分享到:
启德教育

friends学英语 第四季 3: The One With The Cuffs

 
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is sitting in the canoe as Joey runs through the door carrying an outdoor patio table.]
canoe: 独木舟 run through: 跑着穿过 outdoor: 户外的 patio: 天井
 
-Joey:Hey!! We are so in luck!  
luck: 运气
!! 看我们运气多好!
Treeger said that we could have all this cool stuff from the basement.
basement: 地下室
Treeger说地下室的东西我们随便拿
Wait right there. (Goes back into the hall)
go back: 返回 hall: 大厅
等一下
-Chandler: Oh no-no-no, I’m, I’m paddling away!
paddling: paddle的现在进行时划桨
,--,我要划向远方!
-Joey: (Returning carrying a couple of rusted lawn chairs) Huh?!
a couple of: 几个 rusted: rust的过去式生锈 lawn: 草地   chair: 椅子
?!
-Chandler: Wow! Really?! We get all this rusty crap for free?!
rusty: 生锈的 crap: 废物 for free: 免费的
我们真的要这些生锈的废物?!免费拿?
-Joey: Uh-huh. This and a bunch of bubble wrap. And, some of it is not even popped!
poped: pop的过去式发出爆裂声 a bunch of: 一串   bubble: 泡沫    wrap: 包裹
还有些爆竹呢没点过的。
 
(They both sit down at the table and the chick and the duck enter from Joey’s bedroom.
sit down: 坐下 chick: 小鸡
 
-Chandler: Could we be more white trash?
trash:垃圾   Chandler招牌句:Could ...be more....?/white salve n.被逼良为娼的女子】
我们真算得白人垃圾。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica, Ross, Phoebe, and Rachel are eating breakfast.]
 
-Monica: (Entering from her bedroom) How desperate am I?
desperate: 绝望的
我很绝望吗?
-Rachel: Oh! Good thing Chandler’s not here, he always wins at this game.
幸好Chandler不在这儿他总是最绝望的。
-Monica: I just told my Mom I’d cater a party for her.
cater: 备办食物 cater for: 迎合,投合,顾及
我刚刚告诉我妈我要帮她的晚会准备食物。
-Phoebe: How come?
为什么要这样做?
-Monica: Because I need the money, and I thought that it’d be a great way to get rid of that last little schmidgen of self-respect.
midgen: 侏儒 self-respect: 自尊 get rid of: 摆脱
因为我需要钱,而且我那点仅存的自尊不要也罢。
-Ross:Come on, I think this is a good thing.
这是一件好事
I don’t think Mom would’ve hired you if she didn’t think you were good at what you do.
hired: hire的过去式雇用
老妈若不是觉得你厨艺精湛才不会雇你呢。
-Monica: You don’t have to stick up for her. She can’t hear you.
stick up for: 拥护
你犯不着替她说好话她又听不见。
 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is reading the paper and Chandler is getting ready for work.]
 get ready for: 准备好
 
-Rachel:(entering) Hey! Umm, do you guys have any juice?
juice: 果汁
! 你有水果汁吗?
-Joey: Just pickle.
pickle: 泡菜
只有泡菜
-Chandler: Hey uh, Rach, funny story. I ah, bumped into Joanna on the street yesterday.
bump into sb: 碰到某人    bumped: bump的过去式, 碰撞
很有趣昨天我在街上碰见Joanna
-Rachel:My boss, Joanna? Wow, that must’ve been awkward.
awkward: 尴尬的
我的老板Joanna? 很惨吧。
-Chandler: Well, no, actually she uh, asked me if I wanted to get a drink.
actually: 实际上 want to do: 想要
实际上她只是问我是否想一起喝一杯。
-Rachel:: (laughs) You ah, you didn’t say ‘Yes’ to that did you?
你没答应她吧?
-Chandler:(laughs) No. No!
没有!
-Joanna: (Coming out of the shower wearing nothing but a towel) Hello, Rachel. (She goes into Chandler’s bedroom)
come out: 出来 towel: 毛巾 go into: 进入
Rachel
-Chandler: Well, not at first.
at first: 起先
起初我没答应。
-Rachel: What is she doing here?
她在这里做什么?
 
(Joey makes a sound like a creaking bed.)
creaking: cresk的现在进行时吱嘎作响
 
-Rachel: I don’t understand!
我不能理解!
Last time you went out with her you said she was a ‘big, dull dud.’
last time: 上次 dull: 无趣的 dud: 失败
上次你跟她约会以后还说她是个'反应迟钝的笨女人'
-Chandler: Well, I think I judged her too quickly,
judge: 判断
好吧, 我过早对她下结论了。
and this time we were able to take the relationship to the next level.
be able to: 能够   relationship: 关系   level: 水平 next level: 下一阶段
现在我跟她可以做进一步的发展。
 
(Joey creaks louder)
 
-Rachel: Well, last time I almost got fired. You must end it, you must end it now!
fired: 开除   end: 结束
上次我差点被开除。你必须跟她绝交立刻!
-Chandler:Oh, come on! It’s not like this is an everyday occurrence for me!
occurrence: 事件
得了吧!我又不是天天有艳遇!
I mean usually I’m pretty much just in there by myself.
pretty: 相当的
通常我都是独处的。
 
(Joey makes a sound imitating one person making a bed creak and Chandler turns and glares at him.)
Imitating: imitate的现在进行时模仿   glare: 瞪眼 glare at: 怒视瞪眼
 
-Rachel: Chandler!! (He turns around quickly) Promise.
turn around: 转身 promise: 允诺
Chandler!!
-Joanna: Rachel, aren't you running late?
Rachel,你快迟到了吧?
-Rachel: No
没有啊。
-Joanna: You are if you pick me up a bagel.
Bagel: 百吉饼   pick somebody up: 顺便捎上
有,你还要给我买百吉饼。
-Rachel: Okay,Chandler,Promise you will end this now.
Chandler答应我跟她断交。
-Chandler: Okay, I promise, I’ll end it.
好吧我答应。
-Rachel: Thank you.
谢谢
-Chandler: I hope you know what I’m giving up for ya,
give up: 放弃 ya: you
希望你知道我为了你牺牲巨大
because she’s not just the boss in your office, if you know what I mean.
mean: 意思
她可不光是你的老板而已,了解我的意思吧
-Joey: Yeah-eh-eah! (Rachel glares at him) Oh-oh, sorry, I-I knew what he meant.
!抱歉我只是了解他的意思
 
[Scene: The Geller household kitchen, Monica and Phoebe are cooking for Mrs. Geller’s party.]
cook: 烹调   household: 家庭的
 
-Mrs. Geller:(entering) How’s the hired help?
hired: 受雇的
大厨进展如何?
-Monica:Doing great, the quiches are coming along.
qiche: 乳蛋饼 come along: 进展
非常好乳蛋饼已经快好了
-Mrs. Geller: What’s this? Blue nail polish?
nail polish: 指甲油
这是什么? 蓝色指甲油?
-Monica: Yeah, I thought it was cute.
cute: 可爱
我认为它很可爱
-Mrs. Geller: Ahh, that’s what your Grandmother’s hands looked like when we found her.
look like: 看上去像
我们发现你祖母时,她的手就这样。
-Monica: Let me ask you a question.
我想问你一个问题
-Mrs. Geller: Hmm.
-Monica: Why did you hire me?
为什么你要雇我?
-Mrs. Geller: Oh, well Richard raved about the food at his party, of course you were seeping with him.
rave: 叫嚷
Richard 办晚会那次说你的食物非常棒当然那时你和他睡过。
Then I heard the food at that lesbian wedding was very nice,
 lesbian: 女同性恋   wedding: 婚礼
而且我听说在那个女同性恋的婚礼上你的食物也大受欢迎
I assume you weren’t sleeping with anybody there.
assume:假设
我假定你没和那里的什么人睡过
Though, at least that would be something. (Leaves)
at least: 至少
所以我认为你可能有两把刷子。
-Monica: (to Phoebe) Oh my God! Did you hear that?
天啊! 你听到了吗?
She hired me because she thinks I’m good.
她雇我是因为她认为我很优秀
-Phoebe:Okay, I didn’t hear that.
我倒没听见
-Monica: Oh yeah, she didn’t hire me out of pity,
out of pity: 出于同情
她不是可怜我才雇我的
it wasn’t so she could pick on me in front of her friends, she actually thinks I’m good.
pick on: 挑剔   in front of: 前面 actually: 实际上
也不是她想在她的朋友前挑剔我而是她真的认为我很优秀
-Phoebe: Wow! And hey, it’s cool if you’re a lesbian! (Gives her a thumbs up)
  thumb: 大拇指
! 如果你是个同性恋就太酷了!
 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is scrapping gum off the table as there is a knock on the door. He goes over and opens it.]
 scrap: 抛弃   gum: 口香糖   go over: 走过去
 
-The Salesman: (Entering before Joey can say anything) Good afternoon, are you the decision maker of the house?
salesman: 推销员 decision maker: 决策者
下午好, 你是一家之主吗
-Joey:: Uhhhh. (He’s not sure)
-The Salesman: Do you ah, currently own a set of encyclopedias?
own: 拥有 currently: 现在 a set of: 一套   encyclopedia: 百科全书
你有大百科全书吗?
-Joey: No! No. But ah, try the classifieds, people sell everything in there.
classified: 分类广告
没有! 你可以查查分类广告卖什么的都有。
-The Salesman: Actually, I’m not buying. I’m selling.
实际上我不想买书我是来卖书的
Let me ask you one question.
我想问你一个问题
Do your friends ever have a conversation and you just nod along even though you’re not really sure what they’re talking about?
conversation: 谈话   even though: 即使   nod: 点头 talk about: 谈论
朋友们聊天的时候你是否经常频频点头却不太明白他们在说什么?
 
(We go into a flashback sequence with Joey remembering some of those times.)
flashback: 闪回   sequence: 序列
[Cut to Monica and Rachel’s apartment, all are there.]
 
-Ross: …I’m telling you it’s totally unconstitutional.
unconstitutional: 违反宪法的 totally: 完全地
我告诉你这是违反宪法的
-Monica: Chandler, Phoebe, and Rachel: Oh yeah, I totally agree.
没错我完全同意
 
(Joey just nods his head.)
 
[Cut to Central Perk, the entire gang is there.]
 entire: 全部的
 
-Monica:…I think he deserves a Nobel Prize. (Joey starts to nod ‘Yes.’)
 deserve: 应受 Nobel Prize: 诺贝尔奖
我认为他应获诺贝尔奖
-All:Nooo!! (Joey quickly stops nodding his head.
!!
 
[Cut to Monica and Rachel’s, they’re all there playing cards.]
 
-Chandler: …It was like the Algonquin kids table. (They all laugh, but Joey only laughs not to be left out.)
Algonquin: 【阿耳冈昆人(居住在加拿大渥太华河河谷地区的印第安人);阿耳冈昆部族/Algonquin kids 乔伊经常在朋友们谈论某些事情时不知他们在说些什么。比如,有一次他们在打牌,钱德勒说了一句,那就好像阿尔贡金族孩子的桌子一样,众人都笑了,但乔伊显然不知道阿尔贡金是个什么东西,因此陷入了困惑中。这实际上是一个印第安部族。】
这就像阿尔冈琴族的小孩儿桌一样。
 
[Cut back to the present day.]
 
-The Salesman:(Interrupting the flashback) Excuse me, I’m sorry, you haven’t said anything for about two and a half minutes,
  Interrupt: 打断
对不起,这两分半钟你什么也没有说,
are you at all interested?
Interested: 感兴趣的
你有兴趣吗?
-Joey: Yeah-well-yeah! Yeah-oh-yeah. Come on in.
! 进来
 
[Scene: The Geller’s Kitchen, Monica and Phoebe are still cooking.]
 
-Phoebe:That’s weird.
 weird: 怪异的
这很神秘
-Monica:What?
什么?
-Phoebe: Your nails.
你的指甲
-Monica:Oh, I know, I never wear fake ones.
fake: 假的
我知道我从不戴假指甲的
I just did it so my Mom wouldn’t give me grief about me biting them.
grief: 悲痛   bite:
这次是为了不让我妈抱怨我咬指甲。
-Phoebe: Oh, no, I meant that it’s weird that you only have nine now.
不,我的意思是现在你只戴着九个。
-Monica: (Looks at her nails) Oh my God. Wait a minute, I had them put… (realises)
 look at: 看着 realise: 意识到
天啊等一下刚才还是十个。
Oh my God! It’s in the quiche! Oh My God!
quiche: 乳蛋饼
天啊! 它在乳蛋饼里! 天啊!
-Phoebe: Okay, don’t panic. I’m gonna go to the store, I’m gonna get you another set of nails,
  panic: 恐慌
别慌.我现在就去商店,我将给你带回一套新的。
no one’s gonna know, and you’re gonna look great. (She runs over to get her coat.)
gonna: going to 将要   run over: 跑过去
神不知鬼不觉, 你看起来依旧完美
Oh! Oh, it’s ‘cause they’re gonna eat—that’s the problem.
! 但是他们会吃掉它的,这才是问题。
-Mrs. Geller: (entering) (to Monica) Honey, don’t bite your nails.
亲爱的,不要咬你的指甲。
-Monica:Okay ah, please don’t freak out.
 freak out: 吓一跳
好吧, 别惊慌。
Umm, but ah, there’s a blue fingernail in one of the quiche cups,
 fingernail: 手指甲
有个乳蛋饼杯里有只我的蓝指甲
and there’s no way to know which one.
谁都不知道是哪一个杯子。
-Phoebe:And! Whoever finds it wins the prize!
win: 赢得 prize: 奖品
发现指甲就可以赢大奖!
-Mrs. Geller: (laughs) I’m not freaking out.
我没惊慌。
-Monica:Then why are you laughing?
那你为什么笑?
-Mrs. Geller: It’s nothing, it’s just that now your Father owes me five dollars.
  owe: 欠钱
没什么, 这样你父亲输给我5美元。
-Monica:What? You bet I’d lose a nail?
bet: 打赌 
什么? 你打赌我会掉一个指甲吗?
-Mrs. Geller: Oh no, don’t be silly. I just bet I’d need these. (Opens the freezer to reveal…)
silly: 傻的   bet: 打赌   freezer: 冰箱   reveal: 显现
别傻了我打赌我会需要这些。
-Monica:Frozen lasagnas?
frozen: 冰冻的    lasagna: 烤宽面条(上浇肉末番茄汁)
冰冻宽面条?
-Mrs. Geller: Um-hmm.
嗯。
-Monica: You bet that I’d screw up?!
  screw up: 搞砸
你笃信我会搞砸
So all that stuff about hiring me because I was good was…
  stuff: 事情
你雇我是因为我很优秀都是假的咯...
-Mrs. Geller: No-no-no, that was all true. This was just in case you pulled a Monica.
just in case: 以防万一
--那是真的只是怕你又Monica”
-Monica: You promised Dr. Weinburg, you’d never use that phrase.
phrase: 短语   never: 决不
你答应过Weinburg教授,你不再使用这个词了。
-Mrs. Geller: Oh honey, come on, have a sense of humour,
sense of humor: 幽默感 humor: 幽默
亲爱的,来吧,幽默一点,
you’ve never been able to laugh at yourself.
be able to do: 能够 laugh at: 嘲笑
你从未有自嘲的风度
-Monica:: (laughs) That’s right. My Mom doesn’t have any faith in me!
faith: 信任
没错。我妈从没信任过我!
Oh, that’s hilarious! Ha-ha-ha-ha-ha.
hilarious: 非常滑稽的
好好笑! ---
-Phoebe:: I don’t get it.
我不觉得好笑
-Mrs. Geller: No, I have faith…
我信任你...
-Monica:(interrupting) No! You have lasagnas! (Storms out and an awkward silence follows.)
strom: 吼叫 awkward: 尴尬的 silence: 安静
! 你只是有烤宽面条!
-Oven: Ding!
oven: 烤箱
(铃响)!
-Phoebe: Op, the ruined quiches are ready.
ruined: ruin的过去式毁坏的
报废的乳蛋饼烤好了
 
[Scene: Joanna’s office, Joanna and Chandler are making out on her chair. Chandler isn’t wearing any pants.]
pants: 裤子
 
-Chandler: I really don't think we should be doing this.
 我真的觉得我们不应该这样。
-Joanna:: Okay.
 是的。
-Chandler: It just doesn’t…feel like we’re breaking up.
break up: 分手
怎么没有分手的感觉
-Joanna:No, we are. I’m sad.
我们的确分手了我很忧伤
-Chandler: Okay.
好吧
 
(They start kissing again, but are interrupted by the phone.)
 start doing: 开始做某事
 
-Joanna: (answering the phone) Yes. (listens) Uh, can’t you wait until tomorrow?
是的.不能等到明天吗?
(listens) All right. (hangs up) Unbelievable!!
hang up: 挂断(电话) unbelievable: 难以置信的
好吧.难以置信!!
-Chandler: Thanks.
谢谢
-Joanna: No, no, that was my boss. I have to go.
have to do: 不得不
是我的老板我不得不走
-Chandler: Okay. (Starts to button up his shirt)
start to do: 开始做某事 button up: 扣住
-Joanna:What are you doing?
你做什么?
-Chandler: I’m getting dressed.
get dressed: 穿衣服
我穿衣服。
-Joanna: Why?
为什么?
-Chandler: When I walk outside naked people throw garbage at me.
naked: 裸体的   garbage: 垃圾
如果我光溜溜走出去会有人朝我扔垃圾
-Joanna: Wait. I wanna show you something.
wanna: want to 想要。
等一下。我想给你看些东西
-Chandler: What is it?
是什么?
-Joanna: Just a little gag gift somebody gave me.
gift: 礼物
别人给我的一个让人兴奋的小礼物。
(She’s holding a pair of handcuffs) Put your hands together.
a pair of: 一对   put something together: 放在一起 handcuff: 手铐
把手并拢。
-Chandler: Ah-ha, you’re not the boss of me.
啊哈你不是我的老板
(She kisses him) Yeah, you are! (She handcuffs him to the chair) Ooh, saucy.
saucy: 俏皮的
你是!好调皮
-Joanna:(kisses him) I’ll be back in ten minutes. (Starts to leave)
10分钟后我就回来
-Chandler: You are, you’re gonna leave me like this?
 gonna: going to 将要   leave: 离开
你,你要让我这样待着?
-Joanna: Knowing you’re here, waiting for me I think it’s kinda exciting.
exciting: 令人兴奋的   wait for: 等待   kinda: kind of 有点
你就乖乖地坐在这里等我,这真让人有些兴奋。
-Chandler: Okay. But if you don’t come back soon,
come back: 回来
好吧。但是如果你不能马上回来。
(She leaves and closes the door) there’s pretty much nothing I can do about it!
我可也无计可施!
 
[Cut to Joanna’s outer office, where Rachel and Sophie work. They are both coming back from lunch.]
 
-Joanna: (locking her door) Oh.
-Sophie:Hi! I brought you back a macaroon!
macaroon: 蛋白杏仁饼干
! 我给你带了蛋白杏仁饼干!
-Joanna:Oh great! I’ll keep it in my butt with your nose. (She grabs the cookie and walks out.)
grab: 抓握   cookie: 小甜品   walk out: 走出去
太好了! 这样我就可以用它撞你的鼻子了。
-Rachel:That’s weird, she locked the door.
locked: lock的过去式
奇怪, 她竟然锁门
-Sophie: Y’know why? She’s got the Christmas bonus list in there.
bonus: 奖金   list: 清单
你知道为什么吗?圣诞节的奖金清单就在里面
  I saw her working on it this morning.
work on: 从事于
我早晨看见她在写。
-Rachel: Okay, swear you won’t tell, but when Mark left he gave me a key to Joanna’s office.
swear: 发誓
好吧,你发誓不告诉别人,马克离开前给了我一把Joanna办公室的钥匙。
Do you wanna see the list?
你想看清单吗?
-Sophie: Yeah!
!
 
(Rachel unlocks and opens the door to reveal a half-naked Chandler handcuffed to the chair. They both gasp and Chandler stares at them in shock and surprise.)
unlock: 开锁   reavel: 呈现   half-naked: 半裸的   gasp: 喘气   stare at: 瞪着
 
-Chandler:Hi! (to Sophie) How are you?
!你好?
 
(Rachel and Sophie both back out and close the door without saying anything.
back out: 撤出
 
[Scene: Joanna’s office, Chandler, still handcuffed to the chair, is looking through the lingerie catalogue by turning the pages with his teeth. The phone rings and Chandler answers it with his nose.]
look through: 浏览 lingerie:  妇女贴身内衣   catalogue: 目录
 
-Chandler:Hello, Joanna…(Realises he doesn’t know her last name)…’s office.
last name:
你好 Joanna......的办公室
-Joanna: (on speaker phone) I’m really sorry but I may be a little while longer.
真的很抱歉我可能要多呆一小会儿。
-Chandler: How little?!
有多小?!
-Joanna:A couple of hours, I feel awful.
a couple of: 几个   awful: 可怕的
几个小时,这太可怕了。
-Chandler: Look, this isn’t funny! You get back here right now!
, 这一点都不有趣! 你要马上回来!
-Joanna: I can’t!!
我不能!!
-Chandler:Why not?!
为什么?!
-Joanna: I’m in my boss’s car!
我正在我老板的车里!
-Chandler: What?!
什么?!
-Joanna:Uh-oh, tunnel. (The phone gets cut off)
cut off: 切断 tunnel: 隧道
, 进隧道了
 
(Chandler gets an idea)
 
[Cut to Rachel’s office as her intercom buzzes.]
Intercom: 内部通信   buzz: 发出嗡嗡声
 
-Rachel: (answering it) (angrily) What?!
什么事?!
-Chandler: (in a serious, businesslike tone) Rachel, could I see you for a moment?
serious: 严肃的   businesslike: 事务性的
Rachel, 我现在能见你一下吗?
 
(Rachel goes into talk to Chandler.)
 
-Chandler: Okay, here’s the situation. The keys to the cuffs are on the back of the door.
situation: 情况   cuff: 手铐
可以现在的情况是...手铐的钥匙在门的后面
Could you be a doll and grab them and scoot on over and unlock me?
doll: 洋娃娃   scoot: 溜过去
你可以乖乖把钥匙拿来给我开锁吗?
And on a totally different subject, that is a lovely pantsuit.
totally: 完全的 subject: 主题   lovely: 可爱的   pantsuit: 长裤与衣相配成套的便服
顺便说一下你的长裤套装很可爱
-Rachel:You promised you would break up with her!
你发誓你和她分手了!
-Chandler:I did break up with her! She just took it really, really wild!
我是和她分手了! 她只是感觉良好!
-Rachel: And the fact that you were jeopardising my career never entered your mind?!
fact: 事实上 jeopardize: 危害 career: 职业 mind: 意识
事实上你已经使我的职业生涯面临危险难道你从未意识到吗?!
-Chandler: It did enter my mind!
我已经意识到了!
But then something happened that made it, shoot right out.
right out: 彻底地
但是情况有变打开手铐
-Rachel: Y'know what Chandler, you got yourself into those cuffs, you get yourself out of them.
你知道吗Chandler, 你作茧自缚你自己想办法脱身。
-Chandler: No-no-no-no-no-no-no!! I can’t get myself right out of them!
------!! 我开不了手铐!
You must have me confused with the Amazing Chandler!!
confused: 困惑的   amazing: 令人惊异的
你当我有特异功能吗
Come on, you have to unlock me, she could be gone for hours, and I’m cold, and (Stops and looks up the skirt on a statue behind Joanna’s desk.)
look up: 查看 statue: 雕塑
快点, 你必须帮我她要好几个小时后才能回来, 我很冷, 而且
-Rachel:Oh, Chandler!! All right, this is it! (Grabs the key) You never see Joanna again!
, Chandler!! 好吧, 我帮你! 你不能再见Joanna!
-Chandler: Never!
不见!
-Rachel: You never come into this office again!
你也不能再进她的办公室了!
-Chandler: Fine!
不进!
-Rachel:You give me back my Walkman!
walkman: 随身听
你要把我的随身听还给我!
-Chandler: I—never borrowed your Walkman.
... 从未借过你的随身听。
-Rachel:: Well, then I lost it. You buy me one!
那是我搞丢了。你买一个给我!
-Chandler: You got it! Here we go! Come on! This is great! (Rachel goes over and unlocks the handcuffs) Ahhh! (He starts rubbing his wrist)
rub:   wrist: 手腕
成交! 我们现在就离开! ! 这感觉太好了! !
-Rachel:Does it hurt?
hurt:
很疼?
-Chandler:No, I just always see guys doing this when they get handcuffs taken off them.
take off: 拿掉
, 我经常看见人们大松一口气,当他们的手铐被打开以后。
(He runs over to where his pants are hanging) Hello sweet pants!
sweet: 可爱的
我可爱的裤子!
-Rachel: Wait a minute! What are you gonna tell Joanna?
等一下! 你打算怎么跟Joanna交代?
-Chandler:: About what?
交代什么?
-Rachel: When she sees that you’re gone, she’s gonna know that I let you out,
当她看见你不在了,她就知道是我放你走的,
and that I was in here, and I’m gonna get fired!
她就知道我进来过, 我会被炒鱿鱼的!
-Chandler:I’ll make something up! I’m good at lying,
make something up: 编造 be good at: 擅长于   lying: lie的现在进行时 
我会捏造一个故事! 我很擅长说谎
I actually did borrow your Walkman!
实际上我借过你的随身听!
-Rachel:No, there’s nothing to make up, she’s gonna know that I have a key to her office,
你无法自圆其说,她会知道是我放你走的。
I’ve got to get you locked up back the way you were! (She tries to drag him over to the chair, but Chandler stops her.
try to do: 尝试做某事 drag:
我必须把你重新铐回去。
-Chandler: Oh-ho-ho, I don’t think so!
--, 这不行!
 
(He starts to put his pants on, but Rachel manages to drag him to the chair. When they get to the chair, Chandler drops his pants and knocks the chair away. Rachel then backs him up and locks him to the top drawer of a filing cabinet.)
manage to: 设法   top: 顶部 filing cabinet: 档案橱柜 
 
-Chandler: Well, this is much better.
好吧, 这会好一点
 
[Scene: Chandler and Joey's, The salesman is trying to sell Joey the encyclopedias.]
 salesman: 销售员 encyckioedias: 百科全书
 
-The Salesman: So, here’s somebody interesting, Joey. What do you know about Van Gogh?
有趣儿的东西来了, Joey. 你知道Van Gogh?
-Joey: He cut off his ear.
他割了自己的耳朵
-The Salesman:And?
还有?
-Joey: I’m out.
没了
-The Salesman: He painted that. (Points to one of his paintings in the book)
painted: paint的过去式   point to: 指向
他画了这个
-Joey: Wow! That’s pretty nice. I thought he cut off his ear ‘cause he sucked.
sucked: 愚蠢的
! 画得真好.我还认为他太蠢所以割掉自己耳朵。
What else you got in there?
书上还有什么?
-The Salesman: Let’s see, ahhh… Where does the Pope live?
Pope: 罗马教皇
... Pope住在哪里?
-Joey: In the woods. No wait-wait, that’s the joke answer.
woods: 森林
森林里., 等等, 这是笑话里的答案
-The Salesman: Actually its, Vatican City. Now ahh, what do you know about vulcanised rubber?
Vatican city: 梵蒂冈(罗马教廷所在地) vulcanize: 硫化   vulcanized rubber: 硫化橡胶
答案是Vatican.你知道加硫橡胶吗?
-Joey:Spock’s birth control.
Spock的节育器
-The Salesman: (laughs) You need these books.
你需要这套书
 
[Scene: Monica’s childhood bedroom (which has been turned into a gym), Monica is lying on the treadmill as Phoebe enters.]
treadmill: 跑步机
 
-Phoebe: Hey!
!
-Monica:Hi.
-Phoebe: This used to be your room? (She nods ‘Yes’)
used to: 过去
这里以前是你的闺房
Wow! You must’ve been in really good shape as a kid.
in good shape: 身材很好
! 你童年时身材一定很好。
-Monica: Ohh, I’m such an idiot. I can’t believe I actually thought she could change.
Idiot: 白痴   change: 改变
, 我太白痴了.无法相信我竟然真以为她已经会转变。
-Phoebe: Well, who cares what your Mom thinks? So you pulled a Monica.
care: 关心在乎
其实, 谁关心你妈妈怎么想? 你无非就是Monica”
-Monica:Oh good, I’m glad that’s catching on.
catch on: 流行
很好, 我很高兴你也这么说。
-Phoebe: No but, why does that have to be a bad thing. Just change what it means. Y'know?
但是, 这不一定是贬义嘛,我们可以当它是褒义。
Go down there and prove your Mother wrong.
go down: 下楼 prove: 证明
下楼去,证明你妈妈错了。
Finish the job you were hired to do, and we’ll call that pulling a Monica.
把你该干的活做好我们把那叫做Monica
-Monica:What?
什么?
-Phoebe:Okay, umm, if a kid gets straight A’s,
straight: 直接的
好吧, 如果一个孩子得到了成绩优秀的A
his parents would say, "Yeah, he pulled a Monica." Y'know?
他的父母就会说, ", Monica’"你知道?
or a fireman saves a baby, and they go, "Yeah I know, he pulled a Monica."
fireman: 消防队员   saved:save的过去式
或者一个消防队员救了一个孩子人们就会说"Monica’"
Or someone hits a homerun and the announcer says, "Yeah, that one’s outta here."
hit: 打出 homerun: 本垒打   announcer: 广播员 outta: out of
或者当有人打了一个全垒打广播员就说"太棒了."
Though some things don’t change.
当然他还是没变说法。
-Monica:(getting up) All right, I’ll go down there.
get up: 起来起身
好吧,我现在下去
  But, I’m not gonna serve the lasagna.
serve: 服务  提供
但是我可不想端烤宽面条
I’m gonna serve something I make.
我要端我做的食物出去。
 
(She exits and Phoebe goes over and sits down at the machine that works your shoulders and tries to do one, which she does, easily.)
machine: 记起 shoulder: 肩膀
 
-Phoebe: Wow! My breasts are really strong. (She goes and joins Monica.)
breast: 乳房
! 我的乳房还真强壮呢
 
[Scene: Joanna’s office, Rachel and Chandler are having a little tug-of-war with his pants.]
tug-of-war: 拔河   pants: 裤子
 
-Rachel: Chandler! Chandler, please, I have to get you locked up back the way you were,
lock up: 锁起来
Chandler! 我必须把你锁回去,
 I am sooo gonna lose my job, she’s very private about her office.
private: 私人的
我不能失去这份工作, 她的办公室是非常保密的
Now I know why.
现在我知道原因了
-Chandler: Hey, look, you’re in trouble either way! Okay?
trouble: 麻烦   either: 任一的
反正你都会有麻烦明白吗?
  If she comes back and sees me locked to this instead of the chair,
instead of: 而不是 
如果她回来看见我被锁在这边而不是椅子上
  she’s gonna know you were in here. So you might as well just let me go.
gonna: going to 将要   let somebody do: 让某人做某事
她就会知道你进来过. 所以你最好还是让我走。
-Rachel:What if I clean your bathroom for a month?
bathroom: 浴室
我帮你打扫一个月浴室?
-Chandler: It still wouldn’t be clean. (Rachel makes an ‘Eww, disgusting!’ face) All I want is my freedom.
disgusting: 令人厌恶的   freedom: 自由
还不是脏的我只是想要自由
-Rachel:Foot rubs for a month!
rub: 按摩
帮你脚底按摩一个月!
-Chandler:Freedom!
自由啊!
-Rachel:I’ll take all of your photos and put them into photo albums!
album: 相册   put sth into: 放入
帮你把所有照片都收到相册里!
-Chandler: Freedom! I want my freedom!
自由啊! 我只是想要自由啊!
Why won’t you help me?! (Opens the door) Sophie, help me! Help me!! (Sophie stands up)
为什么你不能帮我?! Sophie, 救我! 救我!!
-Rachel:Sophie sit!!
Sophie !!
 
(She closes the door and puts his tie into his mouth as a gag.)
 gag: 塞口物
 
-Rachel: No! God, would you just calm down!
calm down: 平静下来
! 天啊, 你不能平静下来吗!
 
(Chandler screams a little bit, then realises that he can spit out his gag. He does so with a ‘Pouff!’)
spit out: 吐出
 
-Chandler:I’m gonna say this for the last time.
我只想说最后一遍
Would you please just… (He moves his arm which opens the drawer and hits in the back of the head, which proves his point.)
drawer: 抽屉 prove: 证明   point: 观点
你能...
 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is now reading the ‘V’ book, with the salesman watching.]
 
-Joey:Wow! There’s a lot I didn’t know about vomit.
vomit: 呕吐
! 想不到呕吐也有这么多学问。
(The duck comes to the door of the bathroom, quacking.) (To the duck) In a minute. (The duck goes back into the bathroom.)
quacking: 嘎嘎叫声 
稍等
-The Salesman: So, what do you say, Joey?
怎么样Joey?
You get the whole set of encyclopedias for twelve hundred dollars,
你只要花$1200就可以得到一整套百科全书
which works out to just 50 bucks a book!
零售$50一本!
-Joey: Twelve hundred dollars? You think I have $1200? I’m home in the middle of the day,
$1200?你认为我会有$1200?这些天我一直在家。
and I got patio furniture in my living room. I guess there’s a few things you don’t get from book learnin’.
patio: 庭院 furniture: 家具   living room: 客厅
我的客厅里摆着庭院椅,你博览群书却没学到某些常识。
-The Salesman: Well ah, what can you swing?
swing: sell
好吧你有什么?
-Joey: How about zero down and zero a month for a long, long time?
zero down: 零首付
分期付款卖给我如何每月付零元
-The Salesman:You don’t have, anything?
你难道一无所有吗
-Joey: You wanna see what I got? (He gets up to empty out his pockets) Okay?
wanna: want to 想要 empty out: 清空   pocket: 口袋
想看看我有什么? ?
  I’ve got a baby Tootsie Roll, a movie stub, keys, a Kleenex, a rock, and an army man. Hey!
baby Tootsie Roll: 小巧克力棒 stub: 存根 Kleenex: 克里内克丝面巾纸   rock: 石头
巧克力软糖,一张电影票根钥匙,面巾纸,石头,还有个小兵人!
-The Salesman:Okay, I-I get the picture.
我懂你的意思了。
Uh, thanks, for your time. (Starts to leave)
了解了谢谢你的时间
-Joey: And a 50. (The salesman stops suddenly) Huh, these must be Chandler’s pants.
suddenly: 突然地
还有$50., 这一定是Chandler的裤子
-The Salesman: For 50 bucks, you can get one book! What will it be? A? B? C?
如果是$50的话你就能拥有一本书了! 你想要哪本? A? B? C?
-Joey:Oh, I-I think I’m gonna stick with the V, I wanna see how this bad boy turns out.
stick: 坚持   turn out: 结果是
那本,我想看看坏孩子是怎么回事。
 
[Scene: Joanna’s office, Rachel and Chandler are still negotiating.]
negotiate: 谈判
 
-Rachel:I ah, will buy and wrap all of your Christmas gifts.
wrap: 包装   gift: 礼物
我帮你打点圣诞礼物
-Chandler:: No!
!
-Rachel: I ah… Oh! I’ll squeeze you fresh orange juice every morning!
squeeze: 压榨   fresh: 新鲜的   orange juice: 橙汁
... ! 我每天早晨给你榨鲜橙汁!
-Chandler:With extra pulp?
extra: 额外的   pulp: 果肉
带水果肉的吗?
-Rachel: (happily) Yeah!!
!!
-Chandler: No!
!
-Rachel: D’oh!! (pause) I’ve got it!
pause: 暂停
我想到了!
-Chandler:You don’t have it.
你才没辙呢。
-Rachel: I have so got it.
我胜券在握。
There’s gonna be rumours about this, there’s no way to stop it.
rumour: 谣言
将有谣言四起,无法平息。
Sophie knows, Monica and Phoebe know.
Sophie知道MonicaPhoebe也知道
-Chandler: How do Monica and Phoebe know?
MonicaPhoebe怎么会知道?
-Rachel:Oh, I called them. And when they ask me what I saw,
我给她们打电话.如果她们问我看见了什么
I can be very generous (Holds her hands far apart) or very (In a high pitched voice) stingy.
generous: 大方的 apart:分开 high pitched: 高音调的 stingy: 吝啬的
我会非常大方或者守口如瓶。
-Chandler:(intrigued) Go on.
intrigued: 好奇的被迷住了的
继续
-Rachel:I can make you a legend. I can make you this generation’s Milton Berle.
legend: 传奇   Milton Bede: 伯利是电视界最早的传奇人物,电视的早期年代很多美国小店到周二就提前关门,因为要看伯利的节目。不过此处瑞秋谈的并不是伯利的电视成就,而是伯利的身体本钱,因为传说伯利伟岸无比。
我可以让你成为一个传奇。我可以让你成为当今的“米尔顿伯乐(谐星)”。
-Chandler: And Milton Berle has a…
Milton Berle可了不得...
-Rachel:Ohh, not compared to you. (Chandler nods in agreement)
compare to: 相比   nod: 点头   agreement: 同意
他都无法同你媲美。
 
[Scene: The Geller’s kitchen, Phoebe is bringing in some dirty dishes.]
drty: 脏的
 
-Monica:Well?
怎么了? 
-Phoebe:They’re not even touching the lasagna!
他们碰都不碰宽面条了!
-Monica: Really?!
真的?!
-Phoebe: Oh, they love your casserole.
csserole: 砂锅菜
, 他们喜欢你的砂锅菜
-Monica: Yes!!
太好了!!
-Phoebe:It’s hard to believe that just a little while ago this was nothing but ingredients.
Ingredient: 成分材料
很难相信,刚才还只有一些原材料。
-Mrs. Geller: (entering) Well, everyone seems to be enjoying your dish.
enjoy: 享受
看来每个人都喜欢你的菜
-Monica: And you?
你呢?
-Mrs. Geller: I thought it was… quite tasty.
 tasty: 好吃的可口的
我想它是... 十分可口
-Monica: So if everyone liked it, and you liked it, that would make this a success.
 success: 成功
每个人都喜欢, 你也喜欢, 那就代表我成功了
Which would make you…
那你就是个……
-Mrs. Geller: (interrupting) A bitch?
bitch: 婊子 interrupting: interrupt的现在进行时打扰
婊子?
-Monica: Well, I was going for wrong, but we can use your word.
我不是这意思, 但是我们可以用你的词
-Mrs. Geller:Yes, well I was wrong, and I have to say you really impressed me today.
impressed: impress的过去式留下深刻印象 have to: 不得不
我错了我必须告诉你今天你给我留下了非常深刻的印象。
-Monica:Wow!
!
-Phoebe: Umm, you might even say that she pulled a Monica.
, 你可以说她Monica
(They both look at her) (to Monica) She doesn’t know we switched it. (Monica nods her head ‘No.’)
switch: 转变
她不知道我们已经将它转义了
-Mrs. Geller: And the next time you cater for me, there will be nothing but ice in the freezer. (She starts to bite her nails)
cater: 备办食物   freezer: 冰箱   bite:  nail: 指甲
下次你帮我提供食物,我只准备冰块。
-Monica:That really means a lot.
你的话对我意义重大
Oh, and Mom, don’t bite your nails.
, 妈妈, 不要咬你的指甲
 
[Scene: Central Perk, all except Chandler, are there.]
except: 之外
 
-Chandler:(hello) Hello.
-Joey: Rachel, and Ross: Hey!
!
-Monica: (in a sexy voice) Hello, Chandler. (Phoebe has a huge smile on her face.)
sexy: 性感的
Chandler
-Chandler: (to Rachel) I love you. (Kisses her on the forehead)
forehead: 额头
我爱你。
-Joey: Wh-what’s going on?
怎么了?
-Phoebe: Oh.
 
(She motions for them to come closer, they lean in and she whispers what Rachel told her. The guys both lean back laughing.]
motion: 示意   whisper: 低语   lean: 倾斜
 
-Joey: No he doesn’t!
他才不会!
-Chandler:(checks his watch) Two hours, that lasted!
check: 检查
被琐了两个小时!
-Rachel: So did you break up with Joanna?
break up: 分手
你真的要和Joanna分手?
-Chandler: I think so.
我想是这样的
-Joey:Well, it’s good thing you got out when you did, before she blew up like that Vesuvius.
blow up: 爆炸  Vesuvius: 维苏威火山
正确的是,当你说完以后就应该马上离开,在她像维苏威火山喷发以前。
-Ross:The volcano?
volcano: 火山
像火山?
-Joey: Yeah. And speaking of volcanoes, man are they a violent igneous rock formation.
violent: 可怕的 igneous rock: 火成岩   formation: 形成
是啊,像火山一样.可怕的火成岩构成。
-Rachel:What?!
什么?!
-Joey: Oh yeah, lava spewing, hot ash, of course some are dormant.
lava: 熔岩 spew: 喷涌 dorman: 睡眠的 
喷出熔岩, 吐出热灰,当然有些火山是休眠状态的。
-Monica:Why are you talking about volcanoes all of the sudden?
talk about: 谈论
为什么你会突然谈到火山?
-Joey: Well, we can talk about something else.
好吧,,那我们谈谈其他的。
What do you want to talk about? Vivisection? The Vasdeferens? The Vietnam War?
vivisection: 活体解剖vasdeferens: 输精管 The Vietnam War: 越战
你想谈什么? 活体解剖?输精管?越战?
-Monica: Oh! Did anybody see that-that documentary on the Korean War? (Joey is pissed)
documentary: 纪录片 pissed: 忿怒的
有谁看过朝鲜战争的记录片吗?
-All:Oh, yeah. Yeah.
看了看了
-Phoebe: Oh God, Korea is such a beautiful country.
朝鲜真的是一个美丽的国度。
-Ross: With such a sad history.
不过她的历史哀伤了一些。
-Chandler: Could there be more Kims?
的人可真多?
 
(They all laugh and Joey joins them, not to be left out. When the laughing dies down, he has a depressed look on his face.)
depressed: 沮丧的 join: 加入 leave out: 忽略   die down: 逐渐停止
 
[Scene: Rachel’s office, Rachel is coming in for the day.]
 
-Joanna:(from her office) Who’s out there?
谁在外面?
-Rachel: It’s me! Good morning!
是我! 早上好!
-Joanna:Rachel, could you come in here for a moment, please?
for a moment: 一会儿
Rachel, 你能进来一下吗?
-Rachel: Yeah, sure. Umm, they didn’t have poppy seed bagels, so I…
poppy: 罂粟花
, 没问题. ,没有你要的那种百吉饼, 所以我...
(Enters Joanna’s office and sees her handcuffed to her chair wearing nothing but a slip) Oh my word!
handcuffed: handcuff的过去式上手铐 slip: 衬裙
天啊!
-Joanna: I seem to have had a slight office mishap.
mishap: 不幸的事
似乎有一些小麻烦。
Could you please get the key off the back of the door for me.
你能把门后的钥匙给我吗。
-Rachel: Oh, yeah! Yeah!
没问题!
 
(She goes back and forth, not sure what to do first, put the bagel down or grab the key. She finally puts the bagel down and grabs the key and goes over to unlock Joanna.)
 forth: 向前 grab: 抓取   put down: 放下   unlock: 开锁
 
-Joanna:If you could…
你是否可以
-Rachel: OhI’m sorry
哦,对不起。
-Joanna: You tell your friend Chandler that we’re definitely broken up this time.
 definitely: 明确的
Chandler我们完了
-Rachel:Okay.
好的。
 
 
词汇解析:Sunying 校对:Vivian
 

 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店