老友记 第五季 24集 Friends Season5 Episod 24:The One In Vegas(part 2)
[Scene: That same plane cabin, Ross is working on a crossword puzzle and Rachel is asleep against his shoulder. She shifts a little bit and Ross suddenly gets an idea. An evil idea when he looks at his pen. Then we have a little time lapse, the plane has landed and everyone is disembarking. The flight attendant is saying bye-bye to everyone.]
crossword puzzle: 纵横拼字迷 asleep: 睡熟了的 shoulder: 肩膀 shift: 改变evil: 邪恶的,坏的 disembark: 登陆,上岸,下车,下飞机
-The Flight Attendant: (to another passenger) Welcome to Las Vegas.
passenger: 乘客
欢迎来到拉斯维加斯
(Rachel approaches and we see the fruits of Ross's evil plan. He has drawn a moustache and beard on Rachel. The flight attendant just ignores it.)
approach: 接近,靠近 fruits: 成果 moustache: 小胡子 beard: 胡须 ignore: 忽视
-The Flight Attendant: (To Rachel) Thank you! (Not sure of herself) Enjoy your flight?
谢谢! 旅途愉快?
-Rachel: Yes, I did. Thank you very much, it was excellent. (Disembarks)
excellent: 极好的
是的,谢谢,旅途很好
-The Flight Attendant: (To Ross) Hope you had a nice flight.
希望你旅途愉快
-Ross: Ohh, it was the best!
best: 最好的
这次旅行是最过瘾的一次了
[Scene: The casino, Ross and Rachel are entering.]
-Ross: I think the check-in is that way. (Points)
check-in: 登记台
我想是那里登记入住
-Rachel: Ahh.
是啊
(A young boy sees Rachel, points, and starts laughing.)
laugh: 笑
-Rachel: Hello! (She makes a face and the kid laughs harder. Finally, his parents drag him off.) Ohh, kids love me.
make a face: 做鬼脸 drag off: 强拉,硬拉
噢,小孩都喜欢我
-Phoebe: (sees Ross and Rachel) Hey!
嘿
-Ross: Phoebe! (They hug.)
Phoebe!
-Phoebe: You guys are here! Yay!
yay: 哇
你们也来了,耶!
-Rachel: Hi! (Hugs Phoebe)
嗨
-Phoebe: (sees Rachel's face) What? Did you go to a costume party? Let me guess umm Pancho Villa?
costume party: 化妆舞会 costume: 服装,剧装 Pancho Villa: [人名]墨西哥著名的革命党人【瑞秋和罗斯同机抵达拉斯维加斯,罗斯恶作剧,在瑞秋脸上用圆珠笔画了几道。当菲比看到时,就说:“你在要去化妆舞会吗?让我猜猜,你是在扮潘乔•维拉(Pancho Villa )?” 由此可见,瑞秋的脸被罗斯画得不成样子】
什么? 你去过化妆舞会吗?让我猜猜,你扮Pancho Vila(土匪)?
(Points at Rachel) and you're Bob Saget. (An old lady has sat down at the slot machine Phoebe was just at.)
Bob Saget: [人名] 美国著名影星和导演
而你就是Bob Saget.
-Rachel: Pancho Villa?
Pancho Villa?
-Phoebe: Yeah! (Motions to her face, indicating all of Rachel's "make-up.")
motion: 示意 indicate: 指示,指明
是
-Rachel: What are you talking about Pheebs? (Takes out her compact) I don't…
compact: 连镜小粉盒
你在说什么伢?Phoebe,我没有
(She gasps when she looks in the mirror and sees her face.) (To Ross) Oh my God, you drew on me?!
gasps: 喘气 Mirror: 镜子
天啊!你画了我的脸!
-Ross: Hey, you wet my pants!
wet: 弄湿 pats: 裤子
你弄湿我的裤子
-Phoebe: Whoa, what kind of party was this?
哇啊,那是什么舞会啊?
-Rachel: Ross, I have been walking around like this since the plane! I can—you have so crossed a line. (Heads for the bathroom)
cross the line: 越界,玩过火了 bathroom: 浴室
罗斯,我就这个样从飞机出来到处走!我无法—你玩的太过火了.
-Ross: Rach! Wait! The men's room is that way. (Points in the other direction. Rachel hits him with her purse and heads for the ladies room.)
direction: 方向 purse: 钱包
等等,男厕走这边
(The old lady at Phoebe's machine wins. Phoebe turns around in shock.)
machine: 机器 shock: 震惊
-Phoebe: Ugh!
呃!
-Ross: What?
什么?
-Phoebe: That's like the third time that lady's won on a machine I was playing.
这已经是第三次了,这个女人在我玩过的机子上赢钱了
-Ross: Oooohhh, I'll bet she's one of those people.
bet: 打赌
哦,我敢打赌她是那种人
-Phoebe: M-M-Mole people?
mole: 鼹鼠,钱鼠,长期潜伏的间谍,隧道全断面掘进机
妖怪?
-Ross: What? No-no, a lurker.
lurk: 潜伏,埋伏 lurker: 俚语【跟屁虫】
什么? 不-不,跟屁虫
-Phoebe: Oh. What's a lurker?
什么是跟屁虫?
-Ross: Okay when you're playing a machine and it hasn't paid out, a lurker waits for you to give up and then…
pay out: 出钱 give up: 放弃
当你玩着一台机,一直赢不了钱,那跟屁虫就等着你放弃,然后
-Phoebe: Kills you?
杀了你?
-Ross: No. They swoop in and steal your jackpot.
swoop: 攫取 steal: 偷 jackpot: (牌戏中)累积赌注 (赌博中)累积奖金
不,他们插入然后偷取你的累积奖金
-Phoebe: Ohhh!
噢
-Ross: Uh-hmm.
呵
-Phoebe: How do you know about this?
你怎么会知道的?
-Ross: My nana used to do it. That's how she paid for all my dance—karate lessons.
nana: 祖母 karate : <日>空手道
我的外婆经常这样做的,然后给我钱去跳舞,上空手道课.
-Phoebe: Dance karate?
你上空手道课?
-Ross: Yes, it's a deadly but beautiful sport. (Does a karate chop, then does a little dance-type sway.)
deadly: 致命的 karate: 品他病 chop: 排骨 sway: 摇摆
-Rachel: (returning with her purse covering her face) All right, it won't come off!
purse: 钱包 cover: 覆盖
这下好了, 颜色洗不掉!
-Ross: What?!
什么?
-Rachel: It won't come off!
颜色洗不掉了!
-Ross: Oh my God! Rach-Rach, are-are-are you sure?
噢,天啊!Rach-Rach,你-你-你确定吗?
-Rachel: No, actually I took it off then I drew it back on.
actually: 实际上
没有,其实我把它洗掉了再画上去.
-Ross: Rach, I'm sorry. I'm so sorry. I'm sure we can get it off, okay?
Rach我很抱歉。我相信我们可以弄掉它的好吗?
-Rachel: Just give me your pen.
给我你的笔
-Ross: Why? What are you gonna do?
gonna=going to
为什么?你要干嘛?
-Rachel: Well, I believe I'm going to stab you repeatedly.
stab: 刺 repeatedly: 重复地,再三地
我要不停得刺你
-Phoebe: Not here. There are cameras everywhere.
camera: 照相机
别在这,这到处都是照相机
-Joey: (entering) Hey-hey-hey you made it!
嘿-嘿-嘿你们真的来了
-Ross: Joey!!
Joey
-Joey: All right! Hey-hey!
太好了!嘿-嘿
-Rachel: Hi!!
嗨
-Joey: Who's your friend? He's hot! (Ross laughs and Rachel smacks him with her purse.)
smack: 拍打
你的朋友吗?她很辣啊
-Ross: (To Joey) Thanks man.
谢谢
-Rachel: Hi. (She hugs Joey.)
hug: 拥抱
嗨
-Ross: Hey listen I uh, talked to Chandler, I'm sorry about the movie.
movie: 电影
嘿,我,呃,和Chandler聊过,对电影的事我很遗憾
-Joey: No, don't be sorry. I don't need it anymore. I found my identical hand twin!
anymore: 现在 identical: 相同的 twin: 双胞胎之一
不不,不用难过,我已经不需要它了。我找到了我的同手双胞胎!
-Ross: Your what?
你的什么?
-Joey: My identical hand twin! The person whose hands are exactly like mine!
person: 人 exactly: 恰好的
我的同手双胞胎!一个手和我一样的人!
-Rachel: Were you looking for this person?
你在找这个人?
-Joey: Not even. This thing is a gold mine!
not even: 根本没有【口语中很常用】 gold mine: 金矿 mine: 矿山
不。这是个金矿啊!
-Ross: What?! That's not gonna make you any money!
什么?! 这种事不会给你赚钱的!
-Joey: Okay. Well, if that's how you feel about it, fine! None of you get to live with me in my great big hand-shaped mansion!
hand-shaped: 手形的 shape: 形状 mansion: 大厦
好,好,如果你这样想,没关系!但你们就别想和我住在我的手形大厦中去了!
Except uh, you Pheebs. You can live in the thumb.
except: 除了…之外 thumb: 拇指
除了你,Pheebs,你可以住到拇指那里去
[Scene: The craps table, Monica is on a big roll.]
craps: 双骰儿赌博
-Monica: All right baby, come on! (Rolls the dice) Yes! Yes! I am on fire我势不可挡!
roll: 使…转动摇摆 dice: 骰子
好的!好的!我手气正旺!
-Chandler: (walking by with his luggage) See you later Mon.
再见了Mon
-Monica: Wait Chandler, what are you doing?!
等等Chandler,你要干什么?
-Chandler: What does it look like? I'm going home.
look like: 看起来像
我像在干什么?我要回家了
-Monica: What? Wait! Why? (He turns and heads for the door and she chases after him.)
head for: 取向于【朝…方向走去】 chase after: 跑去赶上,追赶
什么?等等,为什么啊?
Chandler! Chandler! Wait! I’m sorry, I was just playing for one second!
很对不起, 我只是玩一阵而已啦!
I was trying to find you to tell you that, look if you don't want me to see Richard again, I won't! He means nothing to me!
try to: 设法 mean: 意谓
我在到处找想告诉你,如果你不想我再见Richard,我不见就是了!他对我来说一点不重要!
-Chandler: Come on! I was there! (He's propped up with his hand on a statute of a naked guy. He winces and pulls his hand away.)
prop up: 支撑 statute: 法令法规【雕像】 wince: 退缩
别这样,我是知道的
I know he's the love of your life.
我知道他是你生命中的真爱
-Monica: Not any more.
不再是了
-Chandler: Really?!
真的?
-Monica: Really! (They hug and kiss) All right? Let's forget about this going home stuff and celebrate our anniversary. (
stuff: 东西 celebrate: 庆祝
真的!好了? 把回家这事忘记了吧,我们还是庆祝我们的周年日.
(She picks up his suitcase.) Okay, this is empty.
suitcase: 手提箱 empty: 空的
好吧。这是空的?
-Chandler: Yeah, I wanted to make a dramatic scene, but I hate packing.
dramatic: 戏剧性的 scene: 场景 pack: 包装
是的,我想要戏剧性一点,但是我讨厌收拾东西。
[Scene: A blackjack table, it's the same one Joey's hand twin was working at, only he's not there anymore and has been replaced by a beautiful woman.]
anymore: 现在 replace: 取代
-Joey: (entering) Uhh, hey. Where's the other guy?
呃,嘿,另一个呢?
-The Woman Dealer: Which guy?
什么人?
-Joey: He's kinda tall, dark hair, hand looks exactly like this. (Holds up his hand.) See?
kinda=kind of hair: 头发
高高的,黑头发,手很象这个的。知道吗?
-The Woman Dealer: I don't know about the hands, but the guy that was here before me just went to the bathroom.
guy: 家伙 bathroom: 浴室
我不知道什么手,但我接班之前的那人去了洗手间
-Joey: Okay! (Walks away, then turns back.) How you doin'?
walk away: 走开 turn back: 折回 doin’=doing
好。你好吗?
-The Woman Dealer: Very busy.
busy: 繁忙的
我很忙
-Joey: Right! Okay. (Heads for the bathroom.)
对!好的
[Scene: Ross and Rachel's hotel room, Rachel is still trying to get the ink off and Ross is on the phone to the company. Wait a minute, why exactly are they sharing a hotel room? Didn't they like break-up or something? Did I miss a memo? Or maybe, it's just foreshadowing things to come. Who knows? Maybe the answer's at the bottom of the page. Then again, maybe it isn't and it's just one of those things TV writers just don't explain. Anyhoo…]
phone: 打电话 company: 公司 share: 共享 memo: 备忘录 foreshadow: 预示 bottom: 底部
-Ross: (on the phone) Yes, hello. I have a question. Umm, I used your pen to draw on my friend's face.
question: 问题 draw: 绘画
是的,你好。我有个问题,我用你们生产的笔画了些东西在我朋友的脸上
(Listens) A beard and a moustache. (Listens and laughs) Thank you. (Rachel turns around and glares at him.)
beard: 胡须 moustache: 小胡子
一些胡须,过奖了
No, she didn't think so. (Listens) I know it's like (turns and sees Rachel staring at him and quickly changes the subject)
quickly: 快,迅速 subject: 主题
不,她不行这样。我知道好像
anyway, umm well make-up didn't cover it and we've tried everything to get it off and nothing's worked. What-what do we do?
make up: 化妆 cover: 覆盖
怎么说好,唔,化妆遮不了。我们也用过一切方法想把它洗掉,但都没有用。我们应该怎么做?
(Listens) Yeah. (Listens) Uh-huh. (Listens) Yeah. (Listens) Oh! Okay. (Listens) Okay, thank you! (Rachel gets excited at his tone.) (Hangs up the phone) Yeah, it's not coming off.
excited: 兴奋的 tone: 语气,音调 hung up: 挂断电话
是的,呃-呵,是,噢,对,谢谢你。是的,这是洗不掉的
-Rachel: What?! What else did he say?
else: 其他的
什么?他还说了点什么?
-Ross: Umm, he said he thought I was funny. So…(Rachel stares at him.)
funny: 有趣的 stare at: 瞪着
他说他觉得我很风趣,所以…
Okay, look-look umm, let's just go downstairs, we'll have some fun, and you will forget all about it.
go downstairs: 下楼 forget: 忘记,忽略
好了,你看,呃,我们就这样下去吧,我们可以玩个痛快,你会把这一切忘个一干二净的
-Rachel: Ross, no! There is no way I am leaving this room looking like this!
no way: 不,绝不 leave: 离开
罗斯,不要! 我是不会这样子离开房间的!
-Ross: Oh, come on! Rach, it's-it's not that bad.
别这样嘛Rach,这-这也不是太难看
-Rachel: Ross, I am a human doodle!!
human: 人的 doodle: (漫不经心地)乱涂涂鸦
罗斯,不要! 我是不会这样子离开房间的!
-Ross: Look, just because some idiot drew on your face doesn't mean you shouldn't have any fun! Okay?
idiot: 白痴
是,一个白痴画了你的脸,不意味着你不能去玩啊!
And besides, hey-hey-hey no one is even gonna look at you. Okay? This is Vegas! Hello! There are tons of other freaks here!
besides: 此外 tons of: 无数的 freak: 怪人
好吗?还有,嘿-嘿-嘿,没有人会故意看你的好吗?这里是维加斯! 好吗!这里有成千上万的神经病!
(Rachel turns around and glares at him.) There are tons…of…freaks here. No other. No. Come on! No one will notice, I swear!
notice: 注意 swear: 发誓
这里有成千上万的神经,没其他意思的。来嘛! 没人会注意的, 我发誓!
(They both exit.)
exit: 离去
[Time lapse, they're both entering.]
lapse: 流逝
-Ross: Okay, there was some staring and pointing.
staring and pointing: 指指点点 stare: 盯 point: 指
好了,是有些人指指点点
-Rachel: Okay, I need a, I need a drink! (Makes a beeline for the mini-bar.)
make a beeline for:一直奔向,径直奔向,抄近路向...走【口语常用】 beeline: 直线,最短路线 mini-bar: 小酒吧
够了,我要,我要喝东西
-Ross: Oh, hey y'know, they-they really overcharge you for that stuff. (Rachel glares at him.)
overcharge: 讨价过高 stuff: 东西
噢,嘿,你知道吗,这个他们会另外收费的
But who cares?! Because it's all on me! (Rachel reaches into the fridge and pulls out two handfuls of those mini booze bottles.)
care: 关心 reach into: 把手伸进… fridge: 电冰箱 handful: 一把 booze: 豪饮
管他呢?! 因为算在我头上!
(Watching her.) That is, one big drink!
这次可以喝个够了
-Rachel: (she's finished reliving the fridge of its entire alcohol content.) Macadamia nut?
entire: 全部的 alcohol: 酒精 content: 内容 relive: (在想像中)再体验,再经历Macadamia: 澳洲坚果树
要果仁吗?
-Ross: (looking at the price list) Umm… Wow! That's-that's some pricey nut!
price list: 价格表 pricey: 价格高的昂贵的
呃…哇!那些很贵呢
-Rachel: Hm-mmm! (Opens the container)
container: 容器
啊哈
-Ross: Really like those Macadamia nuts, huh?
真的这么喜欢吃果仁?
-Rachel: Nope! (She puts one in her mouth and spits it out, then does it again in another direction.)
nope: 不 spit out: 吐出 direction: 方向
不是
[Scene: The casino, Phoebe is playing on a slot machine. Suddenly the lurker sticks her head around the aisle of slot machines.]
suddenly: 突然地 stick around: 在附近徘徊 aisle: (席位间的)通道
-Phoebe: (seeing her) Get out of here you lurker! (She doesn't move) Go on! Get! (She throws a quarter at her.)
get out of: 由…出来
滚开,你这个跟屁虫
-Chandler: (arm-in-arm with Monica) Hey Pheebs!
arm in arm: 臂挽臂
嘿Pheebs
-Phoebe: Ohh! You made up!
make up: 和解
噢,你们和好了
-Monica: Yeah, I couldn't be mad at him for too long.
mad at: 对…恼火的
是,我就是不能讨厌他太久
-Chandler: Yeah, she couldn't live without the Chan Love. (They start kissing.)
是啊,她是不能离开我的爱活着的
-Phoebe: Ohh, get a room.
room: 房间
噢,去开个房间吧
-Monica: We have one.
我们有了
-Phoebe: I know. Use it.(They leave) Bye, Chandler. Bye, Mon.
我知道,那就用啊
-The Announcer of the Casino: Pheebs, Pheebs. Please pick up a house phone. You have a call from Chandler and Mon.
announcer: 广播员 pick up: 拾起,捡起【引申为接电话】 house phone: 对内电话
Pheebs,Pheebs,请接内线电话。你有来至Chandler和Mon的电话
-Phoebe: Hello, Chandler and Mon. Hello? You dirty lurker! I'm sorry, you are the same old Lady, right? Yeah. Dirty lurker!
dirty: 肮脏的
嗨,Chandler,Mon,你好?你这个肮脏的跟屁虫!很抱歉,你还是那个女士,对吧?是的你这个跟屁虫
[Scene: The Men's room, Joey is entering and sees his hand twin washing his hands.]
wash: 洗
-Joey: Oh-oh-oh, yeah! (He grabs some towels and takes them to him.) That's right, you take good care of those babies!
towel: 毛巾 take care of: 照看,照料
噢-噢-噢,做的对,你很照顾这双宝贝嘛!
-Joey's Hand Twin: Excuse me?
什么?
-Joey: It's me, Joey!
是我,Jory!
-Joey's Hand Twin: Do I know you?
我认识你吗?
-Joey: (holds up his hand) Joey!
我是Joey啊
-Joey's Hand Twin: Oh-ho, yeah. Yeah, the hand guy.
噢,呵,是了,那个怪手人
-Joey: Okay, so what are we going to do about this hand twin thing?!
twin: 双胞胎之一
好了,我们该怎样处理这孪生的手?!
-Joey's Hand Twin: Nothing?
不用啊?
-Joey: Look, you and I have been given a gift. Okay? We have to do something with it.
gift: 天赋
看,你和我有这样的天赋啊,知道吗?我们一定要干点什么的
Like-like, hand modeling! Huh? Or-or magic! And you know NASA's gonna wanna talk to us!
model: 模型,模特 magic: 魔术 NASA: 美国国家航空和航天管理局
好象,模特手表演! 呵?或者-或者表演魔术!可能连美国航空总署也会找我们呢!
-Joey's Hand Twin: (tries to leave) I have to get back to…
我要去…
-Joey: (stopping him) Whoa! Whoa! Whoa! Whoa-whoa! We could have our own show!
show: 表演
哇!哇!哇!哇-哇!我们可以有自己的表演啊!
Y'know we could clap our hands together people will love it! Huh? And-and-and I wrote a
song for us!
clap: 拍手
我们可以一起鼓掌人们会喜欢的!还有还有我为我们作了一首歌!
(Singing, to the tune of This Land is Your Land)
tune: 旋律 This Land is Your Land: [歌名]这是你的土地
This hand is your hand! This hand is my hand! Oh wait, that's your hand! No wait, it's my hand!
这是你的手!这是我的手!噢,等等,那是你的手!噢,等等,这是我的手!
-Joey's Hand Twin: That's okay. (Walks out.)
不错啊
-Joey: (following him) But you haven't even heard the chorus!
chorus: 合唱,副歌
你还没听到和声部分!
[Scene: Ross and Rachel's room, Ross is drinking a beer while Rachel is examining herself in the mirror.]
examine: 检查
-Rachel: Oh my God, I'm starting to look like my great aunt, Muriel.
great aunt: 姑婆(爷爷奶奶或外公外婆的姐姐或妹妹)
噢天啊, 我越看越象我的姨婆, Muriel
-Ross: (gets up) All right. Y'know what? We don’t have to go downstairs! We can bring Vegas up to us!
y’know=you know: 你知道 bring up to: 使…到眼前
好了,你看我们不需要下去的!我们可以把维加斯带上来!
(He grabs a deck of cards and pulls up a chair.) All right, come on, come on, we'll play some blackjack. Here we go. (Deals the cards.) 13.
grab: 抓取 a deck of: 一副扑克牌 deal: 处理,分配
来吧来吧,我们玩21点,开始
-Rachel: Hit me
跟!
-Ross: (does so) Oohh, 23. (Rachel looks at him.) Which is what we play to at this casino! You win 10 dollars! (Holds out a ten.)
casino: 娱乐场
噢,23点。在我们这个赌场里你这样是赢了10块的!
-Rachel: I bet 20.
bet: 赌注
我下了20块的赌注啊
-Ross: You're right! (Gives her the twenty she won.)
twenty: 二十
没错
[Scene: The Craps Table, Monica is still on her roll, only this time Chandler's with her and she has a huge crowd of people around.]
huge crowd: 大群人 huge: 庞大的,巨大的 crowd: 群众,一伙
-Monica: (shaking the dice) A new pair of shoes for the Chan-Chan man! (Rolls the dice.) Yes!
a pair of: 一双 shoe: 鞋子
给Chan-Chan买一双新鞋
-Chandler: Yes! I've-I've never seen a roll like this in my life!
never: 从不 roll: 滚,使…转动
好!我从没见过这么好的一掷!
-Monica: That's right baby! Okay, what do I want now?
没错宝贝! 好了,我要多少点好呢?
-Chandler: Okay, ah umm, ah, a 8. Ah, a 6?
好,啊,唔,啊,8,啊,6?
-Monica: Pick a number! That is your only job!
pick: 挑选
挑一个啊!你不就只会和数字打交道吗 !
-Chandler: 8. 8!
8,8
-Monica: Thank you!
谢谢
-Chandler: If you get this one, we buy everybody here a steak dinner!
steak: 牛排 dinner: 晚餐
如果赢了,我请所有人吃牛排
-All: Yay!!
耶!
-The Croupier: 8!
8
-Monica: Yes!
好啊
-All: Yay!!
耶!
-Monica: (To Chandler) We're not really gonna buy these people steak dinners are we?
gonna=going to
我们不会请他们吃牛排吧?
-Chandler: Noo!
不会
-Monica: Okay, good! Okay, what do I want now?
好的!好的,这次要猜什么呢?
-Chandler: Ahh, ooh, try a hard 8.
hard: 猛力的,辛苦的,确实的,不容怀疑的 hard 8: 掷出两个四
啊,哦,再试试8
-Monica: What?
什么?
-Chandler: Two fours.
两个四
-Monica: Okay. (Rolls the dice)
roll: 使…转动
好
-The Croupier: 8!:
8!
-A Drunken Gambler: (To Chandler) Don't you let her go! You're a lucky guy!
drunken: 喝醉的 gambler: 赌徒 lucky: 幸运的
不要放弃她! 你是个幸运的人!
-Chandler: Thank you, Mister Drunken Gambler! Okay, you get this and uh, we get the biggest suite in the place!
suite: 套间
好了,你这次掷中的话,我们就包下最大的房间!
(Everyone cheers) Wait-wait-wait-wait! We (motions to Monica and him.) get the biggest suite in the place.
cheer: 欢呼 motion: 示意
等等-等等!是我们包下最大的房间
-Monica: All right, biggest suite in the place. Come on! (Rolls the dice.)
好的,这里最大的房间,来吧!
-Chandler: (sees the roll) Yes!! I love you! I can't even remember what we were fighting about!
remember: 记得 fighting: 对抗
好的,我爱你!我甚至忘记了刚刚我们为什么要吵架
-Monica: Oh, that's because I had lunch with Rich—Me neither! Okay, what do I want now?
neither: 皆不
噢,那是因为我和Rich去吃饭了,好吧,我也忘了
-Chandler: Another hard 8.
向难度挑战,8点吧
-Monica: Hard 8?! We should call it easy 8!
难度?!应该说一点难度都没有!
-Chandler: Okay, okay, I tell you what. You roll another hard eight; (pause) and we get married here tonight.
pause: 暂停 get married: 结婚
好吧好吧,不如这样,你再掷一个8点,那我们今晚就在这里结婚
-Drunken Gambler: Go! Come on! Roll!
上啊! 来吧! 掷吧! 掷-掷!!
-All: Roll-roll!!
掷-掷!
-Monica: Shut up!! It just got interesting!
shut up: 关闭【住口】
住口!这次赌大了
[Scene: The Craps table, continued from earlier.]
continued: 继续的
-Monica: What did you just say?
你刚说什么?
-Chandler: You roll another hard eight and we get married here tonight.
你再掷一个8点,我们今晚就在这里结婚.
-Monica: Are you serious?!
serious: 严重的
你不是开玩笑吧?
-Chandler: Yes! I love you! I've never loved anybody as much as I love you.
as much as: 差不多
当然啦! 我爱你!我从来没有如此的爱过一个人
-Monica: I've never loved anybody as much as I love you.
我也没有像爱你这般爱过其他人
-Chandler: Okay, so if an eight comes up, we take it as a sign and we do it!
come up: 发生 sign: 迹象
好,那如果投出8点来,就当是一种预兆,我们结婚!
{Whoa! Where have I heard that before? Matthew Perry talking about signs in Las Vegas. I guess it must've been some movie I saw.} What do you say?
你认为呢?
-Monica: Okay!
好!
-Chandler: Okay! Come on! Let's go! All right!
好! 来吧! 来吧! 没错!
(She rolls the dice, but one bounces out of the table.)
bounce out of: .跳出
-Chandler: (spots one) Okay! That's a four! And where-where's the other one?
好吧,有一个四,另外-另外一个呢?
-Drunken Gambler: It went under the table.
在桌子地下
-Monica: Nobody move! (To Chandler) Okay, you look that way; I'll look this way!
move: 移动
这样,你看这边,我来看这边
-Chandler: All right!
好的!
(He searches to his right; she searches to her left. They're both on their hands and knees when they spot the die. It's propped up against the table leg, and it's not lying flat. Both the four and the five are showing.)
search: 搜寻 knee: 膝盖 die n. 骰子 prop up: 支撑 flat: 平直的
-Chandler: Here it is! Here it is!
在这里!在这里!
-Monica: That could be a four or a five. It's your call.
这可以当4也可以当5,你决定吧
(Pause.)
-Chandler: It's a four.
这是一个4
-Monica: I think so too.
我也这么想
(Cue up the music as they move in and kiss. This time I think it's Perry Como, but I'm not sure. It's Everybody loves somebody, sometime! Everybody falls in love somehow! Something in your kiss, just told me, my sometime, is now!)
cue: 暗示,线索<戏>提示,尾白 v. 把...插入演出
[Scene: The slot machines, Phoebe is still feeding quarters into the one-armed bandit as the lurker peeks over the top of the machines.]
feed: 输送bandit: 强盗 one-armed bandit: (赌场的)吃角子老虎,赌博机(=slot machine) peek: 偷窥
-Phoebe: Oh well, lost again.
lost: 失败
噢,又输光了
(She gets up and slowly moves away. The lurker scurries in and takes her spot, only this time Phoebe set a trap for her and catches her in the act.)
scurry: 急赶,急跑,以轻快而交替的步子走动 set a trap: 设圈套 trap: 圈套
That's it! You and me, outside!
是这样了,你和我,出去单挑!
-The Lurker: I don't want to see you lose a chunk of that pretty blond hair!
chunk: 一大块 blond hair: 金发
(They start smacking each other's cups, but Phoebe notices a security guard approaching.)
smack: 拍打 notice: 注意 security guard: 安全警卫 approach: 靠近,接近
-Phoebe: Be cool! (They both pretend to have a nice conversation as the guard walks by,
pretend: 假装 conversation: 会话,谈话
but after he leaves they both start fighting again.) Okay lady, your lurking days are over!
好了女士,你的跟屁虫生涯要结束了!
-The Lurker: What?!
什么?
-Phoebe: Yeah, from now on everyone you lurk, I'm gonna lurk first!
gonna=going to
没错,从现在开始你要跟着谁,我会比你先一步跟上他!
You move on to someone else, I'm gonna be one step ahead of you, every single time! And then I'll be on your ass
step: 步 single: 单一的 ass: 臀部 on your ass: 跟在你屁股后面
你要盯上另一个,我都会在你前头先到,无论何时!我会无时无刻的跟在你后面,
every hour of every day 'til Monday, because that's when I go home. When do you leave?
知道星期一,因为那天我回家。你什么时候走?
-The Lurker: Also Monday.
也是星期一
-Phoebe: What time? Maybe we can share a cab!
cab: 出租汽车
什么时间?或许我们可以一起坐车走
[Scene: Ross and Rachel's room, they've pretty much consumed the entire mini-bar. Needless to say, they're feeling no pain and are still playing blackjack.]
consume: 消耗,消费 needless: 不需要的 feel no pain: 不觉得痛
-Rachel: Hit me. (He does so.) Hit me. (He does so.) Hit me. (He does so.) Hit me. (He does so.)
要牌…
Hit me. (He does so.) Hit me. (He does so.) Hit me. (She slows down with each one.)
slow down: 减速
要牌…
-Ross: (runs out of cards) We need more cards.
run out of: 用完
我们的牌不够了
-Rachel: Yeah, and also we need more umm, drinks. Hold on a second. (Gets up but stumbles a little bit.) Whup, okay.
stumble: 绊倒,蹒跚
是的,我们还要,呃,喝的,先等一下。喔,好。
(She makes it to the phone and picks it up, without dialing.) Hello! Vegas? Yeah, we would like some more alcohol,
dial: 拨号 alcohol: 酒精
喔,好,喂! 维加斯吗?是啊,我们还要一点酒
and y'know what else? We would like some more beers. Hello? Ohh, I forgot to dial!
beer: 啤酒
还有?我们还要一些啤酒。喂? 噢, 我忘记拨号了!
(They both start laughing. There's a knock on the door.)
knock: 敲门
-Ross: That must be our alcohol and beers! (Gets up to answer it.)
一定是我们的酒和啤酒来了
-Joey: Hey!
嘿
-Ross: Ohh, it's Joey! I love Joey! (Hugs him.)
噢,是Joey,我爱Joey
-Rachel: Ohh, I love Joey! Joey lives with a duck! (Goes and hugs Joey.)
duck: 鸭子
噢,我爱Joey,Joey和鸭子一起住呢
-Joey: Hi!
嗨
-Rachel: Hey!
嘿
-Joey: Look-look-look you guys, I need some help! Okay? Someone is going to have to convince my hand twin to cooperate!
convince: 说服 cooperate: 合作
你们看看,我需要帮忙,好吗?你们要去说服我的同手双胞胎跟我合作
-Ross: I'll do it. Hey, whatever you need me to do, I'm your man.
whatever: 不管什么,无论何事
我去吧,嘿,你要我做什么,我都会两胁插刀的
(He starts to sit down on the bed. There's one problem though,
problem: 问题 though: 然而
he's about two feet to the left of it. Needless to say, he misses and falls on his butt.)
feet: 尺 butt: 屁股
(Looking up at Joey.) Whoa-oh-whoa! Are you, are you okay?
喔-噢-喔! 你,你没事吧?
-Joey: Yeah! I'm fine! Thanks! (He starts to leave, but gets an idea and stops.) Hey Rach, how you doin'?
doin’=doing
是,我很好,有心了。你好吗,Rach
-Rachel: I'm doin' good, baby. How you doin'?
我很好,宝贝,你好吗?
-Joey: Ross, don't let her drink anymore! (Exits)
exit: 离去 anymore: 现在
Ross,不要让她再喝酒了
-Ross: Ohh, here's that Macadamia nut!
噢,有颗果仁啊
-Rachel: Ohhh!!
噢
-Ross: (he puts it in his mouth) Nope! Something else. (Throws it back under the bed.)
nope: 不 throw back: 仍回来
原来不是,是其他东西来的
-Rachel: All right, so what do you want to do now?
好了,现在要干什么好呢?
-Ross: I wanna get out of the room! Y'know, I…I really miss downstairs.
wanna=want to downstairs: 楼下
我想离开这个房间,你知道吗,我很想到楼下啊
-Rachel: Okay, y'know what? There's only one way I'm leaving this hotel room.
hotel room: 带浴室的双人旅馆房间
好吧你知道吗?只有一个方法可以让我离开这里.
[Cut to the casino, a very drunk and doodled on Rachel is walking arm in arm with an equally drunk and doodled on Ross are walking through the casino and greeting people on their way through. Ross has some whiskers and his nose colored in, along with his name on his forehead.]
drunk: 喝醉了的 doodled: 乱写乱画 arm in arm: 臂挽臂 equally: 同样地 greet: 问候 whisker: 腮须 color in: 填色 forehead: 额,前额
-Ross: Well hello! I'm Ross!
好吗,我是Ross
-Rachel: Good luck to ya!
祝你好运
-Ross: Excuse me sir, you've got a little something right here. (He points to the corner of his mouth and they both laugh.)
point to: 指向 corner: 角落
先生,你这里有点东西
(They've made their way to the statue of the naked man that Chandler was leaning against earlier.)
statue: 雕像 naked: 裸体的 lean: 倚靠
-Rachel: Wow!
哇!
-Ross: (bowing) Hello!
bow: 鞠躬
你好
-Rachel: (bowing) Hello!
你好
-Ross and Rachel: (bowing) Hello!
你好
(They both continue on and Ross meows like a cat.)
continue: 继续 meow: 喵猫叫
[Scene: The slot machines, we see some guy not having any luck. Both Phoebe and the Lurker are lurking him and each stick their heads around the corner at different times This is all set to that Pink Panther song. Finally the guy gives up and walks past the lurker's position, thus giving her the advantage. She scurries in and quickly drops a coin in the slot before Phoebe gets there. Phoebe arrives slightly later and pulls the arm just after the lurker deposits the coin and wins.]
stick: 插于 be all set:准备就绪 position: 位置 advantage: 优势,有利条件 arrive: 到达 slightly: 些微地 deposit: 存放 The Pink Panther: [粉红豹/偷香窃玉] (1963) 【本片描述瑞士达拉公主举办化装舞会,各路人马都来目睹粉红豹巨钻的风采,而钻石盗与反抗军皆觊觎公主豹巨钻。法国杜索探长追到瑞士欲擒钻石盗。查理爵士有绅士般的风采,公主与杜索夫人均被他所迷惑,并暗自与之私通。舞会上,杜索当场逮到查理爵士行窃,但巨钻却失踪;杜索夫人与公主共商妙计为查理脱罪,乃栽赃杜索探长而使杜索一夜之间成为家喻户晓的钻石大盗。】
-Phoebe: I won! I won! I finally won!
finally: 最终
我赢了! 我赢了! 我终于赢了!
-The Lurker: I won! That was my quarter!
是我赢了,那是我的币
-Phoebe: Fine! Here! Take a hike,toots (Gives back her quarter.)
take a hike: 离开,滚开 toots: 亲密的人
好!这个给你!一边去!
(The security guard approaches.)
security guard: 安全警卫 approach: 靠近
-The Lurker: (to the guard) Excuse me, sir! This lady played my quarter, this is my money.
(Motions to the jackpot.)
motion: 示意
对不起先生,这个女人用了我的币,这是我的钱
-The Security Guard: (To Phoebe) Is that true miss?
真的是这样吗?
-Phoebe: (quietly) Sells drugs to kids.
quietly: 平静地 drug: 毒品
卖毒品给小孩
-The Security Guard: What?!
什么?
-Phoebe: She sells drugs to kids. (The guard looks at the lurker.)
她卖毒品给小孩啊
-The Lurker: It was my quarter!
这是我的币
-The Security Guard: (To Phoebe) Was it her quarter?
这是她的币吗?
-Phoebe: How about we talk about this over dinner?
dinner: 晚餐
不如我们吃晚饭的时候才说这个吧
-The Security Guard: Okay lady, you're out of here.
好了,女士,你要出去
-Phoebe: No! No, you can't arrest me! No!! I won't go back! I won't go back to that hell hole!!
arrest: 逮捕 hole: 洞
不要! 不要, 你不能拘捕我! 不要!!我不要回去!我不要回到那个鬼洞穴!!
-The Security Guard: I'm just taking you outside!
outside: 外部
我只是带你出去
-Phoebe: Oh, okay. (Walks out.)
噢,好的
[Scene: The Gift Shop, Monica and Chandler are entering.]
gift: 礼品店
-Monica: Okay, come on, I can't get married until I get something old, something new, something borrowed, and something blue.
Something, Something new, Something borrowed, and Something blue: 【莫尼卡和钱德勒决定结婚,他们决定找到四样东西有一样新,有一样旧,有一样借来的,有一样蓝。这是西方的传统婚俗,新的代表新人的美好生活,蓝象征纯洁,借来的象征财运和福气,旧则象征代代相传。】
-Chandler: Okay, all right, all right, all right! Okay!
好了,好了,好了
(Picks up a blue sweater.) Okay, here's something, here's something blue and new.
pick up: 拾起 sweater: 毛衣
这是蓝得和新的
-Monica: You're so efficient. I love you!
efficient: 效率高的,有能力的
你做事真利索,我爱你
-Chandler: Let's go! (Starts to leave.)
我们走吧
-Monica: No-no-no! We need something old!
不-不-不,我还要一些旧的东西
-Chandler: Ohh, great, I have condom in my wallet I've had since I was twelve.
condom: 避孕套 wallet: 皮包
哦,有了,我钱包里有个从十二岁就藏起的避孕套
-Monica: That'll work!
可以用啊
-Chandler: I don't think so.
我可不肯定
-Monica: Okay, now we just need something borrowed!
borrowed: 借来的
好了,我们就差一些像人借的东西了
-Chandler: (looks around) Here just…take this. (Hands her the sweater.)
look around: 到处寻找(查看)
这个,就拿这个
-Monica: That's stealing!
steal: 偷
这是偷窃
-Chandler: No, we'll-we'll bring it back! Just put it under your dress.
不,我们会还回来的嘛!快把它藏到衣服下面去.
(She does so and it makes her look pregnant.)
pregnant: 怀孕的
-Monica: Ohh. (Rubs her fake stomach.)
rub: 摩擦 fake: 假的 stomach: 胃
噢
-Chandler: Okay, one thing at a time. (They run out to get married.)
one thing at a time: <口>一时专一事
好了,一步步来
[Scene: A blackjack table, Joey is moving in to try and get his hand twin (who's dealing) to join him in his evil plot to rule the world! "Join me, and together we'll rule the universe as father and son!" (Sorry, I had a little Star Wars creep in there—Ooh, I have a big spoiler for The Phantom Menace, Yoda lives at the end! Ha-ha, spoiled it! Now you don't have to see it!)]
evil: 邪恶的,坏的 plot: 阴谋 rule: 统治 universe: 宇宙 creep: 蔓延 spoiler: 掠夺者 Phantom Menace: 《星球大战前传1——魅影危机》 Yoda: [人名]【星球大战剧中人物】
-Joey: (sitting down) Ahhh! (Slides his hands across the table.)
slide: 滑
啊
-Joey's Hand Twin: Are you gonna play?
要玩吗?
-Joey: No-no, I don't really have any money. Not yet, anyway… (Shakes his hands.)
money: 钱 shake: 摇动
不,其实我没钱的,暂时,还没有
-Joey's Hand Twin: You can't sit here if you're not gonna play.
你不玩的话不能坐到这里的
-Joey: (throws down a small wad of money, and as his hand twin starts to unfold it,
throw down: 扔下来 a wad of: 一捆 unfold: 展开
Joey once again brings attention to their special gift to the world.
once again: 再一次 attention: 注意 special: 特别的
{Y'know, looking at it now, they really don't have that similar of hands. Joey's are bigger.})
similar: 相同
Ooh-ho-ho! (The dealer stares at him and he stops.)
噢,哦
-Phoebe: (entering and sitting down at the table.) Hello. My name is Regina Phalange. I'm a businesswoman in town on business.
businesswoman: 女商人 on business: 出差
你好,我叫Regina Phalange,我是一个女商人.
Would you like to see my card? (Looks down) Ooh, what did I do with my Filofax? I must've left it in conference room B.
Filofax: 备忘记事本 must’ve=must have conference: 会议
你要我的名片吗?噢,我的公文包在哪里呢?我一定是忘在B会议室了
-Joey's Hand Twin: (To Joey) 14.
14
-Joey: Hit me! (He does so.)
要牌
-Phoebe: Oh my God! May I just say that you two gentlemen have the exact same hands!
gentleman: 先生 exact: 精确的
噢天啊!我才发现你们两个人的手几乎一模一样
They're identical! Now, I've never seen anything like that in the business world.
identical: 相同的
真是一样的,我在商界上从未见过这样的事
-Joey's Hand Twin: Stop it!
够了
-Joey: Uhh, Ms. Phalange, may I ask you a question as an impartial person at-at this table?
impartial: 不偏不倚的公正的无偏见的
呃Phalange小姐,我可以问你一个私人的问题吗?
-Joey's Hand Twin: Please stop it!
不要再说了
-Joey: Wouldn't you pay good money to see these identical hands showcased in some type of a uh, entertainment venue?
showcased: 陈列柜 entertainment: 娱乐 venue: 会议地点比赛地点
-Joey's Hand Twin: (To Joey) If you leave now, I will chop off my hand and give it to you!
chop off: 砍掉
如过你现在走,我可以把我的手剁下来给你!
(The security guard from before approaches and Phoebe tries to turn her back on him.)
-The Security Guard: (To Phoebe) Didn't I just throw you out of here?
throw out: 扔出
我刚刚不是把你赶走了吗?
-Phoebe: No, you threw out Phoebe. I'm Ms. Regina Phalange. Phalange!
不,你赶走了Phoebe,但我是Phalange,Phalange!
-The Security Guard: Come on, lady! (Starts to escort her out.)
escort: 护送
来吧女士
-Joey's Hand Twin: Please, please take him too. (Motions to Joey.)
motion to: 向…打手势
拜托,把他也带走吧
-Joey: Me?! Oh come on, man! You can't do this! Come on! (Being dragged out by the guard) I'm your hand twin!!
drag: 拖拉
我?! 噢别这样了, 老兄!你不可以这样做! 不要!我是你的同手双胞胎啊!!
[Scene: A Little White Chapel, Chandler and Monica are entering.]
chapel: 小礼拜堂
-Chandler: Hello! One marriage please!
你好,我要结婚
-Monica: Yep, we wanna get married!
是的,我们要结婚
-The Attendant: Well, there's a service in progress. Have a seat.
attendant: 服务员 service: 仪式 in progress: 在进行中
好,还有一对在前面,坐一下吧
-Chandler and Monica: All right.
好
(They both sit down.)
-Chandler: (singing) Dum! Dum-dum-dum! Dum! Dum! Dum! Dum-dum-dum!
当-当-当!
-Monica: What are you doing?
你在干什么?
-Chandler: Oh, that's The Wedding March. Does, does that freak you out?
wedding march: 婚礼进行曲 freak out: 吓坏了
噢,那是婚礼进行曲啊,你不喜欢吗?
-Monica: No, only because that's the graduation song.
graduation: 毕业
不是,因为那好像是毕业歌
(The real Wedding March begins playing from behind the closed doors of the chapel.)
closed: 关着的
-Chandler: Okay! (Stands up) This is it! (Claps his hands) We're gonna get married!
clap: 拍手
好了,到我们了!我们要结婚了!
-Monica: Are you sure you wanna do this?
你决定了要这样做吗?
(Suddenly the doors burst open, and ROSS AND RACHEL COME OUT ARM-IN-ARM!!!!! And Rachel's carrying a bouquet!!! THEY GOT MARRIED!!!!)
burst open: 猛然打开 bouquet: 花束
-Ross: Well, hello, Mrs. Ross! (Throws some rice.)
你好吗,Ross夫人
-Rachel: Well, hello, Mr. Rachel! (Throws some more rice.)
(They storm out into the street.)
storm out: 猛冲而出(快走)
你好吗Rachel先生
-Rachel: Wait! (Gets her bearings) Okay!
bearing: 方位,方向,方向感【eg: The sailors lost their bearings last night.】
(She goes one way; he goes the other. The camera pans back to Chandler and Monica, and needless to say, they're standing there dumbstruck as The King's (Elvis Presley to the yougin's) Viva, Las Vegas begins to play. Sing along with me now, "Viva! Las Vegas! Vivaaaaaa! Vivaaaaa! Las Vegassssss!!" Fade to Black.)
dumbstruck: 被吓得目瞪口呆的,吓得发懵的 Viva: 万岁
[That's all folks, no teaser; just the big cliffhanger for season 6. Yes, there will be a season 6, and it'll start again in September. Have a good summer everyone!]
folks: 人们 cliffhanger: 俚语【掉人胃口的东西】 September: 九月
词汇解析:Lili Wang 校对:Clytzy



评 论


