分享到:
启德教育

Friends学英语 第六季6, 02: The One Where Ross Hugs Rachel

 
[Scene: Central Perk, it’s the same scene from the end of last week’s show. Phoebe and Rachel are sitting on the couch as Ross enters.]
 Central Perk: 中院公园咖啡厅     scene: 场景    couch: 长沙发
-Ross: Hey!
!
-Rachel: Hey, so did everything go okay with the annulment?
 go okay with: 进展顺利       annulment: 取消,废除
, 一切还顺利吗?那离婚的事?
-Ross: Oh, yeah, no problems. It’s all taken care of.
, , 没问题。一切都摆平了。
-Rachel: Ross, thank you. Hey, do you guys wanna go see a movie?
 wanna= want to
Ross, 太谢谢你了。嘿, 想要看电影吗?
-Ross: Oh yeah, why not?
,好啊!
-Rachel: Okay, umm, I’m gonna get my sweater. (Walks away.)
gonna= going to    sweater: 外套
我去拿一下外衣。
-Ross: Okay. (Sits down next to Phoebe.) You uh, you wanna hear something weird?
 next to: ......旁边     weird: 奇怪的,怪诞的
. , 你想听一些有趣的事吗?
-Phoebe: Always.
always: 意思是随时都愿意(听),这里翻译成“洗耳恭听”】
洗耳恭听。
-Ross: I didn’t get the annulment.
我没有去办离婚。
-Phoebe: What?!
什么?!
-Ross: We’re still married! Don’t tell Rachel. See you later. (He gets up leaving Phoebe in
 shock.)
 get up: 起来,起床         leave sb in shock: 留下某人出于震惊之中
我们还是夫妇! 不要告诉Rachel 。过会见。
 
[Cut to outside Central Perk.]
 
-Ross: (To Rachel) Hey, do you have any gum?
 gum: chewing gum,口香糖
, 有口香糖吗?
-Rachel: Oh? Yeah! Sure!
? 有啊!
-Phoebe: (running out) Wait! Wait! Hi! Listen, Ross can I just talk to you for just a second?
等一等! 等一等! 听着, Ross, 可以跟你过一边聊聊吗?
-Rachel: Oh but Phoebe, we’re gonna be late for the movie.
 be late for: 迟到,赶不上
Phoebe我们的电影快开场了。
 
(A cab pulls up.)
 cab: 的士    pull up:(车辆等)停靠
-Phoebe: Oh, there’s a cab! Taxi!! (The cab stops and she opens the door.)
有车了! 出租车!!
Good timing, my God, huh? Here you go. (Pushes Rachel in and closes the door.)
good timing: 分秒不差
时间刚好, 很巧哦?出发吧.
-Rachel: Yeah, we’re, we’re actually just gonna walk ‘cause it’s right up there at the Angelica.
'cause= because  
, 但我们只是要走着去,电影院就在Angelica大街。
-Phoebe: Oh, the Angelica!! Go! Go! (She bangs on the cab’s roof and it pulls away.)
 bang: 击打,拍打    roof: 顶,房顶    pull away: 开走
, Angelica大街!! 快走!
 (To Ross) You didn’t get the annulment?!!
你没有去办离婚?!!
-Ross: I know.
我知道。
-Phoebe: Ross?!
Ross?!
-Ross: Well, I tried! But when I got to my lawyer’s office all I could hear was,
我有打算去的! 但当我到了律师办公室的时候, 我脑袋里就只能想到,
"Three divorces. Three divorces!" Yes, in that high voice.
离婚三次。离婚三次! ”我不想我的墓碑上写着,
Look, I just don’t want my tombstone to read, Ross Gellar, Three Divorces.
tombstone: 墓碑
“Ross Gellar, 离婚三次。
-Phoebe: Don’t be worried about that! Your tombstone can say whatever you want it to say!
你不用担心这种事的! 你的墓碑上可以这么说!
It could say, Ross Geller, Good at Marriage! Y’know?
be good at sth/doing sth: 擅长(做)某事     y'know= you know
“Ross Geller, 最擅长结婚! ”
Mine’s gonna say Phoebe Buffay, Buried Alive.
bury: 埋,埋葬    alive: 活着的 
我的就会写着“Phoebe Buffay, 活埋在此.”
-Ross: Look, all I know is I-I can’t have another failed marriage!
 failed: 不及格的,失败的 
我只知道我不能再有一个失败的婚姻!
-Phoebe: So okay what? You’re gonna be married to a girl who doesn’t even know about it?!—
? 你就要和一个不知内情的女孩子做夫妇?!?
Op, woman! Sorry.
, 是女人! 对不起。
-Ross: Well, okay so, I don’t have it all worked out quite yet.
 work out: 算出,想明白   
好好, 我还没有完全想清楚。
Just don’t say anything to Rachel, please?
先不要告诉Rachel好吗?
-Phoebe: Rachel is one of my closest friends.
Rachel是我最亲密的朋友之一。
 (Pause) Although, being the only one who knows anything about this does makes me feel special. Okay!
 special: 特别的
虽然, 只有我一人知道这件事的来龙去脉让我觉得很过瘾.。好吧!
 
(Rachel’s cab backs up.)
back up: 倒退
 
-Rachel: (to the driver) Okay, stop-stop! Phoebe?!
, 停下-停下! Phoebe?!
-Phoebe: Hey Rach!
Rach!
-Rachel: What was that?!
刚才你干嘛啊?!
-Phoebe: Sorry, mix up. Hey, how was the movie?
mix up: 混淆
对不起, 搞混了。嘿, 电影好看吗?
-Rachel: I haven’t seen it yet!
我还没去看!
-Phoebe: Well then you’d better hurry! The Angelica! Go! Go! (Bangs on the roof again and off they go.)
那就要快点去了! Angelica大街! 走啊! 走啊!
-Rachel: Noooooooo!!
不要!!
 
Opening Credits
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler and Monica are cuddling on the couch.]
 cuddle: 紧靠而坐
-Chandler: Y’know when we move in together, can I get a gumball machine?
gumball  machine: 糖果机】
我们同居后, 我可以买一台糖果机吗?
-Monica: Of course! Joey wouldn’t let you have one?
当然! 以前Joey不许你买吗?
-Chandler: No. When it comes to sweets, he’s surprisingly strict.
when it comes to: 当提到     surprisingly: 惊人地,出人意表地     strict: 严厉的,严格的  
不是。他玩到兴起的时候, 动作就相当粗野了。
-Monica: Hey, have you figured out a way to tell him you’re moving out?
 figure out: 算出,想出      move out: 搬出
, 你想到如何跟他说你要搬出来的事了吗?
-Chandler: No, no, I keep trying, y’know? I can get out, "Joey, I have to…"
没有, 我在努力尝试着,我一说, " Joey,我要......"
but then I lose my nerve and I always finish with, "…go to the bathroom."
lose one's nerve: 不知所措,慌张       nerve: 神经   
便很紧张然后就说, "去厕所。"
He may think I’m sick.
他可能会以为我那里有问题了。
-Monica: Y’know, I really have to tell Rachel, but I… We just have to get it over with!
你看,我知道必须要告诉Rachel。但我 我们一定要克服这困难!
Y’know, the next time we see them we’re just gonna tell them. Okay? That’s it.
下一次我们遇到他们就告诉他们吧。好吗? 就这样决定。
-Chandler: Oh, so that’s this is gonna work now? You’re just gonna order me around all the
  time?
噢,这么快就开始了吗?你刚刚是在命令我吗?
-Monica: Pretty much.
是啊.
-Chandler: All right.
那好吧。
-Joey: (entering) Hey Monica!
! Monica!
-Monica: Hi!
!
-Joey: (To Chandler) Hey man, you feeling any better? (Chandler answers him with some guttural sounds that only he can make and that no human can transcribe.)
guttural: 喉音的      transcribe: 抄写,抄录
兄弟, 你舒服点没有?
-Monica: Joey, we got something to tell you.
Joey,我们有些事要告诉你。
-Joey: Oh my God! You’re pregnant!
pregnant: 怀孕
哦,天啊! 你怀孕了!
-Chandler: No-o-o! (To Monica) No? (She nods no.) No-o-o!
不是啊! 不是吧? 不是!
Look Joey, here’s the thing, Monica and I have decided to live together, here.
Joey,是这样的, Monica和我要一块住,就在这里。
So, I’m gonna be moving out man.
所以, 我要搬家了。
-Joey: Wow! (Tearing up) Well, uh… Hey! I’m really happy for you guys!
! , …...! 我很替你们高兴!
Congratulations! (Kisses Monica on the cheek) See you later. (Starts for the door on the verge of tears as Monica stops him.)
congratulations: 恭喜      cheek: 脸颊     on the verge of: 濒于     tear: 流泪  
恭喜了! 一会见.
-Monica: Wait! Joey! Joey! Are you okay?!
等等! Joey! Joey!你没事吧?!
-Joey: Yeah, I gotta go! I got an acting job. (Turns towards the door, pauses, and turns back.)
 act: 演戏      turn towards: 转向      pause: 暂停  
没事, 我要走啦! 我找到一份演戏的工作啊。
Like you’d believe that. This sucks!
suck: 糟糕的,臭的
如果你相信的话。太差劲了!
-Chandler: Look, I-I’m just gonna be right across the hall and I promise you,
 be right across: 正要到......的另一边
你看,我-我只是搬到走道的另一边去嘛。而且我答应你,如果,
the minute Monica and I break up I’m moving right back in with you!
break up: 分手  
我和Monica分手的话,我会第一时间搬回你身边的!
-Monica: Maybe that's now.
 你是说现在吗?
-Joey: (To Monica) Okay! Look-look-look, uh, if you’re gonna be moving in with him I feel that’s my responsibility to tell you the truth about him! Okay?
 responsibility: 责任  
! 你看看好吗?, 如果你真要和他一块住的话,我有责任告诉你他的底细!
He’s a terrible roommate! Terrible! He uh, forgets to umm… Oh-oh he always, he always umm—
terrible: 糟糕的    roommate: 室友   
他是个最差劲的室友呢!差劲透顶! , 忘记-噢他经常,呃......
Oh, who am I kidding! He’s the best roommate ever! (Hugs Chandler.)
, 我在说什么啊! 他是最棒的室友!
 
[Scene: Central Perk, Phoebe is on the couch as Monica enters.]
 
-Ross: Hey Pheebs!
! Pheebs!
-Phoebe: Hey! Oh, look, here's an article about people who marry people and don't tell them.
 article: 文章 
! 有一篇文章在讨论结了婚却不告诉对方的人。
-Ross: Really?
 真的?
-Phoebe: Yeah, I'm reading Ross Geller Magazine.
 对,我在看Ross Geller杂志。
-Monica: (enters) Hey Pheebs!
! Pheebs!
-Phoebe: Hey!
!
-Monica: Hey, have you seen Rachel?
, 你有见过Rachel?
-Phoebe: No, why?
没有, 有事吗?
-Monica: I have some pretty exciting news!
 pretty: 非常地     
我有个让人兴奋的消息!
-Phoebe: (gasps) You’re pregnant!
 gasp: 喘气
你怀孕啦!
-Monica: No! Chandler and I are moving in together!
没有! Chandler和我要搬到一块住了!
-Phoebe: Ooh! That’s good! Wow! But now if you were pregnant, what would you name it? Hint:
 Phoebe.
 hint: 暗示,提示,秘诀
! 很好嘛! ! 但如果你现在怀孕了, 你会给孩子什么个名字? 提示: Phoebe
 
 (Ross returns from getting some coffee.)
 
-Ross: Hey! Hi!
! !
-Monica: Hey!
!
-Ross: What’s up?
发生什么事了吗?
-Monica: Well umm, Chandler and I are moving in together.
 move in together: 搬进去一起住,同居
是啊, Chandler和我要同居了。
-Ross: Oh my God. Ohh, my little sister and my best friend…shacking up.
shack up: 同居
, 我的小妹和我最好的朋友搞到一块去。
Oh, that’s great. That’s great. (Kisses and hugs her.)
, 很好啊。很好啊。
-Phoebe: Guys, I’m happy too.
喂,我也很高兴啊。
-Monica: Okay, come here! (Phoebe joins them in the hug.)
好啦, 过来!
-Phoebe: Wow! Big day huh? People moving in, people getting annulled… (Winks at Ross.)
wink at sb: 向某人使眼色
! 大日子呢? 有人搬家,有人离婚了......
-Monica: Okay, I gotta go find Rachel but umm,
好了, 我要去找Rachel,
if you guys see her could you please try to give her some really bad news so that mine doesn’t seem so bad? (Exits.)
exit: 出去;出口
但是你们见到她的话,就给她一些坏消息吧。那么我的消息看起来就不会太坏了。
-Ross: Bye.
再见。
-Phoebe: Hmm, something bad to tell Rachel… Bad news for Rachel, what could that be?!
, 告诉Rachel一些坏消息吗,Rachel的坏消息, 有什么坏消息呢?!
-Ross: Could ya just, could ya just lay off, please?
lay off: 停止(谈论)
拜托你能, 你能把这事忘记了吗?
All right? My life is an embarrassment! I should go live under somebody’s stairs!
embarrassment: 困窘
好吗? 我的生活是一团糟! 我应该住到楼梯底下!
-Phoebe: Ross, it’s not that big a deal!
Ross,不要把事情看得这么重!
So you’ll been divorced three times, you’ll still have a life, you’ll go on dates…
即使你离婚三次, 你仍然能生活, 仍然能去约会......
-Ross: (interrupting) No! No, I won’t! I’ll be at the bottom of the dating barrel now.
bottom: 底部    barrel:
不!没机会了!我会跌入单身一族的最底层的.
The only guys below me will be Four Divorce Guy uh, Murderer Guy, and-and, Geologists.
below: ......下面     murderer: 谋杀犯     geologist: 地质学家
在我下面就只剩下离婚四次的家伙, 杀人犯, 还有-还有, 地理学家。
-Phoebe: Ross, you’re being ridiculous! Okay?
 ridiculous: 荒谬的,可笑的  
Ross,你这想法太可笑了! 好吧?
You are cute and smart and sweet and that is much more important than three stupid divorces!
sweet: 嘴巴甜,有情趣
你可爱聪明又有情趣。这比那什么三次离婚要重要得多!
-Ross: Oh yeah? Have you ever dated anyone who has been divorced three times?
哦是吗? 那你有没有和离婚三次的人交往过?
-Phoebe: That’s not really fair. Y’know? Most guys who have been divorced three times are like 60. You’re young
那是无法做对比的。会离婚三次的人大多都60岁了。你还年轻。
-Ross: That's true, I am young.
  没错,我是很年轻。
-Phoebe: Well....Ross, nobody cares about this except you!
 care about: 介意,关心
Ross,就只有你自己介意这种事!
This-this embarrassment thing is all in your head! Here, I’ll show you! Come here.
这种尴尬事全在你头脑里! 过来, 我来证明给你看! 过来吧。
-Ross: What?! Why?
干嘛啊?!
 
(She grabs his arm and drags him over to a table where three beautiful women are sitting. Now,  
 I’m going to go out on a limb and say that their names are Stephanie, Karin, and Meg. Okay,
 so I looked at the credits. Of course, only Meg is named later on, so I’ll have to guess who is
 Stephanie and who is Karin. But, we’ll cross that bridge when we come to it.)
 grab: 抓住    drag: 拖,拽    go out on a limb: 孤立无援    
 
-Phoebe: (to the girls) Hi! Hi! Listen, my friend Ross is about to be divorced for the third time, but wouldn’t you date him?
! ! 听着, 我的朋友Ross将要离婚三次了。那你还愿意和他约会吗?
-Ross: And if you wait right here, I’ll go get Ross. (Phoebe grabs his arm and prevents him from escaping.)
escape: 逃避     prevent from doing sth: 阻止做某事
如果你愿意在这里等一下,我可以把Ross叫来
 
 
 [Scene: Monica and Rachel's, Monica is pacing anxiously waiting for Rachel.]
 pace: 踱步      anxiously: 焦虑地   
-Chandler: (entering) Hey!
!
-Monica: Ugh, I thought you were Rachel!
, 我还以为你是Rachel!
-Chandler: (looking down) What gave me away?
give away: 泄露
那我有问题吗?
-Monica: I just tell her, I have to get it over with. I told Ross and Phoebe and she’s the only one left!
我只想告诉她,我一定要说出来.我已经告诉RossPhoebe,她是最后一个了!
-Chandler: Okay, so that’s it, everybody knows! It’s official, we’re moving in together.
  official: 官方的,正式的  
好了, 现在, 所有人都知道了!那正式地, 我们可以一块住了
No turning back. Are ya scared? Are ya?
turn back: 倒退,回头   scare: 害怕    ya=you
无法回头了。你害怕吗?
-Monica: No.
不会。
-Chandler: Wow that was my scariest voice! You’re very brave.
那是我最吓人的声音了! 你实在是很勇敢。
 
 (They hug as Rachel enters.)
 
-Rachel: Hey!
!
-Chandler: Hey.
嘿。
-Rachel: Ugh, the worse day!
, 今天真糟糕 !
Y’know, you think you’re finally making progress at work and then your boss calls you Raquel.
progress: 进展
你看, 你以为你的工作表现很好。而你的老板却叫你Raquel
-Chandler: Hey listen, for the first four years of my work everybody called me Sha-la-lap. (Awkward silence ensues.) Seriously.
 awkward: 尴尬的,难堪的    silence: 寂静     ensue: 接着发生    seriously: 认真地,严肃地
告诉你, 我工作的头四年,人人都叫我--”.是真的.
-Rachel: I believe you. So, it was right in the middle of a staff meeting so of course no one else wants to correct her so everyone else is calling me Raquel!
 staff: 员工   correct: 纠正,改正  
我知道.而且那时在开员工会议所以没有人想去打断他.于是人人都叫我Raquel”!
By the end of the day, the mailroom guys were calling me Rocky!
by the end of: ......结束的时候     mailroom: 邮房
放工的时候, 邮件室的人们都叫我Rocky!
-Chandler: Well, I-I still think you’re very-very nice and very pretty…
没关系, - 我还是觉得你又好人又漂亮.......
-Rachel: What?
什么?
-Chandler: (To Monica) All yours babe. (Walks away.)
 babe=baby
看你了。
-Monica: Have a seat. (They sit at the table.) Okay, listen umm, Chandler and I are going to live together, here.
 have a seat: 请坐      sit at: 坐在......旁边   
先坐下。好了, 听着, Chandler和我想要同居, 就住在这里。
-Rachel: Oh my God! That’s so great! I’m so happy for you guys!
天啊! 太好了! 我很替你们高兴!
-Monica: Really?!
真的吗?!
-Rachel: And that was so sweet of you to ask!
很感谢你先告诉我一声!
Oh my God, the three of us are gonna have such a good time living together!
, 我们三个将要住到一块了!
-Monica: Yes, we are. (Chandler is frantically trying to get Monica to correct her.)
frantically: 疯狂地
是啊,是啊。
-Rachel: And Chandler, you’re gonna have to watch those long showers you take in the morning because you know Raquel can’t be late.
 watch: 小心,注意 
Chandler,你早上一定要等上好一阵来让我洗澡。因为你知道Raquel 是不能迟到的。
-Chandler: Rach…
Rach…...
-Monica: Yeah, he’s gonna work on that.
是啦, 他会的。
-Rachel: Ohh! This is so exciting! Oh God…
! 太过瘾了! 天啊......
 (Gasps and starts to sing) Come and knock on my door…
 来敲一下我的门吧......
-Monica: (singing) We’ll be waiting for you…
 我们会在这恭候你......
Commercial Break
[Scene: Central Perk, Phoebe is hosting an impromptu roundtable discussion with Stephanie,  
 Karin, and Meg about Ross’s three divorces.]
 host: 主持,主办      impromptu: 即兴的      roundtable: 圆桌的    discussion: 讨论 
 
-Ross: See, once you know the stories, it’s not that bad.
当你知道来龙去脉, 我也不是这么差的。
First marriage, wife’s hidden sexuality, not my fault.
sexuality: 性方面的事情       fault: 错误,过错
第一次结婚, 老婆隐藏的性取向, 不是我的错吧。
Second marriage, said the wrong name at the altar, a little my fault.
 altar: 祭坛  
第二次结婚, 在教堂里说错名字, 我是有一点错。
Third marriage, well they really shouldn’t allow you to get married when you’re that drunk and have writing all over your face, Nevada’s fault.
第三次结婚, 那个当你喝得大醉,还画得满脸花花绿绿,他们是不应该允许我们结婚的, 内华达州的失误。
-Phoebe: Okay, so what do you think ladies? Who wouldn’t be interested? Who wouldn’t want to date him?
好了,女士们,你们怎么认为呢? 谁有兴趣? 谁想和他去约会啊?
-Stephanie: Well the divorces don’t bother me, I’d date him. But, not while he’s still married.
 bother: 麻烦,打扰  
那些离婚的事没关系啊, 我要和他约会。但, 他还没离婚就不行。
-Phoebe: Okay, what about you? (Points to Karin) Wouldn’t you want a date?
 point to: 指着 
好,你呢? 你想和他约会吗?
-Karin: Actually, I’m not dating at all anymore.
 actually: 事实上,实际上
实际上, 我不再和任何人约会了。
See, I figured out that I was only dating guys that were like y’know bad for me, so until I work that out…
你看嘛, 和我约会过的男生全都对我很差, 所以我不再…....
-Phoebe: (interrupting) Whatever! What about you Meg?
 whatever: 随便什么,随便吧
随便你! 你呢 Meg?
-Meg: Well, I don’t care about the divorces either, but I wouldn’t date him.
那个嘛, 我也不是在意他离婚的事, 但我是不会和他约会的。
-Phoebe: Normally, he doesn't sweat this much.
normally: 通常情况下,平时    sweat : 出汗;汗水
 他平时不会流这么多汗。
-Meg: It’s just that he’s obviously still in love with this Rachel girl.
 obviously: 显而易见地,明显地     be in love with sb: 与某人相爱
因为很明显他还深爱着那个叫Rachel的女孩。
-Ross: What?!
什么?!
-Phoebe: (leaning to him) She said, "He’s obviously still in love with this Rachel girl." (He glares at her.)
 glare at: 怒瞪
她说, " 很明显他还深爱着那个叫Rachel的女孩。"
-Ross: This is crazy! I mean, yes-yes Rachel is my good friend and I-I have loved her in the
 past,
怎么可能! 我是说, -Rachel是我的好朋友我过去也真的很爱她,
but now, she is just my wife! Phoebe, will you-will you help me out here?
但现在, 她只是我的老婆而已! Phoebe,你能帮我说明一下吗?
-Phoebe: Well, I thought you loved her when you-when you married her.
我想你和她结婚的时候也还是喜欢她的。
-Ross: We were drunk! I would’ve married uh, Joey with that amount of alcohol!
 amount of: 大量的   alcohol: 酒精,烈酒
我们当时喝醉了! 我不应该结婚的, Joey也经常喝醉啊!
-Phoebe: Hey! You could do a lot worse than Joey Tribbiani!!
 be worse than: ......要差劲 
! 你比Joey Tribbiani!!要糟多了!!
-Ross: (to the panel) Look, I’m sorry, but you guys are wrong.
panel: 座谈小组
对不起, 但你们想错了。
I just don’t want to be divorced three times.
我只是不想离婚三次之多。
-Phoebe: Yes, and now he’s using this three divorces reason because he wants to stay married to her because he loves her.
是了,他整天说着三次离婚的借口因为他想继续这段婚姻,因为他还爱她。
I must say, "Well done!" Bravo Meg.
bravo:(意)好极了
我一定要说, " 做的好! "太精辟了Meg
-Ross: (getting up) Okay! Fine! Fine! If-if this is what you think,
! 没关系! 没关系! 如果你们真要这么想,
forget about the whole three divorce thing!
把三次离婚的事情忘了吧!
Okay, I-I’ll go to my lawyer’s office right now and get this marriage annulled! Okay?!
annul: 取消
我现在就去律师楼去搞离婚的事! 行了吧?!
Because she means nothing to me! Noth—(leans down to Meg’s ear)—Nothing!!
因为她对我一点意义都没有! 一点 一点都没有!!
-Meg: Okay now I wouldn’t date you because you seem a little creepy.
creepy: 令人毛骨悚然的
好好,我现在肯定不会和你约会,因为你看来有点可怕。
-Karin: I am so attracted to him right now.(Ross frowns)
 be attracted to sb: 被某人迷住    frown: 皱眉,不赞成  
我倒是有点被他吸引住了。
 
 [Scene: Monica and Rachel's, Chandler and Monica are still debating about how to tell Rachel that Chandler’s moving in and she’s moving out.]
 debate: 争论,辩论   
-Chandler: Okay, when are we gonna tell Rachel what is actually going to happen?
好了, 我们什么时候才告诉Rachel实情?
-Monica: Soon! I-I just couldn’t before. You saw how upset Joey got!
很快! 我真的说不出口。你看刚才Joey多么伤心啊!
I couldn’t do that to her, she’s my best friend!
我不能对她这样做的, 她是我最好的朋友!
-Chandler: Well, Joey’s my best friend.
Joey也是我最好的朋友啊。
-Monica: I’m not your best friend?
我不是你最好的朋友吗?
-Chandler: You just said… Of course you’re my best friend. Would you please tell Rachel though?
你刚也说,当然你是我最好的朋友啦。但你能告诉Rachel真相吗?
-Monica: All right, all right, at least I’m prepared.
 at least: 至少,起码    prepare: 准备
好啦, 好啦, 至少让我准备一下。
-Chandler: Okay. (She grabs a tin of freshly baked cookies) Oh yes. (He reaches for one.)
freshly: 新鲜的    baked: 烘焙的   
好。没错。
-Monica: (slapping his hand) Hey!
 slap:
!
-Chandler: Hey-hey!
-嘿!
-Monica: These aren’t for you! Are you upset?
 upset: 伤心的,难过的 
不是给你的! 你有伤心吗?
-Chandler: I am now!
现在就很伤心了!
-Rachel: (entering) Hey roomie!
嘿,室友!
-Chandler: Okay, bye! (Exits.)
好了, 再见!
-Monica: Rach, there’s something uh, important I have to tell you.
Rach有些,呃,重要的事要告诉你。
-Rachel: (gasps) Are you pregnant?!
你怀孕了吗?!
-Monica: No! But, I’m throwing this shirt away! I think there was a little misunderstanding
 before.
 misunderstanding: 误会
没有! 但,我要把这衣服丢掉了!我想之前有一点小误会。
-Rachel: Um-hmm.
-哈。
-Monica: Umm, when I said that uh, that Chandler and I wanted to umm, live together we meant alone together.
, 刚我说, Chandler和我要呃住在一起, 意思是两人住一起。
-Rachel: (laughs) Oh my God! Oh, that’s funny, I can’t believe I did that.
天啊! , 这很有趣。真是让人无法相信。
-Monica: Oh no sweetie, no! This is my fault, I wasn’t clear! I’m really sorry.
不要这样, 不要! 都是我的错,我没说清楚! 真的很对不起。
And listen, you take as much time as you need to move out okay?
听好, 随便你什么时候搬都没问题?
There’s absolutely no rush.
absolutely: 绝对地,当然   rush: 匆忙 
显然这事不很紧急的。
-Rachel: Okay. (Sits back and resumes her reading.)
 resume: 继续,恢复
好吧。
-Monica: Okay. Don’t you want a cookie?
好了。你要点饼干吗?
-Rachel: Sure? (Monica hands her one.) Thanks.
真的吗?谢谢。
-Monica: Maybe, do you need a tissue?
tissue: 面纸
又或者, 你需要面纸吗?
 
(Rachel mumbles uh-huh and spits the half-eaten cookie out onto the tissue.)
mumble: 叽咕    spit: 吐(口水),发出呼噜声,下小雨   
 
-Rachel: Monica, where did you get these?!
Monica,你哪里买来的啊?!
-Monica: I made them!
我自己做的!
-Rachel: Ooh, good God, they’re so yummy! (She re-ingests the previously expelled cookie matter from the tissue.)
yummy: 很好吃的   ingest: 摄取    previously: 先前的    expelled: 吐出的
, 天啊, 太好吃了!
 
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is packing some books and Joey is watching him.]
 pack: 收拾,打包
-Joey: Okay, whose is this?
这是谁的?
-Chandler: That's mine.
 我的。
-Joey: And what about this? Whose is this?
 这是呢?是谁的?
-Chandler: That's mine.
 我的。
-Joey: Okay, whose dishwashing soap is this?
 dishwashing soap: 洗洁精
 这瓶洗洁精是谁的?
-Chandler: That was here when we moved in.
 我们搬进来时就在了。
-Joey: Oh, I guess it really is concentrated.
concentrated: 浓缩的
 哦,难怪这么浓缩。
-Joey: God, it’s gonna so weird like when I come home and you’re not here. Y’know?
 weird: 奇怪的 
天啊, 以后我回家看不到你。会让我很不习惯的,知道吗?
No more Joey and Chan’s. No more J and C’s.
不再有JoeyChan不再有JC(名字缩写).
You wanna go over to Joey and Chandler’s? Can’t, it’s not there.
你想去JoeyChandler那里? 不可能,已经不在了。
-Chandler: Look, I’m just gonna be across the hall, we can still do all the same stuff.
你看, 我只是搬到走道对面去, 我们还是可以经常在一起。
-Joey: Yeah but we won’t be able to like get up in the middle of the night and have those long talks about our feelings and the future.
是,但已经不可能半夜里起床,然后畅谈我们对未来的期望了。
-Chandler: Not once did we do that.
我们没有做过这种事。
-Joey: Don't you remember that night, it was late and I was feeling sick and you said I would feel better tomorrow?
 不是有一次很晚了,我不舒服,你说我“明天”就会好一点?
-Chandler: Oh, yeah. I remember that.
 对,我记得。
-Joey: I don't know. I'm just gonna miss living with you.
 我会想念你住在一起的日子的。
-Chandler: Yeah, me too, man.
 我也是,哥们。
-Joey: What the hell is that?
 那是什么?
-Chandler: That's disgusting.
 disgusting: 令人反胃的,恶心的
真恶心。
-Monica: (entering) Hi.
嗨。
-Chandler: Hey!
!
-Joey: Hi.
嗨。
-Monica: So I, I told Rachel it was just gonna be the two of us.
我已经告诉Rachel只有我们俩同住了。
-Chandler: Oh yeah? Well, how’d she take it?
 take: 接受
是吗? 她能接受吗?
-Monica: Really well. Yeah. Surprisingly well. Yeah, she didn’t cry.
 surprisingly: 出奇地
很好。没错,出奇的好。她没有哭。
She wasn’t angry or sad. (Sits down, slightly disgusted.)
slightly: 轻微地     disgusted: 感到想吐,难受
她没有哭. 也不愤怒或感伤.
-Chandler: And you’re upset because you didn’t make your best friend cry?
 没把你最好的朋友弄哭让你不高兴吗?
-Monica: I mean, all I’m asking for is just a little emotion! Is that too much to ask after six
 years?!
 emotion: 感情,情绪    
我觉得, 对这种事应该有点感觉的吧! 同住六年是否还是不够长?!
I mean what? Are-are-are Rachel and I not as close as you guys?!
-难道我和Rachel还没有你们感情好?!
I mean do we not have as much fun?! Don’t I deserve a few tears?!!
deserve: 值得,应得     tear: 眼泪
难道我们过得不够愉快?!是否真的不值得为我流点泪?!!
I mean we-we told Joey, he cried his eyes out!
cry one's eyes out: 痛哭
我们告诉Joey, 他哭得眼睛都要掉下来了!
-Joey: Hey! I did not cry my eyes out!! Come on! It’s like the end of an era!
era: 时代
我没有哭得那么厉害!! 没什么嘛! 这只是一个时代的终结!
No more J-man and Channie’s!!
只是不再有J-manChannie!!
-Chandler: Okay, I gotta ask, who calls us that?!
这个, 我想问一下, 谁会这样称呼我们?!
 
[Scene: Ross’s lawyer’s office, his name is Russell and has just been told by Ross about his
 current situation.]
 lawyer: 律师    current: 现时的,现在的   situation: 情况,状况
-Russell: You got married again.
你又结婚了。
-Ross: Yes.
没错。
-Russell: So that’s your second marriage in two years.
这是你两年之内的第二次结婚了哦。
-Ross: Yes, second in two years. Third overall.
overall: 总的来说
是的,两年两次,一共三次。
-Russell: Ross, I have been a divorce attorney for 23 years and never had I so much business from one client.
attorney: 律师     have business form sb: 从某人身上赚钱
Ross,我办理离婚案23年了......从没有从单单一个委托人身上赚过这么多钱。
Why don’t you tell me what happened.
不如你告诉我发生什么事了。
-Ross: Basically, Rachel and I were in Vegas and we got drunk…
 basically: 基本上   
基本上, Rachel和我在拉斯维加斯喝醉了酒......
-Russell: (interrupting) I’m sorry, is this the same Rachel whose name you said at the altar in the second marriage?
 interrupt: 打断,插话    
等一下, 这个Rachel是不是你第二次结婚时在礼堂里说的那个啊?
-Ross: Yes-yes-yes! But, I-I do not love her.
--! 但是, 我对她没有感觉的。
-Russell: Oh, that’s better then.
, 那会比较好一点。
-Ross: This was just a drunken mistake and I need to get it annulled.
 drunken: 醉酒的   mistake: 误会,错误
这都是醉酒误事所以我要离婚。
-Russell: I see. Have you considered therapy?
 consider: 考虑     therapy: 治疗,辅导
我明白了。有考虑过接受辅导吗?
-Ross: I think just the annulment for today.
我想今天只能办离婚而已。
-Russell: There are a couple of forms to fill out.
 a couple of: ,一些    form: 表格    fill out: 填写  
你要填写几张表格。
-Ross: Easy.
简单事。
-Russell: And we’ll need to have witnesses who can testify that you were not of uh, sound
 mind.
witness: 证人    testify: 证明      sound mind: 介意(指离婚这件事)
还有我们要有证人证明你们没有感情了.
-Ross: No problem.
没问题。
-Russell: And we’ll need you and Rachel to testify before a judge.
还有你和Rachel要在法官面前作证。
-Ross: Ooh! There’s no way to do this without her?
! 不叫上她就没办法吗?
 ‘Cause I kinda all ready told her uh, it was, it was already taken care of.
 'cause= because     kinda= kind of      take care of: 原意是照顾,这里指把离婚的事处理好了
因为我已经告诉她我已经搞定了。
-Russell: Of course you did. Look Ross, you can’t get an annulment unless you and Rachel are both there.
 unless: 除非
的确如此啊.我告诉你 Ross, 撇开Rachel办离婚是没可能的。
-Ross: Uh-ha, what about someone who looks like Rachel?
-, 那我叫一个很象Rachel的人来又如何?
(Russell glares at him.) I will think about the therapy.
我会考虑一下接受辅导的事。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is painting her toe nails as Monica enters.]
 paint the nails: 涂指甲
-Rachel: Hey!
!
-Monica: Hey. So um, I was thinking that maybe we should start dividing up our stuff.
divide up: 分配     stuff: 东西,物品
!那个, 我想我们要开始区分一下彼此的东西了。
-Rachel: Okay!
好啊!
-Monica: Y’know, no point in dragging it out.
drag out: 拖延
你要知道没办法能拖下去了。
Dragging out the long process of you moving out and us not living together anymore.
process: 过程   
没办法拖延着你要搬走而我们不再同住的事实了。
-Rachel: Okay.
好啊。
-Monica: Hey Rach, what about this? (She holds up a chrome 5-point star.) Huh? Who-who gets this?
 chrome: 铬合金
Rach, 你看这个?? 这个归谁?
See, I don’t know if I want it because it might be y’know, too many memories!
memory: 回忆,记忆
我不知道我应不应要了它因为它对我们来说有太多的回忆了!
-Rachel: (grabbing the star) What the hell is that?
这什么鬼东西啊?
-Monica: I don’t know. (Picks up a big plate from the coffee table.) Hey, Rachel, Howa about the big plateyou want the big plate?
我不知道。嘿, Rachel, 你想要这大盘子吗?
 I want you to have the big plate.
我想你收下这大盘子。
-Rachel: Wow! Mon, thanks! I love this plate!
! Mon,谢谢! 我很喜欢这盘子!
-Monica: Something to remember me by!
 sth remember by: 让某人记起的东西
看到它要想起我哦!
-Rachel: Mon, honey you’re not dying. I’m just moving out.
Mon,宝贝你又不是快要死。我只是搬出去住而已。
Y’know, I mean we’re gonna see each other all the time.
你要知道我们还是可以经常见面啊。
-Monica: But still, the big change. The end of an era, you might say!
但当然, 这还是一个很大的改变。一个时代的终结, 你应该这样说!
-Rachel: Are you okay? You’re not blinking.
blink: 眨眼
你没事吧? 你眼都不眨一下。
-Monica: I’m fine! I just, I’m thinking about how it’s an end of era.
我没事! 我只是, 我只是在想一个时代的终结是多么重要啊。
-Rachel: Oh, all right. But y’know I gotta say, I don’t, I don’t think six years counts as an era.
 count as: 算作
, 没错。但我觉得, 六年不足以称为一个时代吧。
-Monica: An era is defined as a significant period of time.
 define: 解释,给......下定义      significant: 有重大意义的,显著的    period:  
时代的定义是一段明显很长时间。
Now, it was significant for me, maybe it wasn’t significant to you!
六年对我来说明显够长了, 只是可能对你来说不够吧!
-Rachel: What is the matter with you?!
你怎么啦?!
-Monica: What is the matter with you?!! Why aren’t you more upset?!
是你怎么啦?!! 你一点都不伤心吗?!
Aren’t you gonna be sad that we’re not gonna be living together anymore?!
我们不再一块住你一点都不伤心吗?!
 I mean aren’t you gonna miss me at all?!
 miss: 想念,惦记
你就一点都不会惦记着我吗?!
-Rachel: All right, fine, but don’t get mad at me. It’s-it’s just a little hard to believe.
 get/ be mad at sb: 对某人生气,发火  
好吧, 好吧, 但你不要发怒。只-只是有点难以置信。
-Monica: What’s hard to believe?
有什么难以置信的?
-Rachel: Well y’know, it’s you guys. You-you do this kind of stuff! Y’know?
你想想, 你们。你们这样做! 知道吗?
I mean, you-you were gonna get married in Vegas and then you backed out!
我想说,你们打算在维加斯结婚,然后又反悔!
I guess I’m not upset because I don’t see you guys going through with it. I’m sorry.
go through with: 完成
我想是因为我不相信你们真要一起住所以才不太伤心。对不起。
-Monica: Rachel, it’s going to happen. Chandler is gonna move in here.
Rachel, 这是真的。Chandler真的要搬进来住。
-Rachel: But I…
但我…...
-Monica: No-no, wait! Just let me finish, okay?
, 等等!先让我讲完好吗?
 This isn’t something that we just, we just impulsively decided in-in Vegas,
impulsively: 冲动地
这些不是我们在维加斯一时冲动决定的。
this is something we both really want. And it is going to happen.
我们是认真的。事情真的要发生的。
-Rachel: It is? Really?
是这样的吗? 真的?
-Monica: Yeah, sweetie.
是啊, 亲爱的。
-Rachel: (starting to lose her composure) I mean we’re not, we’re not gonna live together anymore?
composure: 镇静
你是说, 我们不能再一块住了?
-Monica: No.
没错。
-Rachel: What? Oh my God! I’m gonna miss you so much! (Starts to cry.)
什么? 天啊! 我会很惦挂你的!
-Monica: I’m gonna miss you! (They hug.)
我也会惦着你的!
-Rachel: I mean it’s the end of an era!
我想说这是一个时代的终结啊!
-Monica: I know!
我知道!
 
[Scene: The hallway, Ross is coming up the stairs as Phoebe leaves Joey and Chandler’s.]
 
-Phoebe: (to Joey and Chandler) Okay, bye!
好了, 再见了!
-Ross: Oh no.
不要.
-Phoebe: So? Did you get the annulment?
怎样? 离婚的事搞定了吗?
-Ross: I couldn’t.
我不能.
-Phoebe: I knew it! Because you love Rachel.
我就知道! 因为你还爱着Rachel
-Ross: It’s not that. Okay? Annulments are more complicated than I…
 complicated: 复杂的
不是这样的。好吗? 离婚手续很复杂所以我......
-Phoebe: Yeah, complicated‘cause of the love.
对啊, 以为爱情所以变的复杂。
-Ross: I… I do, I do not love Rachel.
我真的, 我真的不喜欢Rachel
I’m gonna tell her right now about the whole thing so we can get this marriage annulled as fast as possible. Okay?
as fast as possible: 尽快 
我现在就进去告诉她一切然后和她尽快离婚。行了吗?
Would I do that if I loved her?
我爱她的话我怎么能这样做?
-Phoebe: I’ve never been more convinced of your love for her.
convinced of: 确信
我终于确认你爱她了。
-Ross: I do not have feelings for Rachel! Okay?! (He goes into her apartment.)
我对Rachel没有感觉! 明白吗?!
 
[Cut to Monica and Rachel’s as Ross walks through the door. Rachel is holding the chrome star and crying.]
 walk through: 走过,穿过,经过 
-Ross: Ohh, what’s wrong?!
, 怎么了?!
-Rachel: Monica and Chandler are really moving in here and I have to move out and everything is changing.
MonicaChandler真的要一块住了我真要搬出去, 一切都完了。
-Ross: Oh my god —Come here! Come here! (He hugs her.)
? 过来! 过来!
It’s okay. Everything’s gonna be okay.
没问题的。一切都会解决的。
-Rachel: Thank you.
谢谢你。
-Ross: Of course.
我应该的。
 
(Ross suddenly realizes something.)
 realize: 意识到
Ending Credits
[Scene: Central Perk, Joey and Phoebe are talking.]
 
-Joey: So, Ross and Rachel got married, Monica and Chandler almost got married,
那么说, RossRachel真的结婚了,  MonicaChandler又快要结婚了,
do you think you and I should hook up?
hook up: 与某人来往,搭档,聚在一起 
我们是否也应该搞到一块呢?
-Phoebe: Oh we do, but not just yet.
我们会的, 但不是现在。
-Joey: Really?! Well, when?
真的?! , 什么时候?
-Phoebe: Okay umm, well, first Chandler and Monica will get married and be filthy rich by the way.
filthy: 污秽的      filthy rich: 有钱人
好吧, 首先Chandler Monica将要结婚然后顺便成为暴发户。
Yeah. But it won’t work out.
work out: 解决
然后就玩完了。
-Joey: Wow.
哇。
-Phoebe: I know. Then, I’m gonna marry Chandler for the money and you’ll marry Rachel and have the beautiful kids.
我知道.然后, 我为了钱和Chandler结婚然后你和Rachel结婚还生了个可爱的孩子。
-Joey: Great!
 太好了!
-Phoebe: But then we ditch those two and that’s when we get married.
 ditch: 抛弃
然后我们把他们两给甩了,那时我们才结婚。
We’ll have Chandler’s money and Rachel’s kids and getting custody will be easy because of Rachel’s drinking problem.
custody: 监禁
我们会拥有Chandler的钱和Rachel的孩子.而且抚养权很容易就被我们搞到因为Rachel嗜酒成性。
-Joey: Oh-oh, what about Ross?
-, Ross又怎样呢?
-Phoebe: I don’t want to go into the whole thing, but umm, we have words and I kill him.
have words( with sb): (与某人)发生口角
我本来不想说出来,但是,呃,我和他发生争执然后我把他杀掉。
 
 
词汇翻译: Danielle        校对: Charlotte Kwok
 
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店