分享到:
启德教育

Friends学英语 第四季 22: The One With The Worst Best Man

 
[Scene: Central Perk, the gang is there, Phoebe is returning from the bathroom.]
 Central Perk: 中央公园咖啡厅     gang: 人群     return: 返回   bathroom: 洗手间
-Phoebe: (angrily) That’s like the tenth time I’ve peed since I’ve been here
angrily: 愤怒地,生气地     tenth: 第十      pee: 撒尿
我第10次在这里撒尿。
-Monica: That’s also like the tenth time you’ve told us.
也是第10次你告诉我们。
-Phoebe: Yeah, oh I’m sorry, it must be really hard to hear!
抱歉那一定很难听进去了
I tell ya, it’s a lot easier having three babies play Bringing in the Noise, Bringing in Da Funk on your bladder!
  ya=you        Bringing in Da Funk: 一种游戏     bladder: 膀胱
三个宝宝在你的膀胱上,蹦蹦跳跳比较好玩
I’m so tired of being pregnant!
pregnant: 怀孕的
我真是受够怀孕了!
God!I can't sleep except on my back, which hurt .So I can't sleep.
except: .......     hurt: 伤害疼痛
我睡不着,除非睡床上,但是又会痛,所以我睡不着。
The only happiness I get is from a cup of coffee, which of course is decaf,
happiness:  幸福 ,快乐      coffee: 咖啡      decaf: 脱咖啡因咖啡
我唯一的乐趣是一杯咖啡, 无咖啡因的。
‘cause—Oh! I’m pregnant!
’cause=because 
因为我怀孕了。
-Ross: Pheebs, did…you want a cookie?
cookie: 饼干
Pheebs, 你要饼干吗?
-Phoebe: (starting to cry) Thank you so much.
非常感谢。
-Rachel: So uh, Pheebs, honey, how are those mood swings coming?
mood swing: 心情起伏不定      mood: 心情        swing: 摇摆
你的情绪起伏还好吗?
-Phoebe: I haven’t really had any yet.
我还没有这方面的困扰。
 
(Monica, Joey, and Chandler all shake their heads.)
shake one’s head:    摇头
 
 [Scene: Chandler and Joey's, Joey and Chandler are there as Ross enters.]
 
-Ross: Hey guys!
嗨!
-Chandler: Hey.
嗨。
-Joey: Hey!
嗨!
-Ross: All right, here’s the ring. (Shows Chandler the wedding ring he plans on giving Emily)
wedding  ring: 结婚戒指  
好了,看看戒指。
-Chandler: (shocked) Yes! Yes! A thousand times, yes!
shocked: 惊愕的 
我愿意!我愿意!万分愿意!
-Ross: So uh, any ideas for the bachelor party yet?
idea: 主意       bachelor party: 告别单身派对(结婚前为新郎举行的) 
告别单身派对打算怎么搞?
-Joey: Whoa-whoa-whoa!
whoa: 惊叹声,
哇,哇,哇!
 Before you start handing out wedding rings and planning bachelor parties,
hand out:  提出拿出 
在戒指和单身汉舞之前,
don’t you have to decide who your best man is gonna be?
decide:决定      best man: 伴郎男傧相
你是不是应该决定谁当你的伴郎?
-Chandler: Oh, it’s awkward. It’s awkward. It’s awkward.
awkward: 棘手的,尴尬的
噢,这很棘手。
-Ross: I sort of have  already asked Chandler.
sort of: 有点,有几分
我好像叫Chandler做我的伴郎了。
-Joey: What?! He got to do it at your first wedding!
wedding: 婚礼
什么?他在你的第一个婚札已经做伴郎了!
-Ross: Joey, I figured you’d understand.
figure:认为
我以为你明白的。
I mean, I have  known him a lot longer.
mean: 意思是    longer: 比较久
我的意思是,我认识他更久点。
-Joey: Come on Ross! Look, I-I don’t have any brothers; I’ll never get to be a best man.
come on:(口)拜托       best man: 伴郎
拜托,Ross!我没有别的兄弟我永远也当不了伴郎了。
-Chandler: You can be the best man when I get married.
get married: 结婚
我结婚的时候你可以当我的伴郎。
-Joey: (pause) I’ll never get to be a best man!
pause: 停顿
我永远也当不了伴郎了!
-Ross: (to Chandler) Wait-wait, so, you get to be my best man twice and I never get to be yours at all?
 twice: 两次
等等,你两次当我的伴郎,而我不能当你的伴郎?
-Chandler: Oh no-no-no, you—yeah, of course you get to be my best man.
 当然,你当我的伴郎。
-Joey: (impatiently tapping Chandler on the shoulder) What about me?! You-you just said I could!
impatiently:  不耐烦地        tap:  轻轻敲击      shoulder: 肩膀
那我呢?你刚刚还说我可以当你的伴郎。
-Chandler: I’m not even getting married!
 我不会结婚的!
Okay, this is a question for science fiction writers!
science fiction: 科学小说      writer: 作家
那是科幻小说作家的问题。
-Joey: I can’t believe you’re not picking me.
believe: 相信     pick: 选,选择 
我真不敢相信你居然没有选我。
-Ross: Hey, how can it not be me?!HeyHey!
嗨,怎么可能不是我?嗨!
-Chandler: I’m not even… I’m not even…
我还没…...我还没.......
-Ross: Fine, you ’know what, that’s it. From now on, Joey, I want you to be my best man.
 好吧,那这样。从现在开始,我希望Joey是我的伴郎。
-Joey: Yes! (to Chandler) Shame about you, man.
shame: 羞愧,害臊
 这才对!羞不羞啊你
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica, Rachel, and Phoebe are eating breakfast.]
 
-Phoebe: (to her babies) Stop it.
够了。
-Monica: What?
什么?
-Phoebe: One of the babies is kicking.
kick:
其中一个孩子在踢。
-Monica: I thought that was a good thing.
我觉得那是好事情。
-Phoebe: It’s not kicking me, it’s kicking one of the other babies.
那不是在踢我是在踢另一个孩子。
Oh (looks down her dress)! Don’t make me come in there!
look down: 往下看     dress: 裙子
  别让我进去!
-Joey: (entering) Hey
enter: 进入
 嗨!
-Monica: Hey!
  嗨!
-Joey: Do you guys have like a big bowl I can borrow?
bowl: 
你有大碗吗?
-Monica: Yeah, there’s one right under the cabinet.
cabinet: 柜子橱
在柜子里有个。
-Joey: (grabs it) Thanks.
grab:  抓住 
谢谢。
-Monica: Why do you need it?
你要来干吗?
-Joey: Oh, we’re having a big party tomorrow night. Later! (Starts for the door.)
start for: 动身去
我们明晚有个大舞会。晚一点的时候!
-Rachel: Whoa! Hey-hey, you planning on inviting us?
plan: 计划,打算     invite:邀请
你们开舞会都不请我们?
-Joey: Nooo, later. (Walks out the door.)
不,再见。
-Phoebe: Hey!! Get your ass back here, Tribbiani!! (Joey walks back in, scared.)
ass:  屁股      scared: 恐惧的吓坏的
把你的屁股拿回来,Tribbiani!!
-Rachel: Hormones!
hormone: 荷尔蒙
荷尔蒙!
-Monica: What Phoebe meant to say was umm, how come you’re having a party and we’re not invited?
Phoebe 想说的是,你们怎么能这样,开聚会而不邀请我们?
-Joey: Oh, it’s Ross’s bachelor party.
Ross的单身汉舞会。
-Monica: Sooo?
所以呢?
-Joey: Are you bachelors?
 bachelor: 单身汉,王老五了;学士
你们是王老五吗?
-Monica: Nooo!
不是!
-Joey: Are you strippers?
stripper:  脱衣舞娘
你们是脱衣舞娘吗?
-Rachel: Nooo!
不是!
-Joey: Then you’re not invited. (Starts for the door again.)
那你们就不被邀请了。
-Rachel: All right fine! You’re not invited to the party we’re gonna have either.
gonna=going to
好吧。那么我们也不会邀请你参加我们的聚会。
-Joey: Oh-whoa, what party?
哦,什么聚会?
-Rachel: Well umm…
~
-Monica: The baby shower for Phoebe!
Baby shower:   新生儿送礼会是北美的一项传统, 是为即将生产的准妈妈举办的一次“送礼聚会”,一方面向准妈妈表示祝贺,一方面也对准父母在经济上给予支持,一般在预产期前四到八周举办。】
Phoebe举办的新生儿送礼会!
-Joey: Baby shower. Wow! That sounds sooo like something I don’t want to do! Later! (Finally, he makes his exit.) 
make one’s exit: 退出      finally: 最后
新生儿送礼会。! 这个聚会我好像不想参加。再见
-Phoebe: I can’t believe I’m gonna have a party!
我真不敢相信你们竟会为我开聚会!
This is so great! (Really excited) A party! (Really, really excited) Yay!!
太棒了。聚会。耶!
  (Suddenly, she starts crying and Rachel moves to comfort her.)
 suddenly: 突然地        comfort: 安慰
 I don’t know why
 我也不知道我怎么哭了。
 
[Scene: Central Perk, Joey and Ross are talking over party plans.]
talk over: 详尽地商议,商量,讨论
 
-Joey: This is what I’ve got going for the party so far, liquor wise. Get a lot of liquor.
liquor: <>(尤指白兰地威士忌等)烈酒
我目前计划为聚会准备啤酒,多来几箱。
-Ross: Great. Great.
太棒了,太棒了。
-Joey: Okay, now uh, in terms of the invite list, I’ve got you, me, and Chandler
in terms of: ......方面      invite list:  邀请名单        list: 目录
好,现在看该邀请谁。你,我, Chandler
and I’m gonna invite Gunther ‘cause, well, we’ve been talking about this pretty loud.
'cause= because(口)因为
还有Gunther,因为我们讨论派对时太大声。
-Gunther: I’ll be there.
我会去。
-Joey: All right—oh! Listen, I know this is your party,
好了,哦,对了。我知道这是你的聚会,
but I’d really like to limit the number of museum geeks that are gonna be there.
limit the number of 控制的数量       limit: 限制        museum geek: 图书馆呆子
geek: 反常的人, 畸形人, 野人
但邀请博物馆呆子时是不是控制一下数量。
-Ross: Yeah. Tell ya what, let’s not invite any of the anthropologists, only the dinosaur dudes!
anthropologist: 人类学家     dinosaur: 恐龙      dude: ( ) 人,小伙子,家伙
好,我不打算邀请人类学家。只邀请恐龙学家。
-Joey: Okay! We’ll need a six-pack of Zima.
six-pack:  六罐()装的食物,饮料,啤酒等      zima: 一种含碳酸的酒
那我们需要6Zima酒!
-Chandler: (entering) Hey guys, what are you doing?
嗨,伙计们,在做什么呢?
-Ross: Oh, just planning my bachelor party with my best man.
  喔,我在和伴郎筹划单身汉聚会。
-Chandler: Yeah, well, good luck trying to top the last one.
top: 高于超过胜过
希望能比上次办得好。
-Ross: Yeah, see, I don’t think it’s gonna that difficult considering this one won’t be taking place in the basement of a Pizza Hut.
considering: 鉴于, 考虑到, 顾及   take place: 发生    basement:  地下室     hut: 小屋棚屋    Pizza Hut: 必胜客
这次不在Pizza Hut的地下室举行,要办得好些并不很难。
-Chandler: Oh, I’m Ross. I’m Ross. I’m too good for the Hut. I’m too good for the Hut.
喔,我是Ross.必胜客配不上我。
-Ross: Look, I gotta go pick up Ben.
  pick up:
我得去接Ben 了。
Everything so far sounds great Joey, just remember to keep it on the mellow side, okay?
mellow: 成熟的      keep it on the mellow side: 让它保持, 稳重
Joey, 目前为止你干得很好记住,派对要办得稳重一些,好吗?
Just a couple of guys hanging out playing poker, no-no strippers or anything okay?
hang out: 打发时间,闲逛     poker: 扑克       stripper: 脱衣舞娘
我们几个玩玩纸牌,不要脱衣舞什么的。
-Joey: You got it
没问题。
-Ross: Okay, see ya later.
好的,呆会见。
-Chandler: See ya. (Ross exits, and Chandler moves over next to Joey, laughing.) Have
 fun planning your mellow bachelor party.
Ya=you      exit: 走出去     laugh:      move over : 移到      mellow: 欢快的 
再见,好好享受准备你的成熟舞会吧。
-Joey: Well, there’s gonna be strippers there.  
gonna=going to   将要
到时候会有脱衣舞的。他又没说不能有脱衣舞。
He didn’t say anything about no strippers.
他没有说不要脱衣舞女。
-Chandler: He just said, "No strippers."
他刚刚说:“不要脱衣舞。”
-Joey: Oh, I chose not to hear that.
chose: 选择
我就当没有听到。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is returning from shopping and Rachel is there.]
 
-Monica: Look what I got!
看我买了什么!
  Look what I got! Look what I got!
看我买了什么,看我买了什么!
 
(She shows Rachel what she bought. She bought a little leather jacket and a little cowboy outfit for the babies.)
bought: buy的过去式,        leather jacket: 皮夹克       leather : 皮革制的
cowboy outfit: 牛仔套装
Can you believe they make these for little people?
little people: 小孩
他们竟为小孩设计了这些衣服?
-Rachel: Little village people.
village: 农村村庄
是为农村小孩设计的。
-Monica: Okay, look at this one. This is my favourite. (It’s a little pink and white dress for the girl baby)
favourite: 最爱      pink: 分红额色
看这一件。这件是我最喜欢的。
-Rachel: Oh, that is so sweet!
sweet: 可爱的
哦,太可爱了!
-Monica: I know! Phoebe is gonna love dressing them in these!
dress…in: 穿着衣服
我知道。Phoebe肯定喜欢给宝宝穿这些衣服!
-Rachel: Huh. Except, Phoebe’s not gonna be the one that gets to dress them.
对。不过,Phoebe不会给他们穿衣服。
-Monica: Because she’s not gonna get to keep the babies.
因为她管生不管养。
-Rachel: Oh my God! We are throwing the most depressing baby shower ever!
throw: 开办举办         depressing: 抑压的,阴沉的沉闷的  
天,我们在开最伤心的舞会!
-Monica: Wait a minute!
等一下!
Unless, we give her all gifts she can use after she’s done being pregnant.
unless: 除非     gift: 礼物       pregnant: 怀孕的
除非我们送她一些她生完小孩以后能用的东西!
Like-like umm, regular coffee , Tequila,a carton of cigarettes!
Tequila: 蒸馏酒龙舌兰酒     carton: 一纸盒(或纸板箱等)的量       cigarette: 香烟
比如含咖啡因的咖啡,龙舌兰酒,一包香烟。
-Rachel: She doesn't smoke.
smoke: 吸烟
她不吸烟。
-Monica: It's the thought that counts
  count: 有价值,有重要意义
心意最重要。
-Rachel: It's a great idea.
好注意。
Oh, and somebody can get those leather pants she’s always wanted!
leather pant: 皮裤 
还有她一直想要的皮裤。
-Monica: Oh, she’s gonna love that! 
哦,她一定会喜欢的!
 
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe’s baby shower, she is holding those leather pants,
 and isn’t happy about it.]
 scene: 场景;风景   
-Phoebe: What the hell is this?!
hell: 地狱   what the hell is this :(口)(他妈的)到底是什么】
这是什么?
  What did you actually thought it would make me feel better to give me stuff that I can’t use for another two months?!
actually: 实际上      feel: 感觉        stuff: 东西
她们到底在想什么?居然送我两个月都用不上的东西?!
  This sucks! Who gave me this?
suck: 糟糕失望
太糟糕了,谁给我的?
-Girl: well, I-- They told me you like them.
他们说你会喜欢的。
-Phoebe: AII right, then I'm wrong. It's a great gift.
 好,我错了,这真是很好的礼物。
The best present I ever got!
我收到的最好的礼物。
All right, what’s my next present?!
present: 礼物
下个礼物是什么?!
-All: I don’t have anything. (All of the rest of the women there hide their gifts behind their backs.)
rest: 剩余的    hide:   
其他没有什么了。
-Phoebe: All right, fine, then this is over. God! Balloons!
balloon: 气球
好,这就介绍了,太好了天哪,气球!
 
[Scene: Chandler and Joey's, Ross’s bachelor party. Ross is thanking Joey for the party.]
 
-Ross: Hey listen man, about the stripper…
嗨,听着,关于那个脱衣舞女......
-Joey: Yeah?
怎么?
-Ross: Good call.
叫得好!
-Joey: So I'II be hosting your next bachelor party?
host a party: 主办派对
所以你会让我主办你的下个告别单身舞会了?
-Ross: Joey, I'm kind of hoping this will be my last one.
我希望这是我的最后一次告别单身舞会。
-Chandler: (banging a spoon against his beer bottle) Okay, a little announcement, a little announcement.
bang : 猛击        spoon: 调羹          beer bottle: 啤酒瓶        announcement: 宣告
我宣布,我宣布。
I’ve decided that my best man is, my best friend Gunther!
decide: 决定      best man: 伴郎 
我决定我最好的朋友Gunther 是我的伴郎!
-Gunther: What’s my last name?
 last name: ( 欧美人放在名字后面的)
  我的姓是什么?
-Chandler: Central park?
中央公园?
-Gunther: (to Ross) Thanks for not marrying Rachel. (He starts to leave.)
谢谢你没有娶Rachel
-Joey: Oh-whoa-wait, Gunther don’t-don’t forget your shirt. (He gives Gunther his shirt and Gunther leaves.)
shirt: 衬衣
等等, Gunther 你落了你的衬衣。
-Ross: Hey-hey, what are those?
嗨嗨,这是什么?
-Joey: Oh, little party favours, check it out! (It’s a shirt that reads, "Ross Geller, Bachelor Bash 1998")
favour:<>(宴会上赠予客人的)小礼物      read: 标明;写明    bash: 痛击;猛烈的一击
是个小礼物,你看看!!
-Ross: Wow! Yeah!
哇哦,耶!
-Joey: Oh-oh! (Shows him what’s on the back, "Best Man Joey Tribbiani, with a huge picture of him.)
 huge: 巨大的
哦!
-Chandler: (banging on the bottle again) Okay, okay, a little announcement,
bang: 猛击敲击         announcement: 宣告 
我宣布!
I just want everyone to know that the position of my best man is still open!
position: 位置,职位
我的伴郎位置空缺!
And uh, (to the stripper) so is the position of the bride.
bride: 新娘
新娘的人选也没定。
-The Stripper: Great!
太好了!
-Ross: Smooth man. Yeah, you got some chili on your neck.
smooth man: 耍嘴皮子的人      chili: 辣椒      neck: 脖子
又耍嘴皮子,老兄,你脖子上有辣椒。
 (Chandler checks and runs into the bathroom.) Well, I just want to say, thanks everyone,
 check: 检查     bathroom: 洗手间
 好了,谢谢大家,
  this-this was great.
这很好
And hey! See you guys Monday morning. (They museum geeks wave at him.)
Thanks Joey.
museum: 博物馆     geek: 呆子     wave at: 朝某人挥手示意  
各位,星期一早上见。谢了,Joey
-Joey: Oh, hey, don’t forget your shirt.
forget: 忘记      shirt: 衬衣T
嘿,不要忘记拿你的T恤。
-Ross: Oh, thanks! (Takes it and throws it back into the box and leaves.)
throw back: 丢回     leave: 离开
噢,谢谢!
-Joey: Okay, hey, museum geeks, party’s over.
 好了,博物馆的伙计们,聚会结束了。
Okay. Wave bye-bye to the nice lady.
好了,再见,跟这位女士。
There you go.
你们可以走了
. Back to your parent’s basement.
basement: 地下室
回父母的地下室去。
All right. (The museum geeks exit and Joey unlocks his door and lets the chick and the duck out.)
unlock: 开锁   chick: 小鸡
好了。
Come on boys, come on out! Here you go. All right.
来,伙计们,出来。
-The Stripper: Ohhh, look at the little birdies! Are those yours?
birdy : 如鸟的动物
哦,看看这些小东西,这是你的吗?
-Joey: Yeah!
是的!
-The Stripper: Wow, I didn’t know they let you keep chickens and ducks as pets
pet: 宠物 
我不知道鸡鸭也能当宠物养。
-Joey: Oh yeah-yeah. And I got the duck totally trained.
train: 训练
对,我的鸭子都驯养有素。
Watch this. Stare at the wall. (The duck complies.)
stare at: 盯着      comply: 顺从,答应,遵守
看我表演给你看看着墙
Hardly move. (The duck complies.)
hardly: 几乎不
不要动。
Be white. (The duck complies.)
变成白色。
-The Stripper: You are really good at that.
be good at doing sth: 擅于做某事
你很擅长训鸭。
So uh, I had fun tonight, you throw one hell of a party .
throw one hell of: 办得某事不错.
今晚很开心,你办聚会很在行。
-Joey: Oh thanks. Thanks. It was great meeting you.
谢谢,很高兴认识你。
And listen if any of my friends gets married, or have a birthday, or a Tuesday…
birthday: 生日      
以后我的朋友结婚或者过生日或者庆祝周二......
-The Stripper: Yeah, that would be great. So I guess umm, good night.
guess: 猜,想
好的,尽管找我,晚安。
-Joey: Oh unless you uh, you wanna hang around.
hang around: 打发时间,留在附近
你愿意留下来吗?
-The Stripper: Yeah?
什么?
-Joey: Yeah. I’ll let you play with my duck.
play with: 
是的,你可以跟我的鸭子玩。
 
[Scene: Joey’s bedroom, it’s the middle of the night, he’s waking up and discovers he’s
 alone in bed.]
the middle of the night: 半夜      wake up: 醒来     discover: 发现     alone: 独自一人
 
-Joey: Hey, (realises he doesn’t know her name.)
realise: 意识到
嗨,
stripper! (He notices that the ring box is open, so he picks it up, sees it’s empty and starts to panic.)
notice: 注意到    ring box: 戒指盒    pick it up: 拿起来    empty: 空的     panic: 痛苦
脱衣舞女!
 
 [Scene: Chandler and Joey's, it’s continued from earlier. Joey is now waking Chandler
 and telling him the news.]
 continue: 继续
 
-Joey: (running and banging on Chandler’s door) The stripper stole the ring!! The stripper stole the ring!! Chandler! Chandler, get up! Get up! The stripper stole the ring!
bang on: 敲击,猛击       stole: steal 的过去式,偷      get up: 醒来
脱衣舞女偷了戒指,脱衣舞女偷了戒指!起来,起来,脱衣舞女偷了戒指!
-Chandler: (opening the door) What?
什么?
-Joey: The ring is gone!
 gone:失去的,丢失的
戒指不见了!
-Chandler: Ugh. Just a second , give me a minute to wake up for this
等一下,给我时间清醒一下!
—Ah-ha-ha!! You lost the ring! You’re the worst best man ever!
 lost: lose的过去式,丢失      worst: 最坏的,最差的
什么?你丢了戒指,你是史上最不称职的伴郎!
-Joey: Dude, this isn’t funny! What am I gonna do?!
伙计,这太搞笑了,我该怎么办?
I go to bed last night, everything’s cool!
我昨晚上睡了一觉,一切都很好!
I wake up this morning, the stripper’s gone and the ring is gone!
我今天早上醒来,脱衣舞女不见了,戒指也不见了!
-Chandler: You slept with the stripper?
slept: sleep的过去式睡觉
你和脱衣舞女睡觉?
-Joey: Of course!! (Shrugs.)
shrug: 耸肩
当然!
 
[Scene: Central Perk, Phoebe is entering, Monica and Rachel are talking on the couch.]
 couch: 沙发
 
-Phoebe: Hi, guys.
嗨,伙计们。
-Rachel: Hi! Phoebe. (Both Monica and her try to move out of Phoebe’s way.)
 move out of one's way: 不档某人的路
嗨,Phoebe
-Monica: Hi Phoebe.
嗨,Phoebe
-Phoebe: I-I wanted to apologize if I—
apologize: 道歉
我想道歉—
you know seemed a tad edgy yesterday at my shower.
tad: 少量,一点      edgy: 急躁的
我知道我在昨天的送礼会上有点急躁。
You know it’s just the hormones, y’know.
 hormone: 荷尔蒙
你知道这都是荷尔蒙搞鬼。
-Rachel: No we…
不是的,我们......
-Monica: Hormones.
荷尔蒙。
-Rachel: …hormones, yeah.
是的,荷尔蒙。
-Phoebe: Anyway, I just wanted to say thank you,
不管怎样,我想谢谢你们,
  it was just, it was so sweet. (She goes to hug them and they both flinch, thinking that Phoebe is about to attack them.)
  hug: 拥抱       flinch: 畏惧, 退缩      attack: 攻击
聚会太温馨了。
-Monica: Wow, you seem to be doing so much better.
哇哦,你现在看起来好多了。
That’s great. So how-how are things going?
太好了,那你现在情况怎样?
-Phoebe: Good. You know—no-no, okay, it’s-it feels like everything’s been about me lately,
  lately: 最近
我很好,别老是谈我,
so what’s happening with you?
你们最近怎么样?
-Rachel: Oh, well, actually we were just talking about me not going to Ross’s wedding.
actually: 事实上
我们刚在讨论我不去参加Ross的婚礼。
-Phoebe: Oh!
哦!
-Rachel: It just might be too hard, given the history and all that…
given: 假如, 考虑到
考虑到过去在一起的时光,若去参加婚礼,太让人难过了......
-Phoebe: Wow! This reminds me of the time when I was umm,
remind sb of: 让某人想起某事
这让我想起了,当我,
  living on the street and this guy offered to buy me food if I slept with him.
offer to buy: 愿意买
当我露宿街头的时候,一个家伙同意给我买吃的,前提是我陪他睡觉。
-Rachel: Well, h-how is this like that?
这两件事有什么相似之处吗?
-Phoebe: Well, let’s see, it’s not. Really, like that.
让我想想,不太相似。
  Because, you see that was an actual problem,
actual: 实际的
那时是真的问题(在温饱线上挣扎),
and uh, yours is just like you know a bunch of you know high school crap that nobody really gives y’know…
a bunch of: 一堆,一群      high school : <>中学     crap: 废物     y'know=you know
你的问题不过是高中时代的风花雪夜。
-Rachel: (starting to cry) I’m-I’m sorry, I just thought that…
对不去,我只是觉得......
-Phoebe: Alright, here come the water works (Rachel starts crying harder.)
harder: 更严重,更厉害
好了,眼泪攻势开始了。
 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is trying to figure out what to do.]
 figure out: 弄明白
 
-Joey: Ugh! I don’t know what I’m going to do!
啊,我不知道我还能做什么?!
I called the company that sent and th-they don’t care!
company: 公司
我打电话给脱衣舞公司,当时他们根本不理我!
Then I called 9-1-1 and they yelled at me, if this isn’t an emergency, then what is?
yell at: ......吼叫     emergency: 紧急情况  
然后我打电话给911,他们却嘲笑我,这都不算是紧急事件,那什么事才算?
-Chandler: I really wanna help you out, but I got plans to go see Titanicso I've got to
 call 911 to find out what time it starts.
help sb out: 帮助某人
我很想帮助你,但是我要去看铁达尼号,所以我要打911问场次。
-Ross: (entering) Hey guys!
嗨,伙计们!
-Chandler: Hey!
嗨!
-Joey: Hey…
.......
-Ross: I just wanted to thank you again for last night, what a great party!
非常感谢昨晚的晚会,晚会太棒了!
And the guys from work had a blast.
blast: 狂欢会狂欢
大家都很尽兴。
Y’know, one of them had never been to a bachelor party before.
昨天来的人中有个人从来没有参加过单身聚会。
Yeah! And-and another one had never been to a party before, so…
还有一个从来没有参加过聚会,所以.......
-Joey: So uh, hey, that uh, that wedding ring, huh? Man, that’s nice!
那个结婚戒指,很漂亮!
-Ross: Yeah, right!
是的!
-Joey: I was uh, I was thinking I might want to pick one of those babies up for myself,
pick up: 挑选
  我想我也许会为我自己买一个,
I might want to get one of those…
我可能也想要一个......
-Ross: That ring? When my grandmother first came to this country,
那个戒指?但我外祖母第一次到这个国家来的时候,
that ring and the clothes on her back were all she had with her.
这个戒指和衣服是她唯一拥有的东西。
-Chandler: So you might say, the ring is irreplaceable? (Gives Joey a little squeeze.)
irreplaceable: 不能调换的, 不能代替的        give sb a  squeeze: 给某人施加压力
squeeze:  紧握,
你的意思是这个戒指无可取代?
-Ross: Oh absolutely! It has been in my family for generations,
absolutely: 绝对地,完全地;当然      generation:  ,子孙
当然,它已经在我们的家族钟传了好几代了,
and every bride who has worn it has had a long and happy life.
bride: 新娘
每个得到它的新娘都拥有了长久的幸福生活。
-Chandler: So you might say, it’s a magic ring.
magic: 魔法的有魔力的
也就是说这是一个魔戒?
-Joey: (laughs, softly) Yeah, the stripper stole it.
softly: 轻轻地
是的,脱衣舞女偷了它。
-Ross: What? -What did you just—
什么?你说什么?
-Chandler: I think I heard what he saidI believe it was ' The stripper stole the ring '.
我想我听到他说,“脱衣舞女偷了戒指”
-Ross: My-my ring? My-my wedding ring?
我的戒指?我的结婚戒指?
The-the stripper stole my wedding ring?!
那个脱衣舞女偷了我的结婚戒指?
H-how?! How could this happen?
happen: 发生                                           
怎么会?怎么会这样?
-Chandler: Well, I think it all started when you said, "Hey Joey, why don’t you be my best man."
我想这一切从你说“嘿,joey.为什么不作我的伴郎开始。
-Ross: (dialling the phone) All right-all right, fine!
dial: 拨打
好,好!
I-I’m gonna call the cops!
cop: 警察
我要打电话给警察!
-Joey: Dude, I screwed up, you don’t have to turn me in!
screw up: 把事情弄糟      turn sb in: 告发某人
喂,我把事情弄糟了,但你也没有必要告发我!
-Ross: Not on you! On the stripper!
不是告发你,是告发那个脱衣舞女!
-Joey: Oh, yeah, well I already did that!                   
喔,我已经报警了!
They said they’re gonna look into it right after they solved all the murders.
look into: 调查      solve: 解决        murder: 谋杀案                                  
他们说等处理完所有的谋杀案件以后,他们会来调查的。
-Ross: Okay, well, we’ll call the company that sent her!
company: 公司
那我们打电话到她的公司!
-Joey: I did that too! They wouldn’t give me her real name or her number.
我也打了,但是他们没有告诉我她的真实姓名和号码
 They said, "If I bothered them again they’d call the police."
bother: 打扰
他们还说:“如果我再打扰他们的话,他们就叫警察!”
 I said, "If you talk to the police, you tell them I’m missing a ring!"
我说“如果你打电话给警察局,别忘记告诉他们我丢了一个戒指!”
-Ross: So what, Joey? Wh-wh-what?
那么?怎么样呢?
What are you telling me?
你想告诉我什么?
  That there’s nothing we can do?
我们现在毫无办法?
Well, how could this happen?!
怎么会发生这种事情?!
-Joey: Look Ross, I am so-so sorry. I-I-I…
Rose. 我非常非常地抱歉.....
-Chandler: Well, what if we just ah, called her, used a fake name, and had her come to my office?
fake: 假的   office: 办公室
要不我们打个电话找她,用一个假名,让她到我的办公室来?
-Joey: Oh, that sounds like fun, but we’ve got a ring to find!!
 sound like: 听起来像
这一定很有趣,但是我们现在需要先找戒指!!!
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are cautiously serving Phoebe some
 tea.]
 cautiously: 小心地, 谨慎地    serve: 招待 
 
-Monica: Here’s your tea Phoebe. (They give it to her and quickly take a step back.)
 take a step back: 退后一步 
你的茶, Phoebe
-Phoebe: (sips it) It’s so good. (Monica and Rachel breath a sigh of relief.) Oh, thanks.
sip:小口喝     breath a sigh: 叹口气     relief: 减轻, 解除
太好了,谢谢。
-Rachel: Good.
好喝。
-Monica: I’m so glad you liked it.
你喜欢,我们很开心。
-Phoebe: (sets the cup down) Oh! (Grabs her stomach in pain.)
set sth down: 把某物放下    grab: 抓住     stomach: 肚子
噢!
-Monica: What?!
怎么了?!
-Rachel: What?! She made the tea! (Points to Monica.)
 point: 指出,
什么?!是她泡的茶!
-Phoebe: Oh! No, I-I think I just had a contraction.
contraction: 收缩, 挛缩
喔,不,我想我刚才宫缩了一下。
-Rachel: You what?
什么?
-Monica: Oh my God!
噢。天那!
-Phoebe: Yeah, I thought I had one a couple of minutes ago,
a couple of: 少数的,几个
是的,我觉得我几分钟前宫缩了一下,
and now I know that definitely was one.
definitely: 肯定
现在我肯定我宫缩了!
-Monica: Wait, you can’t have the baby here!
等等,你不能在这里生孩子!
I mean I haven’t sterilized it since the guys moved out!
sterilize: 杀菌消毒
我的意思是,自从那些家伙搬走以后,我还没有对这里消毒!
-Rachel: Okay. It’s okay. We’re gonna be okay.
好吧,我们会没事的。
Y’know what? It’s okay.
知道吗?没关系的。
I’m gonna, I’m gonna, I’m gonna boil some water and just rip up some sheets!
boil water: 烧水     boil: 沸腾,煮沸       rip up: ...撕成碎片撕毁     sheet: 被单
我现在就去烧些开水,撕些床单!
-Phoebe: No. It’s all right; it’s probably false labour.
false labour: 假产,假临产
不用了,现在好了。这次可能是假性分娩。
They said that, that can happen near the end,
 他们说在晚期的时候会有这种现象,
just somebody get the book.
给我把书拿来。
-Monica: Rachel, get the book! The book! Rachel.
Rachel,去拿书,那本书!Rachel
-Rachel: Okay! (Runs and grabs a book and hands it to Monica.) Okay! Here!
好,在这!
-Monica: The Bible?!
 Bible: 圣经
圣经?
-Rachel: I don’t know!
我不知道会这样!
 
[Scene: Chandler’s office, the guys are there waiting to ambush the stripper.]
 ambush: 埋伏,伏击
 
-Joey: All right, okay, this is great,  
好了,太好了,
uh, Chandler, you get behind the desk
Chandler, 你坐到桌子那边去
. And-and when she comes in hopefully,
hopefully: 有希望的,开心的
她开开心心地跑来,
she won’t recognize you because, well, why would she?
recognize: 认出
她不会认出你,因为,嗯。为什么会认出你呢?
Uh, okay, and then you buzz Ross and I.
buzz: 发出嗡嗡的声音
好了,然后你给我和Ross发信号。
(to Ross) You be Mr. Gonzalez, and I’ll be uh, Mr. Wong.
你是Mr.Gonzalez. 我是Mr.Wong
-Ross: Diverse.
diverse: 不同的互异的
眼花缭乱。
 
(There’s a knock on the door.)
 knock: 敲打声
 
-The Stripper: Did anybody call for, security?
security: 保安,警卫
你们有人叫警卫吗?
-Chandler: (to Ross) You be cool. (He opens the door and lets her in as they all turn their backs on her.)
 cool: 平息下来;冷静下来
你冷静一些。
-The Stripper: Okay, which one of you guys is Gunther Central-Perk? (Sees Joey.) Hey, Joey?
你们哪一位是Gunther Central-Perk? 嘿,Joey?
-Ross: Where’s my ring?
我的戒指在哪?
My dead grandmother’s wedding ring?
我死去的外祖母的戒指在哪里?
Where is it? Where is it?
在哪里?在哪里
-Chandler: Way to be cool, man.
伙计,镇定一些。
-The Stripper: What’s he talking about?
他在说什么?
-Joey: There was a ring, in a box, on my nightstand, after you left, it was gone!
nightstand: 床头几
有个戒指在我的床头柜的盒子里,你走了以后,它就不见了!
-The Stripper: Wait, you guys think I stole some ring?
什么?你们认为我偷了戒指?
-The Guys: Yeah!
是的!
-Ross: We know you took so just-just save yourself the time and confess!
confess: 坦白, 供认, 承认
我们知道你拿了,省省你的时间,坦白吧!
-The Stripper: Okay, who are you? The Hardy boys?
The Hardy Boys: 美国职业摔跤联盟的一对双打组合,两位成员是亲兄弟,分别为Matt
 Hardy Jeff Hardy。】
好,你们是谁? Hardy boy?
Look, I don’t need to steal some stupid ring, all right?
stupid: 愚蠢的
听着,我根本不需要偷戒指?
I make $1,600 a week doing what I do;
我每星期赚1600美元;
any of you guys make that?
你们有谁能?
-Chandler: Marry me. (Both Ross and Chandler hit him.)
 hit: 打击,
嫁给我吧。
 
[Scene: Chandler and Joey's, the guys are now trying to figure out what next to do, since
 their plan with the stripper backfired on them.]
 figure out: 想出,弄明白       backfire: 产生和预期情况完全相反的结果, 事与愿违
 
-Joey: I don’t get it!
我不明白!
  It was in my room all night!
它整晚都在我的房间里!
  And if she didn’t take it, and I didn’t take it; and you (Chandler) didn’t take it, then who did?
如果她没有偷,我也没有你也没有,那是谁?
(The duck quacks.) Shh! We’re trying to think!
 quack; 鸭叫声;(类似鸭叫的) 嘎嘎声
 ~~~ 我们正在想!
 
(Ross and Chandler realise it at the same moment and stare at Joey, who doesn’t get it. After a short pause, with the duck still quacking, Joey figures it out and starts pointing at the duck.)
realise: 意识到    stare at ab: 盯着某人看     pause: 停顿 
 
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is recovering from her false labour.]
 recover: 恢复
 
-Rachel: I still don’t get how you know when it’s false labour.
我不知道,那是假性分娩。
-Phoebe: Well, do you see any babies?
你们看到孩子了吗?
-Monica: How do you feel?
你觉得呢?
-Phoebe: Okay, I guess. I mean…
好,我想,我的意思是…....
I don’t know, it’s just, I guess I know it’s going to be over soon.
我不知道,我想一切都会过去。
-Rachel: Well, isn’t that a good thing?
是啊,这不是件好事吗?
You said you were sick of this.
be sick of : 厌恶厌倦
你说你已经厌倦这些了。
-Phoebe: I know. It’s just y’know usually when you’re,
你知道,通常都是当你~~
when you’re done with the pregnant thing,
be done with: 做完
当你生完孩子以后,
  y’know, then you get to do the mom thing.
你知道,你必须要做些妈妈的事情。
I’m gonna be y’know, sitting around in my leather pants, drinking Tequila.
sit around : 无所事事
我会穿着我的皮裤,喝着龙舌兰酒,无所事事。
-Monica: Some moms do that.
有些妈妈也是这样。
-Phoebe: Okay that’s even sadder.
 sadder: sad 的比较级,更伤心
 这让我更悲伤。
 Look, I know, I know what I got myself into,
 我知道我使我自己陷入了,
 you know, it’s just that now that they’re in me it’s like, it’s like I know them y’know,
 就像他们现在在我的身体里,
 I mean-I mean, it’s just not gonna be easy when these little babies have to go away.
 go away: 离开(走掉)
 我的意思说,当这些小孩离开我时,我会伤心。
-Monica: Aww, sweetie, but it’s not like you’re not gonna have anything.
 gonna= going to      have anything: 一无所有
哦,亲爱的,这并不表明你一无所有。
  You’re gonna have nieces and nephews, and some ways that’s even better.
niece:  侄女,外甥女     nephew: 侄子外甥
你有很多的侄女,侄子, 也许这样会好一些。
-Phoebe: Yeah, okay.
是的,好的。
-Rachel: No, really. Really, Pheebs,
真的, Pheebs
you’re not gonna be the one worrying about saving for college,
college: 大学
你不用为了金大学存钱而担心,
or yelling at them when they’re bad,
yell at: 朝某人喊
或者在他们不乖的时候骂他们,
y’know, or deciding to put them on Ritalin -when they just won’t calm down. Y’know?
put sb on: 让某人服()    Ritalin:利他林俗称"聪明药"抗精神病药适应症:精神兴奋药,能提高精神活动,可对抗抑郁症,儿童多动症,自闭症(孤独症)等,主要用于轻微脑功能失调】
或者在他们平静不下来的时候,决定是否给他们服用过动儿麻醉药。
-Monica: I mean, you’re the one they’re gonna come to when they wanna run away from home,
run away from home: 离家出走
我的意思是,你是他们在离家出走时会找个那个人。
and the one they talk to about sex.
sex: 
是与之讨论性的那个人
-Rachel: And you just get to be cool Aunt Phoebe!
 你就是那个酷舅妈Phoebe!
-Phoebe: Cool Aunt Phoebe. I am pretty cool
 酷舅妈Phoebe。我确实很酷!
-Monica: Yeah.
耶。
-Rachel: And y’know what else, oh my God, are they gonna love you.
还有,你知道,他们会爱你的。
-Phoebe: They are gonna love me.
 他们会爱我。
-Rachel: Oh!
喔!
-Phoebe: Thanks you guys! Again.
再次谢谢你们!
-Monica: Oh, sweetie! (They all hug.)
喔,亲爱的!
-Phoebe: You’re the best. Thanks. Oh!
你们最好了。谢谢你们。噢!
-Monica and Rachel: What?!
什么?
-Phoebe: Just kidding. Ahh!
开玩笑而已。啊!
-Rachel: What?!
什么?
-Monica: Oh my God!
天那!
-Phoebe: Gotcha again .
gotcha: 1. 这下把你抓住了! ( =I've got you!)     2.( ) 明白了! ( =I've got it!)
又骗到你们了。
 you guys are so easy.
你们太容易受骗了。
 
[Scene: The Animal Hospital, the guys have taken the duck in to remove the ring. Joey is
 pacing around like an expectant father.]
 remove: 除去,迁移         pace around: 来回踱步            expectant: 期待着的盼望着的;
 expectant father:  待产父亲
 
-Joey: If anything should happen to him…
如果它出了什么事.......
-Ross: Joey! The vet said it’s a simple procedure.
vet: 兽医     simple: 简单的      procedure: 手续
Joey!兽医说这是个简单的手术。
-Joey: So! Things can go wrong!
搞不好会出错!
You don’t know!
你不知道!
What if he doesn’t make it?!
 要是他没诶撑过来呢?
-Chandler: He will, Joe.
他会的,Joe
-Joey: Yeah, but what if he doesn’t? He’s such a good duck.
要是没有呢?它是多好的一只鸭子。
 
(With that we go into a little flashback about the guys’memories of the duck. The first one is Joey playing with him in the bathtub and drying him off. Then it’s Chandler sitting on his couch after they moved into the girls apartment, and Chandler reading to him in bed, and him watching Baywatch when all they had was the canoe and the duck was in a bucket of water. Then we see Ross eating some cereal and the duck watching him. He takes a lamp and moves the duck off of the table. Then it’s Chandler shooing them out of the bathroom in the girls’ apartment, Joey revealing their disco cubby hole in the entertainment-center, then Chandler playing Hide-and-Go-Seek with them, and it’s concluded with various scenes with the duck flapping it’s wings. And the guys staring into the distance in remembrance of the duck.)
flashback: 倒叙;闪回        memory: 记忆      bathtub: 浴缸,澡盆        dry off: 弄干 
move into: 搬进去         canoe: 独木舟           bucket:              cereal : 谷类食物      
lamp: 一瞥,看一眼      shoo sb out: 发出嘘声将某人赶出去      reveal: 展现,显露
disco: 舞厅,的士高       cubby: 舒服的地方,小房间    entertainment-center: 游戏中心   
play hide-and-go seek with sb: 和某人玩藏猫猫        conclude with: ......中得出结论;以......结束       various: 各种各样的,多姿多彩的       flap: 拍打    wing: 翅膀   
stare into the distance: 凝视        in remembrance of: 为纪念... 回忆...
 
-Joey: I’m so worried about him, y’know?
我很担心它,你知道吗?
-The Doctor: (coming in from surgery) Somebody lose a ring?
surgery: 外科手术      lose: 遗失
有人丢了戒指吗?
-Ross: Oh my God! Thank you! Thank you so much!
喔。天那!谢谢,太谢谢了!
 
(He grabs the ring, kisses it, and then does a double-take realising where it’s been.)
double take: 过后才恍然大悟的反应
 
-Joey: H-h-h-how’s the duck?
鸭子现在怎么样?
-The Doctor: He’s doing just fine, he’s resting now, but you can see him in a little bit.
它很好,它现在在休息。你们得过一会才能去看它。
-Joey: Ohh, great! Oh hey, listen Ross, thanks for being so cool about this.
太好了,嘿,Ross,听着,谢谢你对这件事情那么冷静。
-Ross: No, that’s all right.
没关系。
-Joey: No, it’s not.
,不是。
I mean you-you made me your best man and I totally let you down!
totally: 完全地      let sb down: 让某人失望
我的意思是,你让我当你的伴郎,但我却让你失望了。
-Chandler: Hey, come on, it’s not your fault.
 fault: 错误
 别这样,又不是你的错。
-Joey: Yeah, it is!
 是的,是我的错!
You wouldn’t have lost the ring, right?
你不希望遗失戒指对吧?
Y’know what, Ross you were right from the start,
知道吗?你从一开始就是对的,
he (Chandler) should be your best man.
他才应该是你的伴郎。
-Chandler: No, you should.
不,你才应该是。
-Joey: Now, don’t argue with me…
 argue: 争论, 辩论
不,不要和我争论这件事.......
-Ross: Hey! Hey! Hey!
嘿!嘿!嘿!
  I get to choose my best man, and I want both you guys.
  choose: 选择
我以后选了我的伴郎了,我想你们俩都做我的伴郎。
-Chandler: Really?
真的?
-Joey: Really?
真的?
-Ross: Hey, both you guys should be up there with me.
 be up there: 在那儿
嘿,你们俩都必须和我站在一起。
 I mean, you two are-are my…
我的意思是,你俩都是我的.......
 I mean, I’m lucky to have just one good… (They all start getting emotional.)
 emotional:  情绪激动的
我的意思是,我很幸运我有这么好的......
-Chandler: Thanks man.
谢谢,哥们。
-Joey: (starting to cry) I gotta go check something over here. (He walks away so that they can’t see him cry.)
check: 检查
我去看看那边有什么事。
-Chandler: What a baby
真小孩气。
-Ross: Total wuss!
wuss: 犹豫不定的,软弱无用的人
小笨蛋!
 (They both turn and wipe their eyes.)
wipe: 擦拭
 
 [Scene: Central Perk, Ross Emily and Monica is there, Emily is checking her recovering
 ring]
 recovering: 重新获得的
 
-Monica: How come you're getting Nana's ring?
nana: 祖母
你怎么有祖母的戒指?
-Ross: Mom gave it to me.She said something about it being a wedding ring and that you may not need...one. I really didn't need to tell you all that.
妈妈给我的,她说这是一个结婚戒指,你可能不需要它。我好像不用告诉你这些。
-Monica: I don't really think it's fair. I mean, I've always loved that ring.
fair: 公平
我觉得这不公平,我一直都很喜欢那戒指。
-Ross: Oh, Mon, I'm sorry.I'd let you have it, but Emily's gotten really attached to it.
 Thanks.
attach to: 使依恋,把.......放在
喔,Monica,我应该给你的,但是Emily 真的很喜欢它。谢谢。
-Monica: Here you go
拿着吧。
-Emily: Thanks.
谢谢。
-Monica: EmiIy, did you know that that ring spent two days in a duck's colon?
spent : spend的过去式和过去分词,  花费, 度过      colon:结肠
Emily , 你知道这个戒指在鸭的肠里呆了两天吗?
 
 
 
词汇翻译:Caitlin Amy    校对: Charlotte Kwok
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店