Friends 学英语 第五季 23集:The One In Vegaspart 1

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is sitting in the living room and Phoebe is standing in the kitchen as the phone rings.]
living room: 起居室
-Rachel: Pheebs? Could you get that? Please?
-Phoebe: Why? Just 'cause you're too lazy to get up off your tushy?
 ‘caude=because: 因为 tushy: 俚语,屁股,臀部,A girls buttocks
为什么? 就因为你懒得连屁股都不愿意挪一下?
-Rachel: No! No! It's just that all the people in the entire world that I want to talk to are right here.
 entire: 全部的
-Phoebe: (smiles) Okay! (Goes to answer the phone.)
-Rachel: (under her breath) Sucker!
under one's breath:轻声细语 sucker: 俚语,A person that has been tricked into somethingA gullible(adj.易受骗的) person.[反义词:cheater]
-Phoebe: (answering the phone) Hello? (Listens) Hey Joey!
[Cut to Las Vegas, Joey is on the phone and wearing his gladiator costume.]
 cut to: 转场 Las Vegas: 拉斯维加斯 gladiator: 角斗士 costume: 服装,剧装
-Joey: Hey Pheebs! Listen, uh can you do me a favor? I forgot the pin number to my ATM card can, can you get it for me?
 do sb. a favor : 帮个忙 pin number: 插脚数【产品识别码】
听着, 你可以帮我个忙吗?我忘记了我提款卡的密码,你能帮我找一下吗?
-Phoebe: Sure! Where is it?
-Joey: Uh, I scratched it on the ATM machine down on the corner.
 scratch on: 上面刻画【在这里指被提款机吞掉】
-Phoebe: Ohh! So you're 5639?!
-Joey: That's it! Thanks Pheebs!
[Cut to Monica and Rachel's]
-Chandler: (entering) Hey!
-Phoebe: (to Joey) Ooh, do you want to talk to Chandler?
-Chandler: (To Phoebe) Is that Joey?! (She nods yes) Let me talk to him!
[Cut to Joey]
-Joey: No! (She nods no to Chandler) Because he didn't believe in my movie! Which is a big mistake because it is real! Real!
 movie: 电影 mistake: 错误
-A Casino Boss: Hey! Tribbiani! Get back to work! Break time's over!
 break time: 间断时间【休息时间】
! Tribbiani! 回去工作啦!休息时间结束了!
[Cut to Phoebe]
-Phoebe: Who was that?
-Joey: Uhh, my stunt double. Yeah, and y'know, he's getting a little too familiar for my tastes.
stunt: 特技stunt double: 用特技表演替身 familiar: 熟悉的 tastes: 品味【脾气】
, 是我的替身.还有,他现在有点太熟悉我的脾气了.
-Chandler: (to Phoebe) y’know what?
 y’know=you know: 你知道
 I have been trying to apologize to him all week! If he's not gonna let me do it on the phone,
 apologize: 道歉 gonna=going to
 I'm gonna go down there and do it in person.
 in person: 亲自
[Cut to Joey]
-Joey: Uhh, Phoebe, I heard that, can you put him on?
[Cut to Phoebe]
-Phoebe: Yeah! (She hands the phone to Chandler.)
-Chandler: (To Joey) Hey!
[Cut to Joey]
-Joey: Don't come out here!
[Cut to Chandler]
-Chandler: No-no-no-no, I've supported you one hundred percent and I want to prove that to you in person!
 support: 支持 prove: 证明
---, 我百分百支持你,我想当面证实给你看!
[Cut to Joey]
-Joey: I got that! I forgive ya! Don't come out here!
 forgive: 原谅
我知道了! 我原谅你!但不要到这儿来!
[Cut to Chandler]
-Chandler: Forgive me? You haven't been taking my calls in a week!
原谅我? 你一个星期都不和我说电话啊!
[Cut to Joey]
-Joey: Well, I'm totally over it Chandler. Friends forever! Don't come out here!
 totally: 完全 over: 越过
-A Tourist: (To Joey) Would you mind doing a picture with us?
 picture: 照片
[Cut to Chandler]
-Chandler: Uh, what was that?
[Cut to Joey]
-Joey: Uh, Entertainment Tonight.
 entertainment: 娱乐
[Cut to Chandler]
Yeah, okay so, good talking to ya and don't come out here. All right. (Hangs up the phone and poses for that picture.)
pose: 摆姿势
那,就这样, 记住别过来. 好吧.
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is entering.]
-Phoebe: Monica! I'm sorry I'm late! (Starts looking around for her) Monica? (Goes into Monica's bedroom.)
-Monica: (entering) Phoebe? (Phoebe comes back into the living room) Oh, Phoebe, I'm so sorry. Have you been here long?
-Phoebe: (saddened) It's okay. What the hell took you so long?
 sadden: 使黯然,使悲伤
-Monica: Okay, you can not tell Chandler. Okay? That I ran into Richard.
 run into: 偶然遇见
-Phoebe: Which Richard?
-Monica: The Richard.
-Phoebe: Richard Simmons?! Oh my God!
 Richard Simmons?! 噢,天那!
-Monica: Noo! My ex-boyfriend Richard! Y'know the tall guy, moustache?
 moustache: 小胡子
不是啊! 我的前男友!你认识他的啊,高个,有胡子的?
-Phoebe: Oh! Okay, that actually makes more sense. So how was it?
 actually: 实际上 make sense: 讲得通
! 知道了, 那让我好接受多了.见面感觉怎样?
-Monica: It was, it was really nice. We started talking and I-I ended up having lunch with him.
 end up: 结束
-Phoebe: That is so weird! I had a dream that you'd have lunch with Richard.
 weird: 怪异的
奇怪了! 我发过一个梦,梦到你和Richard去吃午饭了
-Monica: Really?
-Phoebe: But again, Simmons. Go on.
只不过是,Richard. Simmon
-Monica: The strange part was, he was really nice, umm and he looks great, but I didn't feel anything at all!
 strange: 奇怪的
奇怪的是, 他人很好,呃看起来也帅,但我对他一点感觉都没有!
-Phoebe: Ooh! So now why can't we tell Chandler?
! 那为什么不能告诉钱德?
-Monica: Because it would totally freak him out and tomorrow's our anniversary. I just don't want anything to spoil that.
 freak out:: 吓坏了 anniversary: 周年纪念(日) spoil: 破坏
-Phoebe: Oh, I can't believe you guys lasted a whole year!
-Monica: I know.
-Phoebe: Wow! I owe Rachel 20 bucks!
-Monica: What?
-Phoebe: On a totally different bet.
-Chandler: (entering) Hey!
-Monica: It's almost our anniversary!
 anniversary: 周年纪念()
-Chandler: I know. Can you believe it? One year ago today I was just your annoying friend Chandler.
 annonying: 恼人的,讨厌的
你能相信吗? 一年前我只是你的损友Chandler
-Phoebe: Awww! Now you're just my annoying friend Chandler.
-Chandler: Huh.
-Monica: I got you a present!
 present: 礼物
-Chandler: Oh, but it's not 'til tomorrow!
-Monica: I know, but you have to open it today! (Hands it to him.)
-Chandler: Okay.
(He starts taking his time opening it. Finally Monica snaps.)
snap: 劈啪地响
-Monica: (grabbing the gift from him and opening it) Okay! There you go! It's two tickets to Vegas!
 grab: 抢去 ticket:
好啦! 我来!这是两张去拉斯维加斯的机票!
-Chandler: Wow!
-Monica: For this weekend! Oh gosh, it would be perfect,
gosh: 必定 perfect: 完美的
这个周末!噢,天啊, 太完美了,
we get to see Joey plus we get to start our anniversary celebration on the plane. We can call it out plane-anniversary.
plus: 并且 celebration: 庆祝会
-Chandler: Do we have to?
-Monica: No.
-Chandler: Okay this is great, but Joey said he didn't want any of us out there.
-Monica: Oh, he just doesn't want us to go through any trouble.
trouble: 麻烦
Think of how excited he'll be when we go out and surprise him! Plus we get to have our own, ani-Vegas-ary! A-Nevadaversary!
excited: 兴奋的 surprise: 使惊奇
-Chandler: Yeah, I think we should see other people.
-Monica: But we can go, right?
-Chandler: Yes.
-Monica: Okay!
-Chandler: It's a great idea. (They kiss)
 great idea: 好主意
-Phoebe: Okay, I'm gonna go too!
-Chandler: Y'know Pheebs, it's kinda our (His and Monica's) anniversary.
 kinda=kind of
-Phoebe: Oh please, you are not gonna ditch me again like you did with London.
ditch: 俚语,抛弃,丢弃
-Monica: Ditch you? Phoebe, you were pregnant with the triplets!
pregnant: 怀孕 triplet: 三元组中的一个【triplets: 三胞胎】
-Phoebe: Uh-huh, great story! I'm going!
-Rachel: (entering with Ross) Hi!
-Phoebe: Hey!
-Ross: Hey!
-Phoebe: Hey, you guys, listen, this weekend we're all gonna go to Las Vegas to surprise Joey! Including me!! You wanna go?!
 weekend: 周末 wanna=want to
-Rachel: Well, I guess I could take a couple days off work
a couple of days off: 请几天假
-Phoebe: Of course you can take a couple days off work because this trip includes me!
 trip: 旅行
-Rachel: Oh no, wait a minute, wait, I've got a presentation tomorrow. I can't miss that.
 presentation: 介绍,报告
-Ross: Oh, but I've got tickets to the Van Gogh exhibit! I've been waiting like a year for this.
 Van Gogh: [人名]梵高(荷兰画家1853-1890 exhibit: 展览
-Chandler: (coughing) Art lover!
 cough: 咳嗽
-Ross: What'd you say?
-Chandler: I said art lover.
-Ross: Is that supposed to be an insult?
 be supposed to: 应该(据说,被期望) insult: 侮辱
-Chandler: I don't know, I'm very tired.
-Ross: So Rach, maybe you and I could fly out together Saturday.
-Rachel: That sounds great.
-Ross: Yeah? All right I'll call the airlines. (Picks up the phone and does so)
 airline: 航空公司
-Rachel: Okay. Yeah, that would be nice actually, to have the apartment to myself for a night.
 apartment: 一套公寓房间
-Phoebe: Oh yeah, so you can walk around naked.
 naked: 赤裸的
-Rachel: No! So I can be by myself. Y'know? Have a little alone time.
 y’know=you know: 你知道
-Phoebe: Naked alone time.
-Rachel: No! Phoebe just because I'm alone doesn’t mean I wanna walk around naked.
 walk around: 游荡(无目的地走)
! 菲比,我一人呆着不代表我会脱光光到处走
I mean, you live alone, you don't walk around naked.
-Phoebe: Uh-huh! Why do you think it takes me so long to answer the door?
answer the door: 应门,去开门(迎客)
[Scene: An airplane cabin, Phoebe has the aisle seat, Chandler the window, and Monica's stuck in that horrible middle seat.]
airplane: 飞机 cabin: 机舱 aisle seat: 靠道座位 aisle: 席间的(通道)stuck in: 忙碌的(专心致志的) horrible: 令人讨厌的
-Phoebe: So, so far is this trip to Vegas better or worse than the trip to London?
 so far: 迄今为止
-Chandler: So for it's pretty much the same Pheebs.
 pretty: 相当地
-Phoebe: Okay, what about after I give you these candies? (Hands them each one from her purse.)
 purse: 钱包【女用包,手提包】
-Chandler: Yeah, I guess it's a little better now.
-Phoebe: Ah-ha! Okay, (takes out a notepad) Las Vegas 1, London 0! I'll be right back. (Gets up and heads aft.)
 notepad: 记事本 aft: 在船尾,向船尾,近船尾,在机舱尾部
啊哈! 好,拉斯维加斯,1分,伦敦 0!我马上回来
-Chandler: (To Monica) Happy plane-anniversary.
-Monica: Aww! I love you!
-Chandler: Can I give you a present now?
 present: 礼物
-Monica: Okay!
-Chandler: Okay! (He grabs his carryon and starts rummaging through it.) Oh man! Don’t tell me I did this!
carryon: 可以带上飞机的小物件 rummage: 到处翻寻
-Monica: I love the "I forgot the present" fake out!
 fake out: 一欺骗手法制胜人 fake: 欺骗,假造
-Chandler: How do you feel about the, "I really did forgot the present, please forgive me" not fake out?
 forgive: 原谅
-Monica: Oh that's okay. Don’t worry about it, you can give it to me when we get back.
-Chandler: Ohh that's the worse thing that can happen on an anniversary ever!
 anniversary: 周年纪念日
-Phoebe: (sitting down) Oh good! All right, so you decided to tell him about the Richard thing.
-Chandler: What-what Richard thing?
-Phoebe: Oh no. [The patented version.]
patent: 专利的 version: 版本
-Chandler: What Richard thing?
-Phoebe: (To Monica under her breath) Simmons! Go with Simmons!
 under one’s breath: breath,呼吸【低声地】
 Simmon! Simmon来挡一下!
-Monica: Okay, I umm, I ran into Richard yesterday and he asked me if I wanted to go for a bite and I did.
bite: 咬一口【在剧中表示吃一顿饭】
The only reason I didn't tell you is because I knew you'd get mad and I didn't want to spoil
our anniversary.
get mad: 发脾气 spoil: 破坏
-Chandler: (talking out of the side of his mouth) I'm not mad.
-Monica: Really?!
-Chandler: Oh yeah! Yeah, so you-you bumped into Richard! You grabbed a bite! It's no big deal. (He still ain't happy.)
 bump into: 邂逅相遇 grab a bite: bite,一口【(非正式语)简单吃点东西。这句是很实用的口语】 ain’t=are not
-Monica: Great!
pause: 暂停
-Phoebe: Okay, London 1,This is gonna be a real horse race.
horse race: 拉锯战
好,伦敦 1
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is coming out of the bathroom after a shower wearing only her bath robe, walks into the kitchen, and opens the fridge. As she bends over to grab a bottle of wine, her robe falls open (Damn this network primetime programming, we didn't see anything!) and she quickly closes it again. But then realizes she didn't have to do that. So she closes the fridge and stands next to the table, thinks about it for a little while and…]
bath robe: 浴衣 kitchen: 厨房 fridge: 电冰箱 bend over: 伏在上面(屈向) primetime: 黄金时段 
-Rachel: (takes off her robe) Oh! Look what happened!
{Don't get your hopes up guys, we only get to see her from the back or from the neck up.
guy: 家伙
Its times like these I wish that the networks would broadcast some nudity other than Denis Franz's butt.}
nudity: 裸露 butt: 屁股 Denis Franz: [人名] NYPD Blue 的成员之一,在95年的一集中,他露了butt,好象从此,美国电视业就逐渐开始放宽尺度,播放象Sex And The CityThe Sopranos这样的电视剧了。
(In her head.) Huh, check me out! I'm in my kitchen…naked! I'm picking up an orange. (Does so)
kitchen: 厨房 orange: 橘子
I'm naked! (Goes into the living room) Lighting the candles, naked, and carefully.
candle: 蜡烛
(She backs anything that might have a point like a candle on her body away.)
 have a point: 有道理
[Cut to Ross's apartment, he's sitting by his window looking at an art book. As he's turning the page, he glances up and notices something.]
apartment: 一套公寓房间 glance up: 朝上一看
-Ross: (in his head) Oh my God! That's Rachel naked! I can't look at that! I am looking at this.
(Looks back at his book.) Okay, vivid colors, expressive brush strokes—Unless she wants me to be looking at that.
vivid: 鲜艳的 expressive: 有表现力的 stroke: 绘画的(一笔)
She knows I'm home. She knows I can see her. What kind of game is she playing?
I think maybe someone's lonely tonight. Oh-ho, Dr. Geller! Stop it! You're being silly! Or, am I?
lonely: 孤独的,寂寞的  silly: 愚蠢的
我想今晚有人觉得孤独了。噢-不,Geller博士! 停止!你是个傻瓜啊!或者,我是呢?
[Cut back to Monica and Rachel's apartment, Rachel is singing along with a song and dancing while facing the big picture window. Y'know, I think I'd pay real good money to be on the other side of that window!]
-Rachel: (singing) Love to love ya baby! Ow! Love to love ya baby! Ow!
(There's a knock on the door, she turns off the music, puts on her robe, and goes to answer the door.)
knock: 敲门 
Love to love ya, baby! (There's another knock.) Darnit! (Looks through the peephole and turns on the lights.)
peephole: 门镜
Ugh. (She opens the door to Ross who's leaning against the door jam.)
Lean against: 靠在
-Ross: Hey.
[Scene: Monica and Rachel's, the scene is continued from where we left off before the break.]
continue: 继续
-Ross: Hey! May I come in?
-Rachel: Uh, yeah, if you want to.
-Ross: Do you want me to?
-Rachel: Yeah, sure?
-Ross: So do I. (Slowly walks in.)
Okay Rach, before anything happens (He takes off his coat) I just want to lay down a couple of ground rules.
lay down: 放下,拟定 ground rule: 基本原则<>体育场馆的运动章程
(Turns back to face her.) This is just about tonight. I don't want to go through with this if it's going to raise the question of "Us."
go through with: 完成...进行到底 raise: 上升,增高(引起)
(Rachel's confused) Okay? I just want this to be (Kicks off his left shoe) about what it is! (Kicks off the other one.)
confuse: 困惑 kick off: 踢脱(鞋等)
好了? 我只想知道怎么样!
-Rachel: And um, what-what is that Ross?
-Ross: The physical act of love. (Hisses at her.)
physical: 身体的 hiss at: ...发嘘声
-Rachel: (laughs) What?! Are you crazy?
 crazy: 疯狂的
-Ross: Oh so-so you weren't trying to entice me just now with your-your nakedness?
entice: 诱惑 nakedness: 赤裸
-Rachel: (gasps) Oh God, you saw me?! Oh!
 gasp: 喘气
-Ross: You weren't trying to entice me with your nakedness.
-Rachel: Noo!! No! You thought, you actually thought I wanted to have sex with you?!
-Ross: No! No! (Grabs his coat) No! (Grabs a shoe.) No-no-no-no. (Grabs the other one and heads for the door.)
-Rachel: Ohh wow! I’m sorry, but Ross you kicked off your shoes!
-Ross: Can we, can we just forget this ever happened?
 forget: 忘记,忽略
-Rachel: Yes of course, absolutely! You're right. I'm sorry.
 absolutely: 绝对地,完全地
-Ross: Thank you.
-Rachel: Yes.
-Ross: All right I guess I'm, gonna go pack. (Starts to leave)
 guess: 猜想 pack: 包装,捆扎【收拾行李】
-Rachel: Okay. Oh wait! One more thing umm, do-do we still need to uh settle the question of "us?"
 settle: 解决
(Ross storms off embarrassed.)
embarrassed: 尴尬的
[Scene: Las Vegas, we have the typical glamour shots of Vegas, the Strip, slot machines, a couple other gaming tables all set to the tune of you guessed it, Money. Anyhoo, we finally get through that and watch Chandler, Monica, and Phoebe enter Caesar's Palace carrying their luggage.]
typical: 典型的,有代表性的 glamour: 魔力,魅力 slot machine: 老虎机 to the tune of: <>...之多共计...(款数) Luggage: 行李
-Phoebe: Hey you guys wait! Guys! (Catches up to them.) This place is so much better than London! Okay?
 catch up to: 赶上
This lady dressed like Cleopatra gave me a coupon, 99 cent steak and lobster dinner. Huh!
Cleopatra: (人名) coupon: 优惠券 steak: 牛排 lobster: 龙虾
-Monica: Phoebe, you don't eat animals.
 animal: 动物
-Phoebe: For 99 cents, I'd eat you. (Sees the casino)
 casino: 娱乐场
Okay, I can totally settle down here. It's got everything I could ever want, including Joey! Look!
 settle down: 平静下来,专心于 including: 包括
我可以完全适应这里,这里有我想要的一切,包括乔伊! !
(Points to Joey in his gladiator suit posing for a picture with two old ladies.) Oh! Look! Hi!
 gladiator: 角斗士
-Chandler: Oh my God.
-Phoebe: Hey! Joey! (They all head over to him, he spots them coming and panics.) Hey! Hey!! Wow! (She hugs him.)
 spot: 认出 panic: 恐慌 hug: 拥抱
-Joey: Hi!
-Chandler: Love your condoms,my man.
 condom: 防护罩
-Joey: What-what are you guys doing here? I thought I told you not to come.
-Phoebe: Why are you dressed as a gladiator?
 dress: 穿着
-Joey: Uhh, because I'm shooting a scene right now. Yeah, I uh, I play a gladiator. Uh, y'know what?
Hold-hold on a second. (To no one in particular) Can we cut? Yeah, my-my friends are here, I'm gonna take a little break.
In particular: 特别
-Monica: Who are you talking to?
-Joey: They uh director. Uhh, her. (Points to an old woman standing behind him. Who glares at him and walks off.)
 director: 导演 glare at: 怒视 walk off: 离开
All right, all right, it's not a gladiator movie. I work here.
-Chandler: Why?! What happened?!
 happen: 发生
-Joey: Well, the movie got shutdown because they ran out of money, so I'm working here 'til it starts up again, if it ever does.
shutdown: .关门停工 run out: 用尽 start up: 开始工作
-Monica: I'm so sorry.
-Joey: Look, I'm sorry I didn't tell ya. (To Chandler) I'm sorry man.
-Chandler: No-no, that's okay, apparently there's a new policy where we don't have to share everything with everybody.
 apparently: 显然 policy: 方针
-Monica: I knew you were not okay with that.
-Phoebe: So you're a gladiator! Wow!
-Joey: Yeah, what-what's going on?
-Phoebe: Monica had lunch with Richard.
 have lunch: 吃午饭
-Joey: Dawson?!
Richard Dawson: [人名]美国著名演员
-Phoebe: Noo! But that would've been so cool!
-Chandler: No! Her boyfriend Richard!
 boyfriend: 男朋友
-Monica: It meant nothing! Okay? After all this time, how can you not trust me?
 trust: 信任
-Chandler: When you go lunching with hunky moustache men and don't tell me about it!
hunky: 俚语,贬义,来自中欧或东欧的工人(尤指匈牙利裔)
-Monica: You're right. I'm sorry. I should've told you.
-Chandler: Thanks. (They hug.)
-Joey: Aww, there we go
-Phoebe: I love Vegas!
-Monica: I promise you, next time I will absolutely tell you.
 promise: 约定 absolutely: 绝对地
-Chandler: (pushing her away from another hug) Next time?
 push away: 推开
-Joey: Ooh, so close.
-Chandler: There's not gonna be a next time! You can not ever see him again!
-Monica: I can not see him? I mean, you can't tell me what to do!
-Chandler: That's so funny, because I think I just did!
 funny: 有趣的
-Monica: Oh y'know what? If you're gonna be acting like this all night, I really, I don't even want to be around you.
 y’know=you know: 你知道 act like: 举止像
你知道吗? 如果你要整晚这样的话,我真的不能再在你身边了
-Chandler: Fine with me!
-Monica: Fine! Happy Anniversary!
 anniversary: 周年纪念(日)
-Joey: Whoa! Whoa! Guys! Please! Come on! Come on! This is obviously just a big misunderstanding.
 obviously: 显然地 misunderstanding: 误会
! ! 你们! 拜托!别这样! 别这样!这明显是一个误会.
-Monica: No it is not!
-Chandler: What are you talking…
-Joey: Hey-hey don't look at me! I just work here! (Walks away.)
[Scene: An aircraft cabin, Ross and Rachel are on their way to Vegas.]
 aircraft: 飞机 cabin: 机舱
-Rachel: (taking off her sweater) Okay umm, Ross? I'm-I'm really warm, so I'm going to be taking off my sweater.
 take off: 脱掉 sweater: 毛衣
Now, I'm just letting you know that this is not an invitation to the physical act of love.
invitation: 邀请 physical: 身体的
-Ross: (sarcastic) Yep! That's hilarious!
 sarcastic: 讽刺的 hilarious: .极可笑的,令人捧腹大笑的好笑
-Rachel: I'm sorry. I'm done. I'm done.
-Ross: Y'know, last night was embarrassing for you too.
 embarrassing: 令人为难的
-Rachel: No, not really. I mean you've seen me naked hundreds of times.
 naked: 裸体的
-Ross: Uh-huh. But it was a first for the rest of my building.
 the rest of: 其余
-Rachel: Okay. All right, that's true! But y'know I just don't embarrass that easily.
-Ross: What?! You totally get embarrassed!
 totally: 完全
-Rachel: No, I don't! Ross, I think I'm just a more secure person than you are.
secure: 安心的无忧虑的
-Ross: Is that so?
-Rachel: Yeah.
-Ross: (loudly so that everyone can hear) Hey lady! I don't care how much you want it! Okay?!
嘿,女士! 我不管你多么想要! 好吗?!
 I am not gonna to have sex with you in the bathroom! (Rachel sinks lower on her chair trying to hide.)
 bathroom: 浴室 sink: 下沉 hide: 藏,遮蔽
[Scene: Chandler's hotel room, he's sitting there with Joey who's talking about his helmet and running his hand through that feathery thing at the top.]
helmet: 头盔 feathery: 生有羽毛的柔软如羽毛的
-Joey: Hey, y'know in Roman times this was just more than a hat.
 Roman: 罗马的
-Chandler: Really?
-Joey: Yeah, sure! Sure! They would uh, they would scrub the floors with it!
 scrub: 洗擦,檫尽
They would use it to get the mud off their shoe. And sometimes underneath the horse would get dirty so they would stick it right…
 mud: 泥浆 underneath: 在下面 horse:  stick it: 忍耐
-Chandler: (interrupting in the nick of time) Joey, I uh! I can't believe this is how I'm spending my anniversary.
interrupt: 打断 in the nick of time: 恰好,正正好好
乔伊, 我呃!我无法相信这是我过周年纪念的方式
-Joey: All right well, I'll take you someplace nice then. Look! A guy tipped me a hundred bucks today.
 tip: 给消费 buck:
,我带你去个好地方吧..! 有个人给了我一百块小费
-Chandler: Whoa!
-Joey: Yeah-yeah, he was playing blackjack for like an hour and he won $5,000. Can you believe that? $5,000!
Blackjack: 一种牌戏
-Chandler: Y'know, if I won $5,000 I'd join a gym, !
 gym: 健身房
y'know build up my upper body and hit Richard from behind with a stick! (Mimics it.)
upper: 上部的 build up: 增进增大 mimic: 模仿
-Joey: Wait a minute! Why don't I do what that guy did? I'll take this $100 and turn it into $5,000!
 guy: 家伙
And then I'll turn that into enough money to get my movie going again!
enough: 足够
-Chandler: Good luck!
-Joey: Chandler! I don't need luck. I have thought this through!
 through: 完全
-Chandler: I see.
(Joey exits as Chandler shakes his head.)
exit: 离开
[Scene: The casino bar, Phoebe and Monica are sitting at the bar, while Wayne Newton's signature song Danke Schoen is playing in the background.]
Carson Wayne Newton: [人名]美国歌手
-Monica: (to the bartender) Thank you.
 bartender: 酒保
-Phoebe: Thanks.
-Monica: I can't believe this! This is like the worst night ever!
无法相信! 这真是最差劲的一晚!
-Phoebe: Y'know Monica you had a minor setback in your relationship with Chandler.
 minor: 次要的 setback: 挫折 relationship: 关系
Big deal! It's only Chandler. (Monica turns and stares at her.) I am so sorry.
big deal: 要人【没什么】
-Monica: This is crazy! I mean, it's such a stupid argument. I don't even wanna see Richard again.
 crazy: 疯狂的 stupid: 愚蠢的
-Phoebe: So go fix it! Go find Chandler! He's probably up in your room! Tell him that you're sorry and that you love him.
 fix: 修理 probably: 或许
-Monica: Y'know what? You're right Phoebe. You're right. Thank you! (Gets up to find Chandler.)
-Phoebe: Sure! (When Monica gets close to the door.) (Yelling) Yeah! Las Vegas, number one!
 yell: 大叫
! 拉斯维加斯, 冲啊!
[Cut to the casino, Monica is walking through it past the craps table when she notices a chip on the floor. She picks it up and heads to the table.]
casino: 娱乐场 craps table: 赌桌 chip: 薄片【筹码】
-Monica: Anybody lose this? (Holds up the chip and the woman next to her shakes her head no.)
-The Croupier: Comin' out. Place your bet. (Monica does so.) Dice are out. (The woman next to Monica rolls the dice.)
 croupier: 赌场上的总管理人 dice: 骰子 coming out: 新发行的股票,走出来【在剧中则是管理人要Monica不用在意筹码是谁丢的,只管下注好了】
Double or nothin'! Pay the front line! (Monica won and doubled the chip.)
 double: 两倍 front: 前面 Line:
-Monica: Hmm.
[Scene: An airplane cabin, Ross and Rachel are both reading as a guy stops by their row.]
-Guy: (To Rachel) So uh, I'm on my way back to the bathroom. (Ross giggles.)
 giggle: 吃吃得笑
-Rachel: Yeah, all right. All right! Just keep walkin'! All right?
(Ross keeps giggling and Rachel decides upon revenge. She gets up and kisses the rather large man in the seat in front of Ross on the back of his head. The guy turns around angrily.)
revenge: 复仇 angry: 生气的
-Rachel: Ross! What are you… I'm sorry sir. I just, I think he just really likes you.
[Time lapse, Ross is drinking something and decides to get Rachel again.]
 lapse: 时间推移
-Ross: (to the guy in the window seat next to him) Hey! Y'know that teacher who had a baby with her student? (He points at Rachel.)
 window: 靠窗座位
[Time lapse, Rachel pushes the flight attendant call button, takes Ross's drink, and spills it into his lap.]
flight attendant: 空乘服务员 call button: 叫人铃或警报铃之按钮 spill: 流出 lap: 膝盖
-Ross: What the? What…
-Rachel: (to the flight attendant who appears in record time. It was only seconds after Rachel pushed the call button was she there. Once again, more proof that TV isn't real, IRL she would've been waiting for the rest of the flight and by then Ross's pants would be dry.) Hi!
appear: 出现 in record time: 按预定时间地 IRL: 缩写(In Real Life
-The Flight Attendant: Miss? May I help you?
-Rachel: Yes, I'm sorry. Do you have any extra pants? Umm, my friend seems to have had a little accident.
 extra: 额外的 pants: 裤子 accident: 事故,意外的事
[Scene: Caesar's Palace Casino, Joey is approaching one of the blackjack tables on his
quest to make enough money for his movie.]
 approach: 靠近 quest: 寻求
-Joey: (to the dealer) Can I change a hundred? (He hands him his chip.)
-Blackjack Dealer: Changing one hundred! (Gives him the change.) Good luck sir.
-Joey: (betting all 100) Let's ride
 bet: 打赌,赌注
-Blackjack Dealer: (Deals the cards) 13.
deal : 分牌
-Joey: Hit me! (He does so.) Ohh man! (Joey busts and loses all the money, but when the dealer starts to collect the cards Joey notices something.) Wait! (He holds his hand next to the dealer's hand.)
hit me: 俚语【在赌场上,用来表达要牌之意】 bust: 破产,失败
[Cut to Chandler's room, Joey is relaying to Chandler his amazing discovery.]
 relay to: 传达 amazing: 令人惊异的 discovery: 发现
-Joey: Chandler! You are not gonna believe this! I have found my identical hand twin!
 identical: 相同的 twin: 孪生的,双胞胎之一
钱德! 你绝对不会相信的!我找到我的同手双胞胎!
-Chandler: (totally confused) What?
 confused: 困惑
-Joey: My identical hand twin!
-Chandler: What's an identical hand twin?
-Joey: What's it sound like? It's a guy with my identical hands! It was incredible!
 incredible: 难以置信的
 那听起来像什么?那是和我有同一只手的家伙!难以置信! 钱德
the dealer's hands were exactly like me! It-it was like looking at my hands in a mirror!
dealer: 发牌者 exactly: 完全的 mirror: 镜子
-Chandler: Are you sure you weren't (pause) looking at your hands in a mirror?
-Joey: Don’t you see what this means?! I can forget about that stupid movie. I'm gonna be a millionaire!
 stupid: 愚蠢的 millionaire: 百万富翁
-Chandler: (totally confused) How?
-Joey: Look, I don't have it all worked out yet, but it's gotta mean big money! Come on! Identical hands!
 work out: 设计出,做出 gotta: got to
看,我还没有实行这计划,但它会赚大钱的! 看啊! 同手双胞胎!
-Chandler: Again I must go back to, how?
-Joey: This is Vegas man! People will pay to see freaky stuff!
freaky: 奇特的怪异的 stuff: 东西
Okay, how much would you pay to see this hand (Holds up his left hand) twice? Huh?
twice: 两次
-Chandler: (Pause) Y'know, I-I can't really put a price on that Joe.
 put a price on: 定价
-Joey: Hey, are you unsupporting me again?
 support: 支持
-Chandler: No! No! I support you 100%! I just didn't, I didn't get it right away. Y'know now I'm caught up!
 caught up: 俚语,show interest in sth.: Stuck on somebody so much 感兴趣
! !我只是没有反应过来而已。你看,我现在回过神来了!
Identical hand twins! It's a million-dollar idea! (Joey takes something out of his bag)What's that for?
 Million: 百万
同手双胞胎! 这主意值一百万呢!
-Joey: Well, I gotta document this before that dealer gets off his break
document: 用文件证明,...提供文件(或证据等)
-Chandler: I see
(Joey starts to leave to embark on his genius moneymaking scheme, but is freaked out slightly when as he goes to open the door, there's a mysterious knock. He calms himself down and opens the door to reveal Phoebe.)
embark: 着手 genius: 天才 moneymaking: 孜孜求利的热心赚钱的 scheme: 方案 freak out: 吓坏了 slightly: 些微地 mysterious: 神秘的 reveal: 显示
-Phoebe: Hey!
-Joey: Pheebs!!
-Phoebe: Yeah?
-Joey: I found my identical hand twin!
-Phoebe: Ohh, you are so lucky! (To Chandler) Hey! So, where's Monica? Did you guys make up?
make up: 和好【口语中很常用】
-Chandler: No!
-Phoebe: But she just came up here!
 come up: 走近,来临
-Chandler: That was Joey!
-Phoebe: I wonder where she is. That is so weird.
 wonder: 想知道 weird: 怪异的
-Chandler: Yeah, well, she's probably talking to Richard.
-Phoebe: Would you stop that! Do you wanna know the first thing she said when she came back from her lunch with Richard?
 wanna=want to: 想知道
She didn't feel anything for him. She loves you!
-Chandler: Really?
-Phoebe: Yes! Now, she feels terrible! She really wants to make up! You gotta find her.
terrible: 糟糕的 make up: 和解
-Chandler: Okay.
(He gets up and goes to find her.)
-Phoebe: Good. (After he leaves, she puts on Joey's gladiator helmet and checks herself out in the mirror) I should really start wearing hats!
gladiator: 角斗士 helmet: 头盔
[Scene: Caesar's Palace Casino, Chandler is looking for Monica while Tom Jones's
signature song is playing in the background (Getting the theme yet? Tom Jones, Wayne Newton, casinos… They're in Vegas people! Catch up!) It's Not Unusual, y'know, "It's not unusual to be loved by anyone! It's not unusual to have fun with anyone!   But when I see you hanging about with anyone, it's not unusual to see me cry!   I wanna die." ]
casino: 娱乐场 theme: 主题 unusual: 不平常的 hang about: 闲逛
-Monica: Where's my dice?
 dice: 骰子
(Well, while that's playing he spots Monica playing craps and in victory hug the guy next to her. Chandler turns and walks out.)
spot: 认出 craps: 双骰赌博 victory: 胜利者 hug: 拥抱
词汇解析:Lili Wang  校对:Clytzy
Friends学英语第五季 24集:The One In Vegaspart 2
[Scene: That same plane cabin, Ross is working on a crossword puzzle and Rachel is asleep against his shoulder. She shifts a little bit and Ross suddenly gets an idea. An evil idea when he looks at his pen. Then we have a little time lapse, the plane has landed and everyone is disembarking. The flight attendant is saying bye-bye to everyone.]
crossword puzzle: 纵横拼字迷 asleep: 睡熟了的 shoulder: 肩膀 shift: 改变evil: 邪恶的,坏的 disembark: 登陆,上岸,下车,下飞机
-The Flight Attendant: (to another passenger) Welcome to Las Vegas.
 passenger: 乘客
(Rachel approaches and we see the fruits of Ross's evil plan. He has drawn a moustache and beard on Rachel. The flight attendant just ignores it.)
approach: 接近,靠近 fruits: 成果 moustache: 小胡子 beard: 胡须 ignore: 忽视
-The Flight Attendant: (To Rachel) Thank you! (Not sure of herself) Enjoy your flight?
谢谢! 旅途愉快?
-Rachel: Yes, I did. Thank you very much, it was excellent. (Disembarks)
 excellent: 极好的
-The Flight Attendant: (To Ross) Hope you had a nice flight.
-Ross: Ohh, it was the best!
 best: 最好的
[Scene: The casino, Ross and Rachel are entering.]
-Ross: I think the check-in is that way. (Points)
check-in: 登记台
-Rachel: Ahh.
(A young boy sees Rachel, points, and starts laughing.)
-Rachel: Hello! (She makes a face and the kid laughs harder. Finally, his parents drag him off.) Ohh, kids love me.
 make a face: 做鬼脸 drag off: 强拉,硬拉
-Phoebe: (sees Ross and Rachel) Hey!
-Ross: Phoebe! (They hug.)
-Phoebe: You guys are here! Yay!
-Rachel: Hi! (Hugs Phoebe)
-Phoebe: (sees Rachel's face) What? Did you go to a costume party? Let me guess umm Pancho Villa?
 costume party: 化妆舞会 costume: 服装,剧装 Pancho Villa: [人名]墨西哥著名的革命党人【瑞秋和罗斯同机抵达拉斯维加斯,罗斯恶作剧,在瑞秋脸上用圆珠笔画了几道。当菲比看到时,就说:“你在要去化妆舞会吗?让我猜猜,你是在扮潘乔•维拉(Pancho Villa )?由此可见,瑞秋的脸被罗斯画得不成样子】
什么? 你去过化妆舞会吗?让我猜猜,你扮Pancho Vila(土匪)?
(Points at Rachel) and you're Bob Saget. (An old lady has sat down at the slot machine Phoebe was just at.)
Bob Saget: [人名]美国著名影星和导演
而你就是Bob Saget.
-Rachel: Pancho Villa?
 Pancho Villa?
-Phoebe: Yeah! (Motions to her face, indicating all of Rachel's "make-up.")
 motion: 示意 indicate: 指示,指明
-Rachel: What are you talking about Pheebs? (Takes out her compact) I don't…
 compact: 连镜小粉盒
(She gasps when she looks in the mirror and sees her face.) (To Ross) Oh my God, you drew on me?!
 gasps: 喘气 Mirror: 镜子
-Ross: Hey, you wet my pants!
 wet: 弄湿 pats: 裤子
-Phoebe: Whoa, what kind of party was this?
-Rachel: Ross, I have been walking around like this since the plane! I can—you have so crossed a line. (Heads for the bathroom)
cross the line: 越界,玩过火了 bathroom: 浴室
-Ross: Rach! Wait! The men's room is that way. (Points in the other direction. Rachel hits him with her purse and heads for the ladies room.)
 direction: 方向 purse: 钱包
(The old lady at Phoebe's machine wins. Phoebe turns around in shock.)
machine: 机器 shock: 震惊
-Phoebe: Ugh!
-Ross: What?
-Phoebe: That's like the third time that lady's won on a machine I was playing.
-Ross: Oooohhh, I'll bet she's one of those people.
 bet: 打赌
-Phoebe: M-M-Mole people?
mole: 鼹鼠,钱鼠,长期潜伏的间谍,隧道全断面掘进机
-Ross: What? No-no, a lurker.
lurk: 潜伏,埋伏 lurker: 俚语【跟屁虫】
什么? -不,跟屁虫
-Phoebe: Oh. What's a lurker?
-Ross: Okay when you're playing a machine and it hasn't paid out, a lurker waits for you to give up and then…
 pay out: 出钱 give up: 放弃
-Phoebe: Kills you?
-Ross: No. They swoop in and steal your jackpot.
swoop: 攫取 steal:  jackpot: (牌戏中)累积赌注 (赌博中)累积奖金
-Phoebe: Ohhh!
-Ross: Uh-hmm.
-Phoebe: How do you know about this?
-Ross: My nana used to do it. That's how she paid for all my dance—karate lessons.
nana: 祖母 karate : <>空手道
-Phoebe: Dance karate?
-Ross: Yes, it's a deadly but beautiful sport. (Does a karate chop, then does a little dance-type sway.)
deadly: 致命的 karate: 品他病 chop: 排骨 sway: 摇摆
-Rachel: (returning with her purse covering her face) All right, it won't come off!
 purse: 钱包 cover: 覆盖
这下好了, 颜色洗不掉!
-Ross: What?!
-Rachel: It won't come off!
-Ross: Oh my God! Rach-Rach, are-are-are you sure?
-Rachel: No, actually I took it off then I drew it back on.
 actually: 实际上
-Ross: Rach, I'm sorry. I'm so sorry. I'm sure we can get it off, okay?
-Rachel: Just give me your pen.
-Ross: Why? What are you gonna do?
 gonna=going to
-Rachel: Well, I believe I'm going to stab you repeatedly.
 stab:  repeatedly: 重复地,再三地
-Phoebe: Not here. There are cameras everywhere.
 camera: 照相机
-Joey: (entering) Hey-hey-hey you made it!
-Ross: Joey!!
-Joey: All right! Hey-hey!
-Rachel: Hi!!
-Joey: Who's your friend? He's hot! (Ross laughs and Rachel smacks him with her purse.)
 smack: 拍打
-Ross: (To Joey) Thanks man.
-Rachel: Hi. (She hugs Joey.)
 hug: 拥抱
-Ross: Hey listen I uh, talked to Chandler, I'm sorry about the movie.
 movie: 电影
-Joey: No, don't be sorry. I don't need it anymore. I found my identical hand twin!
 anymore: 现在 identical: 相同的 twin: 双胞胎之一
-Ross: Your what?
-Joey: My identical hand twin! The person whose hands are exactly like mine!
 person:  exactly: 恰好的
-Rachel: Were you looking for this person?
-Joey: Not even. This thing is a gold mine!
not even: 根本没有【口语中很常用】 gold mine: 金矿 mine: 矿山
-Ross: What?! That's not gonna make you any money!
什么?! 这种事不会给你赚钱的!
-Joey: Okay. Well, if that's how you feel about it, fine! None of you get to live with me in my great big hand-shaped mansion!
 hand-shaped: 手形的 shape: 形状 mansion: 大厦
Except uh, you Pheebs. You can live in the thumb.
 except: 除了之外 thumb: 拇指
[Scene: The craps table, Monica is on a big roll.]
 craps: 双骰儿赌博
-Monica: All right baby, come on! (Rolls the dice) Yes! Yes! I am on fire我势不可挡!
 roll: 使转动摇摆 dice: 骰子
-Chandler: (walking by with his luggage) See you later Mon.
-Monica: Wait Chandler, what are you doing?!
-Chandler: What does it look like? I'm going home.
 look like: 看起来像
-Monica: What? Wait! Why? (He turns and heads for the door and she chases after him.)
 head for: 取向于【朝方向走去】 chase after: 跑去赶上,追赶
Chandler! Chandler! Wait! I’m sorry, I was just playing for one second!
很对不起, 我只是玩一阵而已啦!
I was trying to find you to tell you that, look if you don't want me to see Richard again, I won't! He means nothing to me!
try to: 设法 mean: 意谓
-Chandler: Come on! I was there! (He's propped up with his hand on a statute of a naked guy. He winces and pulls his hand away.)
 prop up: 支撑 statute: 法令法规【雕像】 wince: 退缩
 I know he's the love of your life.
-Monica: Not any more.
-Chandler: Really?!
-Monica: Really! (They hug and kiss) All right? Let's forget about this going home stuff and celebrate our anniversary. (
 stuff: 东西 celebrate: 庆祝
真的!好了? 把回家这事忘记了吧,我们还是庆祝我们的周年日.
(She picks up his suitcase.) Okay, this is empty.
 suitcase: 手提箱 empty: 空的
-Chandler: Yeah, I wanted to make a dramatic scene, but I hate packing.
 dramatic: 戏剧性的 scene: 场景 pack: 包装
[Scene: A blackjack table, it's the same one Joey's hand twin was working at, only he's not there anymore and has been replaced by a beautiful woman.]
 anymore: 现在 replace: 取代 
-Joey: (entering) Uhh, hey. Where's the other guy?
-The Woman Dealer: Which guy?
-Joey: He's kinda tall, dark hair, hand looks exactly like this. (Holds up his hand.) See?
 kinda=kind of hair: 头发
-The Woman Dealer: I don't know about the hands, but the guy that was here before me just went to the bathroom.
 guy: 家伙 bathroom: 浴室
-Joey: Okay! (Walks away, then turns back.) How you doin'?
 walk away: 走开 turn back: 折回 doin’=doing
-The Woman Dealer: Very busy.
 busy: 繁忙的
-Joey: Right! Okay. (Heads for the bathroom.)
[Scene: Ross and Rachel's hotel room, Rachel is still trying to get the ink off and Ross is on the phone to the company. Wait a minute, why exactly are they sharing a hotel room? Didn't they like break-up or something? Did I miss a memo? Or maybe, it's just foreshadowing things to come. Who knows? Maybe the answer's at the bottom of the page. Then again, maybe it isn't and it's just one of those things TV writers just don't explain. Anyhoo…]
phone: 打电话 company: 公司 share: 共享 memo: 备忘录 foreshadow: 预示 bottom: 底部
-Ross: (on the phone) Yes, hello. I have a question. Umm, I used your pen to draw on my friend's face.
 question: 问题 draw: 绘画
 (Listens) A beard and a moustache. (Listens and laughs) Thank you. (Rachel turns around and glares at him.)
 beard: 胡须 moustache: 小胡子
No, she didn't think so. (Listens) I know it's like (turns and sees Rachel staring at him and quickly changes the subject)
quickly: 快,迅速 subject: 主题
anyway, umm well make-up didn't cover it and we've tried everything to get it off and nothing's worked. What-what do we do?
make up: 化妆 cover: 覆盖
(Listens) Yeah. (Listens) Uh-huh. (Listens) Yeah. (Listens) Oh! Okay. (Listens) Okay, thank you! (Rachel gets excited at his tone.) (Hangs up the phone) Yeah, it's not coming off.
excited: 兴奋的 tone: 语气,音调 hung up: 挂断电话
-Rachel: What?! What else did he say?
 else: 其他的
-Ross: Umm, he said he thought I was funny. So…(Rachel stares at him.)
 funny: 有趣的 stare at: 瞪着
Okay, look-look umm, let's just go downstairs, we'll have some fun, and you will forget all about it.
go downstairs: 下楼 forget: 忘记,忽略
-Rachel: Ross, no! There is no way I am leaving this room looking like this!
 no way: 不,绝不 leave: 离开
罗斯,不要! 我是不会这样子离开房间的!
-Ross: Oh, come on! Rach, it's-it's not that bad.
-Rachel: Ross, I am a human doodle!!
human: 人的 doodle: (漫不经心地)乱涂涂鸦
罗斯,不要! 我是不会这样子离开房间的!
-Ross: Look, just because some idiot drew on your face doesn't mean you shouldn't have any fun! Okay?
 idiot: 白痴
And besides, hey-hey-hey no one is even gonna look at you. Okay? This is Vegas! Hello! There are tons of other freaks here!
besides: 此外 tons of: 无数的 freak: 怪人
好吗?还有,嘿--嘿,没有人会故意看你的好吗?这里是维加斯! 好吗!这里有成千上万的神经病!
(Rachel turns around and glares at him.) There are tons…of…freaks here. No other. No. Come on! No one will notice, I swear!
notice: 注意 swear: 发誓
这里有成千上万的神经,没其他意思的。来嘛! 没人会注意的, 我发誓!
(They both exit.)
exit: 离去
[Time lapse, they're both entering.]
 lapse: 流逝
-Ross: Okay, there was some staring and pointing.
 staring and pointing: 指指点点 stare:  point:
-Rachel: Okay, I need a, I need a drink! (Makes a beeline for the mini-bar.)
make a beeline for:一直奔向,径直奔向,抄近路向...走【口语常用】 beeline: 直线,最短路线 mini-bar: 小酒吧
-Ross: Oh, hey y'know, they-they really overcharge you for that stuff. (Rachel glares at him.)
 overcharge: 讨价过高 stuff: 东西
 But who cares?! Because it's all on me! (Rachel reaches into the fridge and pulls out two handfuls of those mini booze bottles.)
 care: 关心 reach into: 把手伸进… fridge: 电冰箱 handful: 一把 booze: 豪饮
管他呢?! 因为算在我头上!
 (Watching her.) That is, one big drink!
-Rachel: (she's finished reliving the fridge of its entire alcohol content.) Macadamia nut?
entire: 全部的 alcohol: 酒精 content: 内容 relive: (在想像中)再体验,再经历Macadamia: 澳洲坚果树
-Ross: (looking at the price list) Umm… Wow! That's-that's some pricey nut!
price list: 价格表 pricey: 价格高的昂贵的
-Rachel: Hm-mmm! (Opens the container)
container: 容器
-Ross: Really like those Macadamia nuts, huh?
-Rachel: Nope! (She puts one in her mouth and spits it out, then does it again in another direction.)
nope:  spit out: 吐出 direction: 方向
[Scene: The casino, Phoebe is playing on a slot machine. Suddenly the lurker sticks her head around the aisle of slot machines.]
suddenly: 突然地 stick around: 在附近徘徊 aisle: (席位间的)通道
-Phoebe: (seeing her) Get out of here you lurker! (She doesn't move) Go on! Get! (She throws a quarter at her.)
get out of: 出来 
-Chandler: (arm-in-arm with Monica) Hey Pheebs!
arm in arm: 臂挽臂
-Phoebe: Ohh! You made up!
make up: 和解
-Monica: Yeah, I couldn't be mad at him for too long.
mad at: 恼火的
-Chandler: Yeah, she couldn't live without the Chan Love. (They start kissing.)
-Phoebe: Ohh, get a room.
 room: 房间
-Monica: We have one.
-Phoebe: I know. Use it.(They leave) Bye, Chandler. Bye, Mon.
-The Announcer of the Casino: Pheebs, Pheebs. Please pick up a house phone. You have a call from Chandler and Mon.
announcer: 广播员 pick up: 拾起,捡起【引申为接电话】 house phone: 对内电话
-Phoebe: Hello, Chandler and Mon. Hello? You dirty lurker! I'm sorry, you are the same old Lady, right? Yeah. Dirty lurker!
dirty: 肮脏的
[Scene: The Men's room, Joey is entering and sees his hand twin washing his hands.]
-Joey: Oh-oh-oh, yeah! (He grabs some towels and takes them to him.) That's right, you take good care of those babies!
towel: 毛巾 take care of: 照看,照料
-Joey's Hand Twin: Excuse me?
-Joey: It's me, Joey!
-Joey's Hand Twin: Do I know you?
-Joey: (holds up his hand) Joey!
-Joey's Hand Twin: Oh-ho, yeah. Yeah, the hand guy.
-Joey: Okay, so what are we going to do about this hand twin thing?!
twin: 双胞胎之一
-Joey's Hand Twin: Nothing?
-Joey: Look, you and I have been given a gift. Okay? We have to do something with it.
gift: 天赋
Like-like, hand modeling! Huh? Or-or magic! And you know NASA's gonna wanna talk to us!
model: 模型,模特 magic: 魔术 NASA: 美国国家航空和航天管理局
好象,模特手表演! ?或者-或者表演魔术!可能连美国航空总署也会找我们呢!
-Joey's Hand Twin: (tries to leave) I have to get back to…
-Joey: (stopping him) Whoa! Whoa! Whoa! Whoa-whoa! We could have our own show!
 show: 表演
 Y'know we could clap our hands together people will love it! Huh? And-and-and I wrote a
song for us!
 clap: 拍手
(Singing, to the tune of This Land is Your Land)
tune: 旋律 This Land is Your Land: [歌名]这是你的土地
This hand is your hand! This hand is my hand! Oh wait, that's your hand! No wait, it's my hand!
-Joey's Hand Twin: That's okay. (Walks out.)
-Joey: (following him) But you haven't even heard the chorus!
chorus: 合唱,副歌
[Scene: Ross and Rachel's room, Ross is drinking a beer while Rachel is examining herself in the mirror.]
 examine: 检查
-Rachel: Oh my God, I'm starting to look like my great aunt, Muriel.
great aunt: 姑婆(爷爷奶奶或外公外婆的姐姐或妹妹)
噢天啊, 我越看越象我的姨婆, Muriel
-Ross: (gets up) All right. Y'know what? We don’t have to go downstairs! We can bring Vegas up to us!
 y’know=you know: 你知道 bring up to: 使到眼前
(He grabs a deck of cards and pulls up a chair.) All right, come on, come on, we'll play some blackjack. Here we go. (Deals the cards.) 13.
grab: 抓取 a deck of: 一副扑克牌 deal: 处理,分配
-Rachel: Hit me
-Ross: (does so) Oohh, 23. (Rachel looks at him.) Which is what we play to at this casino! You win 10 dollars! (Holds out a ten.)
 casino: 娱乐场
-Rachel: I bet 20.
 bet: 赌注
-Ross: You're right! (Gives her the twenty she won.)
 twenty: 二十
[Scene: The Craps Table, Monica is still on her roll, only this time Chandler's with her and she has a huge crowd of people around.]
 huge crowd: 大群人 huge: 庞大的,巨大的 crowd: 群众,一伙
-Monica: (shaking the dice) A new pair of shoes for the Chan-Chan man! (Rolls the dice.) Yes!
 a pair of: 一双 shoe: 鞋子
-Chandler: Yes! I've-I've never seen a roll like this in my life!
 never: 从不 roll: 滚,使转动
-Monica: That's right baby! Okay, what do I want now?
没错宝贝! 好了,我要多少点好呢?
-Chandler: Okay, ah umm, ah, a 8. Ah, a 6?
-Monica: Pick a number! That is your only job!
 pick: 挑选
挑一个啊!你不就只会和数字打交道吗 !
-Chandler: 8. 8!
-Monica: Thank you!
-Chandler: If you get this one, we buy everybody here a steak dinner!
 steak: 牛排 dinner: 晚餐
-All: Yay!!
-The Croupier: 8!
-Monica: Yes!
-All: Yay!!
-Monica: (To Chandler) We're not really gonna buy these people steak dinners are we?
 gonna=going to
-Chandler: Noo!
-Monica: Okay, good! Okay, what do I want now?
-Chandler: Ahh, ooh, try a hard 8.
hard: 猛力的,辛苦的,确实的,不容怀疑的 hard 8: 掷出两个四
-Monica: What?
-Chandler: Two fours.
-Monica: Okay. (Rolls the dice)
 roll: 使转动
-The Croupier: 8!:
-A Drunken Gambler: (To Chandler) Don't you let her go! You're a lucky guy!
 drunken: 喝醉的 gambler: 赌徒 lucky: 幸运的
不要放弃她! 你是个幸运的人!
-Chandler: Thank you, Mister Drunken Gambler! Okay, you get this and uh, we get the biggest suite in the place!
 suite: 套间
(Everyone cheers) Wait-wait-wait-wait! We (motions to Monica and him.) get the biggest suite in the place.
cheer: 欢呼 motion: 示意
-Monica: All right, biggest suite in the place. Come on! (Rolls the dice.)
-Chandler: (sees the roll) Yes!! I love you! I can't even remember what we were fighting about!
 remember: 记得 fighting: 对抗
-Monica: Oh, that's because I had lunch with Rich—Me neither! Okay, what do I want now?
 neither: 皆不
-Chandler: Another hard 8.
-Monica: Hard 8?! We should call it easy 8!
-Chandler: Okay, okay, I tell you what. You roll another hard eight; (pause) and we get married here tonight.
 pause: 暂停 get married: 结婚
-Drunken Gambler: Go! Come on! Roll!
上啊! 来吧! 掷吧! -!!
-All: Roll-roll!!
-Monica: Shut up!! It just got interesting!
 shut up: 关闭【住口】
[Scene: The Craps table, continued from earlier.]
 continued: 继续的
-Monica: What did you just say?
-Chandler: You roll another hard eight and we get married here tonight.
-Monica: Are you serious?!
 serious: 严重的
-Chandler: Yes! I love you! I've never loved anybody as much as I love you.
 as much as: 差不多
当然啦! 我爱你!我从来没有如此的爱过一个人
-Monica: I've never loved anybody as much as I love you.
-Chandler: Okay, so if an eight comes up, we take it as a sign and we do it!
 come up: 发生 sign: 迹象
{Whoa! Where have I heard that before? Matthew Perry talking about signs in Las Vegas. I guess it must've been some movie I saw.} What do you say?
-Monica: Okay!
-Chandler: Okay! Come on! Let's go! All right!
! 来吧! 来吧! 没错!
(She rolls the dice, but one bounces out of the table.)
bounce out of: .跳出
-Chandler: (spots one) Okay! That's a four! And where-where's the other one?
-Drunken Gambler: It went under the table.
-Monica: Nobody move! (To Chandler) Okay, you look that way; I'll look this way!
 move: 移动
-Chandler: All right!
(He searches to his right; she searches to her left. They're both on their hands and knees when they spot the die. It's propped up against the table leg, and it's not lying flat. Both the four and the five are showing.)
search: 搜寻 knee: 膝盖 die n. 骰子 prop up: 支撑 flat: 平直的
-Chandler: Here it is! Here it is!
-Monica: That could be a four or a five. It's your call.
-Chandler: It's a four.
-Monica: I think so too.
(Cue up the music as they move in and kiss. This time I think it's Perry Como, but I'm not sure. It's Everybody loves somebody, sometime! Everybody falls in love somehow! Something in your kiss, just told me, my sometime, is now!)
cue: 暗示,线索<>提示,尾白 v. ...插入演出
[Scene: The slot machines, Phoebe is still feeding quarters into the one-armed bandit as the lurker peeks over the top of the machines.]
feed: 输送bandit: 强盗 one-armed bandit: (赌场的)吃角子老虎,赌博机(=slot machine) peek: 偷窥
-Phoebe: Oh well, lost again.
 lost: 失败
(She gets up and slowly moves away. The lurker scurries in and takes her spot, only this time Phoebe set a trap for her and catches her in the act.)
scurry: 急赶,急跑,以轻快而交替的步子走动 set a trap: 设圈套 trap: 圈套
That's it! You and me, outside!
-The Lurker: I don't want to see you lose a chunk of that pretty blond hair!
chunk: 一大块 blond hair: 金发
(They start smacking each other's cups, but Phoebe notices a security guard approaching.)
smack: 拍打 notice: 注意 security guard: 安全警卫 approach: 靠近,接近
-Phoebe: Be cool! (They both pretend to have a nice conversation as the guard walks by,
 pretend: 假装 conversation: 会话,谈话
but after he leaves they both start fighting again.) Okay lady, your lurking days are over!
-The Lurker: What?!
-Phoebe: Yeah, from now on everyone you lurk, I'm gonna lurk first!
 gonna=going to
You move on to someone else, I'm gonna be one step ahead of you, every single time! And then I'll be on your ass
step:  single: 单一的 ass: 臀部 on your ass: 跟在你屁股后面
every hour of every day 'til Monday, because that's when I go home. When do you leave?
-The Lurker: Also Monday.
-Phoebe: What time? Maybe we can share a cab!
 cab: 出租汽车
[Scene: Ross and Rachel's room, they've pretty much consumed the entire mini-bar. Needless to say, they're feeling no pain and are still playing blackjack.]
consume: 消耗,消费 needless: 不需要的 feel no pain: 不觉得痛
-Rachel: Hit me. (He does so.) Hit me. (He does so.) Hit me. (He does so.) Hit me. (He does so.)
Hit me. (He does so.) Hit me. (He does so.) Hit me. (She slows down with each one.)
slow down: 减速
-Ross: (runs out of cards) We need more cards.
 run out of: 用完
-Rachel: Yeah, and also we need more umm, drinks. Hold on a second. (Gets up but stumbles a little bit.) Whup, okay.
 stumble: 绊倒,蹒跚
 (She makes it to the phone and picks it up, without dialing.) Hello! Vegas? Yeah, we would like some more alcohol,
 dial: 拨号 alcohol: 酒精
喔,好,喂! 维加斯吗?是啊,我们还要一点酒
 and y'know what else? We would like some more beers. Hello? Ohh, I forgot to dial!
 beer: 啤酒
还有?我们还要一些啤酒。喂? , 我忘记拨号了!
 (They both start laughing. There's a knock on the door.)
 knock: 敲门
-Ross: That must be our alcohol and beers! (Gets up to answer it.)
-Joey: Hey!
-Ross: Ohh, it's Joey! I love Joey! (Hugs him.)
-Rachel: Ohh, I love Joey! Joey lives with a duck! (Goes and hugs Joey.)
 duck: 鸭子
-Joey: Hi!
-Rachel: Hey!
-Joey: Look-look-look you guys, I need some help! Okay? Someone is going to have to convince my hand twin to cooperate!
 convince: 说服 cooperate: 合作
-Ross: I'll do it. Hey, whatever you need me to do, I'm your man.
 whatever: 不管什么,无论何事
 (He starts to sit down on the bed. There's one problem though,
 problem: 问题 though: 然而
 he's about two feet to the left of it. Needless to say, he misses and falls on his butt.)
 feet:  butt: 屁股
(Looking up at Joey.) Whoa-oh-whoa! Are you, are you okay?
--! 你,你没事吧?
-Joey: Yeah! I'm fine! Thanks! (He starts to leave, but gets an idea and stops.) Hey Rach, how you doin'?
-Rachel: I'm doin' good, baby. How you doin'?
-Joey: Ross, don't let her drink anymore! (Exits)
 exit: 离去 anymore: 现在
-Ross: Ohh, here's that Macadamia nut!
-Rachel: Ohhh!!
-Ross: (he puts it in his mouth) Nope! Something else. (Throws it back under the bed.)
 nope:  throw back: 仍回来
-Rachel: All right, so what do you want to do now?
-Ross: I wanna get out of the room! Y'know, I…I really miss downstairs.
 wanna=want to downstairs: 楼下
-Rachel: Okay, y'know what? There's only one way I'm leaving this hotel room.
 hotel room: 带浴室的双人旅馆房间
[Cut to the casino, a very drunk and doodled on Rachel is walking arm in arm with an equally drunk and doodled on Ross are walking through the casino and greeting people on their way through. Ross has some whiskers and his nose colored in, along with his name on his forehead.]
drunk: 喝醉了的 doodled: 乱写乱画 arm in arm: 臂挽臂 equally: 同样地 greet: 问候 whisker: 腮须 color in: 填色 forehead: 额,前额
-Ross: Well hello! I'm Ross!
-Rachel: Good luck to ya!
-Ross: Excuse me sir, you've got a little something right here. (He points to the corner of his mouth and they both laugh.)
 point to: 指向 corner: 角落
(They've made their way to the statue of the naked man that Chandler was leaning against earlier.)
statue: 雕像 naked: 裸体的 lean: 倚靠
-Rachel: Wow!
-Ross: (bowing) Hello!
 bow: 鞠躬
-Rachel: (bowing) Hello!
-Ross and Rachel: (bowing) Hello!
(They both continue on and Ross meows like a cat.)
continue: 继续 meow: 猫叫
[Scene: The slot machines, we see some guy not having any luck. Both Phoebe and the Lurker are lurking him and each stick their heads around the corner at different times This is all set to that Pink Panther song. Finally the guy gives up and walks past the lurker's position, thus giving her the advantage. She scurries in and quickly drops a coin in the slot before Phoebe gets there. Phoebe arrives slightly later and pulls the arm just after the lurker deposits the coin and wins.]
stick: 插于 be all set:准备就绪 position: 位置 advantage: 优势,有利条件 arrive: 到达 slightly: 些微地 deposit: 存放 The Pink Panther: [粉红豹/偷香窃玉] (1963) 【本片描述瑞士达拉公主举办化装舞会,各路人马都来目睹粉红豹巨钻的风采,而钻石盗与反抗军皆觊觎公主豹巨钻。法国杜索探长追到瑞士欲擒钻石盗。查理爵士有绅士般的风采,公主与杜索夫人均被他所迷惑,并暗自与之私通。舞会上,杜索当场逮到查理爵士行窃,但巨钻却失踪;杜索夫人与公主共商妙计为查理脱罪,乃栽赃杜索探长而使杜索一夜之间成为家喻户晓的钻石大盗。】
-Phoebe: I won! I won! I finally won!
 finally: 最终
我赢了! 我赢了! 我终于赢了!
-The Lurker: I won! That was my quarter!
-Phoebe: Fine! Here! Take a hike,toots (Gives back her quarter.)
take a hike: 离开,滚开 toots: 亲密的人
(The security guard approaches.)
security guard: 安全警卫 approach: 靠近
-The Lurker: (to the guard) Excuse me, sir! This lady played my quarter, this is my money.
(Motions to the jackpot.)
 motion: 示意
-The Security Guard: (To Phoebe) Is that true miss?
-Phoebe: (quietly) Sells drugs to kids.
 quietly: 平静地 drug: 毒品
-The Security Guard: What?!
-Phoebe: She sells drugs to kids. (The guard looks at the lurker.)
-The Lurker: It was my quarter!
-The Security Guard: (To Phoebe) Was it her quarter?
-Phoebe: How about we talk about this over dinner?
 dinner: 晚餐
-The Security Guard: Okay lady, you're out of here.
-Phoebe: No! No, you can't arrest me! No!! I won't go back! I won't go back to that hell hole!!
 arrest: 逮捕 hole:
不要! 不要, 你不能拘捕我! 不要!!我不要回去!我不要回到那个鬼洞穴!!
-The Security Guard: I'm just taking you outside!
 outside: 外部
-Phoebe: Oh, okay. (Walks out.)
[Scene: The Gift Shop, Monica and Chandler are entering.]
 gift: 礼品店
-Monica: Okay, come on, I can't get married until I get something old, something new, something borrowed, and something blue.
Something, Something new, Something borrowed, and Something blue: 【莫尼卡和钱德勒决定结婚,他们决定找到四样东西有一样新,有一样旧,有一样借来的,有一样蓝。这是西方的传统婚俗,新的代表新人的美好生活,蓝象征纯洁,借来的象征财运和福气,旧则象征代代相传。】
-Chandler: Okay, all right, all right, all right! Okay!
(Picks up a blue sweater.) Okay, here's something, here's something blue and new.
pick up: 拾起 sweater: 毛衣
-Monica: You're so efficient. I love you!
efficient: 效率高的,有能力的
-Chandler: Let's go! (Starts to leave.)
-Monica: No-no-no! We need something old!
-Chandler: Ohh, great, I have condom in my wallet I've had since I was twelve.
 condom: 避孕套 wallet: 皮包
-Monica: That'll work!
-Chandler: I don't think so.
-Monica: Okay, now we just need something borrowed!
 borrowed: 借来的
-Chandler: (looks around) Here just…take this. (Hands her the sweater.)
 look around: 到处寻找(查看)
-Monica: That's stealing!
-Chandler: No, we'll-we'll bring it back! Just put it under your dress.
(She does so and it makes her look pregnant.)
pregnant: 怀孕的
-Monica: Ohh. (Rubs her fake stomach.)
 rub: 摩擦 fake: 假的 stomach:
-Chandler: Okay, one thing at a time. (They run out to get married.)
one thing at a time: <>一时专一事
[Scene: A blackjack table, Joey is moving in to try and get his hand twin (who's dealing) to join him in his evil plot to rule the world! "Join me, and together we'll rule the universe as father and son!" (Sorry, I had a little Star Wars creep in there—Ooh, I have a big spoiler for The Phantom Menace, Yoda lives at the end! Ha-ha, spoiled it! Now you don't have to see it!)]
 evil: 邪恶的,坏的 plot: 阴谋 rule: 统治 universe: 宇宙 creep: 蔓延 spoiler: 掠夺者 Phantom Menace: 《星球大战前传1——魅影危机》 Yoda: [人名]【星球大战剧中人物】
-Joey: (sitting down) Ahhh! (Slides his hands across the table.)
-Joey's Hand Twin: Are you gonna play?
-Joey: No-no, I don't really have any money. Not yet, anyway… (Shakes his hands.)
 money:  shake: 摇动
-Joey's Hand Twin: You can't sit here if you're not gonna play.
-Joey: (throws down a small wad of money, and as his hand twin starts to unfold it,
 throw down: 扔下来 a wad of: 一捆 unfold: 展开
Joey once again brings attention to their special gift to the world.
once again: 再一次 attention: 注意 special: 特别的
{Y'know, looking at it now, they really don't have that similar of hands. Joey's are bigger.})
similar: 相同
Ooh-ho-ho! (The dealer stares at him and he stops.)
-Phoebe: (entering and sitting down at the table.) Hello. My name is Regina Phalange. I'm a businesswoman in town on business.
 businesswoman: 女商人 on business: 出差
你好,我叫Regina Phalange,我是一个女商人.
Would you like to see my card? (Looks down) Ooh, what did I do with my Filofax? I must've left it in conference room B.
Filofax: 备忘记事本 must’ve=must have conference: 会议
-Joey's Hand Twin: (To Joey) 14.
-Joey: Hit me! (He does so.)
-Phoebe: Oh my God! May I just say that you two gentlemen have the exact same hands!
 gentleman: 先生 exact: 精确的
They're identical! Now, I've never seen anything like that in the business world.
identical: 相同的
-Joey's Hand Twin: Stop it!
-Joey: Uhh, Ms. Phalange, may I ask you a question as an impartial person at-at this table?
impartial: 不偏不倚的公正的无偏见的
-Joey's Hand Twin: Please stop it!
-Joey: Wouldn't you pay good money to see these identical hands showcased in some type of a uh, entertainment venue?
showcased: 陈列柜 entertainment: 娱乐 venue: 会议地点比赛地点
-Joey's Hand Twin: (To Joey) If you leave now, I will chop off my hand and give it to you!
chop off: 砍掉
(The security guard from before approaches and Phoebe tries to turn her back on him.)
-The Security Guard: (To Phoebe) Didn't I just throw you out of here?
 throw out: 扔出
-Phoebe: No, you threw out Phoebe. I'm Ms. Regina Phalange. Phalange!
-The Security Guard: Come on, lady! (Starts to escort her out.)
 escort: 护送
-Joey's Hand Twin: Please, please take him too. (Motions to Joey.)
 motion to: 打手势
-Joey: Me?! Oh come on, man! You can't do this! Come on! (Being dragged out by the guard) I'm your hand twin!!
 drag: 拖拉
?! 噢别这样了, 老兄!你不可以这样做! 不要!我是你的同手双胞胎啊!!
[Scene: A Little White Chapel, Chandler and Monica are entering.]
 chapel: 小礼拜堂
-Chandler: Hello! One marriage please!
-Monica: Yep, we wanna get married!
-The Attendant: Well, there's a service in progress. Have a seat.
attendant: 服务员 service: 仪式 in progress: 在进行中
-Chandler and Monica: All right.
(They both sit down.)
-Chandler: (singing) Dum! Dum-dum-dum! Dum! Dum! Dum! Dum-dum-dum!
-Monica: What are you doing?
-Chandler: Oh, that's The Wedding March. Does, does that freak you out?
 wedding march: 婚礼进行曲 freak out: 吓坏了
-Monica: No, only because that's the graduation song.
 graduation: 毕业
(The real Wedding March begins playing from behind the closed doors of the chapel.)
closed: 关着的
-Chandler: Okay! (Stands up) This is it! (Claps his hands) We're gonna get married!
 clap: 拍手
-Monica: Are you sure you wanna do this?
(Suddenly the doors burst open, and ROSS AND RACHEL COME OUT ARM-IN-ARM!!!!! And Rachel's carrying a bouquet!!! THEY GOT MARRIED!!!!)
burst open: 猛然打开 bouquet: 花束
-Ross: Well, hello, Mrs. Ross! (Throws some rice.)
-Rachel: Well, hello, Mr. Rachel! (Throws some more rice.)
(They storm out into the street.)
storm out: 猛冲而出(快走)
-Rachel: Wait! (Gets her bearings) Okay!
bearing: 方位,方向,方向感【eg: The sailors lost their bearings last night.
(She goes one way; he goes the other. The camera pans back to Chandler and Monica, and needless to say, they're standing there dumbstruck as The King's (Elvis Presley to the yougin's) Viva, Las Vegas begins to play. Sing along with me now, "Viva! Las Vegas! Vivaaaaaa! Vivaaaaa! Las Vegassssss!!" Fade to Black.)
dumbstruck: 被吓得目瞪口呆的,吓得发懵的 Viva: 万岁
[That's all folks, no teaser; just the big cliffhanger for season 6. Yes, there will be a season 6, and it'll start again in September. Have a good summer everyone!]
folks: 人们 cliffhanger: 俚语【掉人胃口的东西】 September: 九月
词汇解析:Lili Wang 校对:Clytzy


  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论