分享到:
启德教育

第五季: 第二集 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集 第八集 第九集 第十集 第十一集 第十二集 第十三集 第十四集 第十五集 第十六集 第十七集 第十八集  第十九集  第二十集  第二十一集  第二十二集 第二十三集

 
Friends学英语 第五季 1: The One After Ross Says Rachel
 
[Scene: Ross’s Wedding, continued from last season, the Minister is about to marry Ross and Emily.]
 
-Minister: Friends. Family. We are gathered to celebrate here today the joyous union of Ross and Emily.
gather: 聚集 celebrate: 庆祝 Joyous: 快乐的,高兴的 union: 结合,结婚
亲友们今天我们很高兴能分享罗斯与艾蜜莉结合的喜悦。
(Time lapse) Now Ross, repeat after me. I Ross...
lapse: 时间停滞 repeat: 重复,重做
现在罗斯请跟着我复述。我,Ross…
-Ross: I Ross...
 我,Ross…
-Minister: Take thee, Emily...
thee: (thou的宾格)
要迎娶Emily
-Ross: Take thee, Rachel...
(All his friends have looks of shock on their faces. He realizes what he said. Quickly he says.) Emily.
(A slight chuckle.)
Emily.
shock: 吃惊 realize: 意识到 slight: 轻微的,小声的  chuckle: 轻声地笑 
要迎娶Rachel. Emily Emily
-Minister: (Looking and feeling awkward. He looks towards Emily.)
Uhh...Shall I go on?
awkward: 尴尬的
我该继续吗?
-Rachel: (To the woman sitting in front of her)
He-he said Rachel, right?
他说Rachel,对吗?
Do you think I should go up there?
我应该站上去吗?
-Emily: Yes, yes, do go on.
是的,请继续。
-Minister: I think we’d better start again.
我想我们重来吧。
Ross, repeat after me. I, Ross…
Ross请复述我说的话,我,Rose…
-Ross: I, Ross…
Ross…
-Minister: Take thee, EM-I-LY…
要迎娶EM-I-LY
-Ross: Take thee, (Glares at the Minister) Emily.
(Chuckles) Like there’d be anybody else.
(Emily is glaring at him.)
glare at: 怒视  minister: 牧师
要迎娶Emily好像还会有别人似的
-Minister: As my lawfully wedded wife, in sickness and in health, till death parts us.
lawfully: 合法地 wedded: 结婚的  sickness: 生病  health: 健康   part: 分离,分开
成为我合法的妻子,无论病痛,至死不渝。
-Ross: As my lawfully wedded wife, in sickness and in health, until death parts us.
point at: 指向
成为我合法的妻子,无论病痛,至死不渝。
Really, I do. Emily. (Points at her.)
我真的会,Emily
-Minister: May I have the rings?
 (He is given the rings)
给我戒指。
Emily, place this ring on Ross’s finger as a symbol of your bond everlasting.
(She jams the ring onto his finger)
symbol: 象征 bond: 结合(),凝聚 everlasting: 永久的,无穷尽的;永存的,不朽的 jam: 压碎挤伤(手指等)
Emily请给Ross戴上戒指,代表两人从此合为一体。
Ross, place this ring in Emily’s hand as a symbol of the love that encircles you forever.
  encircle: 环绕,围绕,包围
Ross,请给Emily戴上戒指,代表两人永无止尽的爱。
-Ross: Happy to.
乐意之至。
-Minister: Ross and Emily have made their declarations and it gives me great pleasure to declare them husband and wife.
declaration: 宣言,声明 declare: 宣布
RossEmily已经宣誓,我很高兴在此宣布他们成为夫妻。
-Ross: Yay!
耶!
-Minister: You may kiss the bride.
kiss: 轻吻
你可以轻吻新娘。
(He goes to kiss her, but she isn’t very receptive of the kiss. She keeps avoiding him,until Ross finally gets to kiss her on her cheek.)
receptive: 善于接受的,能容纳的  avoid: 躲避 cheek: 脸颊
-Mrs. Geller: (To Mr. Geller) This is worse than when he married the lesbian.
lesbian: 女同性恋
这比他跟那个同性恋结婚更糟糕。
(The band starts to play, and the recessional starts. Ross tries to take Emily’s hand, but she snatches it away from him.)
band: 乐队 drecessional: (礼拜仪式后牧师及唱诗班退场时所唱的)退场赞美诗 snatchaway: 迅速拿开
 
-Emily: Just keep smiling.
保持微笑。
-Ross: Okay.
好的。
-Joey: Well, that went well. Yeah.
一切还好吧。
-Chandler: It could’ve been worse he could’ve shot her.
shoot: 射杀
可以更糟,他可以拿枪杀了她。
 
(Ross and Emily make it to the lobby.)
lobby: 休息室
 
-Ross: (laughs) That uh, that was pretty funny. Wasn’t it?
funny: 有趣
刚才真是有趣,对不?
(Emily gives him a forearm shot across the stomach.)
forearm: 前臂 stomach: 腹,腹部,肚子
 
 [Scene: The Wedding reception, Ross and Emily are in the bathroom and Emily is yelling at him. Rachel, Chandler, Joey, and Monica are standing outside the doorway.]
reception: 接待会 bathroom: 卫生间 yell at:: 大吼 doorway: 门道
 
-Emily: (Yelling from inside the bathroom) You’ve spoiled everything!
spoil: 毁坏
你毁了一切。
It’s like a nightmare!
nightmare: 噩梦
根本就是一场噩梦。
My friends and family are out there!!
外面都是我的亲朋好友。
How can I face them?! How can you do this to me?
叫我怎么见人?你怎么能这么对我?
-Joey: (To the gang) Hey, no matter what happens with Ross and Emily, we still get cakeright?
gang: 一伙人
不管他俩人怎样,我们还是有结婚蛋糕吃,对吗?
-Ross: (exiting the bathroom)
That-that-that’s all right, no honey, you take your time sweetie.
exit: 退出  take one's time: 不用急从容不迫
你慢慢冷静下来,亲爱的。
I’ll be right out here.
我就在外面。
(She slams the door in his face, to the gang)
  slam the door: 砰的关上门
She’s just fixing her makeup.
fix one's makeup: 补妆
她只是在补妆而已。
-Emily: I hate you!!
我讨厌你。
-Ross: And, I love you!!
(He walks into the living room)
我爱你。
-Mr. Geller: Boy, bad time to say the wrong name, huh Ross?
你真会挑时间说错名字。
-Ross: That’s true, thanks dad.
是啊,谢了,老爸。
 (To All) People should be dancing! Huh? Hey, this is a party!
大家应该跳舞啊!这是个派对!
Come on! Joey, dance!!
(He starts to dance but stops when no one else joins him.)
Joey跳舞。
(Mrs. Waltham’s phone rings and she answers it.)
-Mrs. Waltham: Yes, Waltham interiors.
interior: 室内设计
是的,Waltham室内设计。
-Phoebe: (On the phone, in New York)
Uh, hello, this is Ross Geller’s personal physician, Dr. Philange.
personal physician: 私人医生 personal: 私人的 physician: 医生
你好,我是Ross的私人医生,Philange医生。
-Mrs. Waltham: Who?
谁?
-Phoebe: Yeah, I’ve discovered that Ross forgot to take his brain medicine,
Ross忘了带他的头疼药。
Uh, now without it, uh, in the brain of Ross, uh women’s names are interchangeable, through-through no fault of his own.
interchangeable: 可交换的  no fault of his own:不是他的错.
所以Ross会记错女人的名字。所以这不是他的错。
-Mrs. Waltham: Oh my God, Phoebe.
天那,Phoebe
-Phoebe: No, not Phoebe, Dr. Philange.
不是,不是Phoebe.
Oh no! You have it too!
你也有这毛病。
(Mrs. Waltham hangs up on her.) What kind of bitch hangs up on a doctor?
hang up on sb:  挂某人的电话 bitch: 婊子,臭女人
什么臭女人挂医生的电话。
Hello?
你好?
 
(Cut to Chandler and Monica at the buffet table.)
buffet table: 自助餐台 buffet: 快餐柜台
 
-Chandler: Hey.
嗨。
-Monica: Hey.
-Chandler: Oh wow, I hope you don’t take this the wrong way
 take this the wrong way: 误会
我希望你不要误会。
But, I know we had plans to meet up tonight
meet up: 偶然碰到的
我知道我们今天晚上要碰面。
And, ugh, I’m just kinda worried about what it might do to our friendship.
kinda=kind of: 稍微,有点儿
我只是担心会影响我们的友谊。
-Monica: I know. How could we have let this happen?
我知道,我们怎么会让此时发生。
-Chandler: Seven times!
还是7次。
-Monica: Ugh! Well, y’know, we were away…
要知道,我们是在国外。
-Chandler: In a foreign, romantic country…
romantic: 浪漫的
我们在国外,一个浪漫的国度。
-Monica: I blame London.
blame: 指责,归咎于
都怪伦敦。
-Chandler: Bad London! (Takes a spoon and smacks the turkey.)
spoon: 调羹  smack: 拍打  turkey: 火鸡
坏伦敦。
-Monica: So look umm, while we’re st-still in London, I mean, we can keep doing it right?
不过,我们既然在伦敦,我们就可以继续做,对吗?
-Chandler: Well, I don’t see that we have a choice.
choice: 选择
我想我们没的选择。
But, when we’re back home, we don’t do it.
但是一回家我们就不做了。
-Monica: Only here.
只能在这里。
-Chandler: Y’know, I saw a wine cellar downstairs…
wine cellar: 酒窖 cellar: 地窖,地下室
我看到下面有个酒窖。
-Monica: I’ll meet you there in two minutes.
两分钟以后在那里见
-Chandler: Okay!
好的。
(He throws down his plate and runs to the wine cellar, Monica is about to follow him butis intercepted by Rachel.)
throw down: 扔下 intercept: 拦截,截击
-Rachel: Mon, honey, I gotta ask you something.
Mon亲爱的,我要问你一点事。
-Monica: (impatiently) Now?
impatiently: 不耐烦的
现在?
-Rachel: Ross said my name up there,
 Ross刚刚说了我的名字。
I mean, come on, I just can’t pretend that didn’t happen can I?
pretend: 假装
我的意思是,我不能装作没听见啊!
 -Monica: Oh, I-I don’t know.
我不知道。
-Rachel: Monica, what should I do?
Monica我该怎么办?
-Monica: Just uh, do the right thing. (Uses some breath spray)
breath spray: 口气清新剂 spray: 喷雾;用作喷雾的液体
做正确的事。
-Rachel: What?
什么?
-Monica: Toe the line. Thread the needle.
toe the line: 严守规定,乖乖听  thread the needle: 完成艰难的任务
就事论事,按部就班。
Think outside the box! (Tries to leave, but is stopped by Rachel.)
 think outside the box:用另外一种方法想问题,不要死心眼】
置身事外。
-Rachel: Whoa, wait, listen, I think I’m just gonna talk to Ross about what he think itmeant.
等等,听着,我想我要去问问Ross她的想法。
-Monica: Wait. Rachel, no, he’s married. Married!
什么?等一下,Rachel不行,他结婚了,结婚了。
If you don’t realize that, I can’t help you.
如果你不认清这点,我帮不了你。
-Rachel: Okay, you’re right. You’re right. You can’t help me.
好,你是对的,你帮不上忙。
(Cut to Mr. and Mrs. Geller.)
-Mrs. Geller: Jack, is it all our fault?
fault: 错误
Jack是我们的错吗?
Were we bad parents?
我们是坏父母。
-Mr. Waltham: (walking by) Yes.
walk by: 走过
是的。
-Mr. Geller: Oh yeah, well who serves steak when there’s no place to sit,
serve: 服务
是谁没座位还让我们吃牛排?
I mean how are you supposed to eat this?
 be supposed to: 应该,被期待
你要我们怎么吃嘛?
-Joey: Hey, what’s up?
(He has solved the problem of eating the steak, he’s eating it with his hands.)
You and me, next dance?
solve: 解决问题
怎么了,我们跳下支舞?
-Mrs. Geller: Sorry, dear, I onIy dance when I'm drunk.
对不起,我只在我喝醉的时候跳舞。
-Joey: Want me to get you something?
我给你拿些来?
 
(Cut to Monica and Chandler, Monica is running up to him.)
 
-Monica: Where were you?
你去哪里了?
We were supposed to meet in the wine cellar?
我们不是要在酒窖见面的吗?
-Chandler: Forget it, that’s off.
be off: 取消
算了,放弃吧。
-Monica: Why?!
为什么?
-Mr. Waltham: (drunkenly) The next tour of the wine cellar will plan in two in-in minutes…
drunkenly: 酒醉地   tour: 参观,旅行
酒窖下次参观在两分钟后。
(Joey walks up to them.)
-Monica: Joey, what are you doing?
Joey你在做什么?
You promised Phoebe you wouldn’t eat meat until she has the babies!
promise: 承诺,答应
你答应phoebe要吃素到孩子出生。
-Joey: Well, I figured we’re in another country, so it doesn’t count.
count: 起作用;值得考虑    figure: 想像;设想
我想既然在国外就不算了。
-Monica: That’s true.
也对。
-Chandler: The man’s got a point.
point: 观点,想法
他说的有道理。
 
(Cut to Rachel and Ross.)
 
-Rachel: Oh, hi!
嗨。
-Ross: Hi!
-Rachel: Hi. Sorry, things aren’t working out so well.
嗨,真遗憾事情出了些状况。
-Ross: Oh no! It could be better, but it’s gonna be okay, right?
没有,事情会好转的。
-Rachel: Oh yeah! Of course, I mean, she’s gonna get over this, y’ know?
get over: (疾病、失败、震惊等中)恢复过来
是的,当然,她会没事的。
I mean, so you said my name!
我是说,你只是说出了我的名字。
Y’know you just said it ‘cause you saw me there,
只是因为你看到了我。
If you’d have seen a circus freak, you would’ve said, "I take thee circus freak."
circus: 马戏团;杂技团 freak: 怪物,怪异物
如果你看到了疯子,你也会说我要迎娶疯子。
Y’know, it didn’t mean anything, it’s just a mistake.
那不代表什么,只是个小误会。
It didn’t   mean anything. Right?
没什么的。对吧?
-Ross: No! No! Of course it didn’t mean anything!
是的,当然不代表什么。
I mean, uh well, I can understand why Emily would think it meant something,
我能了解Emily以为有什么,因为那是你的名字。
Y’ know, because-because it was you…
但真的没有什么。
-Rachel: Right…
对。
-Ross: But it absolutely didn’t.
absolutely: 完全地,绝对的
真的没有!
(Yelling towards the bathroom)
yell: 呼喊,叫喊;尖叫
It didn’t!! It didn’t!!
 没有!
-Joey: (approaching) Ross, hey, the band’s ready outside for your first dance with Emily,so…
approach: 靠近,走过来 band: 乐队
Ross乐队在等新人的第一支舞。
-Ross: (sarcastic) Oh! Oh-oh, the band’s ready!
sarcastic: 讥讽的,挖苦的 
乐队准备好了?
Well, I-I-we gotta do what the band says—!
我们一定要听乐队的吗?
I don’t care about the stupid band!
我才不管乐队怎么说!
-Joey: You spit on me man!
(Wipes his face.)
spit: 吐唾沫  wipe:
你吐我口水。
-Ross: Look, I’m sorry.
对不起。
-Joey: Emily is taking kinda a long time, huh?
Emily在里面很久了。
-Rachel: (laughs) Y’know when I locked myself in the bathroom at my wedding, it wasbecause I was trying to pop the window out of the frame.
lock: 锁藏起来;把关起来 wedding: 婚礼 pop: 使某物爆裂  frame: 窗户框
当我婚礼把自己关起来时,我是在努力将窗户框卸下。
-Ross: Oh, right!
对了。
-Rachel: Get the hell out of there, y’know?
the hell: <俚语> 表示惊奇、烦恼、厌恶、恼怒、失望等,见鬼,该死
想办法逃出这里。
 
(They all start laughing, and quickly stop when they realize what she just said and runover to the bathroom.)
 
-Ross: (Bangs on the bathroom door)
Emily? Emily? I’m coming in.
(He opens the door to reveal that the window is gone, along with Emily.)
bang: 猛击  reveal: 显示 along with: 连同...一起,随同...一起
Emily Emily 我进去了。
-Rachel: Well, look at that, same thing
看吧,跟我一样。
 
[Scene: London Marriott, Monica and Chandler are walking to her room.]
 
-Chandler: Listen, in the middle of everything if I scream the word, "Yippee!" just ignoreme.
yippee: 开心快乐等时叫起来的感叹词   ignore: 忽视
听着,如果我忽然大叫好爽,装作没听到。
(She laughs and opens the door to reveal Rachel sitting on the bed.)
-Monica: Oh my God, Rachel! Hi!
天哪,Rachel嗨。
-Chandler: Oh, hello Rachel.
你好,Rachel
-Rachel: Ross said my name. Okay? My name.
Ross说了我的名字? 我的名字。
Ross said my name up there that obviously means that he still loves me!
Ross说了我的名字表明很明显他还爱我。
 (They both just stare at her.)
Okay, don’t believe me, I know I’m right—
stare at: 盯着 downstair: 楼下
好吧,你们不相信我,我知道我是对的。
Do you guys want to go downstairs and get a drink?
你们想下楼去喝一杯吗?
-Chandler: Yes, we do. But, we have to change first.
好啊,但是我们要换衣服。
-Monica: Yes, I wanna change.
wanna: <美俚>= want to 想要
好,我要换衣服。
And why-why don’t you go down and get us a table?
你下楼去占位置。
-Chandler: Yeah, we’ll be down in like five minutes.
对,我们5分钟后下去。
-Monica: (elbows him) Fifteen minutes.
elbow: 用肘推,挤进
15分钟。
-Rachel: Okay.
好。
(The phone rings and Rachel answers it.)
-Rachel: Hello? Oh, Pheebs!
 (To them)
 It’s Phoebe!
喂?是Phoebe
-Chandler: Oh, yay…
哦,呀。
-Monica: Great…
太好了。
-Rachel: Hi!
嗨。
-Phoebe: Hi, so what happened?
嗨,发生什么了?
-Rachel: Well, Ross said my name.
Ross说了我的名字。
-Phoebe: Yeah, I know, but I don’t think that means anything.
我知道,但是我想那没什么。
-Rachel: Okay, Pheebs, y’know what, let’s look at this objectively all right?
objectively: 客观地
好吧,Phoebe让我们客观地看待此事。
 Ninth grade, right? The obsession starts. All right?
ninth grade: 九年级,高一 obsession: 爱慕,着魔
高一的时候,他迷上了我,对吧?
The summer after ninth grade he sees me in a two-piece for the first time,
two-piece: (游泳衣等)两件一套的  grow: 发展
高一暑假时,他第一次看我穿两件式。
His obsession begins to grow. So then…
从此就迷恋上我。
-Chandler: (To Monica) Hey, listen, why don’t we go change in my room?
嗨,你们去我的房间换衣服如何?
-Monica: But my clothes are—ohh! (They both leave.)
但是我的衣服在…
 
(Cut to Chandler’s room, he opens the door slowly to see if Joey is there and after seeing that he isn’t, ushers Monica into the room, closes the door, and the security bar.)
usher: 引导,带领 security bar: 插销 security: 保护,防护;保安措施 bar: 窗、门等的)
 
-Chandler: Wow, you look…
哇哦,你看上去。
-Monica: No time for that!
没时间了。
(They both start to frantically rip each other’s clothes off, but are interrupted when Joey tries to open the door.)
franticall: 疯狂地  rip off: 撕掉  interrupt: 中断,阻止
-Joey: Hey, dude, let me in.
dude: 兄弟,伙计
嗨,兄弟,让我进去。
I got a girl out here!
我带了个女孩。
-Chandler: Well, I’ve got a girl in here.
我也带了个女孩。
-Joey: No you don’t, I just saw you go in there with Monica!
才没有,我看到你跟Monica在一起。
-Chandler: Well, we’re-we’re hanging out in here!
hang out:: 闲聊
我们在聊天。
-Joey: Look, which one of us is gonna be having sex in there, me or you?
have sex: 上床,做爱
你说我们谁比较有机会上床。
-Chandler: Well, I suppose I’d have to say you!!
我想我应该说是你。
But, what if we’re watching a movie in here?
但是我们正在一起看电影。
-Monica: Which we are, and-and we already paid for it. It’s My Giant!
pay for sth: 为某物付钱
没错,已经付费看我的巨人。
-Joey: My Giant? I love that movie!
我的巨人,我好爱那部电影。
 
[Scene: Ross and Emily’s room, Chandler and Monica are still looking for a place to do the deed.]
deed: 事情,作为
 
-Monica: You really think this is okay?
这样真的可以吗?
-Chandler: Well, Ross and Emily aren’t gonna use it.
RossEmily不会来了。
-Monica: Oh, it’s so beautiful. Ohh!
好漂亮啊。
Y’know, I-I don’t know if I feel right about this.
我不知道这样做好不好。
-Chandler: Oh Mon-Mon-Mon-Mon-look, this is the honeymoon suite.
honeymoon suite: 蜜月套房 honeymoon: 蜜月 suite: 一套房间,套房
Mon mon mon听着,这是蜜月套房。
The room expects sex.
一个必须有性的房间。
The room would be disappointed if it didn’t get sex.
如果没有房间会很失望的。
All of the other honeymoon suites would think it was a loser.
expect: 期待   disappointed: 失望 loser: 失败者
其它的蜜月套房会嘲笑它。
-Monica: Okay!
好吧。
-Chandler: Okay!
好吧。
(They both run to rip the covers off the bed, but are interrupted by Ross.)
rip off: 扯掉;撕掉;猛地脱掉 interrupt: 打断
-Ross: (entering) Emily?!
Emily?!
-Chandler: Nope, not under here!
不,不在这下面。
-Monica: You didn’t find her?
你没找到她。
-Ross: No, I’ve looked everywhere!
没有,我到处找遍了。
-Chandler: Well, you couldn’t have looked everywhere or else you would’ve found her!
or else: 否则
不可能,不然你就找到她了。
-Monica: Yeah, I think you should keep looking!
是的,我觉得你应该继续找。
-Chandler: Yeah, for about 30 minutes.
对,找个30分钟。
-Monica: Or 45.
或者45分钟。
-Chandler: Wow, in 45 minutes you can find her twice.
(Monica smiles at that.)
smile at: 看着...微笑,一笑置之
45分钟你可有找到她两次。
-Ross: No! For all I know, she’s trying to find me but couldn’t because I kept moving around.
move around: 走来走去
不,我猜她正在找我,而我却一直在移动。
No, from now on, I’m staying in one place.
现在起我要在这里等她。
(He sits down on the bed.)
Right here.
就在这里。
-Monica: Well, it’s getting late.
时间很晚了。
-Chandler: Yeah, we’re gonna go.
是的,我们要走了。
-Ross: Actually, do you guys mind staying here for a while?
actually: 事实上  mind doing sth: 介意做某事
你们能陪我一下吗?
-Monica: Ugh, y’know, umm we gotta get up early and catch that plane for New York.
catch plane: 赶飞机
我们明天得早起赶飞机。
-Chandler: Yeah, it’s a very large plane.
是啊,很大的飞机。
-Ross: (disappointed) That’s cool.
disappointed: 失望的
好吧。
-Chandler: But, we’ll stay here with you.
但是我们愿意陪你。
-Ross: Thanks guys!
 (They both sit down on either side of him.)
 I really appreciate this, y’know, but you don’t have to rub my butt.
appreciate: 感激  rub:   butt: 屁股
(Chandler slowly takes his hand away.)
真的很谢谢你们,但你不需要揉我的屁股。
 
 [Scene: Ross and Emily’s room, the next morning. Ross is now asleep and has his head in Monica’s lap and his feet on Chandler’s lap. Monica and Chandler are both still awake and depressed.]
lap: 大腿   awake: 醒的   depressed: 精神不振的
 
-Chandler: We have to leave for New York in an hour.
leave for: 离开…去…
我们一小时内就启程回纽约了。
-Monica: I know, I’ve been looking at those doors,
我知道,我一直看着门。
They look pretty sound proof, don’t you think?
sound proof: 隔音的
好像隔音很好的样子。
-Chandler: We can’t do that that’s insane.
insane: 精神失常,有病
不能这样,这太疯狂了。
I mean ‘A’ he could wake up and ‘B’ y’know, let’s go for it.
第一,他可能会醒来。第二来吧。
 
(They both try to slowly extricate themselves from Ross, but there’s a knock on the doorthat awakens him.)
extricate: 使解脱,救出  awaken: 唤醒,唤起
 
-Ross: Em-Emily? (Looking around for her.)
Em-Emily?
(He runs to the door.)
  Emily!
(He opens the door to reveal the Walthams standing outside.)
reveal: 显示
Emily Emily
-Mr. Waltham: No.
不是。
-Mrs. Waltham: You can forget about Emily, she’s not with us.
你可以放弃了她没跟我们在一起。
-Mr. Waltham: We’ve come for her things.
我们来拿她的东西。
-Ross: Wait, well wh-wh-wh-where is she?
等等她在哪?
-Mr. Waltham: She’s in hiding.
in hiding: 躲起来隐藏中
She’s utterly humiliated.
utterly: 完全地彻底地   humiliated: 丢脸的耻辱的
她躲起来了,她感到很羞愧。
She doesn’t want to see you ever again.
她不想再看到你。
-Mrs. Waltham: We’re very sad that it didn’t work out between you and Emily, monkey.我们很遗憾,你和Emily没有成为夫妻,猴子。
But, I think you’re absolutely delicious.
delicious: 美味的【这里指Ross很帅】
但是我觉得你帅极了。
-Mr. Waltham: Excuse me, I’m standing right here!
对不起,我人还在这里。
-Mrs. Waltham: Oh yes, there you are.
是的,你在那里。
-Rachel: (entering, carrying an armful of those little soaps.)
armful: 一抱之量  soap: 肥皂
Hey-hey, you guys oh hurry up, get some,
hurry up: 快点
快一点,快点去拿。
There’s a whole cart outside…
(Sees the Walthams and stops.)
 cart: 大车,手推车
外面有一整量车耶。
-Mr. Waltham: Goodbye Geller.
再见。
-Ross: Now, hold on! Hold on! (Stops him)
hold on: 等一下
等下,等下。
Look, look, your daughter and I are supposed to leave tonight for our honeymoon,
be supposed to: 应该 honeymoon: 蜜月
你们的女儿与我今晚应该去度蜜月的。
Now-now you-you tell her that I’m gonna be at that airport and I hope that she’ll be theretoo!
现在你们告诉她,我会去机场,我希望她也去。
 Oh yeah, I said Rachel’s name, but it didn’t mean anything, Okay?
虽然我说了Rachel的名字,但那不代表什么。
She’s-she’s just a friend and that’s all! That’s all!
她只是一个朋友,仅此而已。
(Rachel sits down, depressed.)
Now just tell Emily that I love her and that I can’t imagine spending my life with anyoneelse.
depressed: 忧伤的,消沉的  imagine: 想象
告诉Emily我很爱她,我的生命里不能没有她。
  Please, promise me that you’ll tell her that.
promise: 允诺
拜托,答应我你会转告给她。
-Mr. Waltham: All right, I’ll tell her.
好吧,我会告诉她。
(To his wife)
 Come on bugger face!
bugger: 好男色的人;<> 家伙,畜生
走吧,坏女人。
-Mrs. Waltham: (As she walks pass Ross, she pats his butt.)
pat: 轻拍,尤指用手轻拍 butt: <美国口语> 屁股
Call me.
打电话给我。
-Mr. Waltham: You spend half your life in the bathroom,
你半辈子都在厕所里。
Why don’t you ever go out the bloody window!
bloody: 该死的,非常的
为什么不从窗户滚蛋。
 
[Scene: A 747 somewhere over the North Atlantic, Monica and Chandler are sitting in first class, depressed.]
North Atlantic: 北大西洋
 
-Monica: Y’know, maybe it’s best that we never got to do it again.
我想我们不该做了。
-Chandler: Yeah, it kinda makes that-that one night special.
是啊,这会让那晚更特别。
(Realizes something)
Y’know, technically we still are over international waters.
technically: 严密地来说,严格按照法律地  international: 国际的
技术上说,我们还在国际水域上。
-Monica: I’m gonna go to the bathroom, maybe I’ll see you there in a bit?
in a bit: 一会
我要去洗手间,待会儿那儿见?
-Chandler: ‘Kay!
好。
 
(Monica gets up and heads for the bathroom, Chandler turns to watch her go and is startled to see Joey sitting in Monica’s seat.)
head for: 出发动身,前往 startle: 震惊
 
-Joey: Can I ask you something?
我可以问你一件事吗?
-Chandler: Uhh, no.
不行。
-Joey: Felicity and I, we’re watching My Giant,
我和felicity在看我的巨人
And I was thinking, "I’m never gonna be as good an actor as that giant."
actor: 演员
我想我的演技永远比不上巨人。
Do you think I’m just wasting my life with this acting thing?
act: 表演
我是不是该放弃做演员。
-Chandler: No.
不是。
-Joey: I mean, the giant is like five years younger than me, y’know, you think I’ll ever getthere?
那个巨人比我年轻5岁,你想我能跟他一样好吗?
-Chandler: Yes.
是的。
-Joey: Thanks man.
谢谢。
-Chandler: Okay man.
(Chandler starts to get up.)
好的。
-Joey: But what about how much taller he is than me?
但是巨人比我高很多。
(Time lapse, Chandler is finishing his third little bottle of booze.)
lapse: 时间停滞 booze:
I mean, there’s no way I can make myself taller now, y’know?
我是说,我不可能再长高了。
And who knows what science will come up with in the future,
谁又知道未来会有什么科技呢?
But Chandler, what if I die an unsuccessful, regular sized man?
unsuccessful: 不成功的  regular sized: 标准尺寸的
但是,Chandler要是我一辈子不成功。普通尺寸的演员怎么办?
(Monica returns.)
-Joey: Hey, Monica, wow you’ve been in the bathroom for like a half-hour.
Monica你去厕所半小时了。
-Monica: I know!
我知道。
-Joey: Had the beef-tips, huh
你也吃牛肉了?
 
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is eating cereal from a bowl she has balanced on her stomach as Joey, Chandler, and Monica return.]x
cereal: 麦片粥  bowl:  balance: 使平衡 stomach: 腹部
 
-Phoebe: Hey!
嗨。
-Chandler: Hey!
嗨。
-Joey: Hi!
嗨。
(They all hug.)
hug: 拥抱
-Phoebe: (To Joey)
You ate meat!
你吃肉了。
(Joey is shocked)
shocked: 吃惊的 
(To Chandler and Monica)
You had sex!
 (They’re shocked.)
你上床了。
-Chandler: No we didn’t!
不,我们没有。
-Phoebe: I know you didn’t, I was talking about Monica.
我知道你没有,我说的是Monica
-Monica: Phoebe, I did not have sex.
Phoebe我没有上床。
-Phoebe: This pregnancy is throwing me all off and making me fat.
pregnancy: 怀孕  throw sb off: 开始出错 
怀孕让我灵感不准,还让我变胖。
-Joey: All right, I’m gonna go say hi the chick and the duck.
好了,我去跟小鸡小鸭打招呼。
-Phoebe: Oh, me too!
我也去。
-Joey: Why would you need to say hi to them,
你为什么要打招呼。
You’ve been feeding them for four days?
feed: 喂养
你不是喂了它们四天吗?
-Phoebe: Oh right, maybe I’ll just go home.
好吧,那我回家吧。
 
(She grabs her bag and leaves, Joey moves a little quicker to his apartment, leaving Monica and Chandler alone.)
grab: 抓住 apartment: 公寓  leave alone: 一个人呆着;撇下一个人
 
-Monica: Well, we certainly are alone.
现在真的只剩下我们俩了。
-Chandler: Yes! Good thing we have that,‘Not in New York’ rule.
rule: 协定
是的,还好我们有纽约不做的协定。
-Monica: Right. Umm, listen since we’re-we-re on that subject,
subject: 话题
对,既然我们谈到这个话题。
Umm, I just wanted to tell you that uh, well, I-I was going through a really hard time in London,
go through: 经历,经受
我只想告诉你,我在伦敦时很难过。
What with my brother getting married and that guy thinking I was Ross’s mother…
因为我哥哥结婚,还有人以为我是Ross的妈妈。
-Chandler: Right.
恩。
-Monica: Well, an-anyway, I just—that night meant a lot to me,
anyway: 无论如何
无论如何,那晚对我很重要。
I guess I’m just trying to say thanks.
我只想跟你道谢。
-Chandler: Oh. Y’know, that night meant a lot to me too,
那晚对我也很重要。
And it wasn’t because I was in a bad place or anything,
我心情不是很坏。
It just meant a lot to me‘cause, you’re really hot!
hot: <美国俚语> 身体棒的;体型好的
它特别是因为你很火辣。
Is that okay?
这样可以吗?
-Monica: (laughs) That’s okay.
可以。
-Chandler: And I’m cute too.
cute: 可爱
我也很可爱吧。
-Monica: And you’re cute too.
你也很可爱。
-Chandler: Thank you!
(They hug.)
 hug: 拥抱
All right, I gotta go unpack.
unpack: 打开行李
谢谢,我要回去整理行李了。
-Monica: Okay.
好的。
-Chandler: Bye.
再见。
 
(After he closes the door, Monica starts to follow him, but thinks better of it and stops.)
think better of: 改变主意 (...有更高的评价,重新考虑后再改变主意)
 
-Chandler: (entering) I’m still on London time, does that count?
count: 算数
我还在伦敦时间,这样算吗?
-Monica: That counts!
!
-Chandler: Oh, good!
(They start kissing.)
kiss: 轻吻
 
[Scene: An airport in London, Ross is waiting for Emily to show up to go on theirhoneymoon and sees Rachel walking past.]
show up: 出现
 
-Ross: Rach! Rach!
Rachrach
-Rachel: (she stops and turns) Hi!
嗨。
-Ross: Hi! What are you, what are you doing here?
嗨,你在这里做什么?
-Rachel: Well, I-I-I’ve been on Standby for a flight home for hours.
on Standby: 处于待命状态,随时准备着 standby: (乘客)等退票的,买余票的 
我在这里候补机位很久了。
-Ross: Oh.
哦。
-Rachel: Ohh, so no sign of Emily huh?
sign: 迹象
还没有Emily的消息?
-Ross: Not yet.
没有。
-Rachel: So umm, what time are you supposed to leave?
飞机什么时候起飞?
-Gate Agent: (On the P.A.) This is the last call for Flight 1066 to Athens. The last call.
flight: 航班  Athen: 雅典
这是飞往1066班机的最后通知。
-Ross: Pretty soon I guess.
我想很快了。
-Rachel: Yeah. I’m sorry.
是的,我很遗憾。
-Ross: I just, I don’t understand, I mean, how-how could she do this?
我真是不了解,她怎么能这样对我?
Y’know, what, am I, am I like a complete idiot for thinking that she’d actually show up?
complete: 完全 idiot: 傻瓜
我真是一个傻瓜,尽然希望她会出现。
-Rachel: No, you’re not an idiot, Ross.
不,不是的,你不是傻瓜。
You’re a guy very much in love.
那是因为你很爱她。
-Ross: Same difference
那还不都一样
-Gate Agent: (On the P.A.) All ticketed passengers for Flight 1066 to Athens should nowbe on board.
ticketed passenger: 购票了的乘客 be on board: 登机
  所有1066班机乘客请立刻登机。
-Ross: I get it! Well, that’s that.
that's that: 就这样了,不必再多说了】
我知道了!
-Rachel: No, you know what, I think you should go.
你知道吗?你应该自己去。
-Ross: What?
什么?
-Rachel: Yeah, I do. I think you should go, by yourself,
我觉得你应该自己去。
Get some distance, clear your head, I think it’d be really good.
distance: 距离  clear: 清理 
到远处冷静想想,那会对你好的。
-Ross: Oh, I don’t, I don’t, I don’t know…
 我不知道,我不知道。
-Rachel: Oh, come on Ross! I think it would be really good for you!
 听我的,对你有好处的。
-Ross: I could, yeah, I can do that.
 我,我是可以自己去的。
-Rachel: Yeah.
是。
-Ross: I can’t, I can’t even believe her!
我,我不敢相信她会这样。
No, y’know what, I am, I am -gonna go!
你知道吗?我决定自己去。
-Rachel: Good!
 太好了。
-Ross: I know, why not?
 我知道,何乐不为?
-Rachel: Right!
 对。
-Ross: Right?
对吧?
-Rachel: Right!
 
-Ross: Y’know—thanks!
(They hug)
 谢谢你
-Rachel: Okay, I’ll see you back at home, if I ever get a flight out of here.
 好了,我们回家见,如果我能坐上飞机回家的话。
-Ross: Yeah, well…nah.
 对,好。
-Rachel: What? Wait, what?
什么?等等?什么?
-Ross: Why don’t you come, I mean, I-I have two tickets, why not?
 你跟我去如何?反正我有两张票,何不呢?
-Rachel: Well-well, I don’t know Ross—really?
  我不知道。Ross。这样好吗?
-Ross: Yeah, yeah, it’ll be great!
当然,这会很棒。
You can, you can lie on the beach and I can cry over my failed marriage.
beach: 沙滩上  cry over: ...而哭泣,哀叹  failed: 失败了的,不成功的 marriage: 婚姻
你可以躺在沙滩上,我则为我失败的婚姻哭泣。
See-see how I make jokes?
看到我说笑话没?
-Rachel: Uh-huh.
恩。
-Ross: No really, I mean, I mean, God, I could use a friend.
真的,我很需要个朋友。
-Rachel: Oh wow, uh okay, uh maybe. Umm, yes, I can do that!
好吧,也许我能做。
-Ross: Okay!
好。
-Rachel: Okay!
好。
-Ross: Cool!
太棒了。
-Rachel: All right!
好的。
-Ross: Come on! (They go to the jetway, Ross hands the tickets to the gate agent.)
 Here.
jetway: 登机道  agent: 代理人
来吧。
-Rachel: Oh, okay, we’re going. Yeah.
好的,我们去。
-Ross: Ah! Ah! I forgot my jacket!
Jacket: 夹克
我忘了我的夹克。
-Rachel: Oh, wait-wait-wait…
等等,等等。
-Ross: You tell them to wait!
你叫他们等等。
-Rachel: Okay. Wait! Wait!
好的,等等。
 
(Ross retrieves his jacket and sees that not only has Emily arrived, but she as seenRachel take her place on the plane.)
retrieve: 重新拿到   take one's place: 取代...
 
-Ross: Emily.
Emily
(She stares at him and Ross realizes what she’s thinking.)
stare at: 盯着   realize: 意识到
Oh no-no-no! Oh-no!
(Emily starts to run out and Ross chases her.)
No! No! Emily!
chase:
不,不,Emily
 
 [Scene: Flight 1066 to Athens, Rachel is ordering a drink for Ross and herself.]
order: (菜、饮料等)
 
-Rachel: Ahh, yes, I will have a glass of the Merlot and uh,
Merlot: 美露别名梅露汁,红赛美蓉,欧亚种,原产法国波多尔,是近代很时髦的酿酒红葡萄品种。
我要一杯红酒。
(points to Ross’s seat.)
He will have a white wine spritzer.
white: 白葡萄酒 spritzer: <> 加苏打水的酒
给他一杯白酒。
Woo! (Looks out the window.)
Hey, look at that, the airport’s moving.
天那,机场在动耶。
 (Realizes that that’s not how it works.)
Hey, are we moving?! Are we moving?
我们在动吗?
Why are we moving?
为什么我们在动?
Hey, time-out, umm, yeah, does the captain know that we’re moving?
captain: 机长
嗨,没时间了,机长知道我们在动吗?
(Sits back in defeat.)
defeat: 打败
Oh my God. Oh, my gosh.
天哪。
 
词汇解析:Caitlin       校对:Summer
 

 

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店