationship with your answering machine! be tired of: 厌倦 relationship: 关系 having a relationship with answering machine: 【意思是Ross给Rachel打电话时她总不在,所以他只能给电话留言】 answering machine:录音电话
我也为你高兴,但我厌倦了你的工作疏远我们的关系。
Okay, I don’t know what to do anymore.
我不知道怎么做好?
我不知道怎么做好?
-Rachel: Well neither do I!
neither: 也不
你要我怎么样!
-Ross: Is this about Mark?
这一切和马克有关吗?
-Rachel: (shocked) Oh my God.
shocked: 震惊
难以置信。
-Ross: Okay, it’s not, it’s not.
那么就是和他无关了。
-Rachel: Oh my God. I cannot keep having this same fight over and over again,
over and over again: 一再地
我们不能一次次的因为这个吵架。
Ross, no, you’re, you’re, you’re making this too hard.
Ross你太过分了!
-Ross: Oh I’m, I’m making this too hard. Okay, what do you want me to do.
我过分?你要我怎么做才不过分!
-Rachel: I don’t know, I don’t know.
我不知道。
Urrrgh! Look, maybe we should take a break.
take a break: 【宣布两人暂时分手】
也许…也许我应该分手。
-Ross: Okay, okay, fine, you’re right. Let’s ah, let’s take a break, (goes to the door)
好,这样才对,分手。
Let’s cool off, okay, let’s get some frozen yogurt, or something.. (opens the door)
cool off: 平静起来 frozen: 冰冻的 yogurt: 酸奶酪
我们都冷静下来,让事态平静…
-Rachel: No. (Ross is standing in the doorway.) A break from us.
doorway: 门口
不,是我们分手。
(Ross looks at her, then leaves slamming the door behind him.)
slam: 砰地关上(门、窗等),使劲地关
[The next clip is from The One The Morning After]
clip:剪辑
[Scene: Ross's apartment, Ross is hurrying Chloe out the door.]
hurry: 使赶紧,催促,使加快
-Chloe: Do I know why we’re rushing?
rush: 匆促
我们为什么要这么急?
-Ross: Yeah, y'know the ah, the girlfriend I told you about last night?
你还记得昨晚我告诉你我女朋友的事吗?
(He’s frantically throwing the cushions off of the couch looking for her other shoe)
Well it turns out she ah, she wants to get back together with me.
frantically: 坦白地 cushion: 垫子 couch: 长椅 turn out: 结果证明是
现在情况有了改变,也许她愿意和我和好了。
Oh, I found it!!
我找到了。
-Chloe: That’s so great for you guys!
这太好了!
这太好了!
-Ross: Yeah!
好!
-Chloe: Good luck, with your girlfriend.
希望你和你女朋友和好!
-Ross: Oh, thank you.
谢谢你。
(She goes to kiss him, but he holds her coat up between their faces to stop her.)
Hey, hey.
(opens the door, sees Rachel, and hides Chloe behind the door) Rachel!!!!
嗨,嗨,Rachel!!!!
-Rachel: Hi. Ohhh, you got my message.
message: 消息
message: 消息
嗨,你看到我给你留的信了?
-Ross: Yeah, oh hey, you are right on time.
是的,你非常的准时。
是的,你非常的准时。
-Rachel: So what do you say? Can I be your girlfriend again?
你现在怎么样想,我们可以和好吗?
你现在怎么样想,我们可以和好吗?
-Ross: Yes, you can, very much.
当然,我们和好了。
当然,我们和好了。
(Chloe gives Ross the thumbs up while still standing behind the door.)
thumb up: 表示赞成的手势 thumb: 大拇指
-Ross: (seeing the thumbs up) Ahhhh!! (Hugs Rachel tighter.)
tight: 紧紧地
啊!!!
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel has just found out about Chloe and is screaming at Ross. The rest of the gang is trapped in Monica's bedroom.]
find out: 发现 scream: 尖叫 gang: (兴趣相同、关系密切的)一伙 be trapped in: 陷入 trap: 使陷入圈套;使陷入困境
-Rachel: (opening the door) Y'know what, I want you to leave! Get outta here!
get outta here: 【滚离这里】
我要你离开这里!
-Ross: No!!
不。
-Rachel: Just get out! Now!!
离开这里!
-Ross: No!! No!! I wanna stay. I wanna talk about this.
wanna: <口语> = want to
不,我不会走,我要和你谈谈。
-Rachel: Okay! All right! How was she?
既然你要谈,那么她是个怎么的女孩?
既然你要谈,那么她是个怎么的女孩?
-Chandler: Uh-oh.
喔!
-Ross: What?
什么?
什么?
-Rachel: Was she good?
她比我好吗?
她比我好吗?
-Joey: Don’t answer that.
不要回答这个。
不要回答这个。
-Rachel: Come on Ross! You said you wanted to talk about it, let’s talk about it!!
你说你要和我谈谈,我们就从这个谈起。
How was she?
她是个怎么的女孩?
她是个怎么的女孩?
-Ross: She was...
她…
她…
-Joey: Awful! Horrible!
糟糕透了。
-Chandler: She was not good. Not good.
她不好。
-Joey: She was nothing compared to you.
be nothing to: 不能与...相比
她没法和你比。
-Ross: She, she was different.
她和你不同。
-Joey: Ewwwww!
啊!
-Chandler: Uh-oh.
哦!
-Rachel: Good different?
比我好?
-Ross: Nobody likes change.
我不喜欢这样比较。
(Rachel picks up a newspaper and starts beating him with it.)
pick up: 捡起 beat: 击打
-Ross: What? Okay, okay, okay, okay.
什么!
[The next clip is from The One With The Jellyfish.]
clip: 剪辑 jellyfish: 水母
[Scene: Rachel's bedroom, Rachel, entering selfish mode, is thanking Ross for wrongly taking the entire blame of the breakup; as if she had absolutely nothing to do with it.]
selfish: 自私的 mode: 模式 take the blame: 负过失的责任 blame: 过失,过错 breakup:分手 absolutely: 完全的
-Rachel: ...the way you owned up to everything, it just showed me how much you’ve grown.
own up to: 坦白地承认
当你承认那些事是你不对,就证明你不会再犯同样的错误了。
Y'know? I mean my Mom never thought this would work out.
work out: 产生预期的结果
但我妈妈从不这样想。
It was all, “Once a cheater, always a cheater.”
cheater: 骗子
她总是说:只要犯了一次,就会再犯第二次。
Ooh, I just wish we hadn’t lost those four months,
真希望我们没有浪费这四个月。
But if time was what you needed just to gain a little perspective...
gain: 获得 perspective: 展望;前途;希望
但如果这些时间能让你认识到自己的错误的话…
-Ross: WE WERE ON A BREAK!!!!!!!
on a break: 【处于分手状态】
那是因为我们分手了!!!!!!
[Cut back to the present.]
[Scene: A mailbox, Ross is mailing the invitations. He throws a bunch into the mailbox, but pauses with Rachel's. And it starts another round of clips.]
mail: 邮寄 invitation: 邀请函 a bunch: 一束 mailbox: <美> 邮箱 pause: 停顿 clip: 剪辑
[The One With The Fake Party]
fake: 假的
[Scene: The hallway, Rachel is convincing Ross that Emily is good for him.]
hallway: 走廊,过道 convince: 说服
-Rachel: You seem to really like her.
你看起来真的喜欢她。
-Ross: Yeah, I really do.
也许我真的喜欢她。
Yeah, but what am I gonna do, I mean we-we both agreed that it was gonna be a two-week thing, y’know no commitment.
gonna: <美口语> = going to 将要 commitment: 受约束;(承担)义务
但我们事先说好只做两个星期的朋友,没人会为这段感情负责。
-Rachel: Ross, that girl just spent the entire evening talking to your friends, asking to hear stories about you, looking through Monica’s photo albums
entire: 完整的 look through: 浏览 photo album: 像片簿,影集 album: 相册
Ross,她整晚都在向你的朋友打听你的事情。看你和Monica的影集。
I mean you don’t do that if you’re just in it for two weeks.
你还认为这仅仅是因为你们这段两个星期的感情?
-Ross: You think?
你认为?
-Rachel: Yeah, you got like 14 hours until she has to be at the airport,
还有14个小时爱米莉就要到机场了。
And you’re sitting here in the hallway with a 28-year-old cheerleader with a fat lip.
hallway: 走廊 cheerleader: 拉拉队长 lip: 嘴唇
可你却还在这儿和一个28岁,肿着嘴唇的拉拉队长浪费时间。
-Ross: Hey, you’re right.
也许你是对的。
-Rachel: Yeah.
是的。
[Cut back to the present, Ross is still looking at Rachel's invitation. Finally, he makes up his mind and mails it.]
make up one's mind: 下决心 invitation: 邀请函 finally: 最后 mail: 邮寄
Commercial Break
Commercial Break: 插播广告的间歇
[Scene: Monica and Rachel's, Joey, Monica, and Phoebe are opening their invitations.]
invitation: 邀请函
-Monica: Ohh, this is soo amazing!
amazing: 令人惊奇的
难以置信!
I can’t believe my brother’s getting married! And in London!
我的哥哥就要结婚了,而且是在伦敦。
It’s so romantic!
romatic: 浪漫的
太浪漫了!
-Joey: (taking apart the invitation) Hey, pretty smart!
take apart: 拆开 invitation: 邀请函 pretty: 相当地 smart: 聪明的
想得真周到!
Tissue paper! You’re at the wedding, you have to cry,
tissue paper: (包装、摹写等用的)薄纸;棉纸 tissue: 薄纸,棉纸
还有纸巾,婚礼的时候Monica一定要哭的。
"Handkerchief?" "No-no, I got my invitation."
handkerchief : 手帕
“手帕? ”不,这是我的请帖。
-Phoebe: Oooh look! Isn’t this adorable, Ross let Ben address mine!
adorable: 可爱的
看,真可爱,我这封是本写的。
-Chandler: (entering) Hello!
你好!
-Joey: Hey!
你好!
-Monica: Hey!
你好!
-Phoebe: Hey! Hey, did you get your invitation to Ross’s wedding?
invitation: 邀请函 wedding: 婚礼
你好!你收到Ross婚礼的请帖了吗?
-Chandler: (sarcastic) Noo.
sarcastic: 讽刺的
没有。
-Joey: Don’t worry man, I get to bring a guest. We’ll show him.
guest: 客人
别着急,我可以带一个同伴,我带你去好了。
-Phoebe: I’m so jealous you’re all going!
jealous: 嫉妒的
我真嫉妒你们可以去参加婚礼!
I can’t believe I never knew that you can’t fly in your third trimester!
trimester: 三个月
我不相信他们说怀孕六个月就不能做飞机了。
-Chandler: I didn’t know that.
我不清楚这个。
-Monica: I never knew that either.
我也不清楚。
-Joey: I knew that! (They all look at him) I sooo didn’t know that, but you should see your faces.
我知道!我当然不会知道了,看你吃惊的。
-Rachel: (entering) Hey guys! What’s up?
你们在做什么呢?
-Joey: Heyyy. (They all try and hide their invitations.)
hide: 隐藏
啊。
-Monica: We’re hanging out.
hang out: 【瞎混时间】
我们什么也没做。
(Rachel starts going through her mail, and come across her invitation.)
go through: 浏览 mail: 邮件 come across: 发现
-Rachel: What’s this? Is this Ross’s wedding invitation?
invitation: 邀请函 wedding: 婚礼
这是什么?是Ross婚礼的请帖?
-Chandler: See, maybe that’s the one we should’ve actually hidden.
hide: 隐藏 actually: 事实上
也许那个才是我们要藏起来的。
-Rachel: Oh, no! No you guys! Come on, you don’t have to do that!
不,你们不必那么做。
I’ m happy for him! I am! I really—I’m-I’m happ—I’ll work on it.
我真的为他们高兴,我没事的。
-Monica: I’m sorry honey.
honey: 亲爱的
亲爱的,我很抱歉。
-Rachel: Yeah.
好。
-Monica: Rach, you’re gonna come though aren’t you?
gonna: <美口语> =going to
Rachel,你要去参加婚礼吗?
-Rachel: Oh, honey, I don’t know. I…
我还没有打算好要不要去。
-Chandler: This isn’t one of those uh, y’know
难道这是一次集体活动?
"If she doesn’t come, we-we don’t, we don’t come?"
只要我们中一个不去,我们就都不去了?
Right? Because I already bought my ticket…
我已经买好飞机票了。
-Joey:You're not even invited.
even: 甚至
你都没被邀请!
-Monica: You know what would be real weird is if you weren’t there? Just say you’ll think about it, okay?
weird:怪异的
你如果真的去的话会很尴尬的,好好考虑一下。
-Rachel: No, I’ll think about it. Yeah.
我会好好考虑的。
[And with that, we go into another set of clips, this time from Rachel’s point of view.]
a set of: 一系列,一套 clip: 剪辑 point of view: 观点
[The first clip is from The One Where Rachel Finds Out.]
[Scene: Monica and Rachel's, it's Rachel birthday party and Chandler is about to spill the beans.]
spill the beans: 说漏嘴 spill: 使溅出,使溢出 be about to: 将要,即将
-Rachel: Who's this from?
这是谁送的?
-Chandler: Oh, that's Ross's.
Ross。
-Rachel: Oh... [opens it]... [sees it is a pin] Oh my God. He remembered.
pin: 别针
天啊,他还记得。
-Phoebe: Remembered what?
记得什么?
-Rachel: It was like months ago. We were walking by this antique store, and I saw this pin in the window,
antique store: 古董店 antique: 古物,古器 pin: 别针
几个月前,我们路过古董店的时候,我看到这枚别针。
And I told him that it was just like one my grandmother had when I was a little girl.
我说我小的时候我奶奶有一个这样的别针,我很喜欢。
Oh! I can't believe he remembered!
没想到他记在心里了。
-Phoebe: Oh, it's so pretty. This must have cost him a fortune.
pretty: 漂亮 cost a fortune: 【花大价钱,价格很高】 cost: 花费 fortune: 大量金钱(或财产);
这枚别针很漂亮,一定花了他不少钱。
-Monica: I can't believe he did this.
我真不相信他这么大方。
-Chandler: Come on, Ross?
Ross当然会。
Remember back in college, when he fell in love with Carol and bought her that ridiculously expensive crystal duck?
college: 学院 fall in love: 坠入爱河 ridiculous: 可笑的 crystal: 水晶 duck: 鸭子
他还给他的同性恋女友买过一个昂贵的水晶鸭子。
[Everyone looks at him. He realizes he just spilled the beans about Ross's crush on Rachel.]
realize: 意识到 spill the beans: 说漏嘴 spill: 使溅出,使溢出 crush on: 【堕入情网】crush: 压碎
-Rachel: What did you just say?
你说什么?
-Chandler: [stuttering incoherently] F-hah.... flennin....
stutter: 口吃着说 incoherently: 无条理地
嗯…
-Rachel: Oh.... my God.
哦,天啊!
[The next clip is from The One With Ross's New Girlfriend.]
clip: 剪辑
[Scene: The airport, Ross is about to walk off of the plane with Julie.]
walk off: 走开 be about to: 就要,将要,即将
-Rachel: (seeing Ross come off the plane with another woman.) Oh my God.
哦,天啊!
[Scene: Monica and Rachel's, Ross is introducing Julie to the gang.]
-Julie: Well, Ross and I were in grad school together.
graduate school: 研究院,研究所 graduate: (已经取得学士学位正在攻读高级学位的)研究生
Ross和我曾经是校友。
-Ross: But we haven't seen each other since then.
但我们之前从没用见过面。
Well I land in China, guess who's in charge of the dig.
land in: 登陆 in charge of: 主管,负责管理 charge: 管理 dig: 挖掘
当我到了中国,你猜谁负责挖掘工作?
-Rachel: Julie! Julie, isn't that great?
茱莉!茱莉!太奇妙了。
I mean, isn't that just kick-you-in-the-crotch, spit-on-your-neck fantastic?
crotch: (人体)两腿分叉处,胯部 spit: 吐唾沫;吐痰 neck: 脖子 fantastic: <口语> 好的,极出色的
那感觉就好像踢断你的腿,拧断你的脖子。
[Scene: Monica and Rachel's, Ross is trying to hang up on Julie.]
hang up: 挂断电话
-Ross: Oh, that is so sweet.(listens) No, no, ok, you hang up.
sweet: 甜蜜的
你太好了。不不,你先挂电话。
Ok, ok, one, two, three.(He doesn't hang up and motions for Rachel to be quiet.) Well you didn't hang up either.
motion: 打手势 hang up: 挂断电话
好,一,二,三。你还没有挂电话。
-Rachel: She didn't hang up either...
她还没有挂电话。
-Ross: Ok, no, no, you hang up. You, you, y-- (Rachel grabs the phone and hangs it up for him.)
grab: 抓起
不,不,还是你先挂电话。你先挂。
[The next clip is from The One Where Ross Finds Out.]
[Scene, A Restaurant, Rachel is on her date, drunk, and is leaving that answering machine message.]
date: 约会 answering machine: 电话留言
-Rachel: [on phone] Ross, hi, it's Rachel.
Ross,是我Rachel。
I'm just calling to say that um, everything's fine and I'm really happy for you and your cat...(cut)...I am over you.
我只想说现在一切顺利。我和你完了。
I am over you and that, my friend, is what they call closure.
[hangs up and tosses phone in the ice bucket]
closure: 了结 toss: 投掷 bucket: 桶,水桶
完了,或者像别人说的那样,我们结束了。
[Scene, Monica and Rachel's, the next morning, Ross is checking his messages.]
check: 核对
-Ross: Rach, I got a message from you.
Rachel,你的电话。
Rachel,你的电话。
[Rachel comes out of her room, suddenly she remembers leaving the message.]
-Rachel: Oh my God. Oh my God Ross, no, hang up the phone
Ross,挂上电话。
Give me the phone Ross, give me the phone, give me the phone, give me the. . .
不,不要接电话。不要接电话。
[jumps the couch and lands on Ross's back, finally getting the phone from him. Ross has a confused expression on his face.]
couch: 长椅 finally: 最后 confused: 困惑的 expression: 表情
-Ross: You're over me?
你和我分手了?
-Rachel: Ohhhhhhhh God. [climbs off his back]
哦。
-Ross: Wha... you're uh, you're, you're over me?
分手?
分手?
-Rachel: Ohh, ohh.
嗯。
-Ross: When, when were you... under me?
那我们是什么时候开始的?
-Rachel: Well, basically, lately, I've uh, I've uh, sort of had feelings for you.
basically: 基本上
基本上,不久以前,我对你有点感觉…
-Ross: OK, I need to lie down.
我快要站不住了。
[The next clip is from The One With The List.]
clip: 剪辑
[Scene: Chandler and Joey's, Ross has just broken up with Julie and is about to get with Rachel.]
break up: (人与人关系)发生破裂,断绝关系,关系破裂 be about to: 就要,将要,即将
-Joey: He broke up with Julie. Well, go hug her, for god's sakes.
for god's sake: <口语> 看在上帝份上,求求你 hug: 拥抱
他和茱莉分手了,快点拥抱一下,你们可以在一起了。
-Rachel: Really?
这是真的吗?
-Ross: Really. It's always been you, Rach.
是真的,其实我一直都是喜欢你的。
-Rachel: Oh, god.
天啊。
[Ross and Rachel hug.]
-Chandler and Joey: Ohhh.
喔!
[The next clip is from The One Where Ross and Rachel.... You Know.]
clip: 剪辑
[Scene: The Auditorium, Ross and Rachel are about to... you know.]
auditorium: <美> 会堂,礼堂
-Ross: I've no idea, could be. Listen, I'm sorry I had to work tonight.
我很抱歉,我今天晚上还要在这里工作。
我很抱歉,我今天晚上还要在这里工作。
-Rachel: Oh it's OK. You were worth the wait, and I don't just mean tonight.
worth: 值得 mean: 意思是
没关系,你值得等,不只是今晚。
[They kiss and start undressing. As Rachel tries to pull off Ross's tie she catches it in his mouth. Then they roll across the fur rug.]
undress: 脱衣服 pull off: 扯下;撕开 roll: 翻滚 fur rug: 毛皮毯 fur: 皮毛 rug: (小)地毯,垫子
-Rachel: Ah, oh God. Oh, honey, oh that's OK.
你没事吧。
-Ross: What. Oh no, you just rolled over the juice box.
juice: 桔汁
什么,没事,你刚才是压在果汁盒子上了。
[The next clip is from The One The Morning After.]
clip: 剪辑
[Scene: Central Perk, Ross is trying to prevent Gunther from spilling the beans.]
prevent: 阻止 spill the beans: 说漏嘴
-Ross: Gunther! Gunther. Gunther, please tell me you didn’t say anything to Rachel about me and the girl from the Copy place.
copy: 复印
阿甘!告诉我你没有对Rachel说我和那复印店女孩的事。
-Gunther: I’m sorry. Was I not supposed to?
be supposed to: 应该
我很抱歉,难道我不该说?
(Ross turns around and sees Rachel sitting by the window. She is just glaring at him.)
glare at: 怒视
[The next clip is from The One At The Beach.]
clip: 剪辑 beach: 海边
[Scene: The beachhouse, Ross and Rachel are argueing about the breakup.]
argue: 争论 breakup: 分手
-Ross: Y'know, hey! You’re the one who ended it, remember?
end: 结束
end: 结束
是你先说要分手的,记得吗?
-Rachel: Yeah, because I was mad at you, not because I stopped loving you!
be mad at: 对...非常愤怒 mad: 生气的
be mad at: 对...非常愤怒 mad: 生气的
是的,但是因为我当时生你的气,不是因为我们没有感情了。
-Ross: You still love me?
你还爱我?
-Rachel: Noo.
不。
-Ross: What does this mean?
你是什么意思?
What do you, I mean do you wanna, get back together?
wanna: <美口语> = want to get back together: 【复合】
你想我们再和好吗?
-Rachel: Noo! Maybe! I, I don’t know.
不!也许。我不知道该怎么做?
-Ross: What?!
什么?!
-Rachel: I just, I feel, I-I just...
我只是,只是…
(Ross leans in and kisses her. They both look at each other for a moment, and then embrace in a more passionate kiss.)
lean: 倾身;屈身 each other: 互相 for a moment: 片刻 embrance: 拥抱 passionate: 热情的,热烈的
[The next clip is from The One With The Jellyfish.]
clip: 剪辑
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Ross are finally breaking up for good, or is it?]
break up: (人与人关系)发生破裂,断绝关系,关系破裂
-Rachel: Y'know I can’t believe I even thought about getting back together again!
get back together: 【复合】
我不能相信我曾经还想我们可以和好如初!
We are so over!!
我们现在真的完了。
-Ross: (starts to cry) FINE BY ME!! (he opens the door and traps Chandler behind it)
trap: 使陷入困境
那太好了!
-Rachel: And hey! Just so you know, it’s not that common!
你要知道,这次我们真的完了。
It doesn’t happen to every guy! And it is a big deal!!
a big deal: <口>要人,重要人物【很重要的事】
不是每个人都可以有我这样女朋友的,你损失大了。
-Chandler: I KNEW IT!!!!
我就知道!!!
[cut back to the present.]
[Scene: Central Perk, Rachel is deciding on whether or not to go to the wedding.]
decide on: 对…作出决定 whether: 是否
[cut to another clip, this one is from The One With The Prom Video]
prom: 正式舞会 video: 录像;录像节目
[Scene: Monica and Rachel's, the gang is watching the Prom Video and Rachel is about to make her entrance on the video. The italics are portions of the prom video.]
gang: (兴趣相同、关系密切的)一伙 be about to: 就要,将要,即将 make one's entrance: 入场 entrance: 入口 italic: 斜体字 portion: 部分
-Mrs. Geller: Rachel's coming up the path. Doesn't she look pretty. Jack...
[Rachel enters with a huge nose]
path: 通道 huge: 巨大的
Rachel就要出来了,看她今天多漂亮!
-Rachel: Oh my God.
天啊!
-Monica: You know what this is, this is us getting ready for the prom.
prom: 正式舞会
你还记得吗?这是我们准备去参加毕业舞会。
-Rachel: Oh.
喔!
-Ross: You know what, you guys, we don't have to watch this.
guys: 复数,表示各位,诸位;朋友们
我们没有必要看这么老的录影带。
-All: Oh yeah we do. C'mon.
不,我们喜欢看。
-Mrs. Geller: Get a shot of Monica. Where's Monica.
shot: 照相;快照
给Monica拍几个镜头,Monica呢?
-Mr. Geller: Wait, how do you zoom out?
zoom out: 把镜头推远(拍摄全景或远景) zoom: (摄影机镜头)推近或拉远
[zooms out and we see an extremely overweight Monica eating a big sandwich]
There she is.
extremely: 非常,极其 overweight: 超重的 sandwich: 三明治
你怎么把镜头放大了?
-Monica: Shut up, the camera adds ten pounds.
pound: 磅 camera: 相机
闭嘴,你不知道镜头前人会显得比平时重10磅。
-Chandler: Ahh, so how many cameras are actually on you?
那么当时有几个镜头对着你呢?
-Monica: Oh, dad, turn it off.
turn off: 关上
爸爸,快关上摄影机。
-Mr. Geller: It is off. Right Ross? [pass over to see Ross with an afro and moustache]
pass over: 递给 afro: 【爆炸头】moustache: 小胡子
我已经关上了,对吗,Ross?
-Joey: Lookin' good Mr. Cotter.
那时的Ross真帅啊。
-Rachel: I can't go to my own prom without a date, I can't, it's too late.
prom: 正式舞会
我不能一个人去参加毕业舞会的,我的舞伴来不了了。
-Monica: If you're not going then I don't want to go either.
要是你不去的话,我也不去了。
-Mrs. Geller: [to Ross on the stairs]
I have a wonderful idea. You should take Rachel to the prom.
wonderful: 美好的
我有个好建议,你可以和Rachel一起去参加毕业舞会。
-Ross: Y'know what? I think we've seen enough, let's turn it off.
turn off: 关上
turn off: 关上
好了,我们已经看够多了,现在关掉吧。
-All: No, no, no.
不,不要关。
-Ross: OK, fine, well I'm not gonna watch, alright.
gonna: <美> = going to 将要
gonna: <美> = going to 将要
你们看,我可不要看。
-Mr. Geller: C'mon kid, let's go.
kid: 孩子
来吧,孩子,快去。
-Mrs. Geller: Ahh, are you handsome.
handsome: 帅的
你看起来太帅了。
-Mr. Geller: Let's show 'em.
快去吧。
-Ross: [walks down the stairs and grabs the flowers out of the vase on the end of the table]
OK dad.
stair: 楼梯 grab: 抓取 vase: 花瓶
我准备好了。
-Mr. Geller: [going downstairs] Rachel, ready or not, here comes your knight in shining... no.
knight: 骑士 shining: 华丽的,华美的
Rachel,准备好了吗?你的白马王子来了。
[Clip has shown up and the four are leaving]
clip: 剪辑
-Rachel, Monica Roy, and Chip: Bye.
再见。
-Mrs. Geller: Oh, dear. Jack, how do I turn this off?
turn off: 关上
亲爱的,怎么关掉这个摄影机。
-Monica: I can't believe you did that.
我真不敢相信你竟然那么做了。
-Ross: Yeah, well.
是的。
[Rachel, seeing what he did for her, gets up, walks across the room, and kisses Ross]
walk across: 步行穿过
-Phoebe: See, he's her lobster.
lobster:龙虾
看,他就是她的那只龙虾。
[Cut back to the present, Rachel has made her decision.]
make decision: 【做决定】
-Monica: (seeing the decision) Nooooo. You’re really not going?
你真的不准备去了?
-Rachel: Yeah. It’s just gonna be too hard. Y’know? I mean, it’s Ross.
这太难了,要知道,这是Ross的婚礼。
How can I watch him get married?
get married: 结婚
我怎么能看得下去。
Y’know it’s just, it’s for the best, y’know it is, it’s… Y’know, plus, somebody’s got to stay here with Phoebe!
plus: <口语> 并且,而且
也许这样最好,而且,我们也得有人留下来照顾Phoebe。
Y’know she’s gonna be pretty big by then,
pretty: 非常 by then: 到那时侯
她现在已经怀孕六个月了。
And she needs someone to help her tie her shoes; drive her to the hospital in case she goes into labour.
in case: 以防万一 go into labour: 【即将分娩】 labour: 分娩
它需要有人帮她穿鞋,有人把她送的医院生孩子。
-Monica: You don’t have a car. And your license expired.
license: 执照 expire: 期满
你没有汽车,而且你的执照也被吊销了。
-Rachel: I know. (Starts to cry) Yeah, see, there’s so much to do and I have so little time to do it in.
我知道,只是必须有人做的,而且我也有时间做。
Closing Credits
Closing Credits: 片尾
[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, and Phoebe are reading a book about things to do whilst in London.]
whilst: 当...时
-Chandler: All right, check it out. Check this out.
check out: 检查;核实 check: 检查
看这个。
It says here that there’s a place you can go to rent videos of all the museums!
(Reading from the book.)
rent: 租 museum: 博物馆 video: 录像;录像节目
伦敦有家出租店可以借到所有关于博物馆的录影带。
"It’s almost as good as being there. "
上面说“比你亲自去博物馆还要真实”。
-Joey: It’s better! You can’t go to a museum in your underwear!
museum: 博物馆 underwear: 内裤
太好了,要知道你不可能只穿着内衣去博物馆的。
-Chandler: Well, You could, but... probably just the one time.
probably: 可能
的确如此,但事实上,有一次你这么做的。
-Joey: I bet we could get videos of all the sites, get a VCR in our hotel room... we'd never even have to go outside!
video: 录像;录像节目 site: 场所,地方 VCR: 录像机
我们可以把录像带全借来,在旅馆的房间就可以参观全伦敦的博物馆。
-Chandler: If we do that, we gotta get Die Hard.
gotta: <美俚> = have got to 必须 Die Hard: 一部电影,《虎胆龙威》
而且我们还可顺便看一遍《虎胆龙威》!
-Joey: Oh-ho! I bet the British version is gooooood!
bet: 敢断定,敢说,断言 version: 版本
哦,听说英国版本的虎胆龙威更好看。
词汇解析:Sy 校对:Summer



评 论


