分享到:

Friends学英语 第四季 23: Numbers

 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey and Chandler are getting ready for the flight to London and Monica comes running in.]
 
-Monica: Guys, hurry up! The flight leaves in four hours!
 guys: 伙计,男人     hurry up: 赶快 
 伙计们,快点!飞机航班还有四个小时就要起飞了!
It could take time to get a taxi! There could be traffic! The plane could leave early!
taxi: 计程车      traffic: 交通
打的还要时间!路上还有可能会堵车!飞机还有可能提前起飞!
When we get to London, there could be a line at customs! Come on!! (She runs back to her apartment.)
at customs: 在海关
回头到了伦敦,通关还要排队呢!快快快!
-Chandler: Six-hour trip to London. That's a lot of Monica.
 trip: 旅行,旅途
 六小时的飞机,够Monica念的了!
-Joey: What do you got there?
那是什么?
-Chandler: Condoms, dude!
 condoms: 保险套    dude: 老兄,大哥
 保险套啊,大哥!
-Joey: (looks at the box) How come the writing is in Spanish?
 how come: 为什么,怎么会    writing: 笔迹,书写 Spanish: 西班牙语
 为什么印西班牙文?
-Chandler: Don't read my condoms!
 read: 看,瞧
  不要看我的保险套!
 
[Cut to the girls' apartment, Monica is putting things into her purse as Phoebe and Rachel
 watch.]
 
-Monica: Passport, check! (As she puts away each item, she says check.) Camera, check! Traveller's cheques, check!
passport: 护照    check : 证明无误,核对无误    put sth. away : 收好   item : 项目,条款 camera : 照相机    traveller’s cheque: 旅行支票
护照打勾,照相机打勾,旅行支票打勾!
-Rachel: Who are you saying "check" to?
 你在和谁打勾呢?
-Monica: Myself. Y'know for remembering to pack a thing. Yeah, you do a good thing, you get a check! (pause) My mom does it, I never realized it was weird.
y’=you      yeah:      realize: 察觉;领悟       weird: 奇怪
我自己。记得一样打一个勾。做一件好事就有个勾勾!这是我妈妈的习惯,我从没想过奇怪。
-Phoebe: Yeah, my mom used to put her head in the oven. Well, actually, she only did it the one time. But it was pretty weird.
oven: 烤箱烤炉     oven: 烤炉,烤箱      actually: 实际上     pretty: 相当地
哼,我妈还曾经把头放进烤箱里呢。实际上她只这么干过一次,这倒是挺怪的。
-Ross : (entering) Hey!
嗨!
-Monica: Hey!
 嗨!
-Ross: Hey! Are you ready yet?
 ready: 准备好的
 嗨!你准备好了吗?
-Monica: Yep! You got the tickets?
 yep:(俚语)
 是的,你拿到了机票了吗?
-Ross: Oh! Got them right here, (Pats his coat pocket) check!
哦,对了,拿到了,瞧,检查完毕!
 
[Cut to the guys' apartment.]
 
-Joey: It's all London, baby! Here we go. (He takes a picture of a less than enthused Chandler and starts towards the girls' apartment.)
  enthuse: 使充满热情使感兴趣      less than: 不到, 少于
  去伦敦啦,宝贝!走吧。
-Chandler: You got your passport?
你拿了护照了吗?
-Joey: Yeah, in my third drawer on my dresser. You don't want to lose that.
drawer: 抽屉       dresser: 梳妆台       lose: 遗失
哦,在我衣柜的第三个抽屉里,弄丢就遭了!
 
(Chandler glares at him. At first Joey doesn't know why, it takes him a little bit to figure it
 out.)
glare: 瞪视     figure out: 算出,想出,理解,断定,解决
 
-Joey: Ohh!! (Runs to his room.)
哦!!
-Chandler: There it is.
这就对了。
 
[Scene: Monica and Rachel's, continued from earlier, Monica is telling Phoebe where everything is.]
 
-Monica: Okay, if you need the vacuum, it's in my closet on the left-hand side. Ah, the garbage bags are next to the refrigerator.
vacuum: 吸尘器       closet: 壁橱        left-hand side: 左边      garbage bags: 垃圾袋
refrigerator: 冰箱
好了,如果要用吸尘器,就在壁橱里左手边。嗯,垃圾袋在冰箱旁边.
-Phoebe: Okay, okay, but Rachel's gonna be here too, can't I just ask her this stuff?  
stuff: 东西,原料
行了,行了,Rachel不是在这儿吗?我问她不就行了?
-Monica: Yeah, okay, give that a try!
 try: 尝试
 好啊!你问啊!
-Chandler: (entering, with Joey) All right! Let's do it!
好啦好啦,快走吧!
-Joey: Woo-hoo!!
……呜!
-Ross: Yeah, cheerio!
 cheerio: 好呀
 是啊,好耶!
-Joey: London baby!
去伦敦喽!宝贝!
-Chandler: Okay, 'cause that's not gonna get annoying.
annoying: 讨厌的,恼人的,使人烦恼的
行了,还不够吵吗?
-Joey: (louder) London baby!!-
伦敦!宝贝!
-Chandler: Hey, y'know what? I was wrong.
你知道吗?我错了。
-Ross: Well, we're all here! I guess we should get going!
get going: 出发,实行,使开动         
行了,大家都在了吧,我想我们该走了!
-Phoebe: Ohhh, I wanna come over there and give you a hug and wish you luck on your wedding, but I don't-can't get up.
 give sb. a hug: 给某人一个拥抱       wedding: 婚礼
哦,真想过去拥抱你一下,恭喜你,但是我起不来。
-Ross: Oh, I'll-I'll come hug you.
  hug: 拥抱
 没关系,我过来拥抱你好了。
-Phoebe: Great! Yeah, could you bring me the newspaper?
太好了,哦,对了,能不能把那报纸带过来?
-Ross: Yeah. (He does so and Phoebe hugs him.)
 好的。
-Phoebe: Oh, have a great wedding!
 祝你婚礼一切顺利!
-Ross: Thanks.
谢谢。
-Phoebe: Oh, hey, Chandler I wanna hug you too!
嗨,Chandler,我也想拥抱你!
-Chandler: Hey! (Trots over)
trot : 小跑,快步走
好啊!
-Phoebe: Oh, and great! You might as well bring me my book, it's on the counter in your apartment.
might as well: 最好     counter: 柜台       apartment: 一套公寓房间
哦,对了,你最好帮我把我的书带过来,在你们公寓的吧台上。
-Chandler: Oh. (Goes and gets Phoebe's book as Rachel comes in from her room.)
 好吧。
-Ross: (to Rachel) So, we're off.
 be off: 走开,出发
 那么我们走了。
-Rachel: Have fun!
  have fun: 玩得开心     fun: 乐趣,玩笑,有趣的人或事物
玩得开心点!
-Ross: Thanks! (They hug.) Ugh, I can't believe you're not gonna be there!
 ugh: ,,啊![表示厌恶、恐怖等]       believe: 认为, 相信
 谢谢,不敢相信你居然不和我们一起去!
-Rachel: Oh, I know.
哦,我能理解。
-Ross: So-so come! Why don't you come?
算了,一起去吧!干嘛不去?
-Rachel: What?!
 什么?
-Ross: To London! Come to London. Please? It'll mean so much to me.
mean: 意味着      so much: 这么多
去伦敦吧!一起去伦敦,求你了?那对我意义深重。
-Rachel: Yeah, well, I gotta work, I'm sorry.
没办法,我要上班的呀,真对不起。
-Ross: Why-why can't you take a couple of days off?
 take a couple of days off: 请几天假
 为什么不能请几天假呢?
-Rachel: Because, I can't! Ross, I told you, no. I can't.
因为我不能请假,Ross,跟你说了我不能去。
-Ross: This is my wedding.
这是我的婚礼啊!
-Monica: All right, y'know what? We really are late! Let's go! Let's go! Let's go!!
  y’=you
行了,知道吗?我们已经晚了,快走!快走!快走!
-Ross: Fine. You'll-you'll watch it on video when we get back.
  video: 录像()
那好吧,等我们回来的时候你看录像带吧。
-Chandler: (entering, with Phoebe's book.) Here you go Phoebe! Here you go Phobo! Phewbedo! Phaybobo.
  Phoebe,你的书。
-Phoebe: (laughs) Thank you.
谢谢你。
 
(Chandler kneels down with his arms spread waiting for his hug.)
 kneel down: 跪下    spread: 伸出    wait for: 等候, 等待
 
-Phoebe: Thank you. (She pats him on his head.)
 pat sb. on his head: 轻拍某人的头      pat: 轻拍
 谢谢你。
-Ross: All right, let's go! Bye, Pheebs!
好了,走喽!再见,Pheebs
-Joey: Bye, Pheebs!
再见,Pheebs
 
(They all start out, Rachel gives each one a kiss, and says "bye." In the hall, Joey says...)
start out: 出发动身
 
-Joey: London baby!! (And Rachel slowly closes the door, sadly.)
伦敦!宝贝!
-Phoebe: Oh, do you need a hug? You don't have to bring me anything!
 bring: 带来
 ,要来拥抱一下吗?不用给我带任何东西的。
 
(And with that, television history is made as, for the first time ever, an entire show moves it's entire production to an entirely different country to make a single episode. We get shots of Buckingham Palace, London Bridge, Big Ben, and the London Marriott as Joey and Chandler exit.)
for the first time: 第一次       entirely: 完全地全然地     production: 产品,出品    single: 单独的,单身的     episode: 连续剧的一集     shot: 镜头    Buckingham Palace: 白金汉宫 
London Marriott: 伦敦万豪酒店
 
[Scene: Street in front of the London Marriott, Joey and Chandler exit. Joey is carrying a video camera and is shooting Chandler.]
video camera: 摄录机       shoot: 拍摄
 
-Joey: Chandler, do something! Come on! Do something!
Chandler,做点动作。来吧,干点什么!
-Chandler: I am, I'm ignoring you.
ignore: 不顾,不理,忽视
我正当你不存在。
-Joey: Okay, here! (Gives him the camera.) I wanna be the on-camera guy. All right, first stop, Westminster Abbey.
Westminster Abbey : 威斯敏斯特教堂
那好,拿着!你来拍我吧!好了,第一站,威斯敏斯特教堂
 
(Joey folds out his "pop-up" map of London. All of the major landmarks pop-up like in a pop-up book.)
pop-up: 弹起的      landmark: (显而易见的)地标,陆标 
 
-Chandler: Oh, what the hell is that?
what the hell:(俗)(他妈的)究竟是,到底是】
哦,那是什么?
-Joey: It's London, baby! All right, the hotel's here. (Points to the map.) Wait. No, we wanna go... No. I know. (Sets the map down.)
  point: 指,描准
这是伦敦,宝贝!好的,旅馆在这里。等等,不对,我们要往不对,这么办吧。
I'm gonna have to go into the map. (So Joey literally steps into the map.)
literally: 照字面意思地,还真地
我得先到地图里去。
-Chandler: Okay, if you see a little version of me in there? Kill it!
 version: 版本
 噢?有没有一个缩小的我在上面?踩死他!
-Joey: I got it! (Picks up the map and starts walking.) Here we go.
知道了,走吧。
-Chandler: Okay. Listen-listen, we're not gonna have to walk this way the entire time, are
 we?
 entire: 全部的,整个的
我说,我们不会这样走一整天吧?
-Joey: Shhh! (Pause) Man, you made me lose it! ( He goes into the map again.)
  lose: 使(自己)迷路;走失
 嘘!瞧,你又让我迷失了方向!
 
[Scene: Another street, somewhere along the River Thames, Ross, Emily, and Monica are walking to where they're gonna get married. Emily is relating the troubles with the caterer.]
Thames: 泰晤士河(流经牛津伦敦等)      relate: ,叙述   trouble: 困扰,麻烦   caterer: 承办酒席宴会的人
 
-Emily: ...and that was all before 10 o'clock. The caterer rang and said it was going to be Chicken Kiev instead of Chicken Tarragon.
 rang: ring 的过去式, 打电话    Kiev: 基辅(乌克兰首都)     tarragon: <>龙嵩龙嵩叶
那时候还不到十点,厨师跑过来告诉我, 要用基辅鸡肉代替龙嵩叶鸡肉。
And then the florist phoned to say there aren't any tulips. Oh, and the cellist has carpel-tunnel syndrome. We're not gonna be...
florist: 花农种花    tulip:郁金香   cellist: 大提琴演奏者     carpal tunnel syndrome: 腕管综合征     syndrome: 综合病症
然后花店又说没有郁金香了,对了,那大提琴演奏家有腕管综合征,我们就没法
-Ross: Whoa-whoa-whoa! Emily, (Gives her the time-out signal.) honey, okay?
whoa: 惊叹声, 停止     time-out: 暂停, 休息时间      signal: 信号
喔喔喔!Emily,亲爱的,你还好吧?
-Emily: Well, up yours too!
up yours: [俚语] 滚开!
哦,去你的!
-Ross: What?!
 什么?
-Emily: Oh, that's not what it means?
 mean: 表示的意思                                  
哦,你不是那意思?
-Ross: No! No! That's-that's time-out!
  time-out: 暂停
,不不不,这是暂停的意思!
-Emily: Sorry.
  对不起。
-Ross: Sweetie, you gotta relax. Everything's gonna be great, okay? Come on. Come on.
  sweetie: 情人,爱人 relax: 放松
亲爱的,放松,一切都会好的,好吗?走吧。走吧。
-Monica: Chicken Kiev?
基辅鸡肉?
-Ross: Um-hmm! Doesn't that sound delicious at the last minute?
delicious: 美味的      at the last minute: 到最后一刻  
临时能有这道菜不错吧?
-Monica: Yeah, y'know, but something like salmon which would be so much more elegant than the chicken.
y’=you        salmon: 三文鱼    elegant: 文雅的端庄的雅致的
我是说,也许鲑鱼一类的东西比鸡肉看起来档次更高一点。
And, you wouldn't have to worry about the salmonella. (Ross pushes her.) But of course with salmon you'd have to worry about the chickenella...
salmonella: 沙门氏菌是肠杆菌科的一种细菌,是革兰氏阴性杆菌,为致病菌
 can’t wait to see: 迫不及待地想看
而且你还不用担心会感染沙门氏菌。不过,选三文鱼的话,也许我们还得担心鸡门氏菌
So, I can't wait to see this place you're getting married!
can't wait to do sth.: 等不及做某事, 恨不得马上做某事
我迫不及待想看你们结婚的地方了.
-Ross: Yeah. Yeah. Yes, this place is beautiful. Emily's parents got married here.
get married: 结婚
  是啊,是啊,没错,这地方可漂亮了, Emily的父母就在这里结的婚。
-Emily: I still can't believe they're tearing it down. It really is the most lovely building you'll ever see. I mean it's over...
tear down: 扯下拆卸      lovely: 可爱的,令人愉快的      building; 建筑物
我还是不敢相信他们居然要拆掉它,那绝对是最漂亮的建筑,我是说自从......
 (She stops suddenly, when she sees that demolition has already started.) Oh my God!
demolition: 破坏毁坏
噢,天哪!
-Monica: It's nice.
 还不错。
-Emily: Oh. Oh. (She starts running towards the building.)
run: 奔跑
哦哦
 
[Cut to inside.]
 
-Emily: (running in, with Ross) Oh. Oh my God. How can this be happening? What are we going to do?
 run in:  跑入
  哦,天哪。怎么会这样?我们怎么办?
-Ross: It's all right! Everything's gonna be all right.
all right: 不错, ,
别担心,不会有什么问题的。
-Emily: How's it gonna be all right?!
怎么会没有问题?
-Ross: Uh-huh, I see that.
uh-huh: 啊哈(表示肯定答复的惊叹词)
啊哈,说的也是。
-Monica: (entering) Okay, I talked to the guy with the shovel and I found out what
 happened.
guy: (),家伙     shovel: 铲子
好的,我和那个拿铲子的人聊过了,他告诉了我怎么回事。
-Ross: What? What?
怎么了,怎么了?
-Monica: They tore it down a few days early.
 tore: (tear 的过去式) 拆毁    a few: 有些,几个     early: 早;提早
他们提前了几天拆迁。
 
 [Scene: Chandler and Joey are sitting on the top floor on one of the red coaches in London that doesn't have a roof. Joey is very enthusiastic and is pointing at all the different sights. Chandler is really embarrassed and tries to make him stop. Afterwards, Joey tries to film Chandler with his video camera, and Chandler obviously hates this. Then, Joey falls asleep, and Chandler tries to take the video camera away from him. However, Joey is holding onto it (in his sleep) and won't let it go. Chandler pulls until Joey lets it go, causing Chandler to fall out of his seat.]
couch: <>长途公共汽车     roof: 屋顶     enthusiastic: 热情的,热心的    embarrassed: 尴尬的,局促不安的      afterwards: 然后后来地      obviously: 显然地      hold on: 坚持住,握住不放      let go: 放手         fall out of: 跌落(或滑落)下来
 
 [Scene: Westminster Abbey, Joey and Chandler have successfully navigated the streets of London and are approaching the Abbey.]
successfully: 顺利地        navigate: 行驶于 航行于飞行于       approach: 靠近
 
-Joey: All right! Westminster Abbey! Hands down, best Abbey I've ever seen. (Pushes Chandler in front of the camera.)
hands down: 容易地
这就是了,威斯敏斯特教堂!太简单了,这是我见过的最好的教堂。
Hey! Okay. What do you think of the Abbey, Chandler?
嗨。好了,你觉得这教堂怎么样? Chandler
-Chandler: I think it's great. It's great. Y'know, they're thinking of changing the name of
 this place.
 我觉得不错,非常好,你知道吗,他们正在考虑要把这地方的名字改掉。
-Joey: Really? To what?
是吗?改成什么?
-Chandler: To Put the Camera Away!!!
put sth.. way: 收好,拿开
改成摄影机收起来!!!
-Joey: Man, you are Westminster Crabby. (He starts chasing Chandler towards the
 Abbey.)
 crabby: 易怒的好抱怨的       chase: 追,追赶
 老兄,你有威斯敏斯特暴躁症。
 
[Scene: A bridal shop somewhere in London. Monica is trying on her red bridesmaid dress, and Emily is watching. A dressmaker is working on Monica's dress.]
bridesmaid: 伴娘,女傧相       dressmaker: (制作女服或童装的) 裁缝
 
-Monica: Don't worry. You'll find some place to get married.
 放心吧。你们会找到场地结婚的。
 
(The dressmaker puts a pin in the dress, but accidentally pricks Monica with it.)
 pin: 大头针别针     accidentally: .意外地不小心地        prick : 刺痛
 
-Monica: Oowww!!
哎呀!
-Dressmaker: Sorry. Lucky this dress is red!
  lucky: 幸运的
抱歉,幸好红色沾血看不见!
-Emily: We can't find another place. Then we can't have the wedding! I've ordered chicken and salad and-and cake for 150.
  wedding: 婚礼       order: 定购        salad: 色拉
我们不可能找到场地。结婚不成了!我订了一百五十人份的鸡肉,沙拉和蛋糕。
What should be the most wonderful day of my life is rapidly turning into just Sunday with a spectacular amount of food!
rapidly: 迅速地     turn into : 变成      spectacular: 惊人的        amount: 数量,总额
一生中最快乐的日子,变成被食物淹死的星期天!
-Monica: You're gonna find a place. But even if - God forbid - you didn't.. So you postpone the wedding. Is that really so bad? I mean, think about it.
  God forbid: <>但愿不会如此!千万不要这样! 苍天不容!         postpone: 推迟使延期
 你们会找到场所的。即使找不到,那就延期嘛。有那么糟糕吗?我的意思是说,你想想。
You could take all the time you needed to get everything that you want. You could have tulips, you could have salmon.... Mmmmm... Salmon!!
你可以筹备得很完整。你可以订郁金香和三文鱼三文鱼啊!
-Emily: I suppose it wouldn't be the end of the world... Oh, thank you!
be the end of: ...致死的原因成为...毁灭的原因       be the end of the world: 世界末日
延期确实是死不了,哦,谢谢你!
-Monica: But either way... You're gonna get married, you're gonna be happy, my mom's gonna like you better than me.
either way: <>总之无论如何
无论如何,你都会结婚,你都会幸福,我妈都会比较喜欢你。
 
(Emily smiles a bit and looks uncomfortable.)
bit: 一点儿,少量     uncomfortable: 不舒服的,不自在的
 
-Monica: Oh, god... She's told you that already, didn't she?!
 already: 已经
 哦,天啊,她已经和你这样说了,对吧?
 
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is trying to move off of the couch as Rachel
enters.]
move off: 离开      couch: 长椅,睡椅
 
-Phoebe: Oh. Oh.
  哦,哦。
-Rachel: Oh, honey! Don't get up! What do you need?
 get up: ( 使 ) 起立,站起来       need: 需要
 哦,亲爱的!别起来!你需要什么?
-Phoebe: Oh, no. Oh, nothing.
 哦,哦,哦,没有什么。
-Rachel: Come on! I am here to take care of you! What do you need? Anything.
 来吧!我留下来就是为了照顾你!你需要什么?任何事!
-Phoebe: Okay, I have a wedgie.
wedgie: <>内裤夹在屁屁里夹屁缝】
屁股夹到内裤了。
-Rachel: Okay, that is all you.
你自己来解决吧.
-Phoebe: So-so, what do you want for lunch?
 那么,你中午想吃什么?
-Rachel: Oh, I don't know. I guess we have to eat.
 哦,我不知道。我想我们是得吃饭。
-Phoebe: Yeah, I do. What's the matter?
 是的啊,我是要吃饭。怎么了?
-Rachel: I'm just bummed about the way I left things with Ross. I shouldn't have lied to him about having to work.. He seemed so mad at me.
bum about the way: 应付某人的方式真差劲    lie: 说谎     be mad at : 恼火的
我应付Ross的方式真差劲。真后悔骗他说我要工作。他好像很气我。
-Phoebe: Eh, don't be so hard on yourself if someone I was still in love with was getting
 married...
 be hard on : 刻薄      still: 仍然      be in love with: 爱着某人
 别对自己太苛刻,如果我还爱着的人要结婚
-Rachel: (interrupting) Still in love with?
 interrupt: 打断,妨碍,插嘴
 还爱?
-Phoebe: Yeah!
 是的!
-Rachel: I'm not in love with Ross!
 我才没有爱着Ross
-Phoebe: Oh. No. No. Good! Yeah, me neither.
 哦,对,不爱,不爱,很好!我也没有。
-Rachel: Phoebe, I'm going to Ross's wedding because he is my ex-boyfriend and that
would be really uncomfortable. Not because, I'm still in love with him!
  ex-boyfriend: 前男友        ex: (英语的前缀)表示前的
Phoebe,之所以不去Ross的婚礼是因为他是我的前男友,我在那里会浑身不舒服。不是因为我还爱着他!
I mean, hey, y'know, I like Ross as much as the next guy, y'know? Clearly I have feelings for him, but feelings don't mean love! I mean, I still have loving feelings for Ross?
as much as: 差不多       have feeling for sb.: 对某人有感觉
我是说,我喜欢Ross更甚于别的男朋友,很明显我对Ross有那种感觉,可是那种感觉不是爱啊!我是说,我还对他有爱慕的感觉。
Yeah! But, I have, I have continuing feelings of love, but that doesn't mean that-that I'm still in love with him. Y'know?
continue: 继续的
这就对了!可是那只是余情未了,这不意味着我现在还爱着他啊!你知道吗?
I-I have sexual feelings for him, but I do love him-Ohh! Oh my God! Oh my-why didn't you tell me?!!
 sexual: 性的
我有时侯觉得他很性感,可那是因为我还爱着他哎呀!我的天啊,你们怎么不早告诉我?
-Phoebe: We thought you knew!
 thought: think的过去式和过去分词,认为
 我们以为你知道!
-Rachel: We?!
 我们?!
-Phoebe: Yeah, we all know! We talk about it all the time!
 all the time: 始终一直
 是啊,我们都知道,大家老是在聊你们!
-Rachel: You all know? Does Ross know?
你们都知道?Ross知道吗?
-Phoebe: Oh no, Ross doesn't know anything.
哦,不,他什么也不知道。
-Rachel: Oh, I can not believe you didn't tell me!
  哦,真不敢相信你居然不告诉我!
-Phoebe: Well, because we thought you knew!! It's so obvious! God, that would be like telling Monica, "Hey, you like things clean." Or, you’know,“Hey,Joey ,you’re a gay.”
  obvious: 明显的,显而易见的      gay: 同性恋
那是因为我们以为你自己知道!太明显了!就象你告诉Monica嘿,你爱清洁。
或者“Joey,你是同志喔。
 
(Rachel stares at her.)
stare: ,凝视
 
-Rachel: What?!
 什么?!
-Phoebe: Oh, please! She's always got a broom in her hand!
 broom: 扫帚扫把
 哦,拜托,她老是拿着扫把!
 
[Scene: A park in London, Joey and Chandler walk up to a souvenir stand.]
 souvenir: 纪念品     stand: 货摊
 
-Joey: Hey!
 嘿!
-The Vendor: So, what are you guys in the market for? We've got uh, scarves, tulip
 postcards...
vendor: 小贩       scarf: 围巾       postcard: 风景明信片
想买什么?我们有......领带,郁金香的明信片..
-Joey: Check this out? Huh? (Joey has this big tall hat with a British flag on the front of it. Yeah. That's the stuff. What do you think?
 check this out: 看看这个    tall hat: 大礼帽高顶帽     British: 英国的      flag: 国旗 
 stuff: 东西 
瞧这个怎么样? ,这正是我想要的,你觉得呢?
-Chandler: Well, I don't have to buy that "I'm with stupid" T-shirt anymore.
  stupid: 愚蠢的,笨的
  哈,我不必买印着与笨蛋同行的衣服了。
-Joey: Well, I like it. Here you go. (He pays for the hat.)
  我喜欢,钱给你。
-Chandler: All right, look, you're not really gonna buy that, are you? Don't you think you've embarrassed me enough for one day?
embarrass sb.: 使某人丢脸    enough: 足够的
我说,你不会真的要买吧?你不觉得你一天中丢我的脸还不够吗?
-Joey: Oh, I embarrass you?
 哦,我丢你的脸?
-Chandler: How can I answer that when I'm pretending I don't know you?
  pretend: 假装
我现在装着不认识你, 怎么跟你说话?
-The Vendor: He's just jealous. You'll fit right in; all Londoners wear them!
jealous: 妒忌的      fit right in:(正)相合    Londoner: 伦敦人
他不过是嫉妒罢了,你是我见过的伦敦人里面戴着最合适的。
-Chandler: Oh really? Then how come no one here is wearing them?
 how come: 怎么会,为什么
是吗? 那为什么周围没有一个人戴这个玩艺?
-The Vendor: (looks around) They're all tourists.
 tourist: 旅游者,观光者
  他们都是些游客。
-Chandler: All right, look, if you insist on wearing that, in public, y'know, you're gonna spend the rest of the afternoon all by yourself.
 insist on: 坚持    in public: 当众,公开地    spend: 花费, ,度过     all by yourself: 你独自地
那好吧,如果你坚持在公共场合戴这东西, 那今天下午你就一个人去玩吧。
-Joey: Oh yeah? (Puts the hat on.) If you're gonna make me choose between you and the hat? I choose the hat.
choose: . 选择
,是吗? 如果让我在你和帽子之间挑选一个, 我选帽子。
-The Vendor: Good choice.
选得好。
-Joey: Thanks.
  谢谢。
-Chandler: Okay, wait. All right, that's it, okay, I'm out of here. I am not going to be embarrassed anymore! (He trips over a box, falls into a flower stand and walks away trying to be cool.)
be out of here: 离开这里     trip over: 绊到       flower stand: 花架
行了, 到此为止, 我要走了, 我可不想在让你使我尴尬了。
 
(A man walks up to Joey and stares at Chandler and the flower stand. Joey turns around to introduce himself.)
walk up to: 走进,走向    introduce: 介绍
 
-Joey: How you doin'? Joey Tribbiani, America. (Joey shakes his hand. The man looks at
 him and his hat.)
 shake sb.’s hand: 握手
 你好,我是Joey Tribbiani,,美国人。
 
[Scene: The hotel, Ross's room, Emily is entering.]
 
-Emily: Hello?
 有人吗?
-Ross: Hey! I just spoke to your dad, and you know what? He seems to think we'll be able to find a new place for the wedding.
,我刚和你爸谈过,知道吗? 他看上去可以帮我们找一个新的地方举行婚礼。
-Emily: We don't have to.
 不用了。
-Ross: Whoa-whoa-what? You found a place?
什么? 难道你找了个地方?
-Emily: No. But, Monica and I were talking, and-and I was so upset about the hall being knocked down, and she suggested that we put the wedding off for a bit.
be upset about sth.: 感到心烦    hall: 大厅,礼堂     knock down: 拆卸     put off: 推迟 
没有,不过我刚才和Monica聊过了, 那时我因为那教堂要拆掉而很不爽. 然后她建议我们应该把婚礼稍微推迟一点.
-Ross: She said what?
她建议什么?
-Emily: She said, " If I'm not gonna be happy getting married somewhere that we find in a day, well then we should just postpone it."
她说,“ 如果我不想在一个仓促之间找到的地方结婚, 那么我们应该推迟举行婚礼。
-Ross: Postpone it? Emily, do you think Monica realizes how much our parents spent on this wedding?
 postpone: 延迟,延期     spend...on: ......上花费
推迟? Emily,你觉得Monica知道,我们爸妈花了多少钱吗?
Do you think my sister's teeny-tiny little brain comprehends that people took time out of their lives to fly thousands of miles to be here, huh? (He puts his pants on backwards.) This isn't right.
  teeny-tiny: 小小的   comprehend: 充分理解(综合,包含)      thousands of : 成千上万的
 backward: 向后的,朝后的
 你觉得我妹妹的小脑袋能理解大家特地拿出时间大老远飞来这里吗?这么做是不对的。
-Emily: I realize that people are going to be disappointed. But, I'm sure they'll come back when we can do it right.
  be disappointed: 失望的     do it right: 做好某事
我知道大家会感到失望的. 不过我相信等我们一切就绪了,他们还是会回来的.
-Ross: I can't ask people to do that? Would you ask people to do that? (Holds out his
 pants)
hold out: 伸出     pant: 裤子
我可不能和大家说这事, 你愿意去说吗?
-Emily: Don't you point your pants at me! (She throws them on the floor.) We have no
 choice!
 别用你的裤子指着我我们没办法才这样的!
Anywhere that's half-decent would've be booked months ago, Ross don't you understand? This is our wedding I'm talking about.
half-decent: 像样点的      would’ve =would have
我们一个月前预定的可不是那幢拆了一半的房子, Ross你不明白吗?我是在说我们的婚礼!!
-Ross: The only thing I understand is postponing it is not an option. This is when we're getting married.
  option: 选择
反正我认为推迟不是个好主意,无论如何我们就得现在结婚。
-Emily: So what are you saying? It's now or never?
那你究竟在说什么?是现在还是永远都不?
-Ross: No. I'm saying it's now. (He starts putting on his pants, backwards again.)
 我的意思是现在就结。
-Emily: Or?
 否则呢?
-Ross: There's no 'or' in mind. What is wrong with these pants?!!
  be wrong with sth.: 什么东西有问题,有毛病
  我没有说否则,这条裤子怎么搞的?
-Emily: It's not the pants. It's you that is backwards.
不是裤子的问题, 是你自己穿反了.
And if, and if you don't understand how important this is to me, well then, perhaps we shouldn't get married at all! (She storms out.)
storm out: 猛冲出去
如果你意识不到这婚礼对我来说有多重要的话,那也许我们不该结婚!!
-Ross: (chasing her, trying to zip up his pants. His got them on right now.) No, wait! Emily! No, wait, stop! Emily, please.
zip up: 拉上拉链 
等等, Emily, , 等等, 别走, Emily,求你了?
 
(He catches something important in the zipper and howls like a little boy and falls to the
floor.)
 zipper: 拉链      howl: 大叫
 
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is on the couch as Rachel returns carrying a bunch of shopping bags.]
 couch: 长沙发     a bunch of: 一大堆,一大串,很多
-Phoebe: Hey!
 嗨!
-Rachel: (depressed) Hi.
 depressed: 沮丧的
 嗨!
-Phoebe: So, did shopping make you feel any better about Ross?
出去采购让你感觉好些了吗?
-Rachel: Manhattan does not have enough stores.
Manhattan: 美国纽约曼哈顿
Manhattan的店还不够多。
-Phoebe: Well, I think I can help you get over him.
 get over: (失恋中) 恢复过来,忘却,宽恕
,也许我能帮你忘记他。
-Rachel: You can?
 你行吗?
-Phoebe: Yeah. I just need you to bring me some photos of Ross.
 photo: 照片
 没问题,你只需要拿点Ross的照片给我.
-Rachel: Um-hmm.
 恩。
-Phoebe: And a small piece of chocolate.
 chocolate: 巧克力
还有一小片巧克力。
-Rachel: Okay.
  好的。
-Phoebe: And a glass of tepid water. (She gathers up all of these things.)
tepid: 微温的温热的    gather up: 收集
还有一小杯温水。
-Rachel: Ooh, is this one of those things where you throw it in a bag with some graveyard dirt and hang it from a north-facing tree?
graveyard: 墓地     dirt: 泥土      hang: 悬挂      north-facing: 朝向北的
,我知道了,是不是把这些东西和墓地里的泥土一起放到一个包里,然后挂到一棵面向北边的树上?
-Phoebe: Uh, only if you have the hiccups too. Yeah, the pictures are for you, the water
 and the chocolate is for me. I just didn't feel like getting up.
 only if: 只有当...    hiccup: 打嗝      feel like: 意欲
除非你也打嗝. 照片是你用的,水和巧克力是给我用的,我只是不想爬起。
Okay, I'm gonna show you a picture of Ross. Okay? And you're going to remember all
of the bad things about him. All right? Really focus on his flaws.
focus on: 集中注意力于     flaw: 缺点
好了,我现在要你看着Ross的照片, 行吗? 然后你就想他所有的坏处. 行吗?只要想他的缺点。
-Rachel: I can do that. I certainly did it when we were going out.
go out: 谈朋友约会搞对象】
当然行,我们交往的时候我就这样。
-Phoebe: Okay. Umm, before we get started, I just wanna say for the record that I love Ross, I think he's such a great guy. Here. (Hands her the picture, Rachel grabs it out of her hand.)
for the record: [口语]供记录在案的 
那好,对了,在我们开始之前, 我必须说其实我觉得他不坏,我很喜欢他。
okay, now, close your eyes. And imagine that you're with Ross okay and imagine that you're kissing him.
imagine: 想像,幻想
好了,现在开始吧,闭上眼睛. 想象你和Ross在一起.然后想象你正在吻他。
And you're-you're running your hands all over his body. And then you run your hands through his hair, but eew-oh gross it's some kind of grease, Hah?
gross: 令人恶心      grease: 油脂
然后你的手抚遍他的全身.你的手抚摸他的头发,但是好恶心!是某种油。
-Rachel: I don't know, his uh, his hair never really bothered me that much, and y'know it was always more crunchy than it was greasy.
bother: 困扰,烦扰     crunchy: 发嘎吱嘎吱声的     greasy: 油脂的多油脂的
我不知道,我从来没有为他的头发烦恼过. 我倒是更烦他头发老是悉里索落的响。
-Phoebe: Okay, this is going to be harder than I thought. Umm, let's try some uh,
 aversion therapy.
 aversion: 厌恶,反感    therapy: 疗法, 治疗
 那好吧,这比我想象的更难. 好吧,让我们试试厌恶疗法
-Rachel: Okay.
 好吧。
-Phoebe: Okay?
 好吗?
-Rachel: All right.
好吧,开始.
-Phoebe: So uh, now look at the picture...
现在看着照片.......
-Rachel: Okay.
  好了。
-Phoebe: All right, and umm... (She grabs the picture and smacks her in the head.)
grab: 抓取, 抢去    smack: 拍打用掌击
好的, ......
-Rachel: Ow!
哎呀!
-Phoebe: Okay, how do you feel now?
好了, 现在感觉如何?
-Rachel: Well, I like you less!
 less: 更少地
 我开始不喜欢你了!
 
[Scene: Chandler and Joey's hotel room. Chandler is trying to kick his shoe into a trash can that is standing on the TV. He can't do it.]
kick:      trash can: <>垃圾桶
 
-Chandler: Well, this is just as boring in England.
 boring: 无聊的;乏味的
  恩,在英国真无聊。
 
(Joey returns, still wearing his hat.)
 
-Joey: Hey.
 嗨。
-Chandler: Hey. (He nods at the hat.)
 nod at the hat: 戴着帽子点头
 嗨。
-Joey: Oh. (Takes off the hat.) Sorry!
 哦,对不起!
-Chandler: No-no-no, y'know what? I really shouldn't have said that you were embarrassing me, I mean that really wasn't cool.
embarrass: 使困窘,使尴尬  
真的,我不该说你让我尴尬,我只是说那不够酷。
And if it makes you feel any better, I've had a really lousy day.
lousy: 差劲的 
如果能让你感觉好些的话,我今天过得没意思。
-Joey: Me too.
 我也是。
-Chandler: Yeah?
  是吗?
-Joey: Noo!! I've had the best day ever! Dude, check this out! Now, I'm gonna fastforward past the part with you, 'cause it is boring.
dude:(口)老兄,大哥    fastforward: 快进      ‘cause=because
当然不是,这是我最兴奋的一天! 伙计看看这个!现在我将要快进和你这部分,因为那很无聊。
-Monica: (entering) Hey!
 嗨!
-Joey: Sh-shh-shh! (He motions for her to watch something he has taped.)
tape: 录像
嘘!
 
[Cut to the tape Joey made in front of some famous place in London with a rather famous English-type person.]
rather: 相当
 
-Joey: (on tape) Okay, so say hi to my friend and tell him that you like the hat.
 say hi to sb.: 向某人问好
 好了,和我的朋友打个招呼,告诉他你喜欢这顶帽子。
-Fergie: (Yep, Sarah, the Duchess of York) Okay, so umm, what's your friend's name?
duchess: 公爵夫人,女公爵
好的,对了,你朋友叫什么?
-Joey: (on tape) Oh, Chandler.
  ,他叫Chandler.
-Fergie: Hi Chandler! (Waves)
, Chandler!
-Chandler: That's... That's was...
那不是...那是...
-Monica: Oh my God!
天哪!
-Joey: That's Fergie baby!!
那是公爵夫人Fergie!!
-Fergie: Joey says you don't really like his hat, but I think it's kinda dashing.
dashing: <>时髦的华丽的潇洒的
Joey说你不喜欢这顶帽子, 不过我觉得还挺俏皮的。
-Joey: (on tape) So, I hear you're single now...
 single: 单身的
 听说你现在恢复单身了。
-Fergie: Yeah, ummm, I don't like the hat that much. (She smiles.)
 that much: 那么多
 是的,恩,我对帽子没有喜欢到那个程度。
-Chandler: How did you? How? How?
你怎么能...? 到底怎么回事?
-Joey: Well, I was trying to figure out how to get to Buckingham Palace, right? So, I'm in my map and-and...(Ross enters) Hey!
  figure out: 算出 ( 想出, 理解, 断定, 解决 )
  是这样,我那时正在想办法去白金汉宫,然后,我站到了地图上,然后....嘿!
-Monica: Hey!
  嗨!
-Ross: Hi. I understand you had a little talk with Emily.
 understand: 听说
 嗨!我听说你和 Emily小聊了一会儿。
-Monica: (laughs) Yes, I did! And you are welcome!
没错,你不用谢我了.
-Ross: Am I?! And was it your idea to postpone the wedding?!
 idea: 主意
谢你? 是你的主意说要推迟婚礼的吗?
-Monica: Umm...
  
-Chandler: I'm gonna go to the bathroom.
 go to the bathroom: [委婉语] 上厕所, 上卫生间     bathroom: 浴室,盥洗室   
我要去洗手间.
-Joey: Wait up! (They both run to the bathroom.)
wait up: 停下来等候<>等等我
等等!
-Ross: Hey-hey, since you're the 'fix-it' lady, here's a pickle, what do you do when the bride says she doesn't want to have the wedding at all?
 you’re=you are       here’s =here is      fix it: <美口>成功地处理某事      pickle: <>困境
你不是个解决问题的高手吗?我们有麻烦了. 如果新娘说她再也不想结婚了你怎么办?
-Monica: She said that?!
她是这么说的?
-Ross: Yeah.
 是啊。
-Monica: Why?!
 为什么?
-Ross: I don't know, I told her it was stupid to put off the wedding just because the hall was gone and she liked flipped out.
put off: 推迟延期      flip out: : <>生气】
我不知道,我跟她说只因为那个教堂被拆而推迟婚礼实在太蠢了,然后她就发火了.
-Monica: Oh my God. You're even dumber than I am!
 dumb: [美国口语]愚蠢的,笨的
 天哪,你比我更蠢。
-Ross: Excuse me?
什么?
-Monica: Ross, how long have you been planning this wedding?
  plan: 计划
Ross,你为这个婚礼计划了多久?
-Ross: I don't know. A month?
不记得了,一个月?
-Monica: Emily has probably been planning it since she was five! Ever since the first time she took a pillowcase and hung it off the back of her head.
 probably: 大概,或许      pillowcase: 枕头套  
Emily大概从五岁开始就计划了! 也许从她拿了个白枕套挂在脑袋后面的时候就开始了。
That's what we did! We dreamed about the perfect wedding, and the perfect place, with the perfect four-tiered wedding cake (Starting to cry), with the little people on top.
  dream about: 作梦,梦到       tier: 列,行,层       on top: 在上面
我们女孩都是这样的! 我们梦想有一个完美的婚礼,一个完美的地点.和一个完美的四层结婚蛋糕,有小人立在上面的那种.
(Ross gets thrown a box of Kleenex from the bathroom and he gives her one.)
 Kleenex: 纸巾;舒洁牌纸巾
Thanks. But the most important part is that we had the perfect guy who understood just how important all that other stuff was.
stuff : 材料,原料,东西
谢谢。不过最重要的是我们拥有一个能理解那些东西有多重要的人。
-Ross: I had no idea. And that-that pillowcase thing, I thought you guys were just doing“the flying nun”.
nun: 修女,尼姑
这我可不知道. 我记得那白枕套的事情,我还以为你们是在扮"会飞的修女".
-Monica: Sometimes we were.
有时候是的.
-Ross: Come on. You gotta help me figure out what to do. Okay?
不说那么多了, 赶快帮我出出主意吧, 好吧?
-Monica: Okay
好的。
-Ross: Come on. (They leave and Chandler sticks his head out.)
 sticks out : 伸出
 走吧。
-Chandler: That was pretty intense huh?
 intense: 场面紧张的
刚才的气氛可真紧张, 不是吗?
-Joey: Yeah. (Pause) Hey, I hope Ross didn't think that we just went in there because we were uncomfortable being out here!
  uncomfortable: 不舒服的
没错,,对了,我想Ross知道我们一起进去只是因为不适合呆在这里吧?
-Chandler: (glares at him) I hope he did!
 glare at: 瞪视
 我希望他明白!
 
[Scene: Monica and Rachel's. Phoebe is on the couch, and Rachel is sitting on the chair.]
 
-Phoebe: Ooh! I thought of a good flaw! Ross pops his gum!
 think of: 想出,想到       pop the gum: ( 嚼口香糖时) 吹泡泡
 哦!我想到一个缺点了!Ross吃口香糖会吹泡泡!
-Rachel: Oh, right! Wait a minute, I do that too.
  哦,没错!等等,我也会。
-Phoebe: Yeah, I know. It drives me crazy.
 drive sb. crazy: 让某人发疯,忍受不了
 是的,我知道,我超受不了。
 
(The phone rings.)
 
-Phoebe: I'll get it.
 我来接。
(She answers it.)
-Phoebe: Hello.
 你好。
-Joey: (on phone) Hey, Pheebs! It's Joey!
, Pheebs! Joey!
-Phoebe: Hey, Joey! Hey! Ooh! Ooh! I just saw someone on the-that looks just like you
 on the subway.
 look like: 看上去像   subway: 地铁
, 嗨!Joey!哦,对啦,我刚才在地铁站看到一个人长得可像你了。
 And I was gonna go over and say 'hi!' but then I figured, he doesn't care if he looks like
 you.
 gonana=going to: 将要      go over: 走过去     care: 关心
我刚想过去打个招呼,又想到他不会在乎他长的像你。
-Joey: That just cost me four bucks. But uh listen, I just called to see how the chick and the duck are doing?
  buck: 美国、澳大利亚俚语]()    chick: 小鸡
说这事就花了我五美元?好了,我打电话过来是想问问小鸡小鸭怎么样了。
-Phoebe: Ohh, they're having a great time with their Aunt Phoebe! Aunt Rachel hasn't been helpful at all. So, do you miss me?
  have a great time: 玩的很开心       helpful : 有用的,有帮助的      miss: 想念
噢,他们和Phoebe阿姨在一起很快活。Rachel阿姨可什么忙也没帮上。那你想我吗?
-Joey: Kinda, but I've just been having way too much fun.
kinda: =kind of,有一点, 有几分     fun: 乐趣
 有点,不过我在这里特别有意思。
-Phoebe: So you're not homesick yet?
homesick: 思家的
那你不想家喽?
-Joey: No, I don't think so.
不是这么说。
-Phoebe: All right, the seven of us miss you.
行了,我们七个都很想你。
-Joey: Who's seven?
哪七个?
-Phoebe: Y'know, me, Rachel, the birds, the babies...
还用问?我,Rachel,鸡鸭们,还有孩子们
-Joey: Ahh, the babies miss me?
? 你的三胞胎也在想我吗?
-Phoebe: Of course they do! Or I'm just really hungry.
 当然了,他们也想!我真的很饿了。
 
(There is a knock on Rachel and Phoebe's door.)
 knock : 敲门声
 
-Phoebe: Ooh, the pizza guy's here!
  pizza: 比萨饼
  ,比萨的来了!
-Joey: What? You ordered pizza without me?!
 order: 命令, 调整, 定购
什么?我不在的时候你们订了比萨饼?
-Phoebe: Yeah. But y'know we were thinking about you, y'know we ordered the Joey
 Special.
 special: 特别的
 是啊,不过我们有想到你的,所以我们订了Joey特餐。
-Joey: Two pizzas?!
双份?
-Phoebe: Yep! Okay, gotta go, talk to you later.
  Yep: <>
是啊,好了,不多说了,回头再说。
-Joey: Wait, well, where did you get it from?!
等等, 你们是从那里订的?
 
 (Phoebe has already hung up, leaving Joey in the dark. So Joey decides to watch some TV and turns on a rerun of Cheers, with the theme song playing. At first, he's happy, but as the song progresses Joey gets depressed and homesick.)
rerun: 重播   theme song: 主题曲   hung up: 挂掉电话   progresses: 进步,发展 depressed: 沮丧的
 
[Scene: Ross and Emily's planned wedding place, Monica is dragging Emily in.]
 drag in: 拉进( 硬扯进, 插入)
 
-Emily: Monica, why have you brought me here of all places?!
 brought: bring的过去式,过去分词, 带来
 Monica,你为什么把我带到这里来?
-Monica: You'll see.
 你等一下就知道了。
-Emily: I tell you, this wedding is not gonna happen.
我跟你说了, 婚礼不会再举行了。
 
(At that Ross plugs in some Christmas lights to light the place up.)
plug in: 插上(电器的) 插头 ( 以接通电源)      light up: 照亮
 
-Emily: Oh God.
天哪。
-Ross: Okay? But-but imagine a lot more lights, okay? And-and y'know fewer bricks, and-and-and flowers, and candles...
  brick :  candle: 蜡烛
  不错吧?你还可以想象更多的灯,怎么样? 当然,这些砖头都会搬走,还有,还有.花啊,蜡烛......
-Monica: And the musicians, look, they can go over here (Points to a little alcove), okay? And the chairs can face this way (Points), and... (Points to Ross) You go.
alcove: 凹室壁橱      musician: 音乐家,乐队
还有乐队,,他们可以从这里走进来,不错吧? 还有,那些椅子可以都朝这边放,还有.....你来
说吧。
-Ross: But-but, if you don't love this, we'll do it in any other place at any other time. Really, it's fine, whatever you want.
 any other place: 任何地方        at other time: 任何时候
 不过,如果你不满意的话, 我们可以随时随地重来过。真的, 没关系, 你想怎么样都可以。
-Emily: It's perfect.
太完美了。
-Ross: And, I don't know, if it starts to rain...
不过如果下雨的话, 那就.......
-Emily: Well then we'll get wet. (They kiss.)
wet: 湿的
被淋湿又怎么样?
-Monica: Ohh. And I don't even have a date.
date: [美国口语](异性的) 约会对象
...我连个对象都还没有呢。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is in her bedroom.]
 
-Rachel: Pheebs?
Pheebs?
-Phoebe: Yeah?
?
-Rachel: Do you remember where the duck food is?
你还记得鸭食在哪里吗?
-Phoebe: Yeah, it's in the guys' apartment under the sink. Why?
apartment: 一套公寓房间      sink: 水槽水池 
知道,在对面公寓的水槽下面, 怎么了?
-Rachel: (enters with a bag packed) Because I'm going to London.
pack: 打包
因为我要去伦敦了。
-Phoebe: What?! What do you mean you're going to London?
mean: 意谓, 想要, 意欲
什么?你去伦敦干嘛?
-Rachel: Yeah, I have to tell Ross that I love him. Now honey, you take care, you don't have those babies until I get back. (Kisses her stomach.)
take care: [口语]保重,再见      until: 直到...为止
,我必须告诉Ross我还爱他,好了,你多保重, 我回来之前不许生孩子.
-Phoebe: But what about all the "finding-his-flaws" stuff we've been doing?
flaw: 缺点,裂纹,瑕疵   we’ve=we have
 那我们想了半天他的缺点呢?
-Rachel: Yeah, that didn't work.
work: 有效,奏效
是的,那没有用。
-Phoebe: I-Rachel, you can't go! Ross loves Emily!
Rachel, 你不能去, Ross爱上了 Emily!
-Rachel: Yeah, I know, I know, I know he does. But I have to tell him how I feel! He deserves to have all the information and then he can make an informed decision.
 deserve: 应该得到      information: 信息       informed: 有情报( 或资料) 根据的
 是啊, 我知道, 我知道, 他爱她。可是我必须得告诉他我的感受,他得知道所有的事情然后才
 作决定。
-Phoebe: That's not why you're going! You're going because you hope he's gonna say,
 " Yeah, I love you too, Rach. Forget that British chippy."
 gonna= going to     chippy: <>妓女】
那不是理由,你去伦敦是因为你希望他说“是啊,我也爱你, Rach.忘记那个英国小妞吧”。
-Rachel: Ohh-Do you think he will?!
?你觉得他会这么说?
-Phoebe: No! Because he's in love with the British chippy! Look, Rachel, if you go, you're just gonna mess with his head and ruin his wedding!
mess: ......弄糟, 使......紊乱    ruin: 毁坏,毁灭
你不能去,Ross爱的是Emily。听着,Rachel,如果你去的话,你会把他搞糊涂并且毁掉他的婚礼的!
 Y'know, it's too late! You missed your chance! I'm sorry, I know this must be really hard,
 it's over.
miss: 漏掉,错过 chance: 机会 hard: 困苦的,难以忍受的
你应该知道,太晚了, 你已经错过了你的机会。真抱歉, 我知道这对你很难, 一切都结束了。
-Rachel: Y'know what? No. It's not over until someone says, "I do." (Exits)
 exit: 退出, 脱离
, 除非他说了" 我愿意", 否则还没有结束。
-Phoebe: I do! I do! I do! (Chases her into the hall, but Rachel doesn't stop.) I do! (Gives up.) Ugh, like I can really chase you. I'm carrying a litter.
chase: 追上追赶    give up: 放弃     litter: (狗等生下的)一窝(仔畜)
我愿意! 我愿意! 我愿意!  , 反正我也追不上你, 我怀了一窝猪仔。
 
 [Scene: Moving Shot towards The Waltham House. A phone is ringing.]
 
-housekeeper: The Waltham Residence.
 residence: 居所
 华生公馆。
-Phoebe: Oh...yes..is this..umm..Emily's Parents' house.
,这是Emily父母的家吗?
-Housekeeper: This is the housekeeper speaking. And by the way, young lady, that is not how one addresses a person on the telephone.
 housekeeper: 主妇女管家     by the way: 顺便说一下     address: ...说话
 我是这里的管家, 顺便告诉你, 小姐, 这可不是在电话里表明身份的方式
 First one identifies oneself and then asks for the person with whom one wishes to speak.
 identify oneself: 证明自己(的身份)      identify: 辨认;识别
 首先得表明自己的身份, 然后再要求和想通话的人通话。
-Phoebe: What are you saying?!
 你在说什么?
-Housekeeper: Now, let us try that again, shall we?
 现在,让我们重来一次,好吗?
 
(The housekeeper hangs up.)
 
-Phoebe: (Shocked) No! Ooh! Oh my god! (Dials again.)
 dial: ( 某处) 打拨号电话
 不!天哪!
-Housekeeper: The Waltham Residence.
华生公馆。
-Phoebe: (In a British accent) Hello. This is Phoebe Buffay. I was wondering, please, if-if it's not too much trouble, please, umm, might I speak to Miss Emily Waltham, please?
  wonder: 想知道       might: 可能,也许
 我是Phoebe Buffay。我想,嗯,拜托,如果不麻烦的话,拜托,嗯,我可以和Emily
 Waltham小姐说话吗, 拜托?
-Housekeeper: Miss Waltham, is at the rehearsal dinner and it's not polite to make fun of people. Goodbye.
rehearsal: 排练, 试演; 练习     polite: 有礼貌的      make fun of: 取笑 
Waltham小姐正在参加婚礼预演晚餐, 另外,开人玩笑可不礼貌, 再见。
-Phoebe: No no no, I'll be nice, I swear!!! Could you just give me the number for where
  they are?
 swear: 发誓,宣誓
别,别,别,我会更礼貌的,我发誓!!!拜托就把他们现在所处地方的电话号码告诉我吧。
-Housekeeper: I'm afraid, I'm not at liberty to divulge that information.
at liberty: 自由的,有空闲的,有权的     divulge: 泄露暴露
对不起,我没有被允许透露这个信息。
-Phoebe: Ok, somebody is on their way to ruin the wedding okay. And I have to warn somebody, alright.
 on one's way to: 在去某地的途中, ......途中    warn: 警告 ,通知
听着,现在有人正要过来破坏婚礼,我必须提醒他们注意。
So if you don't give me that number then I'm going to come over there and kick your snooty ass all the way to New Glocken shire.
kick:     snooty: 傲慢的自大的     ass: ,愚蠢的人,臀部      shire:
好吧, 如果你不给我那个号码的话,我就要自己过来把你这个傲慢的家伙踢回New Glocken郡的老家去。
 
(Housekeeper Hangs up)
 
-Phoebe: Hello, Hello. Ohh, OHH, she knew I could kick her ass.
, ... ,她知道我要踢死她了。
 
[Scene: Rehearsal dinner hall. Ross and Emily are standing in the reception area. Monica arrives with her parents.]
 reception: 接待, 欢迎, 接受
 
-Monica: Hey.
  嗨。
-Ross: (Ross hugs his mom and dad)Hi. Mom. Dad.
 , 老爸, 老妈.
-Mrs. Geller: Sweetheart. Oh sorry we are late, my fault, I insisted on riding the tube.
ride: 乘坐     insist: 坚持, 强调      tube: 管子;伦敦地下铁道,地铁
ride the tube: 此处带有双关的意思,tube是“管道,管子”的意思,形状跟男性性器官
 相似,所以这里的“ride”带有“性交”的意思,以至于下文Mr. Geller会说有孩子
 在。】
 亲爱的。哦, 对不起我们迟到了, 是我的错, 是我坚持要“骑老二”的。
-Mr. Geller: (embarrassed) Judy, the kids.
Judy, 孩子们都在呢。
-Mrs. Geller: Jack, that's what they call the subway.
Jack, 他们这里就是这么叫地铁的。
-Mr. Geller: Ohh, I thought that you....
 ,我还以为你... ...
-Ross and Monica: Dad, dad. We got it!! We Got It!!!
 get it: 懂了,明白了
 老爸, 老爸, 我知道了, 我知道了!!
-Emily: Ohh, here comes my dad and stepmum. Mister and Misses Geller, this is Steven and Andrea Waltham.
stepmum: 继母
,我父亲和继母来了。Geller先生,夫人,这是StevenAndrea Waltham夫妇。
-Mr. Waltham: (Shaking everyone's hand.) Hello. Hello. How do you do? How do you do?
 Very nice to meet you. (Looking over at his wife.) Darling it's the Gellers.
 look over at sb.: 朝某人看
 你好,你好,你好,非常高兴和你们见面。亲爱的,这是Geller夫妇。
 (She pays no attention she's talking on a cellular phone.) (Louder) Darling, it's the
  Gellers. (She's still not responding.) She's very self-absorbed, you know. I should never
 have married her.
cellular phone: 手机      respond: 反应       self-absorbed: 自我专注的
亲爱的,这是Geller夫妇。她从来都是自行其事的, 早知道我就不娶她了。
-Mrs. Waltham: (Looking evilly at her husb.and) Sorry, what?
 evilly: 邪恶地   evil: 坏的,邪恶的
什么?
-Mr. Waltham: It's the Gellers!
Geller夫妇在这里!
-Mrs. Waltham: Where?
哪儿呢?
-Mr. Waltham: Well there's one (pointing towards Jack) and there's another (pointing towards Judy).
, 这是其中一个, 这是另外一个。
-Mrs. Waltham: Lovely to meet you.
很高兴见到你们。
-Mr. Waltham: Terribly nice of you to offer to pay for half the wedding. (He hands a multipage bill to Jack.)
offer: 提供,给予     bill: 帐单     multipage: 多页
你们能愿意负担婚礼的一半费用真是太好了。
-Mr. Geller: Ohh forget it. To hell with tradition, we're happy to do it.
to hell with: <>...见鬼去      tradition: 传统,惯例
,没关系,到那里都是这规矩,我们很高兴这么做。
-Mrs. Geller: We know how expensive weddings can be, besides this may be the only wedding we get to throw (patting Monica on the shoulder.).
  expensive: 昂贵的      besides: 此外       throw: [口语]举行(宴会、舞会等)
我们知道举办一场婚礼有多昂贵,再说这有可能是我们用得着的唯一一次婚礼了。
-Monica: Ha ha, a joke that's funny in all countries.
哈哈, 这笑话到哪里都好使.
 
(Ross quickly directs the families to their tables.)
 direct to: 指向
 
[Scene: Chandler and Joey are standing by the kitchen entrance. A waiter comes out.]
 entrance: 入口
-Waiter: Sir? (Looking at Joey and holding a tray of food.)
 tray: ,托盘,
 先生?
-Joey: What's in it?
这里面有什么?
-Waiter: Goat cheese, water chestnuts, and pancetta. (Joey Looks down disgustingly at
 the food.)
 goat cheese: (羊奶制成的) 羊酪       water chestnut: [] 菱角, 荸荠
 Pancetta: 培根,意大利烟肉       disgustingly: .厌恶地  
羊酪,菱角和培根。
-Joey: (Looking up at the waiter)That's not food...No, I don't, no...(Taps Chandler on    the shoulder.) Everything's different here...I want to go home.
tap: 轻打, 轻敲
  那是吃的吗? 拿走拿走... ...怎么这里什么都不一样......我想回家。
 I miss my family. I miss the coffee house. I can't even remember what Phoebe looks like.
coffee house: 咖啡厅     remember: 记得,记忆
我想我的家人, 我想那间咖啡屋。我甚至都想不起来Phoebe长得什么样了。
-Chandler: Joey, it's been three days, okay.Your just a little homesick, Okay. Would you just try to relax. Just, just try to enjoy yourself.
relax: 放松      enjoy: 享受
  Joey,这才三天... 你只是有点想家罢了.... 拜托只要试着放松以下,自己找乐子嘛。
-Joey: (Pointing at Chandler.) You’re different here too. You are mean in England. (Chandler throws his hands up to his head in frustration. They walk away from each other.)
walk away from: ...旁边走开     mean: 刻薄的     frustration: 挫折,顿挫
你在这里也不一样了,你在英国变的苛刻了。
 
[Camera pans to the Geller family table. Ross, Rachel, Mr. and Mrs. Geller are there.]
 
-Mr. Geller: (Looking at the wedding bill.) What the hell!!!
 what the hell: 究竟是什么
 搞什么嘛!!!
-Ross: what's up, Dad?
 what's up: 怎么了
 怎么了, 老爸?
-Mr. Geller: This bill for my half of the wedding. It's insane.
 insane: 疯狂的,精神错乱的
 婚礼一半费用的帐单,他有病吧!!
-Mrs. Geller: How could it be so much? The reception’s at their house.
 reception: 接待
 怎么要这么多? 他们家的接待员也要我们付钱?
-Mr. Geller: (Pointing items out on the bill.) Flowers, liquor, recarpet first floor. New guest bath, landscaping.
 recarpet: 重新铺设地毯      guest bath: 客用浴室    landscaping: 景观美化
, 饮料, 一楼重新铺地毯,新的客房淋浴设施,园艺。
 I'm paying to remodel this guys house. (Angrily gets up.) I'm going to give that son of a bitch, a piece of my mind.
remodel: 改造   son of a bitch:(粗)狗娘养的,杂种give sb. a piece of my mind: <
>让我责骂某人一顿】
我付钱不是为了帮他重新装修房子的,  我得过去给这狗娘养的点颜色看看。
-Ross: (Holding him back.)Dad, dad, please. Look I don't want anything to upset Emily
  tonight.
hold back: 阻止
老爸, 老爸, 等等.。听着, 我今晚不想让任何事情让 Emily不开心。
Alright, she's had a hard enough couple of days as it is. (Picks up the bill.) Now here, here, let me go talk to him, okay?
a couple of: [ 口语] 少数的,几个
好吗? 她前两天够不顺心的了, 好了, 给我, 我去和他们谈, 好吗?
-Mr. Geller: And you tell him no one takes advantage of the Gellers.
take advantage of: 利用。占便宜
你告诉他没人能从姓的Geller人手里占到便宜!
-Mrs. Geller: Ooh, Jack....(He looks over to her) Sometimes I forget how powerful you can be. (They embrace and kiss passionately.)
  embrace: 拥抱,互相拥抱      passionately : 多情地,热烈地
  , Jack......有时候我都忘了你是多有男子气概的了。
-Monica: (Looking nauseous from her parents kissing.) And I'm going to go get drunk. (Gets up to get a drink.)
nauseous: 厌恶的,令人作呕的
我得去喝点东西。
 
[Scene: John F. Kennedy International Airport, Rachel is running to the ticket counter.]
ticket counter: 售票台
 
-Rachel: Ooh, ooh, ooh,ooh,ooh. (Slightly out of breath) Hi.
out of breath: 上气不接下气
, ! 你好呀!
-Ticket Agent: (Cheerfully.) Hello.
 cheerfully: 欢快地高高兴兴地
 你好。
-Rachel: (Faking cheerfulness.) Hello. Umm, when is your next flight to London?
fake: 假装      cheerfulness: 高兴快活
你好, , 你们下一班去伦敦的飞机什么时候飞?
-Ticket Agent: (looking at her computer terminal) There's one leaving in thirty minutes.
 terminal: 终端机, 终点, 末端
有一趟航班半小时内就可以走。
-Rachel: Ohh, good.
, 太好了。
-Ticket Agent: And I do have one seat left.
  left: 剩余
而且我还剩一个位置。
-Rachel: Ohh, thank you, thank you, thank you.
哎呀, 谢谢, 谢谢你。
-Ticket Agent: The last minute fare on this ticket is twenty seven -hundred dollars.
last minute: 最后一刻      fare: 费用
最后登机的费用是两千七百美元。
-Rachel: (Pause) Huh.. How about 600?
  恩,六百行不行?
-Ticket Agent: Sorry.
  对不起。
-Rachel: How about 600 and these earrings? (Shows the ticket agent her earrings.)
earring: 耳环
六百再加这对耳环?
-Ticket Agent: They prefer it if I don't barter.
barter: 物品交换,交换
公司是觉得最好不要。
-Rachel: (looking through her wallet.) Ohh, I just don't think I have enough left on my
 credit card.
 wallet: 钱包      credit card: 信用卡
, 我信用卡里剩下的可能不够。
-Ticket Agent: Well you can split it with another credit card.
slit: 分离, 分开, 劈开
那你可以用几张卡里剩下的一起算。
-Rachel: Ohh, okay, how about five. (She hands her all the credit cards.) Ohh, thank you.
好吧, 五张怎么样? 谢谢。
-Ticket Agent: I'm just going to need to see your passport.
 passport: 护照
我得看看你的护照。
-Rachel: (Looking through her purse.) Okay, you know what? I don't have it, but I can tell you exactly where it is on my nightstand, and...okay. But you know what?
purse:女用的钱包     nightstand: <>床头几
, 我没带, 不过我能告诉你它就在我右边的架子上, 并且......这样吧......
I have my drivers license and I have a twenty. (She slides it across the counter.)
driver’s license: 驾照     license: 执照,许可证      slide sth. across sth.: 把某物从......滑过去
我有驾驶执照,而且我还有这二十块。
 
(Ticket Agent Slides the twenty back and tosses her credit card onto the counter.)
   toss: 扔,抛
 
[Scene: The Rehearsal dinner hall. Ross is at the Walthams' table discussing the bill.]
 discuss: 讨论
-Ross: Look, face it, my father is not going to pay for the build-in barbecue and believe me you can kiss you gazebo goodbye.
build-in: 内建的      barbecue: (包括铁架的)轻便烤炉       gazebo: 眺望台
听着, 面对现实吧, 我父亲不会为了你们的新烤肉屋付钱的, 另外, 你也不用再想什么露台
了。
Now I might be able to get you the new lawn.
lawn: 草地, 草坪
然后也许我能付钱帮你铺新的草坪。
-Mr. Waltham: Ahh, then you have to give us the lawn ornaments.
 ornament: 装饰品,装饰,修饰
 不过你得把草坪上的装饰品给我们。
-Ross: I go back there with lawn ornaments, he's going to laugh in my face.
laugh in one's face: 公开侮辱某人
 我回国的时候带上这些东西, 我要是答应,会被我爸笑死。
-Mrs. Waltham: This is ridiculous. I mean we had an agreement. (Ross looks frustrated. She begins to scream at her husb.and.) Will you say something, Steven?! Please!!!
 ridiculous: 荒谬的,可笑的   agreement : 同意,一致,协议   frustrated: 泄气的,失望的scream at sb.: 冲某人吼叫
这太荒唐了,我们是有约定的。你就不能说两句吗, Steven?快点!!!
-Mr. Waltham: Don't take that tone with me. (She looks evilly at him.) All-all right you can.
 (He looks over at Ross and shrugs.)
tone: 语气      shrug: 耸肩
别对我用这种腔调说话。好吧好吧, 你可以。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is dialling the phone and Rachel runs in the door.]
 
-Rachel: (Running to her room.) Hi, Pheebs.
, Pheebs.
-Phoebe: (Looking relieved. She puts down the phone.) Oh thank god. Oh, you changed your mind.
 relieve: 使宽慰;使放心       put down: 放下       change one's mind: 改变主意
,感谢上帝,你终于回心转意了。
Oh, look I know you probably want to be alone, and you don't want to talk about it, that's
 fine.
probably: 大概,或许     alone: 单独的
哦,我说,我知道你大概想一个人静一会儿,我也知道你现在不想谈这件事情,没关系。
I just want you to know, I think you are doing the right thing and...
我是想让你知道,你的选择是正确的, 而且......
-Rachel: (Running back out the door with her passport.) Bye, Pheebs.
再见, Pheebs
-Phoebe: (Trying to get up.) Wait!! Where are you going?! What are you doing?! No!! Wait!! (Not able to get up.) God!! Why am I always pregnant when she does that?!
  be able to do sth.: 能做某事      pregnant: 怀孕的
等等,你去哪儿? 你干吗? ,等等,老天哪!! 为什么她老是在我怀孕的时候这么干?
 
[Scene: The Rehearsal Dinner Hall. Chandler, Joey, Ross, Emily, Monica, and all the bridal party are seated at the table. Chandler gets up to make a toast. He clinks his glass, but the napkin is still in the glass. Needless to say, it sounds weird. He takes out the napkin and clinks his glass again.]
be seated at: ......就坐     make a toast : 发表祝酒词     clink : (使)发叮当声  
needless to say: 不必说     weird: 怪异的     napkin: 餐巾
 
-Chandler: I'd like to toast, Ross and Emily. Of course, my big toast will be tomorrow at the wedding, so this is kind of my little toast or Melba toast, if you will.
toast sb.: 敬某人一杯       Melba toast: 梅尔巴吐司烤得很脆的面包片
我要为他们祝酒,Ross Emily当然了,我正式的祝酒词会明天婚礼上才说,所以今天的就算是小祝酒词,如果你们愿意的话,还可以叫烤面包片。
 (No one in the room laughs. He starts to get flustered.) Okay. I’ve known Ross for a long time. In fact, I knew him when he was going out with his first girlfriend. (Ross looks embarrassed.)
  fluster: 慌乱,狼狈         embarrassed: 尴尬的,局促不安的
算了,我认识Ross很长时间了,事实上,他和他第一个女朋友约会的时候我就认识他了。
 And I thought things were going to work out for him.. Until the day he over inflated her.
(He laughs. Jack looks at Judy and no one in the room laughs.) Ohh, Dear God.. (A cellular phone rings.)
inflate: 使充气使膨胀
那时我还以为他们会成的呢,直到那天他替她充气。我的天哪。
-Mrs. Waltham: Hello, Waltham Interiors.
 interior: 内部
你好, 华生公馆。
-Phoebe: Oh, hi, Mrs. Waltham. I need to speak with either one of the best men, or Ross's sister Monica.
, , 你好Waltham夫人。我能不能和随便那个伴郎说话? Ross的妹妹Monica也行。
-Mrs. Waltham: Who is this?
你是谁?
-Phoebe: Oh, I'm Phoebe Buffay. I'm one of Ross's best friends.
,我是Phoebe Buffay.我是Ross的一个好朋友。
-Mrs. Waltham: Where did you get this number?
 你从哪里得到这个号码的?
-Phoebe: I got it from your maid. She's a bitch, but I wore her down.
wear sb. down: 使某人意志薄弱,使人感到疲累
跟你的女佣问的,她很贱,但是我把她搞定了。
-Mrs. Waltham: Well, if you're one of Ross's best friends, why aren't you here?
? 如果你是Ross的好朋友, 你怎么没来?
-Phoebe: Yeah, um, I can't fly. I'm having my brother's babies.
, 是这样, 我不能搭乘飞机, 我正怀着我弟弟的孩子呢。
-Mrs. Waltham: Oh, am I on the radio?
on the radio: 通过广播
,难道我在听广播吗?
-Phoebe: No. umm, could I talk to one of them? It's very very important.
 important: 重要的
不是不是,我能不能和他们说上两句? 这事情非常重要。
-Mrs. Waltham: No, I'm bored with you now. I'm going to cut you off. (She hangs up.)
be bored with sb.: 对某人感到厌烦       cut sb. off: 挂断某人的电话
不行,我现在没兴趣和你聊, 我要挂了。
-Phoebe: Ohh! Okay, I'm going to have to kick her ass too.
 ass: ,愚蠢的人,臀部
!! 这下好了, 我也得去揍她一顿了。
-Chandler: (Continuing his toast.) And I'm sure we're all very excited that Ross and Emily are getting married at Montgomery Hall.
 continue: 继续,连续      excited: 兴奋的,高兴的        Montgomery Hall: 蒙哥马利礼堂
我想我们大家都很兴奋Ross Emily在蒙哥马利礼堂举行他们的婚礼,
I mean to think, my friend getting married in Monty Hall. (No reaction from the people.) Ohh, come on!! Monty Hall!! Lets make a Deal!!
reaction: 反应       make a deal: 做一个交易,成交
想想吧,我的朋友在赛马厅里结婚。哦, 老天, 赛马厅!!
Come on, you people!! All right, forget it!! Congratulations, Ross and Emily. (He sits down dejectedly.)
 congratulations: 祝贺      dejectedly: 沮丧地
都没听懂吗? 你们这些人!! 算了, 当我没说!! 祝贺你们, Ross Emily
-Joey: Hey, best man number two, Joey Tribbiani. Now I'm not good with the jokes like Chandler here. Boy...but ahh, I just want to say congratulation to the happy couple.
best man: 伴郎      be not good with the jokes: 不擅长说笑话       congratulation: 庆祝
轮到我了,二号伴郎,Joey Tribbiani. 我不象 Chandler那样善于说笑话. 这家伙...不过, 我只想对这对快乐的人儿说声祝福。
I first met Ross in this coffee house back home...Home...New York City...Where everybody knows my name. Well anyway, I love you guys. (pointing at everyone.)
anyway: 不管怎样
我在家乡的那间咖啡馆里第一次遇见Ross。家乡...纽约... 那里每个人都知道我的名字。不管怎么说, 我爱你们。
But not as much as I love America. (Looking at Chandler.) Could we please..go home
now?
as much as: 那么多
不过比不上我爱美国! 我们现在能回家了吗?
 
(One of the bridesmaids, Felicity, puts her arm around Joey.)
bridesmaid: 女傧相
 
-Felicity: (Putting her arm around Joey.) Are you going home? I was hoping to get to know you better.
 put one's arms around sb.: 环抱某人     better: 更好地
你要回家了吗? 我还想了解你更多些呢。
-Joey: (Putting his arm around her.) I'm not going anywhere, sweetheart.
 sweetheart : 亲爱的
我哪儿也不去,亲爱的。
 
[Scene: Later that evening at the rehearsal dinner. Chandler and Monica are sitting on a sofa. Chandler is covering his face in embarrassment because of the toast.]
 embarrassment: 困窘,难堪,尴尬     knee: ,膝盖     toast: 祝酒
 
-Monica: I was laughing. (Patting him on the knee.)
 pat : 轻拍,
我那时候笑了。
-Chandler: Out loud?
 loud: 响亮的,大声的
 笑出声了吗?
-Monica: Well I didn't want everyone to think I was stupid.
 stupid: 愚蠢的, 笨的
 我不想大家认为我是个傻逼。
-Chandler: So how are you doing?
 你怎么样?
-Monica: My mother's driving me crazy, but Ross is getting married. I'm happy. (A drunken man approaches.) I'm not going to let anything spoil that.
drunken: 酒醉的     approach: 靠近,接近     spoil: 破坏
我妈快把我逼疯了, 不过Ross结婚,我就快乐。我不想让任何事情破坏这气氛。
-Drunk Man: I just want to say that Ross is a wonderful young man.
 wonderful: 很棒的,精彩的
 我只想告诉你Ross是个很棒的小伙子。
-Monica: Well, thanks, we like him.
 谢谢, 我们都喜欢他。
-Drunk Man: My god!! You must have been a teenage when you had him. (Monica stares straight forward after the comment. Chandler tries to console her by patting her on the shoulder.)
teenage: 十几岁的青少年时期      stare: , 凝视     straight forward: 直直地  
comment: 评论     console: 安慰慰藉
天哪, 你当时怀他的时候自己肯定还是个孩子。
 
(Ross and Emily's parents are seated at a table. Ross is between them and they are discussing the wedding bill.)
 discuss: 讨论     bill: 账单
 
-Mr. Geller: There's no way in hell, I'm paying for it.
no way: 不,决不
说什么我也不付这些钱。
-Ross: Look, we’re down to just one point. Could we please, maybe just settle it after the
 wedding.
 be down to one point: 聊到某个问题上       settle: 解决
 我说,我们现在只有一点不统一了, 求你们了,能不能婚礼以后才说这事?
-Mr. Geller: All-right fine, but I just want to say, I'm not paying for your wine cellar.
wine cellar: 酒之贮藏室酒窖
那好吧,不过我只想说,我不为你的酒窖付钱。
You thieving, would be speaking German if it weren't for us, cheap little man. (Emily's stepmum looks shocked. Jack and Judy get up and leave.)
thief: ,小偷     cheap: 低贱的    stepmum: 继母      shocked: 震惊的,震撼的
你这个骗钱的家伙;当年如果不是我们, 你们现在早就改说德语了。
 
 (Chandler's trying to console Monica.)
 
-Chandler: The guy was hammered, okay? There's no way, you look like Ross's mother.
hammered: <>喝醉了的
那家伙脑子有病,行了吧? 你看起来哪儿也不像Ross的妈妈。
-Monica: Then why would he say it?
那他为什么这么说?
-Chandler: Because he's crazy. Okay? He came up to me earlier and thanked me for my very moving performance in Titanic.
crazy: 疯狂的        moving: 动人的感动的       performance: 表演
他有病,行了吧? 那家伙刚才跑过来对我说觉得我在泰坦尼克号里面的表演棒极了。
-Monica: Oh, my mother's right. I'm never going to get married.
, 我妈是对的, 我永远也不可能嫁出去。
-Chandler: Ahh, you know what? That is....Who wouldn't want you?
 Would’t=would not
乱说, 谁不想娶你?
-Monica: Ohh, Please?! I'm a single mom, with a thirty year old son!!
 single: 单身的
算了吧, 我现在是个单身母亲, 儿子却有三十岁!!
 
[Scene: The airport. Rachel runs up to the ticket counter.]
airport: 机场
 
-Rachel: Hi, I'm back. Listen, I need to...
, 我回来了, 听着, 我想要......
-Ticket Agent: Hello.
 你好。
-Rachel: Hello. I need to get on the 11 o'clock flight.
 get on the flight: 搭飞机
你好, 我想要搭上那班11点的班机。
-Ticket Agent: Oh I'm afraid that plane has already pulled away from the gate.
pull away: 离开
我想恐怕那班飞机已经滑上跑道了。
-Rachel: Okay, you know what?  You're going to have to call that plane and tell them to swing around and come and pick me up.
swing around: 调头回来       pick sb. up: 接某人
那就这样, 你去打个电话给飞机上, 告诉他们回来接我。
-Ticket Agent: I can't do that.
我不能这么做。
-Rachel: Sure, you know what? Come on, we'll just tell them that there was like a problem with like the "engine".
  engine: 发动机, 引擎, 机车
  当然可以, 我们只要告诉他们飞机 " 引擎 " 出了点毛病就行了。
-Ticket Agent: I'm afraid I'm going to have to ask you to step aside, Miss.
step aside: 避开,退让
恐怕我得正式要求你离开柜台了, 小姐。
-Rachel: Look, If I don't get to London!! He is going to marry that other girl!!!
听着, 如果我不马上飞去伦敦的话, 他会和另外一个女孩结婚的!!!
-Ticket Agent: I can't imagine why.
 imagine: 猜测
真不懂是为什么。
-Rachel: All right, you know what? I am not leaving here until you call that plane back!!
 (She pounds her hand on the counter twice.)
  pound: 连续重击   counter: 柜台
  那好吧, 知道吗?你不把飞机叫回来我就不走了!!!
 
 (The ticket agent counters by placing the closed sign on the counter and tapping it twice.)
 closed: 关闭的 sign: 指示牌
 
[Scene: Chandlers hotel room. Ross bursts into the room.]
burst into: 闯入( 突然发作)
 
-Ross: (Screaming) I'm getting married today!! Whoo-hoo!!
  我今天结婚喽!!
-Chandler: (With the covers pulled up to his chin.) Morning, Ross.
pull: 拉,拖    chin: 下巴下颚
早上好, Ross
-Ross: I'm getting married, to..day!!
  我今儿结婚喽!!
-Chandler: Yeah you are!!
 , 没错!!
-Ross: Ahh, whoo-hoo!!(He runs back out the door.)
  哟呵!!
-Monica: (Comes up from below the covers and looks concerned.) Do you think he knew I was here? (Chandler quickly looks at Monica not knowing what to say.)
come up: 出现       below: 下面的    cover: 覆盖物     concerned: 关切的
你说他知道我在这里吗?
                                                       
[Scene: The Virgin Atlantic flight to London that Rachel is on.]
 Virgin Atlantic: 维珍大西洋航班
-Rachel: Ohhh.(she rhythmically taps her hands on the magazine on her lap.)
rhythmically: 有节奏地     magazine: 杂志    lap: 膝盖 
哦。.
-Passenger: Ahh, ahh, excuse me.
  ...对不起
-Rachel: Yeah?
怎么了?
-Passenger: If you're planning on doing that throughout the entire flight. Please tell me now. So that I could that a sedative...or perhaps slip you one.
throughout: 各处,遍及,贯通    entire: 整个   sedative: 镇静剂止痛药      slip: ...塞给
如果你整个旅途都这么干的话, 早点告诉我,我好吃颗镇静剂。或者给你也分一颗。
-Rachel: Oh. I'm sorry. I'm very sorry. Sorry. (She hums and sighs happily.) It's just, I'm ahh, I'm kinda excited.
  sigh: 叹息
,我很抱歉,真的对不起. 我只是......有点兴奋。
  I'm, ahh, going to London to ahh, tell this guy that I love him and... (He puts his headphones on to ignore her.)
headphones: 戴在头上的收话器双耳式耳机       ignore: 不顾,不理,忽视
我要去伦敦告那个人我爱他......而且......
 
[Scene: Chandler’s hotel room. Chandler and Monica are lying in the bed together talking.There's an awkward air between them. They are both clutching the covers in front of them.]
awkward: 尴尬的      clutch: 抓住攫住 
 
-Chandler: Well I've-I've never done that with you before.
 恩,我没有和你做过这样的事。
-Monica: (In am uneasy voice.) Nope. (She chuckles uneasily.)
uneasy: 心神不宁的    chuckle: 轻声地笑
是的,没有。
-Chandler: So, ahh, how are you? How you...How you.. You okay?
哦,你还好吗?
-Monica:Yep, yep...You?
 yep: <>
 是的,还好,你呢?
-Chandler: Yes...Yes..Uh-huh, You?(Looking over at her. She looks back.) We did you.
 很好,很好。恩,你呢?我们问过你了。
-Monica: Well...I'd better get going.
 恩,我该走了。
-Chandler: Oh yea yea, absolutely.
 absolutely: 绝对地,完全地;独立地;确实地
 哦,是的,那当然。
-Monica: (Scoots towards the side of the bed.) Could you not look?
scoot: 急走飞奔
你能不能不要看?
-Chandler: I don't want to look.
 我不会看。
 
[Scene: Joey enters his hotel room. The phone is ringing.]
 
-Joey: Hello?
 你好?
-Phoebe: (Angrily.) Hey, where the hell have you been?!
 angrily: 气愤地      the hell   到底,究竟
嘿,你们到底到到哪里去了?
-Joey: Hey. I spent the night out. I met this cute bridesmaid. She is so...
 cute: 可爱的, 聪明的, 俐伶的
哦,我晚上出去了,和那个可爱的伴娘在一起。她非常... ...
-Phoebe: I don't want to hear about her!!
我不想听这个!!
-Joey: Ahh Pheebs, you know you're still my number one girl.
, Pheebs, 其实你知道你永远是我的第一号选择。
-Phoebe: No! No, we have an emergency. Okay? Rachel's coming to London.
 emergency: 紧急情况,突发事件
 不是的!现在有紧急情况了, 听懂了吗? Rachel要来伦敦了。
-Joey: Ohh great!!!
 哦,太棒了!!
-Phoebe: No it's not great. No, she's coming to tell Ross that she loves him.
一点也不好玩!! 听着, 他是来告诉Ross她爱他的!!
-Joey: (Confused.) But, he loves Emily?
 confused: 疑惑的,不解的
可是他不是爱 Emily?
-Phoebe: I KNOW THAT!!! You have to stop her!! She's going to ruin the wedding!!
 ruin: 毁坏, 破坏
我知道!! 你必须阻止她,  她会毁了婚礼的!!
-Joey: Okay.
  好吧。
-Phoebe: All right, so, okay...
好了, 那么......
-Joey: Hold on. Hold on. (Picking up a note pad and writing and reading the message aloud.) Rachel coming. Do...Something.
  pick up: 捡起,拾起      note pad: 笔记本,记事手册
等等, 等等。Rachel.....要来... ...要来......干些什么。
-Phoebe: Okay, so I've done my part, okay. It's your responsibility now, okay. The burden is off me, right?
responsibility:  责任        burden: 负担
好了, 我尽了我的力了,下面是你们的责任了, 好吗? 我现在没担子了, 对吗?
-Joey: Right!
 没错!
-Phoebe: So tell me about this girl?
好了, 说说那个女孩子吧?
 
[Scene: The plane. Rachel's telling her story to the passenger on her left. The one on her left is still wearing his headphones.]
passenger: 乘客,旅客
 
-Rachel: ...And so then I realized. All this stuff I had been doing. proposing to Joshua, lying to Ross about why I couldn't come to the wedding. Was all just a way of...
propose: 求婚       lying: lie的现在分词, 说谎
如果我发现我的一切举动向Joshua求婚,骗说我要忙,都只是一种…...
-Passenger: (Frustrated he takes his headphones off.) Oh, oh oh!! I'm sorry, can I interrupt? You know I just want to say that you are a horrible, horrible person.
frustrated: 沮丧的,失意的       take off: 摘下,拿下        interrupt: 打断,妨碍,插嘴      
horrible: 可怕的
哦,哦,哦,不好意思,我能打个岔吗?我要说的是你真是个很糟糕,很糟糕的人!
-Rachel: Ehh, pardon me?
 pardon: 原谅, 我没听清,请再说一遍。
 恩,你说什么?
-Passenger: You say you love this man, yet you're about to ruin the happiest day of his
 life.
 be about to do sth.: 将要做某事
 你说你爱这个人,却去破坏他的大喜之日。
 I'm afraid I have to agree with you friend Pheebs.. This is a..this is a...terrible, terrible
 plan.
 agree with sb.: 赞同某人的观点
 我不得不同意你朋友Pheebs......的话,这是个很差劲,很差劲的计划。
-Rachel: But he has to know how I feel!
 但他必须知道我的感受!
-Passenger: But why? He loves this...this Emily person. No good can come of this.
 come of: 结果...引起
 为什么?他爱Emily, 这么做绝对没有好处。
-Rachel: (Sighing) Well I-I think you’re wrong.
 sigh: 叹气
  哦,我觉得你错了。
-Passenger: Oh-no.(He bites his fist at her.)
 bite:       fist: 拳头
 才怪呢。
-Rachel: Well, he doesn't really love her. I mean, it's just a rebound thing from me....
 You'll see!
rebound: 回弹波动反应
哦,他并非真的爱她,只是失去我需要寄托,你等着看!
-Passenger: Fortunately, I won't. And by the way, it seems to be perfectly clear that you were on a break. (Rachel gasps and doesn't know what to say. He puts his headphones back on.)
 fortunately: 幸好地   perfectly: 完全地,无瑕疵地,完整地   clear: 明确的 
 be on a break: 中途休息,中断       gasp: 叹息,喘气
 幸好我看不到,还有,你们当时显然是分手了。
 
[Scene: The guys’hotel room. Joey's sitting on his bed, holding the note he wrote while talking to Phoebe. He's patting the note with a pen and staring off into space.]
 
-Joey: Do something..... Something....
 想办法...想办法...
 
(Chandler comes out of the bathroom in a robe.)
robe: 浴袍
 
-Joey: Hey.
 嗨。
-Chandler: Hey.
 嗨。
-Joey: Have you seen Monica?
  你见到了Monica?
-Chandler: (Very defensive.) I'm not seeing Monica.
defensive: 自卫的防御性的
我没有去见Monica!!
-Joey: (With a confused look on his face.) What?
  confused: 困惑的
  什么?
-Chandler: What?
  什么?
-Joey: Look we've got to find her. Phoebe just called!! Rachel's coming to tell Ross she
 loves him!!
 听着, 我们必须找到她, Phoebe刚才来电话了, Rachel要来告诉Ross她还爱他!!
-Chandler: Oh my god!
天哪!!
-Joey: I know! That's why we got to find Monica!! You know where she is?
  就是! 所以我们得找到Monica! 你知道她在哪里吗?
-Chandler: No!! Okay!! What's with the third degree?! Why don't you just shine a light in my eyes?! (Joey looks totally confused.)
third degree: 疲劳讯问      shine: 照亮
不知道不知道!! 干吗这么严刑逼供的? 干脆你用盏灯来照我的眼睛算了?!
 
[Scene: The church where Ross and Emily are to be married. Judy, Andrea, and Monica
 enter together.]
 church: 教堂
-Mrs. Geller: (Looking around at the chapel.) Oh my God! It's like a fairyland.
chapel: 小礼拜堂       fairyland: 仙境
我的天哪! 这简直是个奇迹!
-Mrs. Waltham: I know, it's horrible isn't it?
horrible: 糟糕的
我知道, 太糟糕了, 不是吗?
-Monica: Well, I love it. I only hope my wedding looks this good.
不过我喜欢, 我喜欢我的婚礼也有这么漂亮。
-Mrs. Geller: I just hope...
我只希望........
-Monica: (Angrily.) You can let some of them go by!(Judy and Andrea go to the front of the chapel. Joey approaches Monica.)
 go by: 被放过      chapel: 小教堂    approach: 走近,靠近 
你能不能少说两句!
-Joey: (Whispering.) Pisst, Monica. Alright, we really need to start looking out for Rachel. I'll cover the front door.
Pisst: 语气词   whisper: 窃窃私语      look out for: 留心提防     cover: 监视
Monica, 好了, 我们得时刻提防Rachel..… 我看着前门。
You watch that big hole at the back of the building and I got Chandler covering Ross.
cover: 照应
你看着房子后面那个大洞, 我叫 Chandler看着Ross了。
-Monica: (Awkwardly.) Why would I care where Chandler is? You know uhh...You know sometimes I don't even like Chandler.
为什么我要知道 Chandler在哪里? 你知道有时候我都不太喜欢 Chandler
-Joey: Okay. (They both walk off to watch for Rachel.)
walk off: 走开     watch for:守侯注意
那好吧。
 
(Ross and Chandler are standing next to the altar. Ross is practising for the wedding.)
 altar: ( 教堂内的) 圣坛, 祭坛    practise: 练习
 
-Ross: (Using a slightly different inflection for each.) I do. I do. I do.
inflection: 变音转调
我愿意, 我愿意, 我愿意。
-Chandler: Oh yea, your right. It's the second one.
不错, 第二次最好。
-Ross: (Very nervous)Really?
nervous: 紧张的
真的吗?
 
[Scene: Joey's in the front entrance watching for Rachel. The bridesmaid he met at the rehearsal dinner come in.)
front entrance: 前门
 
-Felicity: (In a sexy voice.)Hello Joey.
 sexy: 性感的
 你好,Joey
-Joey: Hey, Felicity.
,. Felicity
-Felicity: Umm, I thought about you all day.
 all day: 整天
我一整天都在想着你。
-Joey: Yeah.
 是的。
-Felicity: Um-hum. Talk New York to me again.
哦,再跟我讲讲纽约的事吧。
-Joey: (In a New York accent.) Forget about it. (She giggles.) How you doing?
accent: 口音      giggle: 咯咯地笑;傻笑
算了吧......你好吗?
-Felicity: Mmm. (She pushes him up against the wall and they begin to kiss.)
 push sb. up against the wall: 把某人推到墙上
 
-Joey: Oh, yeah.
 哦,是的。
 
(Back in the chapel. The parents are still fighting over the bill. Ross is refereeing.)
fight: 打架      referee: 仲裁调解裁判
 
-Mrs. Geller: There's nothing to discuss. We're not paying for your wine cellar.
  wine cellar: 酒窖
没得商量,我们不为你的酒窖付钱。
-Mr. Waltham: (Pleading.) You-you have to meet me in the middle here.
pleading: 恳求 
我们总得折中一下。
-Mr. Geller: (Forcefully.) Hey, you keep pushing me on this, my foots going to meet the   middle of your ass.
 push: 逼迫
 ! 再这么逼我, 我就踢你的屁股。
-Ross : Dad!!
!!
 
(Emily comes running in.)
 
-Emily: What-what's going on?!
到底怎么了?
-Ross: Nothing, nothing. Everything's under control.
 under control: 处于控制之下    control: 控制
没什么, 没什么, 一切正常。
-Mr. Waltham: You want a piece of me, sir? Is that what your saying? (Pointing at Jack and poking him) You want a piece of me?
want a piece of sb.: 想和某人找碴吗,与某人过不去】   poke: ( 用手指)  
你想和我吵架吗,你是这个意思吗? 你想来一下吗?
-Ross: (Stepping in between them.)Okay! Okay! That's it!! Parents!! Parents!! Back way!! All right, this is our wedding day!
back away: 退后
好了!! 好了!! 到此为止!! 长辈们, 都退开!!!  行了! 今天是我们的婚礼!!
 From now on everyone gets along, and if I hear one more word. NO GRANDCHILDREN!
 (Pointing at his mother.) That's right!!
get along: 友好相处
从现在开始, 大家好好相处, 如果我在听到你们多说一句话!! 别想要孙子孙女了!! 没错!!
-Mr. Geller: Okay, okay.
好吧, 好吧。
-Mr. Waltham: Sorry old boy, sorry. Sorry. Sorry. (Them all walk away. As he leaves he mutters to Jack.) I could kill you with my thumb, you know.
old boy: ( 招呼用语) 老兄        mutter: 咕哝嘀咕        thumb: 拇指
对不起, 老兄 ,抱歉,抱歉. 我拿一个拇指就可以干掉你。
-Emily: What was all that about?
刚才这是怎么了??
-Ross: (Sighing.) It was...This disagreement over...(She sighs. Ross notices her in her wedding dress.) My god. You...you look beautiful.
disagreement: 意见不一,  争吵 , 争论
没什么,有点小小的不统一...... , 你看起来漂亮极了。
-Emily: (Giggles.) Ohh...(She realizes that she's in her gown.) Oh! You were not meant to see me before the wedding. It's bad luck.
gown: 礼服        giggle: 吃吃地笑,格格地笑
.......! 你在婚礼前不能看到我的, 不然就有坏运气的。
-Ross: You know what, I think we've had all the bad luck we're going to have. (He hugs
 her.)
我觉得我们的坏运气都已经过去了。
 
(The front entrance. Joey and the bridesmaid are up against the wall kissing. Rachel comes in the door and walks by Joey unnoticed. She walks into the chapel and sees Ross and Emily kissing. She looks as though she wants to cry. Emily walks away and Ross turns and sees Rachel standing there.)
against: ,      unnoticed: 不被注意的
 
-Ross: My God. Rachel! (He walks towards her, grasps her hands and kisses her on the cheek.) You’re here.
  grasp: 抓住,紧握
  天哪, Rachel!!
I can't believe it. (She giggles.) What happen? Why are you here?
giggle: 咯咯地笑
你来了, 我真不能相信.发生了什么事?  你怎么又会来了?
-Rachel: Well I just came...(She touches him near his heart. She's almost in tears.) I just needed to tell you...(Looking into his eyes. She takes a deep breath.)
 be in tears: 流泪       take deep breath: 深深地吸了一口气
我只是来...... 我只是觉得要告诉你... ...
Congratulations. (He hugs her. She can barely hold back the tears.)
hold back the tears: 强忍住眼泪
祝贺你.....
 
[Scene: Camera fades to one of the band members playing guitar at the wedding. The chapel is full of guest. A groomsman escorts a bridesmaid down the aisle. Joey is waiting with Mrs. Waltham to escort he down the aisle. A cellular phone rings.]
fade: ( 电影、电视亮度) 渐暗    guitar: 结他     groomsman: 伴郎   bridesmaid: 伴娘   escort: 护卫陪同      aisle: ( 席位间的) 通道     cellular phone: 手提电话,移动电话
 
-Mrs. Waltham: (Answering the phone.) Hello, Waltham Interiors.
你好, 华生公馆。
-Phoebe: Mrs. Waltham. Hi. It's Phoebe again.
Waltham夫人, , 又是我Phoebe
-Mrs. Waltham: (Throws her head back in disgust.) Why?!
 disgust : 厌恶,嫌恶
为什么?!
-Phoebe: Yea. Can I please, please, please talk to one of the best men? This is going to be the last time I promise.
  promise: 保证
对是我, 拜托拜托了, 能不能让我和伴郎说话? 我保证这是最后一次了。
-Mrs. Waltham: (Slapping the phone into Joey's chest.) Joey there's a girl on the phone
 for you.
 slap: 拍击, 侮辱, 申斥     chest: 胸部
Joey, 有个女孩打电话找你。
-Joey: (Smiling.) Ohh great!! (Putting the phone to his ear.) Hello. (He begins to escort her down the aisle.)
, 好了!! 喂。
-Phoebe: Joey, it's Phoebe. Did you stop Rachel?
 Joey, 是我Phoebe......你拦住Rachel了吗?
-Joey: No, but it's okay. She just came in and gave him a hug, that’s it.
 hug: 紧抱,拥抱
没有, 不过没关系, 她只是来祝贺他,  拥抱了他一下, 仅此而已。
-Phoebe: So nothing got ruined?
那么没搅乱婚礼吧?
-Joey: No.
 没有。
-Phoebe: Oh that's so great! Ohh, so what's going on now?
太好了, 现在正在干吗呢?
-Joey: Ah, I'm-I'm walking down the aisle...Still walking.
  我现在正在走过通道.......还在走......
(Mrs. Waltham takes her place.) I'm about to pass the   bridesmaid I hooked up with last
 night.
take one’s place: 站好自己的位置         hooked up with: 建立联系
我差不多经过那个我昨天晚上约会的那个伴娘了。
 (Looking at the bridesmaid.) Hey! (Talking to Phoebe.) I told her "Hey." And now I'm at the front with Ross. It's Phoebe. (He shows Ross the phone.)
!  刚才和她说了" " 现在我在Ross.面前。是Phoebe
He looks pretty mad. Uh...I'd better go.
would better: 最好,宁可        mad: 生气的
他看起来快发火了, 我得挂了。
-Phoebe: No!! wait, wait, wait!! Oh please, hold it up so I can listen. (Joey looks at Ross and holds the phone above Ross's shoulder.)
 hold up the phone: 保持通话    
!! 等等, 别挂电话, 让我听听吧......
 
(Chandler escorts Monica down the aisle.)
 

-Chandler: What we did last night was....
我们昨天晚上干的事......
-Monica: Stupid.
蠢极了。
-Chandler: Totally crazy stupid. (He nods his head at the people seated.)
 totally: 完全
 绝对愚蠢。
-Monica: What were we thinking?
我们到底怎么想的?
-Chandler: I'm coming over tonight though, right?
  come over: 过来
我晚上去找你,好吗?
 -Monica: Definitely.
definitely: 肯定地
当然好。
 
(They quickly take their places and Here Comes the Bride begins to play. Everyone seated looks back. Emily is being escorted up the aisle by her father. She kisses him on the cheek and takes her place by Ross's side.)
 cheek: 脸颊     by sb.’s side: 在某人的旁边
 
-Minister: Friends. Family. We are gathered to celebrate here today the joyous union of Ross and Emily.
  gather: 聚集,集合    celebrate: 庆祝      joyous: 快乐的高兴的   union: 结合
 朋友们,亲属们,我们聚集在一起庆祝RossEmily缔结良缘。
 May the happiness we share with them today be with them always. Now Emily, repeat  
 after me. I, Emily......
  share with sb.: 和某人分享
 希望今天的欢乐能够永远伴随他们. 现在, , Emily跟着我说. Emily
-Emily:I, Emily...
Emily...
-Minister: Take thee Ross...
take: 接受,这里解作“嫁给”     thee: <>(thou的宾格)
嫁给你Ross.. ....
-Emily: Take thee Ross...
嫁给你Ross.......
-Minister: As my lawfully wedded husb.and, in sickness and in health, till death parts us.
lawfully: 合法地       wedded: 结婚的合法的         sickness: 疾病        part: 分;使分开
当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难, 直到死亡把我们分开。
-Emily: As my lawfully wedded husb.and, in sickness and in health, until death parts us.
当成是我的合法丈夫无论疾病灾难, 直到死亡把我们分开。
-Minister: Now Ross, repeat after me. I Ross...
现在Ross, 跟我说, Ross. ... ...
-Ross: I Ross...
Ross......
-Minister: Take thee, Emily...
迎娶你,Emily…...
-Ross: Take thee, Rachel...(All his friends have looks of shock on their faces. He realises what he said. Quickly he says.) Emily. (A slight chuckle.) Emily.
shock : 震惊    chuckle: 吃吃的笑声,轻笑
  迎娶你,Rachel , Emily Emily
 
(Rachel looks all around as if all the eyes in the chapel were looking at her.)
 look all around: 周围看,四处看 
-Minister: (Looking and feeling awkward. he looks towards Emily.) Uhh...Shall I go on?
awkward: 尴尬的     go on: 继续
哦,我还要继续吗?
 
 词汇翻译:Amy Zhou    校对:Charlotte Kwok

 

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
吉ICP备14000204