分享到:
启德教育

106 The One with the Butt

 
[Scene: A Theater, the gang is in the audience wating for a play of Joey's to start.]
audience:观众
 
-Rachel: (reading the program) Ooh! Look! Look! Look! Look, there's Joey's picture! This is so exciting!
exciting:令人激动的
哦!看看看看!有Joey的照片!太让人激动了!
-Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom...
spot:观看 impending逼迫的,迫切的 doom不幸,
总是能找到一些以前从来没看过他演戏的人。注意,没有恐惧,就算末日来临也没有感觉。
-Ross: The role of man number three will not be played by Vic Shapiro. We came on the wrong night.
三号男演员不能让Vic Shapiro来演。看来我们来错时间了啊。
-Monica: I can’t believe I forget a magazine.
magazine杂志
不敢相信我居然忘带杂志。
-Rachel: Come on, this might be good.
也许这样更好一些。
-Phoebe: I don’t know. The exclamation point in the title scares me. (Gesturing) Y'know, it's not just Freud, it's Freud!
exclamation惊呼 exclamation point:感叹号 scare;惊吓(惊恐,惊慌)   gesture:打手势 Freud:弗洛伊德,精神学家
我不知道。标题上的感叹号吓到我了你知道,不只是《弗洛伊德》而已,而是《弗洛伊德!》
-Ross: Oh, shhh, shh. Magic is about to happen.
magic:魔术 be about to:即将 happen:发生,出现
哦,嘘嘘。魔法就快开始了。
-Joey: Vell, Eva, ve've done some excellent vork here, and I would have to say, your problem is quite clear.
excellent:优秀的
好,Eva,咱们今天做得很不错,我不得不说,你的问题非常明显。
All you want is a dingle,
dingle:叮咚声
你所需要的是叮咚,
What you envy's a schwang,
envy:嫉妒 schwang=swing:左右摇摆
你所羡慕的是摇摆,
A thing through which you can tinkle,
tinkle:叮咚作响
就是能叮咚作响的东西,
Or play with, or simply let hang...
hang:悬挂
或者和它一起摇荡,或者完全让其悬垂……
 
[Scene: The Theater, the play has ended and everyone is applauding. As soon as the cast leaves, the gang all groan and sit down heavily.]
end:结束 applaud:鼓掌 cast:演员 gang:一伙人 groan呻吟
 
-Rachel: God. I feel violated.
violated: 被侵犯的
天呐。我觉得被亵渎了。
-Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?
peel off:剥掉 skin:皮
是不是还有其他人觉得如果有别的什么事可做的话,那就是只想剥自己的皮了?
-Chandler: (staring at a woman across the room) Ross, ten o'clock.
stare at :盯着看
Ross,十点钟。
-Ross: Is it? Feels like two.
是吗?好像是两点钟吧。
-Chandler: No, ten o'clock.
不,十点钟方向。
- Ross: What?
什么?
-Chandler: (sighs and gestures to explain) There's a beautiful woman at eight, nine, ten o'clock!
sigh:叹气:gesture: 打手势
有个美女在八、九、十点钟方向!
-Ross: Oh. Hel-lo!
哦,嗨!
-Chandler: She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!
amazing:令人惊异的  dream:做梦 bald:秃顶
她太迷人了!和她比起来我的梦中情人就像是又矮又肥的秃顶男人!
-Monica: Well, go over to her! She's not with anyone.
go over:走过去
好吧,去找她吧!她旁边没人。
-Chandler: Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.'
line:台词 opening line:开场白
哦,对,那我的开场白会是什么?‘打扰了。呃啊……’
-Rachel: Oh, c'mon. She's a person, you can do it!
c'mon.=come on
哦,别这样。她只是个人,你能做到的!
-Chandler: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here.
be out of one's league: 配不上 back sb up :支持
哦拜托,她还有让我更配不上她的地方吗? Ross,支持我一下。
-Ross: He could never get a woman like that in a million years.
他一百万年也休想得到这样的女人。
-Chandler: Thank you, buddy.
buddy.:伙计
谢了,兄弟。
-Phoebe: Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys.
哦,哦,但你要知道,总能看到那些真正的美女和一些真不怎么样的男的在一起,你也可以成为那些男的中的一个。
-Monica: You could do that!
你能做到!
-Chandler: Y'think?
Y'think=you think
你们这么认为?
-All: Yeah! Absolutely!
对!是的!
-Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this... I'm very very aware of my tongue...
be aware of :注意到 tongue.:语气语调
哦天,我都不敢相信我居然会想这个……我非常非常清楚自己的语气……
-Ross: C'mon! C'mon!
加油!加油!
-Chandler: Here goes. (He walks over to her but just stands there.)
我去了。
-Ross: Stand back, everyone. Incoming ego shrapnel.
incoming引入的(入射的,增殖的)   shrapnel开花弹,榴弹
退后,伙计,炮火来袭。
-Chandler: All right. I can do this.
好的,我能做到的。
-Aurora: ...Yes?
……恩?
-Chandler: Hi.... um... okay, next word... would be... Chandler! Chandler is my name, and, uh...(He clears his throat noisily)...hi.
clear throat: 清清嗓子
嗨……恩……好,下一句……是…… Chandler是我的名字,而且,呃……嗨。
-Aurora: Yes, you said that.
对,你说了。
-Chandler: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say was, uh... would you like to go out with me sometime, thank you, goodnight. (He walks back to the others but she calls him back.)
是,是我说了,不过我没说我刚才想说的话,我刚才想说的是,呃……有时间你愿意和我一起出去吗?谢谢,晚安。
-Aurora: Chandler?
Chandler?
 
(Joey enters from behind a curtain. The others all talk at once.)
curtain:帘幕
 
-All: Hey! I didn't know you could dance! You're in a play!You had a beard!
beard:下巴上的胡子
嗨!我都不知道你会跳舞!你演戏了!你还安了大胡子!
-Joey: Whadja think?
Whadja=what do you
你们认为怎么样?
(Pause)
-All: ...Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had a beard!
……嗨!你演戏了!我都不知道你会跳舞!你还安了大胡子!
-Joey: C'mon, you guys, it wasn't that bad. I was the lead. It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head.
lead: 领引 troll:反复,轮唱(歌曲 at least: 至少
别这样,你们这样家伙,不是那么差吧。我是主角。至少比我在合唱的轮唱好多了,至少你们能看到我的头。
-All: (admitting) Saw your head. Saw your head.
admitting:表示赞成的
看到你的头了,看到你的头了。
-Joey: Hi Hi, how about that German accent?
accent:口音
我的德语发音怎么样?
-Monica: Yeah, all of your W’ s were V’ s.
是的很好,所有W的音全变成V
-Chandler: (running back) She said yes!! She said yes!! (To Joey) Awful play, man.
awful:糟糕的
她答应了!!她答应了!!糟糕的演出,老兄。
Whoah. (To All) Her name's Aurora, and she's Italian, and she pronounces my name 'Chand-lrr'. 'Chand-lrr'. I think I like it better that way.
Italian:意大利人 pronounce:发音
哇哦她叫Aurora,是意大利人,她说我的名字时发音是“'Chand-lrr'. 'Chand-lrr' 。我想我喜欢被这么叫。
(To Joey) Oh, listen, the usher gave me this to give to you. (He fishes a card out of his pocket.)
usher:引导员
哦,听着,引导员让我把这个较交给你。
-Rachel: What is it?
是什么东西?
-Joey: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me!
agency: 代理,代理处 wanna=want to sign: (以签订合同)雇用
Estelle Leonard人才经纪。哇,经纪公司给我名片了!也许他们想签我呢!
-Phoebe: Based on this play? ...Based on this play!
base on: ….基础之上
就凭这场戏?……就凭这场戏!
-Joey: Look, there’s a note on the back. “Love your work, call me a sap”. She was obviously very moved.
sap:挖墙角的 obviously: 显然地 moved:令人感动的
看,背面有字,喜欢你的工作,请称呼我挖墙脚的,显然她非常动人。
-Ross: You should probably call her fairly quickly.
probably: 大概,或许 fairly: 相当地
你应该马上给他打电话
-Joey: Yeah,as soon as possible.
是的,越快越好.
-Estelle Leonard: Come in
请进
-Joey: Hi, I’m here to see Estelle Leonard
你好,我来找Estelle Leonard.
-Estelle Leonard: Just a moment ,let me see if she is in.Hello
稍等,我看看她在不?你好
-Joey: You are Estelle? I know.
你是Estelle
-Estelle Leonard: I know. you were not expecting someone so fantastically beautiful So, love lump, take a load off already, darling, sit down
fantastical:幻想的(奇异的)  lump块状,,很多 load负荷,重担,装载量
我知道你在等一位如此美丽动人的小姐.笨小伙,放下负担,亲爱的,坐下来
-Joey: I can not tell you how excited I am to be here.
excited:兴奋的
我无法用语言表述,来到这里我有多么兴奋.
-Estelle Leonard: Why not?
为什么?
-Joey: What I meant was
我的意思是说
-Estelle Leonard: You don not mind if I eat, do you? So, Joey, sweetheart, let me ask you a question. Did you ever see the movie Sleepless in Seatle?
mind: 介意
你不介意我吃东西,对吧?不挂不怎么,我问你个问题吧.你看过“西雅图不眠之夜”这部电影?
-Joey: Wow, do you represent those actors?
represent:表现,表示,描绘,代表
你是要我扮演那些演员吗?
-Estelle Leonard: No. But you know at the end of movie, Bob and Ross were happy with each other? That is gonna be you and me
不是这样的你知道结尾吧,Bob and Ross很快乐地在一起了,那将是我和你的体现.
-Joey: you mean you want to sign me?
 你是说你想签我?
-Estelle Leonard: No, I wanna go to the top of the Empire State Building and make out,of course, I wanna sign you.
Empire State Building:帝国大厦 make out:告诉别人。
不,我想去帝国大厦顶上向世人宣布,当然,我想签你。
-Chandler: Oh, Miss Leonard.
哦,Leonard小姐。
-Estelle Leonard: Ride them, cowboy.
cowboy: 牛仔.
管住它们,牛仔.
-Chandler: I am sorry.
对不起.
-Ross:I don’t see it I don’t see it.
我看不到,我看不到.
-Chandler: Try to look pass the book.
试着浏览书本.
- Monica: You should focus your eyes.
focus: 集中
集中眼力
-Ross:What is focusing,? There is nothing to focus on .
什么是集中眼力?没有什么可以看的
-Phoebe: It is the Statue of Liberty.
Statue of Liberty:自由女神像 statue塑像,雕像 liberty: 自由
自由女神像.
-Monica: Right.
.
-Ross:Where is the Statue of Liberity?
自由女神像在哪里?
-Phoebe: There,but I can not see it now .
在那,但是我现在看不出它在哪?
 
[Scene: Central Perk, everyone else is there as Chandler enters.]
 
-Chandler: Hey, kids.
嗨,伙计们。
-Ross: Come here. Do you see anything here?
到这里来,你在这里看到什么了吗?
-Chandler: It looks like a boat.
看起来像一只船。
-Ross: A boat.
一只船。
-Chandler: Right in front of the Statute of Liberty.
正好在自由女神前面。
-Chandler: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds and you haven't asked me how my date went.
date: 约会
恩,我不敢相信我在这里7秒钟了而你们都还没问我约会怎么样。
-Monica: Oh, right, right. How was your date, 'Chand-lrr'?
哦,对,对。你约会怎么样,'Chand-lrr'
-Chandler: It was unbelievable. I-I've never met anyone like her. She's had the most amazing life! She was in the Israeli army.
unbelievable: 难以置信的 Israeli:以色列
简直难以置信。我,我从来没遇见过她这样的女人。她有最精彩的人生经历!她参加过以色列军队……
 
(A flashback of Aurora and Chandler on their date in Central Perk is denoted by italics.)
flashback:回放 denote:标明 italics:斜体
 
-Aurora: Luckily none of the bullets hit the engine block. So, we made it to the border, but just barely ,
bullet:子弹engine:发动机block:组,群border:边境barely:几乎
幸运的是没有子弹打到发动机组。所以,我们按时到达了边境,但差点儿就不行了,
and I- ...I've been talking about myself all night long, I'm sorry. What about you? Tell me one of your stories.
而我……我整晚都在谈我自己,对不起。说说你怎么样?告诉我你的事吧。
-Chandler: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it.
subway: 地铁 just for the hell of it: 俚语,只是为了捣乱、只是为了好玩
好吧。有一次我坐地铁,对,那是在晚上,我搭地铁直达布鲁克林区……只是为了好玩而已。 
-Chandler: We talked 'til like two. It was this perfect evening... more or less.
more or less:差不多
我们聊到两点。真是个美好的夜晚……多多少少是这样吧。
-Aurora: ...All of a sudden we realised we were in Yammon.
all of a sudden:突然 realise:明白
……突然间我们明白我们身处Yammon
-Chandler: Oh, I'm sorry, so 'we' is?
哦,对不起,那个“我们”是……
-Aurora: 'We' would be me and Rick.
“我们”应该是我和 Rick
-Joey:: Who's Rick?
谁是 Rick
-Chandler: Who's Rick?
谁是 Rick
-Aurora: My husband.
我丈夫。
-All: Ooooohhh.
哦。
-Chandler: Oh, so you're divorced?
divorced: 离婚的
哦,那你们离婚了?
-Aurora: No.
没有。
-Chandler: Oh, I'm sorry, then you're widowed?...Hopefully?
widowed:守寡的
哦,对不起,那你现在是寡居的了?……希望是这样?
-Aurora: No, I'm still married.
不,我还是已婚的。
-Chandler: So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?
那告诉我,你认为,你认为你丈夫对于你和我坐在这儿会怎么想?
Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket?
change:零钱
你的脚在我裤腿上滑这么高,都可以数清我口袋里的零钱了。
-Aurora: Don't worry. I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with Ethan.
imagine:想象
别担心。我想他会接受你的,因为真的,他都接受了Ethan
-Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan?
Ethan?有、有个 Ethan
-Aurora: Mmmm... Ethan is my... boyfriend.
恩…… Ethan是我的……男朋友。
- All: What?!
什么?!
-Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?
那解释给我听听,呃,你已经有丈夫和男朋友了,你认为我们俩该保持什么关系?
-Aurora: I suppose mainly sexual.
mainly:主要的  sexual.:与性有关的
我想主要是性关系吧。
-Chandler: ...Hm.
……唔。
-Monica: Oh. I'm sorry it didn't work out.
work out:起作用
哦,我很抱歉你们没成。
-Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. Didn't you listen to the story?
什么没成?我星期四还要和她约会呢。你刚才没在听吗?
-Monica: Didn't you listen to the story? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this?
twisted:别扭的 involved with:与有关
你刚才没在听吗?我的意思是,这太离谱了!你怎么能和这种女人搞在一起?
-Chandler: Well, y'know, I had some trouble with it at first too, but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; and none of the responsibility.
responsibility: 责任   stuff:事情,东西 responsibility: 责任
恩,你知道,刚开始我也有些烦这事儿,但我仔细一想,对我都是好处:所有的快乐,所有的谈天说地,所有的性;而且绝不用负责任。
I mean, this is every guy's fantasy!
fantasy:幻想
我的意思是,这是每个男人的梦想。
-Phoebe: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy?
哦,对。那不是真的。Ross,  这是你的梦想吗?
-Ross: No, of course not! (Thinks) ...Yeah, yeah, it is.
不,当然不是!……是,是,这是。
-Monica: What? So you guys don't mind going out with someone else who's going out with someone else?
mind:介意
什么?你们男人不介意和那些也和别人约会的女人约会吗?
-Joey: I couldn't do it.
我做不到。
-Monica: Good for you, Joey.
很好,Joey
-Joey: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out with more people than she is.
我和一个女人在一起时,我一定要确定我交往的人比她交往的多才行。
-Phoebe: Once, I went out with a guy who just got divorced. It was really hard. His kids liked me better than him.
divorced:离婚的.
一次我和一个刚离婚的家伙出这很麻烦,相比之下,他的孩子更喜欢我一些。
-Monica: Phoebe?what does this have anything with Chandler?
Phoebe?这和Chandler有什么关系?
-Phoebe: No, nothing. And I don not have anything on that topic. So I went another way .
不,一点关系也没有.对于这个话题我无话可说。所以我说了些别的。
-Ross: Well, y'know, monogamy can be a, uh, tricky concept. I mean, anthropologically speaking-
(They all pretend to fall asleep.) 人
monogamy:一夫一妻制 tricky:棘手的,复杂的 concept: 概念 anthropological: 人类学的,人类学上的 pretend假装 fall asleep:睡着
恩,你知道,一夫一妻制可以是个,呃,复杂的概念。我的意思是,从人类学上讲-
Fine. Fine, alright, now you'll never know.
好了,好了,好吧。现在你们永远都别想知道了。
-Monica: We're kidding. C'mon, tell us!
kidding:开玩笑
我们开玩笑的。别这样,说吧!
- All: Yeah! C'mon!
对!别这样!
-Ross: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey
theory, 理论put forth: 提出意见或建议
好吧。有个理论,是Richard Leakey 提出的-
(They all fall asleep again.)
 
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as enter except Joey enter.]
except除了
 
-Rachel: Tah-daaah!
当当!
-Chandler: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that.
greet: 问候'Cause=because
我们现在用这种方式互相问候吗?因为我喜欢这样。
-Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don't know what that's for.
attachment:附件,附著,附属物 vacuum吸尘器bristle: 刷子
看!我搞的清洁!我擦了窗子,我拖了地……我甚至使用了吸尘器的所有吸头,除了那个带刷子的小圆头没有用,我不知道那个是用来做什么的。
- Ross: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask.
be supposed to:应该
哦是,没人知道。而且我们没想过有人会问。
-Rachel: Well, what do you think?
恩,你们看怎么样?
-All: Very clean! It looks great! Terrific!
terrific: 极好的,非常的
非常干净!棒极了!了不起!
-Monica: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman.
ottoman: 软垫凳;软垫椅褥榻;软垫搁脚凳
……哦!我-我发现你移动了那个绿色的垫脚凳。
-All: Uh-oh...
啊——哦……
-Monica: How-how did that happen?
怎么,怎么会这样呢?
-Rachel: I dunno.. I-I thought it looked better there. And I- and also, it's an extra seat around the coffee table.
dunno: <>()不知道 seat: 座位
我不知道……我,我想放这儿会好些。而且我,而且同时,这样在咖啡桌旁边就多出个座位了。
-Monica: Yeah, yeah, it's interesting.. but y'know what? Just for fun, let's see what it looked like in the old spot.
interesting: 有趣的 spot: 地点,地方
对,对,很有趣……不过你怎么吗?只是试着玩,我们看看把它放在原来的位置上会怎么样。
(She moves it.) Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good there too. Let's just leave it there for a while.
compare: 比较 for a while.:一会儿
好的,比较一下。我们看。恩,放那儿看起来也不错啊,就让它在那儿放一会吧。
-Phoebe: (to Rachel) I can't believe you tried to move the green ottoman.
我不敢相信你竟然想移动绿色垫脚凳。
-Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out
fan:扇子fan out成扇形展开 scratch,抹掉
感谢上帝你没去把那些杂志摊开。我的意思是,她会把你的眼珠挖出来的。
-Monica: You guys, I am not that bad!
你们这些家伙,我没那么可恶吧!
-Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? You were like, a little, y'know, (psycho) Ree! Ree! Ree! Ree!
psycho心理学
是,你就是那样,Monica.。记得我和你一起住的时候吗?你就像,有一点,恩,叽!叽!叽!
-Monica: That is so unfair!
unfair不公平
这不太公平吧!
-Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!
doll: 玩具娃娃 raggedy破烂的 Raggedy Ann:是一个蓝白相间的用破布做成的娃娃。众人批评Monica的洁癖。Ross说,当他们还是小孩时,大家都有“破烂娃娃(Raggedy Ann)”这款玩具,但你的是唯一不破烂的。“破烂娃娃”是由漫画家约翰尼·格鲁埃尔根据女儿的一个破娃娃创造的艺术形象,诞生于1918年的圣诞。由于这个破娃娃是从奶奶的箱子里翻出来的,所以是很破烂的形象,但迎合了人们寻求手工制作玩具的潮流,因此很受欢迎。而小Monica把自己的“破烂娃娃”都搞得很漂亮,可想而知有多洁癖。】
哦想想吧!我们小时候,你的破烂娃娃是唯一不烂的。
-Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook.
responsible:负责任的  organised井井有条 kook: 怪人,疯子
好吧,那我是有责任感、爱整洁。但是,嗨,我也可以是个邋遢怪。
-Ross: Alright, you madcap gal, try to imagine this :the phone bill arrive ,but you donnot pay it right away .
madcap卤莽的,狂妄的 imagine: 想像 bill: 帐单 right away: 立刻
好吧,你这疯婆子。想像一下这个:电话费帐单寄来了,但是你不去立刻付款。
-Monica: Why not?
为什么不?
-Ross: Because you're a koo-k! Instead you wait until they send you a notice.
notice: 通知
因为你是个懒散的人!要一直等到催款通知送来才付款。
-Monica: I could do that.
我可以这样做。
-Rachel: Okay, uh, you let me go grocery shopping,
grocery: 杂货店
你让我去杂货店买东西.
-Monica: No problem
没问题
-Rachel: I am not done .and I buy laundry detergent, but it's not the one with the easy-pour spout.
laundry: 洗衣店,要洗的衣服,洗衣 detergent:清洁剂 spout.喷嘴,喷口;喷管
我还没说完,我买洗涤剂,是没安“易倒口”的那种。
-Monica: Why would someone do that?! ...One might wonder. But I would be fine with that
wonder: 疑问
为什么要买这种?!……也许有人会吃惊吧.但是我没问题.
-Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day.
coaster:杯垫,小托盘
有人放了个玻璃杯在咖啡桌上。没有杯垫。又是一杯冷饮,而且是夏天。
Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood...
bead:珠子, condensation: 冷凝,凝结 Inching:缓动 surface: 表面
表面凝结的小水珠缓缓地流下,越来越接近木质的桌面……
-Monica: STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I?
停下!!……哦我的天呐,这是真的啊!我倒底是个什么样的人啊?
-Ross: Monica? You're Mom.
Monica?你是个天生的妈妈。
 
(Monica gasps.)
gasp:喘着气
 
-Phoebe: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!
叽!叽!叽!叽!叽!
 
(Joey enters and he's on the phone.)
 
-Joey: (on phone) Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! (He hangs up and to all.) That was my agent. (He tosses and catches the phone.) My agent has just gotten me a job...in the new Al Pacino movie!
hang up挂上电话 agent.:经纪人 toss投掷 Al Pacino:出生日1940425,身高170。他曾经因为《教父2》、《热天午后》、《疤面煞星》等部电影获得了八次奥斯卡最佳男主角的提名和四次奥斯卡最佳男配角的提名,最后终于在《女人香》一片中获得奥斯卡影帝的头衔。】
恩哼……恩哼……哦我的天!好的!好的,我会去!那是我的经纪人。我的经纪人刚给我找了一个角色……在Al Pacino 的新片中!
-All: Oh my God! Whoah!
哦,我的天!哇!
-Monica: Well, what's the part?
part角色
恩,演什么?
-Joey: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor! "I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!"
order秩序,治安 courtroom法庭,审判室
你会相信吗?Al Pacino!就是因为他我才想当演员!“我乱来?呸,你才乱来!整个法庭都在乱来!”
-Phoebe: Seriously, what-what's the part?
说正经的,是什么,你演什么?
-Joey: "Just when I thought I was out, they pull me back in!"
pull back拉回
“就在我以为我已经出局的时候,他们又把我拽回去!”
-Ross: C'mon, seriously, Joey, what's the part?
seriously:严肃的认真的
别这样,说真的,Joey ,演什么?
-Joey: ...I'm his (mumbles)
mumble: 咕哝
……我是他的
-Rachel: You're, you're 'mah mah mah' what?
你是,你是“嘛嘛嘛”什么?
-Joey: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt. Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt.
butt:臀部 shower: 淋浴
……我是他的臀部替身。行了吧?我演Al Pacino 的臀部,好了吗?他进去淋浴,然后,我演他的臀部。
-Monica: (trying not to laugh) Oh my God.
laugh:大笑
哦,我的天。
-Joey: C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big!
别这样,你们这些家伙。这可是一部真正电影,而且是Al Pacino 出演,是部大制作!
-Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into show business.
deserve应该得到 struggle:努力,奋斗crack one's way into: 艰难地进入 show business娱乐业
哦不,这太棒了,这是……这是……要知道,这是你应得的,你奋斗了这么多年,终于可以跻身演艺圈了。
-Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me!
好吧,好吧,好了!笑吧,我不在乎!这对我可是个重大机遇!
-Ross: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us all to the big opening?
gonna=going to  invite: 邀请 opening: 首映
你说得对,你说得对,确实是……那你会邀请我们大家去参加盛大的首映式吗?
 
[Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Monica is getting the door.]
 
-Monica: Alright, alright, alright...
来了,来了,来了……
 
(Joey enters with Monica's paper and hands it to her.)
hand:用手递
 
-Joey: Here. I need to borrow some moisturizer.
moisturizer:保湿乳液
给。我想借点保湿乳液。
-Monica: For what?
干什么用?
-Joey: Whaddya think? Today's the big day! You got any tweezers? I think I have a rogue hair.
whaddya=what do you  tweezer:镊子 rogue流氓的
你认为呢?今天可是个大日子!你有镊子吗?我的头发太乱了。
-Monica: Oh my God. Okay, go into the bathroom, use whatever you want, just don't ever tell me what you did in there.
bathroom:卫生间
哦我的天。好的,去浴室吧,想用什么都可以,只是千万别告诉我你在里面做什么。
-Joey: Thank you! (He goes into the bathroom.)
谢了!
 
(Chandler enters with the phone.)
 
-Chandler: Where's Joey? His mom's on the phone.
Joey呢?他妈妈打电话来了。
-Monica: He's in the bathroom. I don't think you wanna go in there!
wanna=want to
他在浴室。我想你最好别去!
-Chandler: C'mon, we're roommates! (He goes into the bathroom, screams, and runs back out.)
roommate:室友scream: 尖叫
拜托,我们是室友!
My eyes!! My eyes!!
我的眼睛!我的眼睛!
-Monica: I warned you...
warn:警告
我警告过你……
 
(Rachel enters from her room.)
 
-Rachel: Who is being loud?
谁在大喝大叫啊?
-Chandler: Oh, that would be Monica. Hey, listen, I wanna borrow a coupla things, Aurora spent the night, I really wanna make her breakfast.
coupla=couple of
哦,可能是 Monica。嗨,听着,我想借点东西,Aurora 在这儿过的夜,我是真想给她弄点早餐。
-Monica: Oh, you got the whole night, huh?
哦,你们整晚都在一起,啊?
-Chandler: Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y'know.. (He starts to raid the fridge.)
raid: 搜刮
对,恩,还剩20分钟了就该 Ethan了,所以,你知道……
-Rachel: Ooh, do I sense a little bit of resentment?
resentment:怨恨,愤恨
哦,我怎么觉得有点酸溜溜的?
-Chandler: No, no resentment, believe me, it's worth it. Oaky? Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life?
worth: 值得 relationship关系
不,没有,相信我,这绝对值。好吗?你知道在恋爱的时候,那些甜蜜的时刻会让你终生难忘吧?
Well, every- single- second is like that with Aurora.. and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh..
恩,和 Aurora.在一起的每一秒钟都是……而我刚刚却浪费了35秒钟跟你们这些人说话,所以,呃。
 Monica, can you help me with the door? (He has armloads of stuff.)
armload一抱之量
Monica,能帮我开开门吗?
-Monica: Sure. Oh, um, Chandler? Y'know, the-the old Monica would-would remind you to scrub that Teflon pan with a plastic brush...But I'm not gonna do that.
remind:提醒 scrub:用力擦洗 pan:平底锅 plastic:塑料的 brush:刷子 gonna=going to
当然可以。哦,恩,Chandler? 你知道,从前那个Monica可能会、可能会提醒你,刷洗有特弗龙的平底锅的时候要用塑料刷子……不过我不会。
 
(She opens the door and he leaves.)
 
[Scene: A Film Set, Joey is entering for his scene.]
scene;场景
 
-Joey: Excuse me? Can they warm it up ? I am concerned about goose bumps.
warm up: 热身运动 goose bump:鸡皮疙瘩
不好意思,他们的热身怎么样了?我冷的鸡皮疙瘩都起来了。
-Director: Okay, everybody ready?
好,都准备好了吗?
-Joey: Uh, listen, I just wanna thank you for this great opportunity. I mean ,I know this is the first
step, but I hope that someday.
opportunity:机会
听着,我只是想谢谢你给我这么好的机会,我知道这只是第一步,但是我期待有一天.
-Director: Lose the robe.
lose: 摆脱,脱离 robe:长袍;罩袍
脱浴袍。
-Joey: Right. Okay. Losing the robe. (He takes off the robe.) And the robe is lost.
take off: 脱掉
对,好的。脱浴袍。浴袍脱完了。
-Director: Okay, everybody, we'd like to get this in one take, please. Let's roll it.. water's working (The shower starts).. and... action.
take: 拍摄 
好,大家注意,这个镜头我们最好一次过,拜托。开机……放水……然后……开拍。
 
(Joey starts to the shower with a grim, determined look on his face.)
grim: 酷的,残忍的,可怕的 determined:坚毅的
 
-Director: And cut. Hey, Butt Guy, what the hell are you doing?
what the hell:到底
停。嗨,屁股男,你到底在干什么?
-Joey: Well, I'm- I'm showering.
恩,我、我在淋浴啊。
-Director: No, that was clenching.
clench. 牢牢抓住,
不,你在挤屁股。
-Joey: Oh. Well, the way I see it, the guy's upset here, y'know? I mean, his wife's dead, his brother's missing... I think his butt would be angry here.
upset:心烦意乱missing:丢失了butt:愤怒
哦,恩,我是这样想的,这个男的正心烦意乱,你知道吗?我是说,他太太死了,他的兄弟又失踪……我认为他的臀部应该比较愤怒。
-Director: I think his butt would like to get this shot before lunch. Once again, rolling... water working... and action....and cut. What was that?
shot:拍摄roll:,滚动,
我认为他的臀部应该在午饭前拍完这场。再来一次,开机……放水……然后开拍……然后停。这是干什么?
-Joey: I was going for quiet desperation. But if you have to ask...
desperation: 绝望
我在表现沉默中绝望的感觉。不过如果你一定要……
 
[Scene: Chandler and Joey's, Aurora and Chandler are in bed in Chandler's room.]
 
-Chandler: God, I love these fingers...
上帝,我爱这些手指……
-Aurora: Thank you.
谢谢。
-Chandler: No, actually I meant my fingers. Look at 'em, look at how happy they are.
不,实际上我是指我的手指。看看他们,看看他们多快乐。
-Aurora: (moves Chandler's arm and look at his watch.) Oh my God, I'm late. (She starts to get up.)
get up: 起床
哦天呐,我迟到了。
-Chandler: Oh no nonononononnononono, don't go.. (He kisses her and pulls her back down.)
pull back:拉回
哦不不不不不不不,别走……
-Aurora: Okay.
好吧。
-Chandler: Don't go.
别走。
-Aurora: Okay. Oh no, I have to.
好吧。哦不,我必须得走。
-Chandler: (to himself) Too bad, she's leaving.
太糟了,她要走。
-Aurora: (getting up and dressing) I'm sorry. He'll be waiting for me.
dress:穿衣 wait for: 等候,等待
对不起。他会等我的。
-Chandler: Well, I thought- I thought you talked to Rick.
恩,我以为、我以为你和Rick 说过了。
-Aurora: It's not Rick.
不是 Rick
-Chandler: What, Ethan? He got to spend the whole day with you!
spend:花费(时间或金钱)
什么, Ethan? 他和你呆了一整天了!
-Aurora: No, it's-it's Andrew.
不,是、是Andrew.
-Chandler: I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the following question, but- And Andrew is?
regret: 遗憾,后悔
我知道我问了接下来的问题后会后悔很多年,不过,Andrew 是?
-Aurora: He's... new.
他是……新认识的。
-Chandler: Oh, so what you're saying is you're not completely fulfilled by Rick, Ethan and myself?
completely: 完全地 completely  fulfill: 满足
哦,那就是说 Rick, Ethan和我还不能满足你?
-Aurora: No, that's not exactly what I was.
exactly: 恰好地,正好地
不,我以前不完全是这样.
-Chandler: Well, y'know, most women would kill for three guys like us.
would kill for: 喜欢得要命
恩,你知道,很多女人会被我们三人迷死的。
-Aurora: So what do you want?
那你想要什么?
-Chandler: You.
你。
-Aurora: You have me!
你有我了!
-Chandler: Nono, just you.
不不,只是你。
-Aurora: What do you mean?
你什么意思?
-Chandler: Lose the other guys.
离开其他男人。
-Aurora: ...Like, ...all of them?
……像,……他们所有人?
-Chandler: C'mon, we're great together, why not?
拜托,我们在一起很好啊,为什么不呢?
-Aurora: Why can't we just have what we have now?
为什么我们不能保持现在这样呢?
Why can't we just talk, and laugh, and make love, without feeling obligated to one another... and up until tonight I thought that's what you wanted too.
obligated:负责任的
为什么不能只是谈天说地、欢笑、做爱而不用感到要对其他人负责任……而且直到今晚之前我都以为这也是你想要的。
-Chandler: Well, y'know, part of me wants that, but it's like I'm two guys, y'know? I mean, one guy's going 'Shut up! This is great!'
恩,你知道的,有时我是想这样,不过好像有两个我似的,你懂吗?我是说,一个会说“闭嘴!这很棒!”
But there's this other guy. Actually it's the same guy that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device..
well up: (眼泪等)涌上 measuring device:计量器
但还有另一个,实际上这个我每次都冒出来就像Grinch的心长大了三倍一样破坏了计量器.
And he's saying, y'know, 'This is too hard! Get out! Get out!'
而他就会说,恩,‘这太让人受不了了!离开!离开!’
-Aurora: So... which one of the two guys will you listen to?
那……你会听那一个的?
-Chandler: I don't know, I-I have to listen to both of them, they don't exactly let each other finish...
我不知道,我、我都听,他们都没完全说服我……
-Aurora: Which one?
那一个?
-Chandler: ...The second guy.
……第二个。
-Aurora: (gets up to leave) Well, call me if you change your mind.
恩,改变主意后打电话给我。
(She kisses him, he holds her, and kisses her passionately)
passionately:多情地,热烈地
-Chandler: Sorry, the first guy runs the lips.
对不起,第一个在控制嘴唇。
 
(She leaves, Chandler sighs, and falls back on his bed.)
sigh:叹气 fall back:退后
 
[Scene: Monica and Rachel's, Ross is trying to comfort Chandler. Joey is absent.]
absent. 不在离席
 
-Ross: Look at it this way: you dumped her. Right? I mean, this woman was unbelievably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable... Tell me why you did this again?
dump: 丢弃,抛弃 unbelievable:难以置信的 sexy:性感的  intelligent:聪明 unattainable:遥不可及
从某个方面看:是你甩了它,不是吗?我是说,这个女人那么性感迷人、美丽聪明、如梦如幻……再说一次你为什么要甩了她?
 
(Joey enters.)
 
-All: Hey!
嗨!
-Monica: Hey, wait wait, aren't you the guy that plays the butt in the new Al Pacino movie?
butt: 臀部movie电影
嗨,等等,你是那个在Al Pacino新片中出演臀部的人吗?
-Joey: Nope.
nope.=no
不是。
-Ross: No? What happened, big guy?
不是?怎么回事,大人物?
-Chandler: (to Ross) "Big guy?"
“大人物?”
-Ross: It felt like a 'big guy' moment.
感觉好像是说‘大人物’的时候。
-Joey: I got fired.
fire:解雇
我被解雇了。
-All: Oh!
哦!
-Joey: Yeah, they said I acted too much with it. I told everybody about this! Now everybody's gonna go to the theatre, expecting to see me, and...
expect:希望
是啊,他们说我演得太过了。我已经跟所有人说了!现在每个人都会去电影院,希望看到我,而……
-Rachel: Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able to tell.
gonna: going to
哦,Joey, 你知道的,没人能分辨出来的。
-Joey: My mom will.
我妈就能。
-Chandler: Something so sweet and...disturbing about that
disturbing.:烦扰的
这真是温馨,而且……让人恶心。
-Joey: Y'know, I've done nothing but crappy plays for six years. And I finally get my shot, and I blow it!
crappy:没价值的 shot:镜头 I blow it:搞砸弄糟
你知道,六年来我除了演些烂戏外一无所成。而当我终于得到自己的戏了,却搞砸了它!
-Monica: Maybe this wasn't your shot.
也许我不是你的戏。
-Ross: Yeah, I mean... I think when it's your shot, y'know, you-you know it's your shot. Did it... feel like your shot..?
对,我是说……我认为当是你的戏的时候,恩,你、你知道那就是你的戏。那……像是你的戏吗……?
-Joey: Hard to tell, I was naked.
naked赤身裸体的,一丝不挂的
很难说清,我那时是裸体的。
-Phoebe: No, I don't think this was your shot. I mean, I don't even think you just get one shot.
不,我认为这不是你的戏。我的意思是,我甚至不认为你只有一个戏。
I really believe big things are gonna happen for you, I do!
我真的觉得你会有更大的成就,真的!
You've gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go 'I got the part! I got the part! I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!'.
think about: 思考 run up to: 跑到
你要想想有那么一天,一个小子跑到他朋友那儿说‘我得到这个角色了!我得到这个角色了!我要演Joey Tribbiani的屁股!’
-Joey: Yeah? That's so nice! (They hug.)
hug:拥抱
是吗?那太好了!
 
(Ross and Chandler look at each other and hug as well.)
 
-Monica: I'm sorry, Joey. I'm gonna go to bed, guys.
对不起,Joey 。我要去睡觉了,伙计们。
-All: Night.
晚安。
-Rachel: Uh, Mon, you-you gonna leave your shoes out here?
leave out:留在外面
呃,你、你把鞋就放在那儿吗?
-Monica: (determined) Uh-huh!
determined:毅然地
-哈!
-Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner?
casually: 随便地 strew:散播,撒满 reckless:鲁莽的 haphazard:杂乱的(),任意的()
真的?就这样粗枝大叶随随便便地乱丢?
-Monica: Doesn't matter, I'll get 'em tomorrow. Or not. Whenever. (She goes to her room.)
没关系啊,我明天再收拾。或者不收拾。随便什么时候收拾都行。(她回自己房间。)
-Ross: She is a kook.
kook:傻瓜,蠢货;怪人;狂人
她是—个邋遢怪。
 
[Scene: Monica's Bedroom, she's lying in bed wide awake.]
wide awake: 睁大眼睛
 
-Monica: (hums for a while, then gives up, and in her head) If it bothers you that much, just go out and get the shoes.
give up;放弃bother:困扰
如果你这么烦这事儿,只要出去把鞋收起来就行了啊。
No. Don't do this. This is stupid! I don't have to prove anything, I'm gonna go get them...But then everyone will know.
stupid:愚蠢 prove: 证明
不,不要这样。这太蠢了!我没必要证明什么,我要出去把鞋收起来……但是那样的话大家会知道的。
Unless I get them, and then wake up really early and put them back! ...I need help! (She buries her head in her pillow.)
wake up:睡醒 bury: pillow:枕头
除非我先去收起来,然后很早就起床把鞋放回去!……帮帮我!
-Phoebe: All you want is a dinkle.
你所需要的是叮咚.
-Joey: Not that song.
不要唱这首歌。
-Chandler and Ross: All you envy’s a schwang.
schwang=swing:左右摇摆
你所羡慕的是摇摆,
-Joey: Come on, you guys.
伙计们,不要这样。
-All: A thing through which you can tinkle,
tinkle:叮咚作响
就是能叮咚作响的东西,
Or play with, or simply let hang...
hang:悬挂
或者和它一起摇荡,或者完全让其悬垂……
All you want is a dingle,
dingle:叮咚声
你所需要的是叮咚,
What you envy's a schwang,
envy:嫉妒
你所羡慕的是摇摆,
A thing through which you can tinkle,
tinkle:叮咚作响
就是能叮咚作响的东西,
Or play with, or simply let hang...
hang:悬挂
或者和它一起摇荡,或者完全让其悬垂……
 
End
 
词汇解析:Tina 校对:Amy
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
peel off:剥掉
opening line:开场白
back sb up :支持
clear throat: 清清嗓子
base on: 在….基础之上
make out: 告诉别人
Statue of Liberty:自由女神像
all of a sudden:突然
involved with:与…有关
crack one's way into: 艰难地进入
what the hell:到底
pull back:拉回
well up: (眼泪等)涌上
wide awake: 睁大眼睛
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店