分享到:

Friends 学英语 第五季 23集:The One In Vegaspart 1

 
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is sitting in the living room and Phoebe is standing in the kitchen as the phone rings.]
living room: 起居室
 
-Rachel: Pheebs? Could you get that? Please?
 Pheebs?能接一下吗?
-Phoebe: Why? Just 'cause you're too lazy to get up off your tushy?
 ‘caude=because: 因为 tushy: 俚语,屁股,臀部,A girls buttocks
为什么? 就因为你懒得连屁股都不愿意挪一下?
-Rachel: No! No! It's just that all the people in the entire world that I want to talk to are right here.
 entire: 全部的
不!不!这是因为我最想与之说话的人已经在我眼前了.
-Phoebe: (smiles) Okay! (Goes to answer the phone.)
 那好吧!
-Rachel: (under her breath) Sucker!
under one's breath:轻声细语 sucker: 俚语,A person that has been tricked into somethingA gullible(adj.易受骗的) person.[反义词:cheater]
马屁精!
-Phoebe: (answering the phone) Hello? (Listens) Hey Joey!
 喂?嘿,Joey!
 
[Cut to Las Vegas, Joey is on the phone and wearing his gladiator costume.]
 cut to: 转场 Las Vegas: 拉斯维加斯 gladiator: 角斗士 costume: 服装,剧装
 
-Joey: Hey Pheebs! Listen, uh can you do me a favor? I forgot the pin number to my ATM card can, can you get it for me?
 do sb. a favor : 帮个忙 pin number: 插脚数【产品识别码】
听着, 你可以帮我个忙吗?我忘记了我提款卡的密码,你能帮我找一下吗?
-Phoebe: Sure! Where is it?
 没问题。在哪里?
-Joey: Uh, I scratched it on the ATM machine down on the corner.
 scratch on: 上面刻画【在这里指被提款机吞掉】
呃,被街角的提款机吞掉了.
-Phoebe: Ohh! So you're 5639?!
噢!原来你就是5639?!
-Joey: That's it! Thanks Pheebs!
 是的!谢谢你Pheebs
 
[Cut to Monica and Rachel's]
 
-Chandler: (entering) Hey!
 
-Phoebe: (to Joey) Ooh, do you want to talk to Chandler?
 噢,你要跟Chandler说话吗?
-Chandler: (To Phoebe) Is that Joey?! (She nods yes) Let me talk to him!
 Joey吗?让我跟他说!
 
[Cut to Joey]
 
-Joey: No! (She nods no to Chandler) Because he didn't believe in my movie! Which is a big mistake because it is real! Real!
 movie: 电影 mistake: 错误
 不!因为他不相信我的电影。但那千真万确!真的!
-A Casino Boss: Hey! Tribbiani! Get back to work! Break time's over!
 break time: 间断时间【休息时间】
! Tribbiani! 回去工作啦!休息时间结束了!
 
[Cut to Phoebe]
 
-Phoebe: Who was that?
 那是谁?
-Joey: Uhh, my stunt double. Yeah, and y'know, he's getting a little too familiar for my tastes.
stunt: 特技stunt double: 用特技表演替身 familiar: 熟悉的 tastes: 品味【脾气】
, 是我的替身.还有,他现在有点太熟悉我的脾气了.
-Chandler: (to Phoebe) y’know what?
 y’know=you know: 你知道
 你看
 I have been trying to apologize to him all week! If he's not gonna let me do it on the phone,
 apologize: 道歉 gonna=going to
 我整个星期都在试着像他道歉,如果他还不让我在电话里说
 I'm gonna go down there and do it in person.
 in person: 亲自
 我就要去找他当面说清楚
 
[Cut to Joey]
 
-Joey: Uhh, Phoebe, I heard that, can you put him on?
 呃,Phoebe,我听到了,可以让我跟他说吗?
 
[Cut to Phoebe]
 
-Phoebe: Yeah! (She hands the phone to Chandler.)
 好啊
-Chandler: (To Joey) Hey!
 
 
[Cut to Joey]
 
-Joey: Don't come out here!
别到这来
 
[Cut to Chandler]
 
-Chandler: No-no-no-no, I've supported you one hundred percent and I want to prove that to you in person!
 support: 支持 prove: 证明
---, 我百分百支持你,我想当面证实给你看!
 
[Cut to Joey]
 
-Joey: I got that! I forgive ya! Don't come out here!
 forgive: 原谅
我知道了! 我原谅你!但不要到这儿来!
 
[Cut to Chandler]
 
-Chandler: Forgive me? You haven't been taking my calls in a week!
原谅我? 你一个星期都不和我说电话啊!
 
[Cut to Joey]
 
-Joey: Well, I'm totally over it Chandler. Friends forever! Don't come out here!
 totally: 完全 over: 越过
我已经完全忘了这事了.好哥们!不要来!
-A Tourist: (To Joey) Would you mind doing a picture with us?
 picture: 照片
 能给我们照张像吗?
 
[Cut to Chandler]
 
-Chandler: Uh, what was that?
 呃,那是什么?
 
[Cut to Joey]
 
-Joey: Uh, Entertainment Tonight.
 entertainment: 娱乐
 呃,欢乐今宵
[Cut to Chandler]
Yeah, okay so, good talking to ya and don't come out here. All right. (Hangs up the phone and poses for that picture.)
pose: 摆姿势
那,就这样, 记住别过来. 好吧.
 
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is entering.]
 
-Phoebe: Monica! I'm sorry I'm late! (Starts looking around for her) Monica? (Goes into Monica's bedroom.)
 Monica!不好意思,我迟到了!Monica
-Monica: (entering) Phoebe? (Phoebe comes back into the living room) Oh, Phoebe, I'm so sorry. Have you been here long?
 噢,Phoebe,不好意思,你已经等了很久了吗?
-Phoebe: (saddened) It's okay. What the hell took you so long?
 sadden: 使黯然,使悲伤
 没关系啦.你搞什么鬼这么慢啊?
-Monica: Okay, you can not tell Chandler. Okay? That I ran into Richard.
 run into: 偶然遇见
 你不可以告诉Chandler,好吗?刚刚我碰见了Richard
-Phoebe: Which Richard?
 哪个Richard
-Monica: The Richard.
 那个Richard
-Phoebe: Richard Simmons?! Oh my God!
 Richard Simmons?! 噢,天那!
-Monica: Noo! My ex-boyfriend Richard! Y'know the tall guy, moustache?
 moustache: 小胡子
不是啊! 我的前男友!你认识他的啊,高个,有胡子的?
-Phoebe: Oh! Okay, that actually makes more sense. So how was it?
 actually: 实际上 make sense: 讲得通
! 知道了, 那让我好接受多了.见面感觉怎样?
-Monica: It was, it was really nice. We started talking and I-I ended up having lunch with him.
 end up: 结束
挺好的。我们聊了聊,后来,我,我和他去了吃午饭.
-Phoebe: That is so weird! I had a dream that you'd have lunch with Richard.
 weird: 怪异的
奇怪了! 我发过一个梦,梦到你和Richard去吃午饭了
-Monica: Really?
 真的?
-Phoebe: But again, Simmons. Go on.
只不过是,Richard. Simmon
-Monica: The strange part was, he was really nice, umm and he looks great, but I didn't feel anything at all!
 strange: 奇怪的
奇怪的是, 他人很好,呃看起来也帅,但我对他一点感觉都没有!
-Phoebe: Ooh! So now why can't we tell Chandler?
! 那为什么不能告诉钱德?
-Monica: Because it would totally freak him out and tomorrow's our anniversary. I just don't want anything to spoil that.
 freak out:: 吓坏了 anniversary: 周年纪念(日) spoil: 破坏
因为那会让他发疯的,明天就是我们周年纪念日,我不想出岔子。
-Phoebe: Oh, I can't believe you guys lasted a whole year!
 哦,我无法相信你们好了一年了。
-Monica: I know.
 我知道
-Phoebe: Wow! I owe Rachel 20 bucks!
 buck:
 哇!我欠Rachel二十块了
-Monica: What?
 什么?
-Phoebe: On a totally different bet.
那是完全不相干的打赌。
-Chandler: (entering) Hey!
 
-Monica: It's almost our anniversary!
 anniversary: 周年纪念()
 快到我们的周年纪念日了
-Chandler: I know. Can you believe it? One year ago today I was just your annoying friend Chandler.
 annonying: 恼人的,讨厌的
你能相信吗? 一年前我只是你的损友Chandler
-Phoebe: Awww! Now you're just my annoying friend Chandler.
 现在你也还是我的损友Chandler
-Chandler: Huh.
 
-Monica: I got you a present!
 present: 礼物
 我给你买礼物了
-Chandler: Oh, but it's not 'til tomorrow!
 噢,但是还没到日子呢
-Monica: I know, but you have to open it today! (Hands it to him.)
 我知道,但你一定要今天打开它
-Chandler: Okay.
 好吧
(He starts taking his time opening it. Finally Monica snaps.)
snap: 劈啪地响
-Monica: (grabbing the gift from him and opening it) Okay! There you go! It's two tickets to Vegas!
 grab: 抢去 ticket:
好啦! 我来!这是两张去拉斯维加斯的机票!
-Chandler: Wow!
 
-Monica: For this weekend! Oh gosh, it would be perfect,
gosh: 必定 perfect: 完美的
这个周末!噢,天啊, 太完美了,
we get to see Joey plus we get to start our anniversary celebration on the plane. We can call it out plane-anniversary.
plus: 并且 celebration: 庆祝会
我们可以去探乔伊班,还可以在飞机上庆祝我们的周年纪念日。我们可以称它为“飞机纪念日”。
-Chandler: Do we have to?
 非得这样叫吗?
-Monica: No.
 不是
-Chandler: Okay this is great, but Joey said he didn't want any of us out there.
这个很棒,但乔伊说过不想我们去他那里呢。
-Monica: Oh, he just doesn't want us to go through any trouble.
trouble: 麻烦
 噢,他只是不想麻烦我们
Think of how excited he'll be when we go out and surprise him! Plus we get to have our own, ani-Vegas-ary! A-Nevadaversary!
excited: 兴奋的 surprise: 使惊奇
想想我们出现后他会多么兴奋啊!加上我们还有“周年-维加斯-日”和“内华达纪念日”!
-Chandler: Yeah, I think we should see other people.
 我想我们应该和其他人说一下
-Monica: But we can go, right?
 但是我们可以去,是吗?
-Chandler: Yes.
 是的
-Monica: Okay!
 
-Chandler: It's a great idea. (They kiss)
 great idea: 好主意
这是个好主意
-Phoebe: Okay, I'm gonna go too!
 好,我也要去!
-Chandler: Y'know Pheebs, it's kinda our (His and Monica's) anniversary.
 kinda=kind of
你知道吗,菲比,这是我们的周年纪念日啊
-Phoebe: Oh please, you are not gonna ditch me again like you did with London.
ditch: 俚语,抛弃,丢弃
哦,拜托,你不会再一次抛下我吧,像伦敦的那次一样.
-Monica: Ditch you? Phoebe, you were pregnant with the triplets!
pregnant: 怀孕 triplet: 三元组中的一个【triplets: 三胞胎】
抛下你?菲比,你那时怀着三个婴儿啊!
-Phoebe: Uh-huh, great story! I'm going!
 呃呃,很棒的借口!我要去
-Rachel: (entering with Ross) Hi!
 
-Phoebe: Hey!
 
-Ross: Hey!
 
-Phoebe: Hey, you guys, listen, this weekend we're all gonna go to Las Vegas to surprise Joey! Including me!! You wanna go?!
 weekend: 周末 wanna=want to
嘿,你们,听着,这周末我们将要一起去拉斯维加斯让乔伊吃一惊!!包括我!!你也去?!
-Rachel: Well, I guess I could take a couple days off work
a couple of days off: 请几天假
我想我可以请两天假
-Phoebe: Of course you can take a couple days off work because this trip includes me!
 trip: 旅行
你肯定能请两天假的,因为这次旅行我也去!
-Rachel: Oh no, wait a minute, wait, I've got a presentation tomorrow. I can't miss that.
 presentation: 介绍,报告
哦不,等等,等等,我明天一定要到发表会去。我不可以缺席的。
-Ross: Oh, but I've got tickets to the Van Gogh exhibit! I've been waiting like a year for this.
 Van Gogh: [人名]梵高(荷兰画家1853-1890 exhibit: 展览
,,我也已经得到梵高画展的票了!我等了快一年了。
-Chandler: (coughing) Art lover!
 cough: 咳嗽
 艺术爱好者
-Ross: What'd you say?
 你说什么?
-Chandler: I said art lover.
 我说艺术爱好者
-Ross: Is that supposed to be an insult?
 be supposed to: 应该(据说,被期望) insult: 侮辱
 这是一种羞辱吗?
-Chandler: I don't know, I'm very tired.
 我不知道,我很累
-Ross: So Rach, maybe you and I could fly out together Saturday.
 Rach,我们可以星期六一起飞过去
-Rachel: That sounds great.
 听来不错吗
-Ross: Yeah? All right I'll call the airlines. (Picks up the phone and does so)
 airline: 航空公司
 是吗?好的,我这就打给航空公司。
-Rachel: Okay. Yeah, that would be nice actually, to have the apartment to myself for a night.
 apartment: 一套公寓房间
好,那也不错,我可以在公寓里独处一夜
-Phoebe: Oh yeah, so you can walk around naked.
 naked: 赤裸的
 噢,是啊,那你就可以光着在屋里转一转了
-Rachel: No! So I can be by myself. Y'know? Have a little alone time.
 y’know=you know: 你知道
 不是!我只是独处而已,有点自己的时间
-Phoebe: Naked alone time.
 赤裸的独处时间
-Rachel: No! Phoebe just because I'm alone doesn’t mean I wanna walk around naked.
 walk around: 游荡(无目的地走)
! 菲比,我一人呆着不代表我会脱光光到处走
I mean, you live alone, you don't walk around naked.
就好象,你一人的时候你也不会光着到处跑吧
-Phoebe: Uh-huh! Why do you think it takes me so long to answer the door?
answer the door: 应门,去开门(迎客)
-哈!你以为我为什么经常这么久才能应门啊
 
[Scene: An airplane cabin, Phoebe has the aisle seat, Chandler the window, and Monica's stuck in that horrible middle seat.]
airplane: 飞机 cabin: 机舱 aisle seat: 靠道座位 aisle: 席间的(通道)stuck in: 忙碌的(专心致志的) horrible: 令人讨厌的
 
-Phoebe: So, so far is this trip to Vegas better or worse than the trip to London?
 so far: 迄今为止
那,那这次去维加斯,和去伦敦那次相比哪一次比较好呢?
-Chandler: So for it's pretty much the same Pheebs.
 pretty: 相当地
 到目前为止都查不错Pheebs
-Phoebe: Okay, what about after I give you these candies? (Hands them each one from her purse.)
 purse: 钱包【女用包,手提包】
 那我给你这些糖果以后呢:
-Chandler: Yeah, I guess it's a little better now.
 现在我觉得这次要好一点了
-Phoebe: Ah-ha! Okay, (takes out a notepad) Las Vegas 1, London 0! I'll be right back. (Gets up and heads aft.)
 notepad: 记事本 aft: 在船尾,向船尾,近船尾,在机舱尾部
啊哈! 好,拉斯维加斯,1分,伦敦 0!我马上回来
-Chandler: (To Monica) Happy plane-anniversary.
 飞机纪念日快乐
-Monica: Aww! I love you!
 噢,我爱你
-Chandler: Can I give you a present now?
 present: 礼物
 我现在能送你一个礼物吗
-Monica: Okay!
 
-Chandler: Okay! (He grabs his carryon and starts rummaging through it.) Oh man! Don’t tell me I did this!
carryon: 可以带上飞机的小物件 rummage: 到处翻寻
哦!我不会做这种事吧!
-Monica: I love the "I forgot the present" fake out!
 fake out: 一欺骗手法制胜人 fake: 欺骗,假造
我喜欢你假装"我忘记了礼物"!
-Chandler: How do you feel about the, "I really did forgot the present, please forgive me" not fake out?
 forgive: 原谅
那你对真实的“我真的忘记了礼物,请原谅我”怎么看?
-Monica: Oh that's okay. Don’t worry about it, you can give it to me when we get back.
 哦,没关系啦,不用担心,你可以回去以后再给我
-Chandler: Ohh that's the worse thing that can happen on an anniversary ever!
 anniversary: 周年纪念日
 噢,这是我们周年发生的最坏的事了
-Phoebe: (sitting down) Oh good! All right, so you decided to tell him about the Richard thing.
 噢好啊!你终于决定告诉他Richard的事了
-Chandler: What-what Richard thing?
 什么Richard的事?
-Phoebe: Oh no. [The patented version.]
patent: 专利的 version: 版本
-Chandler: What Richard thing?
什么Richard的事?
-Phoebe: (To Monica under her breath) Simmons! Go with Simmons!
 under one’s breath: breath,呼吸【低声地】
 Simmon! Simmon来挡一下!
-Monica: Okay, I umm, I ran into Richard yesterday and he asked me if I wanted to go for a bite and I did.
bite: 咬一口【在剧中表示吃一顿饭】
他问我是否愿意去吃顿饭
The only reason I didn't tell you is because I knew you'd get mad and I didn't want to spoil
our anniversary.
get mad: 发脾气 spoil: 破坏
我不告诉你的唯一理由是因为我知道你会发飙,而我不想破坏我们的周年纪念日
-Chandler: (talking out of the side of his mouth) I'm not mad.
 我没有发脾气
-Monica: Really?!
 真的?
-Chandler: Oh yeah! Yeah, so you-you bumped into Richard! You grabbed a bite! It's no big deal. (He still ain't happy.)
 bump into: 邂逅相遇 grab a bite: bite,一口【(非正式语)简单吃点东西。这句是很实用的口语】 ain’t=are not
 噢,是啊。你-你偶然遇到Richard,还吃了顿饭。这没什么大不了的!
-Monica: Great!
 太好了
(Pause.)
pause: 暂停
-Phoebe: Okay, London 1,This is gonna be a real horse race.
horse race: 拉锯战
好,伦敦 1
 
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is coming out of the bathroom after a shower wearing only her bath robe, walks into the kitchen, and opens the fridge. As she bends over to grab a bottle of wine, her robe falls open (Damn this network primetime programming, we didn't see anything!) and she quickly closes it again. But then realizes she didn't have to do that. So she closes the fridge and stands next to the table, thinks about it for a little while and…]
bath robe: 浴衣 kitchen: 厨房 fridge: 电冰箱 bend over: 伏在上面(屈向) primetime: 黄金时段 
 
-Rachel: (takes off her robe) Oh! Look what happened!
看看发生什么了!
{Don't get your hopes up guys, we only get to see her from the back or from the neck up.
guy: 家伙
Its times like these I wish that the networks would broadcast some nudity other than Denis Franz's butt.}
nudity: 裸露 butt: 屁股 Denis Franz: [人名] NYPD Blue 的成员之一,在95年的一集中,他露了butt,好象从此,美国电视业就逐渐开始放宽尺度,播放象Sex And The CityThe Sopranos这样的电视剧了。
(In her head.) Huh, check me out! I'm in my kitchen…naked! I'm picking up an orange. (Does so)
kitchen: 厨房 orange: 橘子
我在厨房里,还是赤裸的!我拿起一个橙
I'm naked! (Goes into the living room) Lighting the candles, naked, and carefully.
candle: 蜡烛
点起蜡烛,赤裸地,还要小心地
(She backs anything that might have a point like a candle on her body away.)
 have a point: 有道理
 
[Cut to Ross's apartment, he's sitting by his window looking at an art book. As he's turning the page, he glances up and notices something.]
apartment: 一套公寓房间 glance up: 朝上一看
 
-Ross: (in his head) Oh my God! That's Rachel naked! I can't look at that! I am looking at this.
啊!天啊,Rachel赤裸着。我不能看那边,我在看书啊
(Looks back at his book.) Okay, vivid colors, expressive brush strokes—Unless she wants me to be looking at that.
vivid: 鲜艳的 expressive: 有表现力的 stroke: 绘画的(一笔)
好了,生动的颜色,有表现力的笔触。可能她想给我看。
She knows I'm home. She knows I can see her. What kind of game is she playing?
她知道我在家里啊。她知道我能看见她啊。她在玩什么把戏啊?
I think maybe someone's lonely tonight. Oh-ho, Dr. Geller! Stop it! You're being silly! Or, am I?
lonely: 孤独的,寂寞的  silly: 愚蠢的
我想今晚有人觉得孤独了。噢-不,Geller博士! 停止!你是个傻瓜啊!或者,我是呢?
 
[Cut back to Monica and Rachel's apartment, Rachel is singing along with a song and dancing while facing the big picture window. Y'know, I think I'd pay real good money to be on the other side of that window!]
 
-Rachel: (singing) Love to love ya baby! Ow! Love to love ya baby! Ow!
(Rachel在唱歌)
(There's a knock on the door, she turns off the music, puts on her robe, and goes to answer the door.)
knock: 敲门 
Love to love ya, baby! (There's another knock.) Darnit! (Looks through the peephole and turns on the lights.)
peephole: 门镜
可恶
Ugh. (She opens the door to Ross who's leaning against the door jam.)
Lean against: 靠在
-Ross: Hey.
 
 
[Scene: Monica and Rachel's, the scene is continued from where we left off before the break.]
continue: 继续
 
-Ross: Hey! May I come in?
 我可以进来吗?
-Rachel: Uh, yeah, if you want to.
呃,可以啊,随便
-Ross: Do you want me to?
你想我进来吗?
-Rachel: Yeah, sure?
是啊,当然?
-Ross: So do I. (Slowly walks in.)
 我也这样想
Okay Rach, before anything happens (He takes off his coat) I just want to lay down a couple of ground rules.
lay down: 放下,拟定 ground rule: 基本原则<>体育场馆的运动章程
好了,Rach,我得有言在先,声明一些基本原则
(Turns back to face her.) This is just about tonight. I don't want to go through with this if it's going to raise the question of "Us."
go through with: 完成...进行到底 raise: 上升,增高(引起)
只是今晚而已。如果这会成为“我们”的问题我就不要干了
(Rachel's confused) Okay? I just want this to be (Kicks off his left shoe) about what it is! (Kicks off the other one.)
confuse: 困惑 kick off: 踢脱(鞋等)
好了? 我只想知道怎么样!
-Rachel: And um, what-what is that Ross?
呃,什么怎么样罗斯?
-Ross: The physical act of love. (Hisses at her.)
physical: 身体的 hiss at: ...发嘘声
爱的肉体表现
-Rachel: (laughs) What?! Are you crazy?
 crazy: 疯狂的
 什么?你疯了吗?
-Ross: Oh so-so you weren't trying to entice me just now with your-your nakedness?
entice: 诱惑 nakedness: 赤裸
 哦,你刚刚不是在引诱我吗?用你的裸体
-Rachel: (gasps) Oh God, you saw me?! Oh!
 gasp: 喘气
 噢,天啊!你看到我了,噢!
-Ross: You weren't trying to entice me with your nakedness.
你不是在用你的裸体引诱我
-Rachel: Noo!! No! You thought, you actually thought I wanted to have sex with you?!
 sex:
没有!!不是!你以为,你真的以为我想要与你“嘿咻”?!
-Ross: No! No! (Grabs his coat) No! (Grabs a shoe.) No-no-no-no. (Grabs the other one and heads for the door.)
 不是,不是
-Rachel: Ohh wow! I’m sorry, but Ross you kicked off your shoes!
 -哇,不好意思。但是Rose你踢飞了你的鞋
-Ross: Can we, can we just forget this ever happened?
 forget: 忘记,忽略
 你能,你能当一切没有发生过吗?
-Rachel: Yes of course, absolutely! You're right. I'm sorry.
 absolutely: 绝对地,完全地
 当然,绝对。你没错,对不起
-Ross: Thank you.
 谢谢
-Rachel: Yes.
 
-Ross: All right I guess I'm, gonna go pack. (Starts to leave)
 guess: 猜想 pack: 包装,捆扎【收拾行李】
 好了,我想去我要去收拾行李了
-Rachel: Okay. Oh wait! One more thing umm, do-do we still need to uh settle the question of "us?"
 settle: 解决
 噢,等等!那个关于“我们”的问题,还有必要解决吗?
(Ross storms off embarrassed.)
embarrassed: 尴尬的
 
[Scene: Las Vegas, we have the typical glamour shots of Vegas, the Strip, slot machines, a couple other gaming tables all set to the tune of you guessed it, Money. Anyhoo, we finally get through that and watch Chandler, Monica, and Phoebe enter Caesar's Palace carrying their luggage.]
typical: 典型的,有代表性的 glamour: 魔力,魅力 slot machine: 老虎机 to the tune of: <>...之多共计...(款数) Luggage: 行李
 
-Phoebe: Hey you guys wait! Guys! (Catches up to them.) This place is so much better than London! Okay?
 catch up to: 赶上
 等等啊你们!这里比伦敦好得多。行了吗?
This lady dressed like Cleopatra gave me a coupon, 99 cent steak and lobster dinner. Huh!
Cleopatra: (人名) coupon: 优惠券 steak: 牛排 lobster: 龙虾
那个穿的挺时髦的女孩给了我一张折扣券。0.99元的牛排和龙虾晚餐。
-Monica: Phoebe, you don't eat animals.
 animal: 动物
 Phoebe,你不吃肉的
-Phoebe: For 99 cents, I'd eat you. (Sees the casino)
 casino: 娱乐场
 99这么便宜,我可以吃掉你
Okay, I can totally settle down here. It's got everything I could ever want, including Joey! Look!
 settle down: 平静下来,专心于 including: 包括
我可以完全适应这里,这里有我想要的一切,包括乔伊! !
(Points to Joey in his gladiator suit posing for a picture with two old ladies.) Oh! Look! Hi!
 gladiator: 角斗士
 噢!看!嗨!
-Chandler: Oh my God.
 噢!天啊!
-Phoebe: Hey! Joey! (They all head over to him, he spots them coming and panics.) Hey! Hey!! Wow! (She hugs him.)
 spot: 认出 panic: 恐慌 hug: 拥抱
 嘿!Joey
-Joey: Hi!
 
-Chandler: Love your condoms,my man.
 condom: 防护罩
 我爱你的套儿
-Joey: What-what are you guys doing here? I thought I told you not to come.
 你们在这里干嘛?我记得叫你们不要来了嘛
-Phoebe: Why are you dressed as a gladiator?
 dress: 穿着
 你干嘛穿得跟角斗士一样
-Joey: Uhh, because I'm shooting a scene right now. Yeah, I uh, I play a gladiator. Uh, y'know what?
Lavinia呃,因为我演角斗士啊。没错,我呃,我演决斗士
Hold-hold on a second. (To no one in particular) Can we cut? Yeah, my-my friends are here, I'm gonna take a little break.
In particular: 特别
等等。可以停一下吗?是啊我有朋友在啊,我要稍微暂停一下
-Monica: Who are you talking to?
 你在和谁说话?
-Joey: They uh director. Uhh, her. (Points to an old woman standing behind him. Who glares at him and walks off.)
 director: 导演 glare at: 怒视 walk off: 离开
 他们,导演。呃,她
All right, all right, it's not a gladiator movie. I work here.
好了好了,这不是角斗士电影,我在这里工作
-Chandler: Why?! What happened?!
 happen: 发生
 为什么?出什么事了吗?
-Joey: Well, the movie got shutdown because they ran out of money, so I'm working here 'til it starts up again, if it ever does.
shutdown: .关门停工 run out: 用尽 start up: 开始工作
电影停拍了因为资金不足,所以我在这里工作直到重新开拍,如果可能的话
-Monica: I'm so sorry.
 我们替你难过
-Joey: Look, I'm sorry I didn't tell ya. (To Chandler) I'm sorry man.
 很抱歉我没告诉你。对不起,我很抱歉
-Chandler: No-no, that's okay, apparently there's a new policy where we don't have to share everything with everybody.
 apparently: 显然 policy: 方针
没有,没关系的,显然我们没有必要和所有人分享一切
-Monica: I knew you were not okay with that.
 我就知道你有心病
-Phoebe: So you're a gladiator! Wow!
 你是角斗士啊!哇!
-Joey: Yeah, what-what's going on?
 是的,他们怎么了?
-Phoebe: Monica had lunch with Richard.
 have lunch: 吃午饭
莫尼卡和Richard一起吃饭了
-Joey: Dawson?!
Richard Dawson: [人名]美国著名演员
Dawson?!
-Phoebe: Noo! But that would've been so cool!
 不是,但那会很正点呢
-Chandler: No! Her boyfriend Richard!
 boyfriend: 男朋友
-Monica: It meant nothing! Okay? After all this time, how can you not trust me?
 trust: 信任
 那对我没意义,知道吗。我们这么久了,你怎么还不相信我
-Chandler: When you go lunching with hunky moustache men and don't tell me about it!
hunky: 俚语,贬义,来自中欧或东欧的工人(尤指匈牙利裔)
当你和一个猥琐的小胡子出去吃饭还要隐瞒我的时候!我还能相信你吗?
-Monica: You're right. I'm sorry. I should've told you.
 你说得对,很抱歉,我当时应该告诉你
-Chandler: Thanks. (They hug.)
 谢谢
-Joey: Aww, there we go
这就对了嘛
-Phoebe: I love Vegas!
我爱维加斯!
-Monica: I promise you, next time I will absolutely tell you.
 promise: 约定 absolutely: 绝对地
 我保证,下次我一定告诉你
-Chandler: (pushing her away from another hug) Next time?
 push away: 推开
 下一次?
-Joey: Ooh, so close.
 噢,就差一点
-Chandler: There's not gonna be a next time! You can not ever see him again!
 不要有下一次,你永远不能再见他!
-Monica: I can not see him? I mean, you can't tell me what to do!
 我不能见他?我觉得你不能左右我的生活!
-Chandler: That's so funny, because I think I just did!
 funny: 有趣的
 很有趣,因为我就是想那样做!
-Monica: Oh y'know what? If you're gonna be acting like this all night, I really, I don't even want to be around you.
 y’know=you know: 你知道 act like: 举止像
你知道吗? 如果你要整晚这样的话,我真的不能再在你身边了
-Chandler: Fine with me!
 没关系
-Monica: Fine! Happy Anniversary!
 anniversary: 周年纪念(日)
 周年纪念日快乐!
-Joey: Whoa! Whoa! Guys! Please! Come on! Come on! This is obviously just a big misunderstanding.
 obviously: 显然地 misunderstanding: 误会
! ! 你们! 拜托!别这样! 别这样!这明显是一个误会.
-Monica: No it is not!
 不这不是
-Chandler: What are you talking…
 你在说什么啊
-Joey: Hey-hey don't look at me! I just work here! (Walks away.)
-!不要瞪着我!我只是在这里工作而已!
 
[Scene: An aircraft cabin, Ross and Rachel are on their way to Vegas.]
 aircraft: 飞机 cabin: 机舱
 
-Rachel: (taking off her sweater) Okay umm, Ross? I'm-I'm really warm, so I'm going to be taking off my sweater.
 take off: 脱掉 sweater: 毛衣
 呃,Ross,我很热,所以我要脱下我的毛衣
Now, I'm just letting you know that this is not an invitation to the physical act of love.
invitation: 邀请 physical: 身体的
现在我先告诉你,这不是肉体的爱的挑逗
-Ross: (sarcastic) Yep! That's hilarious!
 sarcastic: 讽刺的 hilarious: .极可笑的,令人捧腹大笑的好笑
-Rachel: I'm sorry. I'm done. I'm done.
 对不起。够了,够了。
-Ross: Y'know, last night was embarrassing for you too.
 embarrassing: 令人为难的
你要知道,昨晚对你来说也应该很糗才对
-Rachel: No, not really. I mean you've seen me naked hundreds of times.
 naked: 裸体的
 不会,不会。你已经看过我的裸体好几百次了
-Ross: Uh-huh. But it was a first for the rest of my building.
 the rest of: 其余
 呃。可是在我们的房间外头可是头一回
-Rachel: Okay. All right, that's true! But y'know I just don't embarrass that easily.
 好了,是的,没错。但是你知道我没有这么容易觉得尴尬的
-Ross: What?! You totally get embarrassed!
 totally: 完全
 什么?你根本就是尴尬!
-Rachel: No, I don't! Ross, I think I'm just a more secure person than you are.
secure: 安心的无忧虑的
 我不会,Ross,我不像你想的这么多
-Ross: Is that so?
 是那样吗?
-Rachel: Yeah.
 
(Pause.)
-Ross: (loudly so that everyone can hear) Hey lady! I don't care how much you want it! Okay?!
嘿,女士! 我不管你多么想要! 好吗?!
 I am not gonna to have sex with you in the bathroom! (Rachel sinks lower on her chair trying to hide.)
 bathroom: 浴室 sink: 下沉 hide: 藏,遮蔽
 我是不会在洗手间里和你做爱的
 
[Scene: Chandler's hotel room, he's sitting there with Joey who's talking about his helmet and running his hand through that feathery thing at the top.]
helmet: 头盔 feathery: 生有羽毛的柔软如羽毛的
 
-Joey: Hey, y'know in Roman times this was just more than a hat.
 Roman: 罗马的
 你知道吗,在罗马时代,这不仅仅是一顶帽子哦
-Chandler: Really?
 是吗?
-Joey: Yeah, sure! Sure! They would uh, they would scrub the floors with it!
 scrub: 洗擦,檫尽
 是的,他们回用它来刮地板
They would use it to get the mud off their shoe. And sometimes underneath the horse would get dirty so they would stick it right…
 mud: 泥浆 underneath: 在下面 horse:  stick it: 忍耐
他们用它来刮鞋子上的泥,有时马的下面会脏,那他们就这样
-Chandler: (interrupting in the nick of time) Joey, I uh! I can't believe this is how I'm spending my anniversary.
interrupt: 打断 in the nick of time: 恰好,正正好好
乔伊, 我呃!我无法相信这是我过周年纪念的方式
-Joey: All right well, I'll take you someplace nice then. Look! A guy tipped me a hundred bucks today.
 tip: 给消费 buck:
,我带你去个好地方吧..! 有个人给了我一百块小费
-Chandler: Whoa!
 哇!
-Joey: Yeah-yeah, he was playing blackjack for like an hour and he won $5,000. Can you believe that? $5,000!
Blackjack: 一种牌戏
是的,他玩一一个小时21点就赢了$5,000。你相信吗,$5,000
-Chandler: Y'know, if I won $5,000 I'd join a gym, !
 gym: 健身房
 你知道,如果我赢了$5,000我会去健身房
y'know build up my upper body and hit Richard from behind with a stick! (Mimics it.)
upper: 上部的 build up: 增进增大 mimic: 模仿
塑造我的上身体形,然后在Richard后面用棍子这样戳他!
-Joey: Wait a minute! Why don't I do what that guy did? I'll take this $100 and turn it into $5,000!
 guy: 家伙
 等等!我为什么不能像那个人那样干啊?我将把这$100变成$5,000
And then I'll turn that into enough money to get my movie going again!
enough: 足够
然后投资拍电影
-Chandler: Good luck!
 祝你好运
-Joey: Chandler! I don't need luck. I have thought this through!
 through: 完全
 Chandler,我不光靠运气,我考虑成熟了
-Chandler: I see.
 我知道
(Joey exits as Chandler shakes his head.)
exit: 离开
 
[Scene: The casino bar, Phoebe and Monica are sitting at the bar, while Wayne Newton's signature song Danke Schoen is playing in the background.]
Carson Wayne Newton: [人名]美国歌手
 
-Monica: (to the bartender) Thank you.
 bartender: 酒保
 谢谢
-Phoebe: Thanks.
 谢谢
-Monica: I can't believe this! This is like the worst night ever!
无法相信! 这真是最差劲的一晚!
-Phoebe: Y'know Monica you had a minor setback in your relationship with Chandler.
 minor: 次要的 setback: 挫折 relationship: 关系
这只是你和钱德关系发展的一个小挫折!
Big deal! It's only Chandler. (Monica turns and stares at her.) I am so sorry.
big deal: 要人【没什么】
没什么的,他只是Chandler而已。对不起
-Monica: This is crazy! I mean, it's such a stupid argument. I don't even wanna see Richard again.
 crazy: 疯狂的 stupid: 愚蠢的
 太白痴了!这只是一个愚蠢的争执!甚至我自己不想再见到Richard
-Phoebe: So go fix it! Go find Chandler! He's probably up in your room! Tell him that you're sorry and that you love him.
 fix: 修理 probably: 或许
那就去补救吧!去找钱德!他可能在你的房间里了!告诉他你很抱歉,还有你爱他
-Monica: Y'know what? You're right Phoebe. You're right. Thank you! (Gets up to find Chandler.)
 你知道吗,也许你说得对
-Phoebe: Sure! (When Monica gets close to the door.) (Yelling) Yeah! Las Vegas, number one!
 yell: 大叫
! 拉斯维加斯, 冲啊!
 
[Cut to the casino, Monica is walking through it past the craps table when she notices a chip on the floor. She picks it up and heads to the table.]
casino: 娱乐场 craps table: 赌桌 chip: 薄片【筹码】
 
-Monica: Anybody lose this? (Holds up the chip and the woman next to her shakes her head no.)
 谁丢的啊?
-The Croupier: Comin' out. Place your bet. (Monica does so.) Dice are out. (The woman next to Monica rolls the dice.)
 croupier: 赌场上的总管理人 dice: 骰子 coming out: 新发行的股票,走出来【在剧中则是管理人要Monica不用在意筹码是谁丢的,只管下注好了】
来吧,下注吧。掷骰子
Double or nothin'! Pay the front line! (Monica won and doubled the chip.)
 double: 两倍 front: 前面 Line:
加倍或没收第一线收钱!
-Monica: Hmm.
 这个
 
[Scene: An airplane cabin, Ross and Rachel are both reading as a guy stops by their row.]
 
-Guy: (To Rachel) So uh, I'm on my way back to the bathroom. (Ross giggles.)
 giggle: 吃吃得笑
 我现在回去洗手间
-Rachel: Yeah, all right. All right! Just keep walkin'! All right?
 wakin’=waking
 好的好的,继续走!好吗?
(Ross keeps giggling and Rachel decides upon revenge. She gets up and kisses the rather large man in the seat in front of Ross on the back of his head. The guy turns around angrily.)
revenge: 复仇 angry: 生气的
-Rachel: Ross! What are you… I'm sorry sir. I just, I think he just really likes you.
 Ross!你干嘛?对不起,我,我想他有点喜欢你
 
[Time lapse, Ross is drinking something and decides to get Rachel again.]
 lapse: 时间推移
 
-Ross: (to the guy in the window seat next to him) Hey! Y'know that teacher who had a baby with her student? (He points at Rachel.)
 window: 靠窗座位
!你听过有个老师和她的学生生了个孩子?
 
[Time lapse, Rachel pushes the flight attendant call button, takes Ross's drink, and spills it into his lap.]
flight attendant: 空乘服务员 call button: 叫人铃或警报铃之按钮 spill: 流出 lap: 膝盖
 
-Ross: What the? What…
 什么?什么
-Rachel: (to the flight attendant who appears in record time. It was only seconds after Rachel pushed the call button was she there. Once again, more proof that TV isn't real, IRL she would've been waiting for the rest of the flight and by then Ross's pants would be dry.) Hi!
appear: 出现 in record time: 按预定时间地 IRL: 缩写(In Real Life
-The Flight Attendant: Miss? May I help you?
 小姐,我能帮你吗?
-Rachel: Yes, I'm sorry. Do you have any extra pants? Umm, my friend seems to have had a little accident.
 extra: 额外的 pants: 裤子 accident: 事故,意外的事
 是的,不好意思,你们有多余的裤子吗?呃,我的朋友出了点意外
 
[Scene: Caesar's Palace Casino, Joey is approaching one of the blackjack tables on his
quest to make enough money for his movie.]
 approach: 靠近 quest: 寻求
 
-Joey: (to the dealer) Can I change a hundred? (He hands him his chip.)
 能换一百吗?
-Blackjack Dealer: Changing one hundred! (Gives him the change.) Good luck sir.
 换一百。祝你好运
-Joey: (betting all 100) Let's ride
 bet: 打赌,赌注
全押了.
-Blackjack Dealer: (Deals the cards) 13.
deal : 分牌
13
-Joey: Hit me! (He does so.) Ohh man! (Joey busts and loses all the money, but when the dealer starts to collect the cards Joey notices something.) Wait! (He holds his hand next to the dealer's hand.)
hit me: 俚语【在赌场上,用来表达要牌之意】 bust: 破产,失败
要牌
 
[Cut to Chandler's room, Joey is relaying to Chandler his amazing discovery.]
 relay to: 传达 amazing: 令人惊异的 discovery: 发现
 
-Joey: Chandler! You are not gonna believe this! I have found my identical hand twin!
 identical: 相同的 twin: 孪生的,双胞胎之一
钱德! 你绝对不会相信的!我找到我的同手双胞胎!
-Chandler: (totally confused) What?
 confused: 困惑
 什么?
-Joey: My identical hand twin!
 我的同手双胞胎!
-Chandler: What's an identical hand twin?
 什么是同手双胞胎?
-Joey: What's it sound like? It's a guy with my identical hands! It was incredible!
 incredible: 难以置信的
 那听起来像什么?那是和我有同一只手的家伙!难以置信! 钱德
the dealer's hands were exactly like me! It-it was like looking at my hands in a mirror!
dealer: 发牌者 exactly: 完全的 mirror: 镜子
那个人的手和我完全地一样!-就像在一面镜子中看着我的手般!
-Chandler: Are you sure you weren't (pause) looking at your hands in a mirror?
你确定你不是在镜子中看到你的手吧?
-Joey: Don’t you see what this means?! I can forget about that stupid movie. I'm gonna be a millionaire!
 stupid: 愚蠢的 millionaire: 百万富翁
你不理解这其中的意义吗?!我能忘记那部无聊的电影,我要成为百万富翁了!
-Chandler: (totally confused) How?
 怎样能?
-Joey: Look, I don't have it all worked out yet, but it's gotta mean big money! Come on! Identical hands!
 work out: 设计出,做出 gotta: got to
看,我还没有实行这计划,但它会赚大钱的! 看啊! 同手双胞胎!
-Chandler: Again I must go back to, how?
 我想再问一次,怎样能?
-Joey: This is Vegas man! People will pay to see freaky stuff!
freaky: 奇特的怪异的 stuff: 东西
这里是维加斯啊!人们会付钱看有趣的东西的!
Okay, how much would you pay to see this hand (Holds up his left hand) twice? Huh?
twice: 两次
好,你会付多少钱来看这双手,两次?呵?
-Chandler: (Pause) Y'know, I-I can't really put a price on that Joe.
 put a price on: 定价
 -我不知道该出什么价钱了Joey
-Joey: Hey, are you unsupporting me again?
 support: 支持
 你又不支持我了?
-Chandler: No! No! I support you 100%! I just didn't, I didn't get it right away. Y'know now I'm caught up!
 caught up: 俚语,show interest in sth.: Stuck on somebody so much 感兴趣
! !我只是没有反应过来而已。你看,我现在回过神来了!
Identical hand twins! It's a million-dollar idea! (Joey takes something out of his bag)What's that for?
 Million: 百万
同手双胞胎! 这主意值一百万呢!
-Joey: Well, I gotta document this before that dealer gets off his break
document: 用文件证明,...提供文件(或证据等)
 我要在发牌者回家休息之前拿到证明
-Chandler: I see
 没错
(Joey starts to leave to embark on his genius moneymaking scheme, but is freaked out slightly when as he goes to open the door, there's a mysterious knock. He calms himself down and opens the door to reveal Phoebe.)
embark: 着手 genius: 天才 moneymaking: 孜孜求利的热心赚钱的 scheme: 方案 freak out: 吓坏了 slightly: 些微地 mysterious: 神秘的 reveal: 显示
-Phoebe: Hey!
 
-Joey: Pheebs!!
 Pheebs
-Phoebe: Yeah?
 什么?
-Joey: I found my identical hand twin!
 我找到了我的同手双胞胎!
-Phoebe: Ohh, you are so lucky! (To Chandler) Hey! So, where's Monica? Did you guys make up?
make up: 和好【口语中很常用】
噢,你太幸运了!嘿,Monica在哪?你们和好了吗?
-Chandler: No!
 没有
-Phoebe: But she just came up here!
 come up: 走近,来临
 但是她刚刚上来了啊
-Chandler: That was Joey!
 那个气死Joey
-Phoebe: I wonder where she is. That is so weird.
 wonder: 想知道 weird: 怪异的
 我想知道她在哪,这太奇怪了
-Chandler: Yeah, well, she's probably talking to Richard.
是了,她或许正和Richard聊着天
-Phoebe: Would you stop that! Do you wanna know the first thing she said when she came back from her lunch with Richard?
 wanna=want to: 想知道
你有完没完啊!你知道她和Richard吃过午饭回来的时候所说的第一事是什么吗?
She didn't feel anything for him. She loves you!
她对他一点感觉都没有,她爱你!
-Chandler: Really?
 真的?
-Phoebe: Yes! Now, she feels terrible! She really wants to make up! You gotta find her.
terrible: 糟糕的 make up: 和解
 是的。现在她很难过,她是真的想和好!你应该去找她
-Chandler: Okay.
(He gets up and goes to find her.)
-Phoebe: Good. (After he leaves, she puts on Joey's gladiator helmet and checks herself out in the mirror) I should really start wearing hats!
gladiator: 角斗士 helmet: 头盔
我也应该戴一下帽子了
 
[Scene: Caesar's Palace Casino, Chandler is looking for Monica while Tom Jones's
signature song is playing in the background (Getting the theme yet? Tom Jones, Wayne Newton, casinos… They're in Vegas people! Catch up!) It's Not Unusual, y'know, "It's not unusual to be loved by anyone! It's not unusual to have fun with anyone!   But when I see you hanging about with anyone, it's not unusual to see me cry!   I wanna die." ]
casino: 娱乐场 theme: 主题 unusual: 不平常的 hang about: 闲逛
 
-Monica: Where's my dice?
 dice: 骰子
 我的骰子在哪?
(Well, while that's playing he spots Monica playing craps and in victory hug the guy next to her. Chandler turns and walks out.)
spot: 认出 craps: 双骰赌博 victory: 胜利者 hug: 拥抱
 
词汇解析:Lili Wang  校对:Clytzy
 
 
 
提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)
 
Friends学英语第五季 24集:The One In Vegaspart 2
 
[Scene: That same plane cabin, Ross is working on a crossword puzzle and Rachel is asleep against his shoulder. She shifts a little bit and Ross suddenly gets an idea. An evil idea when he looks at his pen. Then we have a little time lapse, the plane has landed and everyone is disembarking. The flight attendant is saying bye-bye to everyone.]
crossword puzzle: 纵横拼字迷 asleep: 睡熟了的 shoulder: 肩膀 shift: 改变evil: 邪恶的,坏的 disembark: 登陆,上岸,下车,下飞机
 
-The Flight Attendant: (to another passenger) Welcome to Las Vegas.
 passenger: 乘客
 欢迎来到拉斯维加斯
(Rachel approaches and we see the fruits of Ross's evil plan. He has drawn a moustache and beard on Rachel. The flight attendant just ignores it.)
approach: 接近,靠近 fruits: 成果 moustache: 小胡子 beard: 胡须 ignore: 忽视
-The Flight Attendant: (To Rachel) Thank you! (Not sure of herself) Enjoy your flight?
谢谢! 旅途愉快?
-Rachel: Yes, I did. Thank you very much, it was excellent. (Disembarks)
 excellent: 极好的
 是的,谢谢,旅途很好
-The Flight Attendant: (To Ross) Hope you had a nice flight.
 希望你旅途愉快
-Ross: Ohh, it was the best!
 best: 最好的
 这次旅行是最过瘾的一次了
 
[Scene: The casino, Ross and Rachel are entering.]
 
-Ross: I think the check-in is that way. (Points)
check-in: 登记台
我想是那里登记入住
-Rachel: Ahh.
 是啊
(A young boy sees Rachel, points, and starts laughing.)
laugh:
-Rachel: Hello! (She makes a face and the kid laughs harder. Finally, his parents drag him off.) Ohh, kids love me.
 make a face: 做鬼脸 drag off: 强拉,硬拉
 噢,小孩都喜欢我
-Phoebe: (sees Ross and Rachel) Hey!
 
-Ross: Phoebe! (They hug.)
 Phoebe
-Phoebe: You guys are here! Yay!
 yay:
 你们也来了,耶!
-Rachel: Hi! (Hugs Phoebe)
 
-Phoebe: (sees Rachel's face) What? Did you go to a costume party? Let me guess umm Pancho Villa?
 costume party: 化妆舞会 costume: 服装,剧装 Pancho Villa: [人名]墨西哥著名的革命党人【瑞秋和罗斯同机抵达拉斯维加斯,罗斯恶作剧,在瑞秋脸上用圆珠笔画了几道。当菲比看到时,就说:“你在要去化妆舞会吗?让我猜猜,你是在扮潘乔•维拉(Pancho Villa )?由此可见,瑞秋的脸被罗斯画得不成样子】
什么? 你去过化妆舞会吗?让我猜猜,你扮Pancho Vila(土匪)?
(Points at Rachel) and you're Bob Saget. (An old lady has sat down at the slot machine Phoebe was just at.)
Bob Saget: [人名]美国著名影星和导演
而你就是Bob Saget.
-Rachel: Pancho Villa?
 Pancho Villa?
-Phoebe: Yeah! (Motions to her face, indicating all of Rachel's "make-up.")
 motion: 示意 indicate: 指示,指明
 
-Rachel: What are you talking about Pheebs? (Takes out her compact) I don't…
 compact: 连镜小粉盒
 你在说什么伢?Phoebe,我没有
(She gasps when she looks in the mirror and sees her face.) (To Ross) Oh my God, you drew on me?!
 gasps: 喘气 Mirror: 镜子
 天啊!你画了我的脸!
-Ross: Hey, you wet my pants!
 wet: 弄湿 pats: 裤子
 你弄湿我的裤子
-Phoebe: Whoa, what kind of party was this?
 哇啊,那是什么舞会啊?
-Rachel: Ross, I have been walking around like this since the plane! I can—you have so crossed a line. (Heads for the bathroom)
cross the line: 越界,玩过火了 bathroom: 浴室
罗斯,我就这个样从飞机出来到处走!我无法—你玩的太过火了.
-Ross: Rach! Wait! The men's room is that way. (Points in the other direction. Rachel hits him with her purse and heads for the ladies room.)
 direction: 方向 purse: 钱包
 等等,男厕走这边
(The old lady at Phoebe's machine wins. Phoebe turns around in shock.)
machine: 机器 shock: 震惊
-Phoebe: Ugh!
 呃!
-Ross: What?
 什么?
-Phoebe: That's like the third time that lady's won on a machine I was playing.
这已经是第三次了,这个女人在我玩过的机子上赢钱了
-Ross: Oooohhh, I'll bet she's one of those people.
 bet: 打赌
 哦,我敢打赌她是那种人
-Phoebe: M-M-Mole people?
mole: 鼹鼠,钱鼠,长期潜伏的间谍,隧道全断面掘进机
妖怪?
-Ross: What? No-no, a lurker.
lurk: 潜伏,埋伏 lurker: 俚语【跟屁虫】
什么? -不,跟屁虫
-Phoebe: Oh. What's a lurker?
 什么是跟屁虫?
-Ross: Okay when you're playing a machine and it hasn't paid out, a lurker waits for you to give up and then…
 pay out: 出钱 give up: 放弃
当你玩着一台机,一直赢不了钱,那跟屁虫就等着你放弃,然后
-Phoebe: Kills you?
 杀了你?
-Ross: No. They swoop in and steal your jackpot.
swoop: 攫取 steal:  jackpot: (牌戏中)累积赌注 (赌博中)累积奖金
不,他们插入然后偷取你的累积奖金
-Phoebe: Ohhh!
 
-Ross: Uh-hmm.
 
-Phoebe: How do you know about this?
 你怎么会知道的?
-Ross: My nana used to do it. That's how she paid for all my dance—karate lessons.
nana: 祖母 karate : <>空手道
我的外婆经常这样做的,然后给我钱去跳舞,上空手道课.
-Phoebe: Dance karate?
 你上空手道课?
-Ross: Yes, it's a deadly but beautiful sport. (Does a karate chop, then does a little dance-type sway.)
deadly: 致命的 karate: 品他病 chop: 排骨 sway: 摇摆
-Rachel: (returning with her purse covering her face) All right, it won't come off!
 purse: 钱包 cover: 覆盖
这下好了, 颜色洗不掉!
-Ross: What?!
 什么?
-Rachel: It won't come off!
 颜色洗不掉了!
-Ross: Oh my God! Rach-Rach, are-are-are you sure?
 噢,天啊!Rach-Rach,你--你确定吗?
-Rachel: No, actually I took it off then I drew it back on.
 actually: 实际上
没有,其实我把它洗掉了再画上去.
-Ross: Rach, I'm sorry. I'm so sorry. I'm sure we can get it off, okay?
 Rach我很抱歉。我相信我们可以弄掉它的好吗?
-Rachel: Just give me your pen.
 给我你的笔
-Ross: Why? What are you gonna do?
 gonna=going to
 为什么?你要干嘛?
-Rachel: Well, I believe I'm going to stab you repeatedly.
 stab:  repeatedly: 重复地,再三地
 我要不停得刺你
-Phoebe: Not here. There are cameras everywhere.
 camera: 照相机
 别在这,这到处都是照相机
-Joey: (entering) Hey-hey-hey you made it!
 --嘿你们真的来了
-Ross: Joey!!
 Joey
-Joey: All right! Hey-hey!
 太好了!嘿-
-Rachel: Hi!!
 
-Joey: Who's your friend? He's hot! (Ross laughs and Rachel smacks him with her purse.)
 smack: 拍打
 你的朋友吗?她很辣啊
-Ross: (To Joey) Thanks man.
 谢谢
-Rachel: Hi. (She hugs Joey.)
 hug: 拥抱
 
-Ross: Hey listen I uh, talked to Chandler, I'm sorry about the movie.
 movie: 电影
 嘿,我,呃,和Chandler聊过,对电影的事我很遗憾
-Joey: No, don't be sorry. I don't need it anymore. I found my identical hand twin!
 anymore: 现在 identical: 相同的 twin: 双胞胎之一
不不,不用难过,我已经不需要它了。我找到了我的同手双胞胎!
-Ross: Your what?
 你的什么?
-Joey: My identical hand twin! The person whose hands are exactly like mine!
 person:  exactly: 恰好的
我的同手双胞胎!一个手和我一样的人!
-Rachel: Were you looking for this person?
 你在找这个人?
-Joey: Not even. This thing is a gold mine!
not even: 根本没有【口语中很常用】 gold mine: 金矿 mine: 矿山
不。这是个金矿啊!
-Ross: What?! That's not gonna make you any money!
什么?! 这种事不会给你赚钱的!
-Joey: Okay. Well, if that's how you feel about it, fine! None of you get to live with me in my great big hand-shaped mansion!
 hand-shaped: 手形的 shape: 形状 mansion: 大厦
好,好,如果你这样想,没关系!但你们就别想和我住在我的手形大厦中去了!
Except uh, you Pheebs. You can live in the thumb.
 except: 除了之外 thumb: 拇指
 除了你,Pheebs,你可以住到拇指那里去
 
[Scene: The craps table, Monica is on a big roll.]
 craps: 双骰儿赌博
 
-Monica: All right baby, come on! (Rolls the dice) Yes! Yes! I am on fire我势不可挡!
 roll: 使转动摇摆 dice: 骰子
 好的!好的!我手气正旺!
-Chandler: (walking by with his luggage) See you later Mon.
 再见了Mon
-Monica: Wait Chandler, what are you doing?!
 等等Chandler,你要干什么?
-Chandler: What does it look like? I'm going home.
 look like: 看起来像
 我像在干什么?我要回家了
-Monica: What? Wait! Why? (He turns and heads for the door and she chases after him.)
 head for: 取向于【朝方向走去】 chase after: 跑去赶上,追赶
 什么?等等,为什么啊?
Chandler! Chandler! Wait! I’m sorry, I was just playing for one second!
很对不起, 我只是玩一阵而已啦!
I was trying to find you to tell you that, look if you don't want me to see Richard again, I won't! He means nothing to me!
try to: 设法 mean: 意谓
我在到处找想告诉你,如果你不想我再见Richard,我不见就是了!他对我来说一点不重要!
-Chandler: Come on! I was there! (He's propped up with his hand on a statute of a naked guy. He winces and pulls his hand away.)
 prop up: 支撑 statute: 法令法规【雕像】 wince: 退缩
 别这样,我是知道的
 I know he's the love of your life.
 我知道他是你生命中的真爱
-Monica: Not any more.
 不再是了
-Chandler: Really?!
 真的?
-Monica: Really! (They hug and kiss) All right? Let's forget about this going home stuff and celebrate our anniversary. (
 stuff: 东西 celebrate: 庆祝
真的!好了? 把回家这事忘记了吧,我们还是庆祝我们的周年日.
(She picks up his suitcase.) Okay, this is empty.
 suitcase: 手提箱 empty: 空的
 好吧。这是空的?
-Chandler: Yeah, I wanted to make a dramatic scene, but I hate packing.
 dramatic: 戏剧性的 scene: 场景 pack: 包装
是的,我想要戏剧性一点,但是我讨厌收拾东西。
 
[Scene: A blackjack table, it's the same one Joey's hand twin was working at, only he's not there anymore and has been replaced by a beautiful woman.]
 anymore: 现在 replace: 取代 
-Joey: (entering) Uhh, hey. Where's the other guy?
 呃,嘿,另一个呢?
-The Woman Dealer: Which guy?
什么人?
-Joey: He's kinda tall, dark hair, hand looks exactly like this. (Holds up his hand.) See?
 kinda=kind of hair: 头发
高高的,黑头发,手很象这个的。知道吗?
-The Woman Dealer: I don't know about the hands, but the guy that was here before me just went to the bathroom.
 guy: 家伙 bathroom: 浴室
我不知道什么手,但我接班之前的那人去了洗手间
-Joey: Okay! (Walks away, then turns back.) How you doin'?
 walk away: 走开 turn back: 折回 doin’=doing
 好。你好吗?
-The Woman Dealer: Very busy.
 busy: 繁忙的
 我很忙
-Joey: Right! Okay. (Heads for the bathroom.)
 对!好的
 
[Scene: Ross and Rachel's hotel room, Rachel is still trying to get the ink off and Ross is on the phone to the company. Wait a minute, why exactly are they sharing a hotel room? Didn't they like break-up or something? Did I miss a memo? Or maybe, it's just foreshadowing things to come. Who knows? Maybe the answer's at the bottom of the page. Then again, maybe it isn't and it's just one of those things TV writers just don't explain. Anyhoo…]
phone: 打电话 company: 公司 share: 共享 memo: 备忘录 foreshadow: 预示 bottom: 底部
-Ross: (on the phone) Yes, hello. I have a question. Umm, I used your pen to draw on my friend's face.
 question: 问题 draw: 绘画
 是的,你好。我有个问题,我用你们生产的笔画了些东西在我朋友的脸上
 (Listens) A beard and a moustache. (Listens and laughs) Thank you. (Rachel turns around and glares at him.)
 beard: 胡须 moustache: 小胡子
 一些胡须,过奖了
No, she didn't think so. (Listens) I know it's like (turns and sees Rachel staring at him and quickly changes the subject)
quickly: 快,迅速 subject: 主题
不,她不行这样。我知道好像
anyway, umm well make-up didn't cover it and we've tried everything to get it off and nothing's worked. What-what do we do?
make up: 化妆 cover: 覆盖
怎么说好,唔,化妆遮不了。我们也用过一切方法想把它洗掉,但都没有用。我们应该怎么做?
(Listens) Yeah. (Listens) Uh-huh. (Listens) Yeah. (Listens) Oh! Okay. (Listens) Okay, thank you! (Rachel gets excited at his tone.) (Hangs up the phone) Yeah, it's not coming off.
excited: 兴奋的 tone: 语气,音调 hung up: 挂断电话
是的,呃-呵,是,噢,对,谢谢你。是的,这是洗不掉的
-Rachel: What?! What else did he say?
 else: 其他的
 什么?他还说了点什么?
-Ross: Umm, he said he thought I was funny. So…(Rachel stares at him.)
 funny: 有趣的 stare at: 瞪着
 他说他觉得我很风趣,所以
Okay, look-look umm, let's just go downstairs, we'll have some fun, and you will forget all about it.
go downstairs: 下楼 forget: 忘记,忽略
好了,你看,呃,我们就这样下去吧,我们可以玩个痛快,你会把这一切忘个一干二净的
-Rachel: Ross, no! There is no way I am leaving this room looking like this!
 no way: 不,绝不 leave: 离开
罗斯,不要! 我是不会这样子离开房间的!
-Ross: Oh, come on! Rach, it's-it's not that bad.
 别这样嘛Rach,这-这也不是太难看
-Rachel: Ross, I am a human doodle!!
human: 人的 doodle: (漫不经心地)乱涂涂鸦
罗斯,不要! 我是不会这样子离开房间的!
-Ross: Look, just because some idiot drew on your face doesn't mean you shouldn't have any fun! Okay?
 idiot: 白痴
是,一个白痴画了你的脸,不意味着你不能去玩啊!
And besides, hey-hey-hey no one is even gonna look at you. Okay? This is Vegas! Hello! There are tons of other freaks here!
besides: 此外 tons of: 无数的 freak: 怪人
好吗?还有,嘿--嘿,没有人会故意看你的好吗?这里是维加斯! 好吗!这里有成千上万的神经病!
(Rachel turns around and glares at him.) There are tons…of…freaks here. No other. No. Come on! No one will notice, I swear!
notice: 注意 swear: 发誓
这里有成千上万的神经,没其他意思的。来嘛! 没人会注意的, 我发誓!
(They both exit.)
exit: 离去
 
[Time lapse, they're both entering.]
 lapse: 流逝
 
-Ross: Okay, there was some staring and pointing.
 staring and pointing: 指指点点 stare:  point:
 好了,是有些人指指点点
-Rachel: Okay, I need a, I need a drink! (Makes a beeline for the mini-bar.)
make a beeline for:一直奔向,径直奔向,抄近路向...走【口语常用】 beeline: 直线,最短路线 mini-bar: 小酒吧
够了,我要,我要喝东西
-Ross: Oh, hey y'know, they-they really overcharge you for that stuff. (Rachel glares at him.)
 overcharge: 讨价过高 stuff: 东西
 噢,嘿,你知道吗,这个他们会另外收费的
 But who cares?! Because it's all on me! (Rachel reaches into the fridge and pulls out two handfuls of those mini booze bottles.)
 care: 关心 reach into: 把手伸进… fridge: 电冰箱 handful: 一把 booze: 豪饮
管他呢?! 因为算在我头上!
 (Watching her.) That is, one big drink!
 这次可以喝个够了
-Rachel: (she's finished reliving the fridge of its entire alcohol content.) Macadamia nut?
entire: 全部的 alcohol: 酒精 content: 内容 relive: (在想像中)再体验,再经历Macadamia: 澳洲坚果树
要果仁吗?
-Ross: (looking at the price list) Umm… Wow! That's-that's some pricey nut!
price list: 价格表 pricey: 价格高的昂贵的
哇!那些很贵呢
-Rachel: Hm-mmm! (Opens the container)
container: 容器
啊哈
-Ross: Really like those Macadamia nuts, huh?
真的这么喜欢吃果仁?
-Rachel: Nope! (She puts one in her mouth and spits it out, then does it again in another direction.)
nope:  spit out: 吐出 direction: 方向
不是
 
[Scene: The casino, Phoebe is playing on a slot machine. Suddenly the lurker sticks her head around the aisle of slot machines.]
suddenly: 突然地 stick around: 在附近徘徊 aisle: (席位间的)通道
 
-Phoebe: (seeing her) Get out of here you lurker! (She doesn't move) Go on! Get! (She throws a quarter at her.)
get out of: 出来 
滚开,你这个跟屁虫
-Chandler: (arm-in-arm with Monica) Hey Pheebs!
arm in arm: 臂挽臂
Pheebs
-Phoebe: Ohh! You made up!
make up: 和解
噢,你们和好了
-Monica: Yeah, I couldn't be mad at him for too long.
mad at: 恼火的
是,我就是不能讨厌他太久
-Chandler: Yeah, she couldn't live without the Chan Love. (They start kissing.)
是啊,她是不能离开我的爱活着的
-Phoebe: Ohh, get a room.
 room: 房间
噢,去开个房间吧
-Monica: We have one.
我们有了
-Phoebe: I know. Use it.(They leave) Bye, Chandler. Bye, Mon.
我知道,那就用啊
-The Announcer of the Casino: Pheebs, Pheebs. Please pick up a house phone. You have a call from Chandler and Mon.
announcer: 广播员 pick up: 拾起,捡起【引申为接电话】 house phone: 对内电话
PheebsPheebs,请接内线电话。你有来至ChandlerMon的电话
-Phoebe: Hello, Chandler and Mon. Hello? You dirty lurker! I'm sorry, you are the same old Lady, right? Yeah. Dirty lurker!
dirty: 肮脏的
嗨,ChandlerMon,你好?你这个肮脏的跟屁虫!很抱歉,你还是那个女士,对吧?是的你这个跟屁虫
 
[Scene: The Men's room, Joey is entering and sees his hand twin washing his hands.]
wash:
 
-Joey: Oh-oh-oh, yeah! (He grabs some towels and takes them to him.) That's right, you take good care of those babies!
towel: 毛巾 take care of: 照看,照料
--噢,做的对,你很照顾这双宝贝嘛!
-Joey's Hand Twin: Excuse me?
什么?
-Joey: It's me, Joey!
是我,Jory
-Joey's Hand Twin: Do I know you?
 我认识你吗?
-Joey: (holds up his hand) Joey!
我是Joey
-Joey's Hand Twin: Oh-ho, yeah. Yeah, the hand guy.
噢,呵,是了,那个怪手人
-Joey: Okay, so what are we going to do about this hand twin thing?!
twin: 双胞胎之一
好了,我们该怎样处理这孪生的手?!
-Joey's Hand Twin: Nothing?
不用啊?
-Joey: Look, you and I have been given a gift. Okay? We have to do something with it.
gift: 天赋
看,你和我有这样的天赋啊,知道吗?我们一定要干点什么的
Like-like, hand modeling! Huh? Or-or magic! And you know NASA's gonna wanna talk to us!
model: 模型,模特 magic: 魔术 NASA: 美国国家航空和航天管理局
好象,模特手表演! ?或者-或者表演魔术!可能连美国航空总署也会找我们呢!
-Joey's Hand Twin: (tries to leave) I have to get back to…
 我要去
-Joey: (stopping him) Whoa! Whoa! Whoa! Whoa-whoa! We could have our own show!
 show: 表演
哇!哇!哇!哇-!我们可以有自己的表演啊!
 Y'know we could clap our hands together people will love it! Huh? And-and-and I wrote a
song for us!
 clap: 拍手
我们可以一起鼓掌人们会喜欢的!还有还有我为我们作了一首歌!
(Singing, to the tune of This Land is Your Land)
tune: 旋律 This Land is Your Land: [歌名]这是你的土地
This hand is your hand! This hand is my hand! Oh wait, that's your hand! No wait, it's my hand!
这是你的手!这是我的手!噢,等等,那是你的手!噢,等等,这是我的手!
-Joey's Hand Twin: That's okay. (Walks out.)
 不错啊
-Joey: (following him) But you haven't even heard the chorus!
chorus: 合唱,副歌
你还没听到和声部分!
 
[Scene: Ross and Rachel's room, Ross is drinking a beer while Rachel is examining herself in the mirror.]
 examine: 检查
 
-Rachel: Oh my God, I'm starting to look like my great aunt, Muriel.
great aunt: 姑婆(爷爷奶奶或外公外婆的姐姐或妹妹)
噢天啊, 我越看越象我的姨婆, Muriel
-Ross: (gets up) All right. Y'know what? We don’t have to go downstairs! We can bring Vegas up to us!
 y’know=you know: 你知道 bring up to: 使到眼前
好了,你看我们不需要下去的!我们可以把维加斯带上来!
(He grabs a deck of cards and pulls up a chair.) All right, come on, come on, we'll play some blackjack. Here we go. (Deals the cards.) 13.
grab: 抓取 a deck of: 一副扑克牌 deal: 处理,分配
来吧来吧,我们玩21点,开始
-Rachel: Hit me
 跟!
-Ross: (does so) Oohh, 23. (Rachel looks at him.) Which is what we play to at this casino! You win 10 dollars! (Holds out a ten.)
 casino: 娱乐场
噢,23点。在我们这个赌场里你这样是赢了10块的!
-Rachel: I bet 20.
 bet: 赌注
 我下了20块的赌注啊
-Ross: You're right! (Gives her the twenty she won.)
 twenty: 二十
 没错
 
[Scene: The Craps Table, Monica is still on her roll, only this time Chandler's with her and she has a huge crowd of people around.]
 huge crowd: 大群人 huge: 庞大的,巨大的 crowd: 群众,一伙
 
-Monica: (shaking the dice) A new pair of shoes for the Chan-Chan man! (Rolls the dice.) Yes!
 a pair of: 一双 shoe: 鞋子
 Chan-Chan买一双新鞋
-Chandler: Yes! I've-I've never seen a roll like this in my life!
 never: 从不 roll: 滚,使转动
!我从没见过这么好的一掷!
-Monica: That's right baby! Okay, what do I want now?
没错宝贝! 好了,我要多少点好呢?
-Chandler: Okay, ah umm, ah, a 8. Ah, a 6?
好,啊,唔,啊,8,啊,6?
-Monica: Pick a number! That is your only job!
 pick: 挑选
挑一个啊!你不就只会和数字打交道吗 !
-Chandler: 8. 8!
 88
-Monica: Thank you!
 谢谢
-Chandler: If you get this one, we buy everybody here a steak dinner!
 steak: 牛排 dinner: 晚餐
 如果赢了,我请所有人吃牛排
-All: Yay!!
 耶!
-The Croupier: 8!
 8
-Monica: Yes!
 好啊
-All: Yay!!
 耶!
-Monica: (To Chandler) We're not really gonna buy these people steak dinners are we?
 gonna=going to
 我们不会请他们吃牛排吧?
-Chandler: Noo!
 不会
-Monica: Okay, good! Okay, what do I want now?
 好的!好的,这次要猜什么呢?
-Chandler: Ahh, ooh, try a hard 8.
hard: 猛力的,辛苦的,确实的,不容怀疑的 hard 8: 掷出两个四
啊,哦,再试试8
-Monica: What?
 什么?
-Chandler: Two fours.
 两个四
-Monica: Okay. (Rolls the dice)
 roll: 使转动
 
-The Croupier: 8!:
 8
-A Drunken Gambler: (To Chandler) Don't you let her go! You're a lucky guy!
 drunken: 喝醉的 gambler: 赌徒 lucky: 幸运的
不要放弃她! 你是个幸运的人!
-Chandler: Thank you, Mister Drunken Gambler! Okay, you get this and uh, we get the biggest suite in the place!
 suite: 套间
好了,你这次掷中的话,我们就包下最大的房间!
(Everyone cheers) Wait-wait-wait-wait! We (motions to Monica and him.) get the biggest suite in the place.
cheer: 欢呼 motion: 示意
等等-等等!是我们包下最大的房间
-Monica: All right, biggest suite in the place. Come on! (Rolls the dice.)
好的,这里最大的房间,来吧!
-Chandler: (sees the roll) Yes!! I love you! I can't even remember what we were fighting about!
 remember: 记得 fighting: 对抗
 好的,我爱你!我甚至忘记了刚刚我们为什么要吵架
-Monica: Oh, that's because I had lunch with Rich—Me neither! Okay, what do I want now?
 neither: 皆不
 噢,那是因为我和Rich去吃饭了,好吧,我也忘了
-Chandler: Another hard 8.
 向难度挑战,8点吧
-Monica: Hard 8?! We should call it easy 8!
难度?!应该说一点难度都没有!
-Chandler: Okay, okay, I tell you what. You roll another hard eight; (pause) and we get married here tonight.
 pause: 暂停 get married: 结婚
好吧好吧,不如这样,你再掷一个8点,那我们今晚就在这里结婚
-Drunken Gambler: Go! Come on! Roll!
上啊! 来吧! 掷吧! -!!
-All: Roll-roll!!
-!
-Monica: Shut up!! It just got interesting!
 shut up: 关闭【住口】
 住口!这次赌大了
 
[Scene: The Craps table, continued from earlier.]
 continued: 继续的
 
-Monica: What did you just say?
 你刚说什么?
-Chandler: You roll another hard eight and we get married here tonight.
你再掷一个8点,我们今晚就在这里结婚.
-Monica: Are you serious?!
 serious: 严重的
 你不是开玩笑吧?
-Chandler: Yes! I love you! I've never loved anybody as much as I love you.
 as much as: 差不多
当然啦! 我爱你!我从来没有如此的爱过一个人
-Monica: I've never loved anybody as much as I love you.
 我也没有像爱你这般爱过其他人
-Chandler: Okay, so if an eight comes up, we take it as a sign and we do it!
 come up: 发生 sign: 迹象
好,那如果投出8点来,就当是一种预兆,我们结婚!
{Whoa! Where have I heard that before? Matthew Perry talking about signs in Las Vegas. I guess it must've been some movie I saw.} What do you say?
你认为呢?
-Monica: Okay!
 好!
-Chandler: Okay! Come on! Let's go! All right!
! 来吧! 来吧! 没错!
(She rolls the dice, but one bounces out of the table.)
bounce out of: .跳出
-Chandler: (spots one) Okay! That's a four! And where-where's the other one?
 好吧,有一个四,另外-另外一个呢?
-Drunken Gambler: It went under the table.
 在桌子地下
-Monica: Nobody move! (To Chandler) Okay, you look that way; I'll look this way!
 move: 移动
 这样,你看这边,我来看这边
-Chandler: All right!
 好的!
(He searches to his right; she searches to her left. They're both on their hands and knees when they spot the die. It's propped up against the table leg, and it's not lying flat. Both the four and the five are showing.)
search: 搜寻 knee: 膝盖 die n. 骰子 prop up: 支撑 flat: 平直的
-Chandler: Here it is! Here it is!
 在这里!在这里!
-Monica: That could be a four or a five. It's your call.
 这可以当4也可以当5,你决定吧
(Pause.)
-Chandler: It's a four.
 这是一个4
-Monica: I think so too.
 我也这么想
(Cue up the music as they move in and kiss. This time I think it's Perry Como, but I'm not sure. It's Everybody loves somebody, sometime! Everybody falls in love somehow! Something in your kiss, just told me, my sometime, is now!)
cue: 暗示,线索<>提示,尾白 v. ...插入演出
 
[Scene: The slot machines, Phoebe is still feeding quarters into the one-armed bandit as the lurker peeks over the top of the machines.]
feed: 输送bandit: 强盗 one-armed bandit: (赌场的)吃角子老虎,赌博机(=slot machine) peek: 偷窥
 
-Phoebe: Oh well, lost again.
 lost: 失败
 噢,又输光了
(She gets up and slowly moves away. The lurker scurries in and takes her spot, only this time Phoebe set a trap for her and catches her in the act.)
scurry: 急赶,急跑,以轻快而交替的步子走动 set a trap: 设圈套 trap: 圈套
That's it! You and me, outside!
是这样了,你和我,出去单挑!
-The Lurker: I don't want to see you lose a chunk of that pretty blond hair!
chunk: 一大块 blond hair: 金发
(They start smacking each other's cups, but Phoebe notices a security guard approaching.)
smack: 拍打 notice: 注意 security guard: 安全警卫 approach: 靠近,接近
-Phoebe: Be cool! (They both pretend to have a nice conversation as the guard walks by,
 pretend: 假装 conversation: 会话,谈话
but after he leaves they both start fighting again.) Okay lady, your lurking days are over!
好了女士,你的跟屁虫生涯要结束了!
-The Lurker: What?!
 什么?
-Phoebe: Yeah, from now on everyone you lurk, I'm gonna lurk first!
 gonna=going to
没错,从现在开始你要跟着谁,我会比你先一步跟上他!
You move on to someone else, I'm gonna be one step ahead of you, every single time! And then I'll be on your ass
step:  single: 单一的 ass: 臀部 on your ass: 跟在你屁股后面
你要盯上另一个,我都会在你前头先到,无论何时!我会无时无刻的跟在你后面,
every hour of every day 'til Monday, because that's when I go home. When do you leave?
知道星期一,因为那天我回家。你什么时候走?
-The Lurker: Also Monday.
 也是星期一
-Phoebe: What time? Maybe we can share a cab!
 cab: 出租汽车
 什么时间?或许我们可以一起坐车走
 
[Scene: Ross and Rachel's room, they've pretty much consumed the entire mini-bar. Needless to say, they're feeling no pain and are still playing blackjack.]
consume: 消耗,消费 needless: 不需要的 feel no pain: 不觉得痛
 
-Rachel: Hit me. (He does so.) Hit me. (He does so.) Hit me. (He does so.) Hit me. (He does so.)
 要牌
Hit me. (He does so.) Hit me. (He does so.) Hit me. (She slows down with each one.)
slow down: 减速
要牌
-Ross: (runs out of cards) We need more cards.
 run out of: 用完
 我们的牌不够了
-Rachel: Yeah, and also we need more umm, drinks. Hold on a second. (Gets up but stumbles a little bit.) Whup, okay.
 stumble: 绊倒,蹒跚
 是的,我们还要,呃,喝的,先等一下。喔,好。
 (She makes it to the phone and picks it up, without dialing.) Hello! Vegas? Yeah, we would like some more alcohol,
 dial: 拨号 alcohol: 酒精
喔,好,喂! 维加斯吗?是啊,我们还要一点酒
 and y'know what else? We would like some more beers. Hello? Ohh, I forgot to dial!
 beer: 啤酒
还有?我们还要一些啤酒。喂? , 我忘记拨号了!
 (They both start laughing. There's a knock on the door.)
 knock: 敲门
-Ross: That must be our alcohol and beers! (Gets up to answer it.)
 一定是我们的酒和啤酒来了
-Joey: Hey!
 
-Ross: Ohh, it's Joey! I love Joey! (Hugs him.)
 噢,是Joey,我爱Joey
-Rachel: Ohh, I love Joey! Joey lives with a duck! (Goes and hugs Joey.)
 duck: 鸭子
 噢,我爱JoeyJoey和鸭子一起住呢
-Joey: Hi!
 
-Rachel: Hey!
 
-Joey: Look-look-look you guys, I need some help! Okay? Someone is going to have to convince my hand twin to cooperate!
 convince: 说服 cooperate: 合作
 你们看看,我需要帮忙,好吗?你们要去说服我的同手双胞胎跟我合作
-Ross: I'll do it. Hey, whatever you need me to do, I'm your man.
 whatever: 不管什么,无论何事
我去吧,嘿,你要我做什么,我都会两胁插刀的
 (He starts to sit down on the bed. There's one problem though,
 problem: 问题 though: 然而
 he's about two feet to the left of it. Needless to say, he misses and falls on his butt.)
 feet:  butt: 屁股
(Looking up at Joey.) Whoa-oh-whoa! Are you, are you okay?
--! 你,你没事吧?
-Joey: Yeah! I'm fine! Thanks! (He starts to leave, but gets an idea and stops.) Hey Rach, how you doin'?
 doin’=doing
 是,我很好,有心了。你好吗,Rach
-Rachel: I'm doin' good, baby. How you doin'?
 我很好,宝贝,你好吗?
-Joey: Ross, don't let her drink anymore! (Exits)
 exit: 离去 anymore: 现在
 Ross,不要让她再喝酒了
-Ross: Ohh, here's that Macadamia nut!
 噢,有颗果仁啊
-Rachel: Ohhh!!
 
-Ross: (he puts it in his mouth) Nope! Something else. (Throws it back under the bed.)
 nope:  throw back: 仍回来
 原来不是,是其他东西来的
-Rachel: All right, so what do you want to do now?
 好了,现在要干什么好呢?
-Ross: I wanna get out of the room! Y'know, I…I really miss downstairs.
 wanna=want to downstairs: 楼下
 我想离开这个房间,你知道吗,我很想到楼下啊
-Rachel: Okay, y'know what? There's only one way I'm leaving this hotel room.
 hotel room: 带浴室的双人旅馆房间
好吧你知道吗?只有一个方法可以让我离开这里.
 
[Cut to the casino, a very drunk and doodled on Rachel is walking arm in arm with an equally drunk and doodled on Ross are walking through the casino and greeting people on their way through. Ross has some whiskers and his nose colored in, along with his name on his forehead.]
drunk: 喝醉了的 doodled: 乱写乱画 arm in arm: 臂挽臂 equally: 同样地 greet: 问候 whisker: 腮须 color in: 填色 forehead: 额,前额
 
-Ross: Well hello! I'm Ross!
 好吗,我是Ross
-Rachel: Good luck to ya!
 祝你好运
-Ross: Excuse me sir, you've got a little something right here. (He points to the corner of his mouth and they both laugh.)
 point to: 指向 corner: 角落
 先生,你这里有点东西
(They've made their way to the statue of the naked man that Chandler was leaning against earlier.)
statue: 雕像 naked: 裸体的 lean: 倚靠
-Rachel: Wow!
 哇!
-Ross: (bowing) Hello!
 bow: 鞠躬
 你好
-Rachel: (bowing) Hello!
 你好
-Ross and Rachel: (bowing) Hello!
 你好
(They both continue on and Ross meows like a cat.)
continue: 继续 meow: 猫叫
 
[Scene: The slot machines, we see some guy not having any luck. Both Phoebe and the Lurker are lurking him and each stick their heads around the corner at different times This is all set to that Pink Panther song. Finally the guy gives up and walks past the lurker's position, thus giving her the advantage. She scurries in and quickly drops a coin in the slot before Phoebe gets there. Phoebe arrives slightly later and pulls the arm just after the lurker deposits the coin and wins.]
stick: 插于 be all set:准备就绪 position: 位置 advantage: 优势,有利条件 arrive: 到达 slightly: 些微地 deposit: 存放 The Pink Panther: [粉红豹/偷香窃玉] (1963) 【本片描述瑞士达拉公主举办化装舞会,各路人马都来目睹粉红豹巨钻的风采,而钻石盗与反抗军皆觊觎公主豹巨钻。法国杜索探长追到瑞士欲擒钻石盗。查理爵士有绅士般的风采,公主与杜索夫人均被他所迷惑,并暗自与之私通。舞会上,杜索当场逮到查理爵士行窃,但巨钻却失踪;杜索夫人与公主共商妙计为查理脱罪,乃栽赃杜索探长而使杜索一夜之间成为家喻户晓的钻石大盗。】
-Phoebe: I won! I won! I finally won!
 finally: 最终
我赢了! 我赢了! 我终于赢了!
-The Lurker: I won! That was my quarter!
 是我赢了,那是我的币
-Phoebe: Fine! Here! Take a hike,toots (Gives back her quarter.)
take a hike: 离开,滚开 toots: 亲密的人
好!这个给你!一边去!
(The security guard approaches.)
security guard: 安全警卫 approach: 靠近
-The Lurker: (to the guard) Excuse me, sir! This lady played my quarter, this is my money.
(Motions to the jackpot.)
 motion: 示意
 对不起先生,这个女人用了我的币,这是我的钱
-The Security Guard: (To Phoebe) Is that true miss?
 真的是这样吗?
-Phoebe: (quietly) Sells drugs to kids.
 quietly: 平静地 drug: 毒品
 卖毒品给小孩
-The Security Guard: What?!
 什么?
-Phoebe: She sells drugs to kids. (The guard looks at the lurker.)
 她卖毒品给小孩啊
-The Lurker: It was my quarter!
 这是我的币
-The Security Guard: (To Phoebe) Was it her quarter?
 这是她的币吗?
-Phoebe: How about we talk about this over dinner?
 dinner: 晚餐
不如我们吃晚饭的时候才说这个吧
-The Security Guard: Okay lady, you're out of here.
 好了,女士,你要出去
-Phoebe: No! No, you can't arrest me! No!! I won't go back! I won't go back to that hell hole!!
 arrest: 逮捕 hole:
不要! 不要, 你不能拘捕我! 不要!!我不要回去!我不要回到那个鬼洞穴!!
-The Security Guard: I'm just taking you outside!
 outside: 外部
 我只是带你出去
-Phoebe: Oh, okay. (Walks out.)
 噢,好的
 
[Scene: The Gift Shop, Monica and Chandler are entering.]
 gift: 礼品店
 
-Monica: Okay, come on, I can't get married until I get something old, something new, something borrowed, and something blue.
Something, Something new, Something borrowed, and Something blue: 【莫尼卡和钱德勒决定结婚,他们决定找到四样东西有一样新,有一样旧,有一样借来的,有一样蓝。这是西方的传统婚俗,新的代表新人的美好生活,蓝象征纯洁,借来的象征财运和福气,旧则象征代代相传。】
-Chandler: Okay, all right, all right, all right! Okay!
 好了,好了,好了
(Picks up a blue sweater.) Okay, here's something, here's something blue and new.
pick up: 拾起 sweater: 毛衣
这是蓝得和新的
-Monica: You're so efficient. I love you!
efficient: 效率高的,有能力的
 你做事真利索,我爱你
-Chandler: Let's go! (Starts to leave.)
 我们走吧
-Monica: No-no-no! We need something old!
 --不,我还要一些旧的东西
-Chandler: Ohh, great, I have condom in my wallet I've had since I was twelve.
 condom: 避孕套 wallet: 皮包
哦,有了,我钱包里有个从十二岁就藏起的避孕套
-Monica: That'll work!
 可以用啊
-Chandler: I don't think so.
 我可不肯定
-Monica: Okay, now we just need something borrowed!
 borrowed: 借来的
 好了,我们就差一些像人借的东西了
-Chandler: (looks around) Here just…take this. (Hands her the sweater.)
 look around: 到处寻找(查看)
 这个,就拿这个
-Monica: That's stealing!
 steal:
 这是偷窃
-Chandler: No, we'll-we'll bring it back! Just put it under your dress.
不,我们会还回来的嘛!快把它藏到衣服下面去.
(She does so and it makes her look pregnant.)
pregnant: 怀孕的
-Monica: Ohh. (Rubs her fake stomach.)
 rub: 摩擦 fake: 假的 stomach:
 
-Chandler: Okay, one thing at a time. (They run out to get married.)
one thing at a time: <>一时专一事
好了,一步步来
 
[Scene: A blackjack table, Joey is moving in to try and get his hand twin (who's dealing) to join him in his evil plot to rule the world! "Join me, and together we'll rule the universe as father and son!" (Sorry, I had a little Star Wars creep in there—Ooh, I have a big spoiler for The Phantom Menace, Yoda lives at the end! Ha-ha, spoiled it! Now you don't have to see it!)]
 evil: 邪恶的,坏的 plot: 阴谋 rule: 统治 universe: 宇宙 creep: 蔓延 spoiler: 掠夺者 Phantom Menace: 《星球大战前传1——魅影危机》 Yoda: [人名]【星球大战剧中人物】
 
-Joey: (sitting down) Ahhh! (Slides his hands across the table.)
 slide:
 
-Joey's Hand Twin: Are you gonna play?
 要玩吗?
-Joey: No-no, I don't really have any money. Not yet, anyway… (Shakes his hands.)
 money:  shake: 摇动
 不,其实我没钱的,暂时,还没有
-Joey's Hand Twin: You can't sit here if you're not gonna play.
 你不玩的话不能坐到这里的
-Joey: (throws down a small wad of money, and as his hand twin starts to unfold it,
 throw down: 扔下来 a wad of: 一捆 unfold: 展开
Joey once again brings attention to their special gift to the world.
once again: 再一次 attention: 注意 special: 特别的
{Y'know, looking at it now, they really don't have that similar of hands. Joey's are bigger.})
similar: 相同
Ooh-ho-ho! (The dealer stares at him and he stops.)
噢,哦
-Phoebe: (entering and sitting down at the table.) Hello. My name is Regina Phalange. I'm a businesswoman in town on business.
 businesswoman: 女商人 on business: 出差
你好,我叫Regina Phalange,我是一个女商人.
Would you like to see my card? (Looks down) Ooh, what did I do with my Filofax? I must've left it in conference room B.
Filofax: 备忘记事本 must’ve=must have conference: 会议
你要我的名片吗?噢,我的公文包在哪里呢?我一定是忘在B会议室了
-Joey's Hand Twin: (To Joey) 14.
 14
-Joey: Hit me! (He does so.)
 要牌
-Phoebe: Oh my God! May I just say that you two gentlemen have the exact same hands!
 gentleman: 先生 exact: 精确的
 噢天啊!我才发现你们两个人的手几乎一模一样
They're identical! Now, I've never seen anything like that in the business world.
identical: 相同的
真是一样的,我在商界上从未见过这样的事
-Joey's Hand Twin: Stop it!
 够了
-Joey: Uhh, Ms. Phalange, may I ask you a question as an impartial person at-at this table?
impartial: 不偏不倚的公正的无偏见的
Phalange小姐,我可以问你一个私人的问题吗?
-Joey's Hand Twin: Please stop it!
 不要再说了
-Joey: Wouldn't you pay good money to see these identical hands showcased in some type of a uh, entertainment venue?
showcased: 陈列柜 entertainment: 娱乐 venue: 会议地点比赛地点
-Joey's Hand Twin: (To Joey) If you leave now, I will chop off my hand and give it to you!
chop off: 砍掉
如过你现在走,我可以把我的手剁下来给你!
(The security guard from before approaches and Phoebe tries to turn her back on him.)
-The Security Guard: (To Phoebe) Didn't I just throw you out of here?
 throw out: 扔出
 我刚刚不是把你赶走了吗?
-Phoebe: No, you threw out Phoebe. I'm Ms. Regina Phalange. Phalange!
 不,你赶走了Phoebe,但我是PhalangePhalange
-The Security Guard: Come on, lady! (Starts to escort her out.)
 escort: 护送
 来吧女士
-Joey's Hand Twin: Please, please take him too. (Motions to Joey.)
 motion to: 打手势
 拜托,把他也带走吧
-Joey: Me?! Oh come on, man! You can't do this! Come on! (Being dragged out by the guard) I'm your hand twin!!
 drag: 拖拉
?! 噢别这样了, 老兄!你不可以这样做! 不要!我是你的同手双胞胎啊!!
 
[Scene: A Little White Chapel, Chandler and Monica are entering.]
 chapel: 小礼拜堂
 
-Chandler: Hello! One marriage please!
 你好,我要结婚
-Monica: Yep, we wanna get married!
 是的,我们要结婚
-The Attendant: Well, there's a service in progress. Have a seat.
attendant: 服务员 service: 仪式 in progress: 在进行中
好,还有一对在前面,坐一下吧
-Chandler and Monica: All right.
 
(They both sit down.)
-Chandler: (singing) Dum! Dum-dum-dum! Dum! Dum! Dum! Dum-dum-dum!
 --当!
-Monica: What are you doing?
 你在干什么?
-Chandler: Oh, that's The Wedding March. Does, does that freak you out?
 wedding march: 婚礼进行曲 freak out: 吓坏了
 噢,那是婚礼进行曲啊,你不喜欢吗?
-Monica: No, only because that's the graduation song.
 graduation: 毕业
 不是,因为那好像是毕业歌
(The real Wedding March begins playing from behind the closed doors of the chapel.)
closed: 关着的
-Chandler: Okay! (Stands up) This is it! (Claps his hands) We're gonna get married!
 clap: 拍手
 好了,到我们了!我们要结婚了!
-Monica: Are you sure you wanna do this?
 你决定了要这样做吗?
(Suddenly the doors burst open, and ROSS AND RACHEL COME OUT ARM-IN-ARM!!!!! And Rachel's carrying a bouquet!!! THEY GOT MARRIED!!!!)
burst open: 猛然打开 bouquet: 花束
-Ross: Well, hello, Mrs. Ross! (Throws some rice.)
 你好吗,Ross夫人
-Rachel: Well, hello, Mr. Rachel! (Throws some more rice.)
(They storm out into the street.)
storm out: 猛冲而出(快走)
你好吗Rachel先生
-Rachel: Wait! (Gets her bearings) Okay!
bearing: 方位,方向,方向感【eg: The sailors lost their bearings last night.
(She goes one way; he goes the other. The camera pans back to Chandler and Monica, and needless to say, they're standing there dumbstruck as The King's (Elvis Presley to the yougin's) Viva, Las Vegas begins to play. Sing along with me now, "Viva! Las Vegas! Vivaaaaaa! Vivaaaaa! Las Vegassssss!!" Fade to Black.)
dumbstruck: 被吓得目瞪口呆的,吓得发懵的 Viva: 万岁
 
[That's all folks, no teaser; just the big cliffhanger for season 6. Yes, there will be a season 6, and it'll start again in September. Have a good summer everyone!]
folks: 人们 cliffhanger: 俚语【掉人胃口的东西】 September: 九月
 
End
 
词汇解析:Lili Wang 校对:Clytzy
 

 

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
吉ICP备14000204