看Friends学英语 第六季 4集:The One Where Joey Loses His Insurance
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is packing her belongings to move to Ross’s. She’s standing in the kitchen.]
pack: 捆扎,把…打包 belongings: 所有物,占有物;财产;动产;(尤指随身携带的)行李 kitchen: 厨房
-Rachel: Monica, which all of this kitchen stuff is mine?
stuff: 东西,物品
好吧,这些厨房用品中哪些是我的?
-Monica: This bottle opener. (She grabs it off of the freezer door.)
bottle opener: 开瓶器 grab off: 迅速取得;抢先获得 freezer: 冰箱
这个开瓶器。
-Rachel: And?
还有?
-Monica: And it’s a magnet!
magnet: 磁体
还有就是它是带磁性的!
-Rachel: Look at that!
看看这个!
-Ross: How weird is that? Y’know?
weird: 离奇的,古怪的
真是太不可思议了,你明白吗?
You’re moving in with me and have the one thing I don’t have.
你要搬来跟我住了,并且带着那个我没有的东西。
It’s like uh, in a way you-you complete me (Phoebe glares at him) kitchen.
in a way: 在某种程度上 complete: 使完整 glare at: 怒视 glare: 瞪眼,怒视,怒目而视(常与 at, down 连用)
就象,嗯,在某种程度上你,你成全了我的厨房。
-Rachel: What?!
什么?!
-Ross: (in an Australian accent) You complete me kitchen, matey!
accent: 口音,腔调 matey: 好友
你完善了我的厨房,好伙伴!
-Phoebe: Ross, I know what you’re thinking.
Ross,我知道你想的是什么
-Ross: What?
什么?
-Phoebe: That she’s gonna move in with you
gonna: <美俚> = going to
就是她要搬来和你一起住了。
And maybe then she’ll fall in love with you and then when she finds out you’re already married,
fall in love: 爱上,堕入情网
并且她会再次爱上你,而当那时她发现你们已经结婚了。
She’ll just be happy. Y’know?
她会高兴的,懂吗?
You’re just, you’re very sad.
sad: 悲哀的
你真的很悲哀。
-Ross: Oh…my…God! I-I see what this is!
噢,上帝呀! 我,我明白这是怎么一回事了。
You are in love with Rachel!
你爱上Rachel了!
-Phoebe: What?!!
什么?!!
-Ross: Of course! It all adds up!
add up: <口语> 言之有理,合乎情理
当然咯! 这太合理了!
I mean you you’re obsessed with her.
be obsessed with: 迷住 obsessed: 着迷的
我是说你,你被她迷住了。
It’s always, "Ross, what are you gonna do about?"
gonna: <美俚> = going to
就是这样,Ross,你要对Rachel怎么样?
"Ross, why-why are you moving in with Rachel?"
Ross,你,你为什么要搬去和Rachel住?
"When are you gonna confess your secret marriage to?"
confess: 坦白 marriage: 婚姻
你什么时候才会向Rachel坦白你们那秘密的婚约!?
You want her!
你要她!
-Phoebe: No! (Ross’s phone rings.)
不!
-Ross: (answering it) Uh-oh, saved by the bell. (On phone) Hello?
bell: 极大的痛苦;恶境;极痛苦的经历(或事)
啊噢,电话铃救了你。你好?
[Cut to the living room where Monica is helping pack a box.]
pack: 捆扎,把…打包
-Monica: Hey Rach, aren’t these candlesticks (holds up a pair) mine?
candlestick: 烛台 hold up: 举起,抬起
嘿,Rach,这些烛台不是我的吗?
-Rachel: No-no, I bought those.
不,不,这是我买的。
-Monica: Ohh! Right, I forgot.
噢! 对,我忘了。
-Rachel: Yeah. (Rachel walks away.)
对哦。
-Monica: (under her breath) That you’re a liar. (Hides the candlesticks in a drawer.)
under one’s breath: 【压着嗓子,低声地】 liar: 说谎者 hide: 把…藏起,隐藏 drawer:抽屉
你是个骗子。
-Ross: (on phone) No-no-no, that’s great!
不不不,那太好了!
I’ll be there Monday.
我会在周一到那儿的。
And thank you again! (Listens) Okay. (Hangs up)
hang up: 挂断电话
再次谢谢你! 好的。
(To All) Umm, that was the head of the Paleontology department at N uh, Y, uh U!
head: 领袖 Paleontology: 古生物学 department: (学校、学术机构等的)系;所;研究室
呃,那是大学古生物系的头儿(学校是)N Y U (纽约大学)。
-Monica: Wow! Uh what, did he uh, say?
哇奥! 他说了什么 ?
-Ross: Well remember that paper I had published last year on sediment flow rate, huh?
paper: 论文 publish: 发表 sediment: 沉积物 flow rate: 流速 rate: 速度;速率
还记得我去年发表的那篇关于沉积物流动率的论文吗?
They loved it.
他们喜欢。
-Rachel: Well, who wouldn’t?!
对,有谁不呢?!
-Ross: I know! Anyway, they asked me to be a guest lecturer!
anyway: 不管怎样 guest lecturer: 客座教授 guest: 客人 lecturer: (大学、学院中的)讲师
我知道! 总之,他们请我去做客席讲师。
I mean it’s temporary, but uh, if they like me it could lead to a full time job.
temporary: 临时的 full time: 全部工作日的,专职的
我是说这是临时的,不过呢,如果他们喜欢我的话,那就可能会变成一份全职工作了。
How great would that look great on a mailbox, huh? "Professor Geller."
mailbox: 邮箱 professor: 教授
想想信箱上的大写(字母)瞧起来会有多棒? Geller教授。
-Phoebe: Yeah, Professor and Mrs.
对,教授及夫人。
-Rachel: And Mrs.?!
及夫人?!
-Phoebe: Oh! Yeah, y’know you and Ross are still married.
be married: 结婚
噢! 对呀,你知道你和Ross还结着婚呢。
-Rachel: What?!!
什么?!
-Phoebe: Just kidding!
kid: 开玩笑,取笑
开个玩笑。
-Rachel: Ohh! Oh God! (Laughs her way into the living room.)
噢! 噢,上帝!
-Phoebe: (To Ross) Saved your ass.
save one’s ass: 【救了某人】 ass: 臀部
救你一命。
[Scene: Central Perk, Joey, Monica, Rachel, and Chandler are all there as Phoebe enters dejectedly.]
dejectedly: 沮丧地
-Chandler: Hey!
嘿!
-Phoebe: Hi.
嗨!
-Monica: Hey!
嗨!
-Chandler: Oh, what’s the matter?
噢,怎么了
-Phoebe: Well, you know that psychic I see?
psychic: 巫师
好吧,你认识那个我看过的通灵者吗?
-Chandler: Yeah?
对呀?
-Phoebe: Well, she told me that I’m gonna die this week, so I’m kinda bummed about that.
gonna: <美俚> = going to kinda: = kind of 有一点,有几分 bummed: 不高兴,烦恼
她说我这个礼拜会死,于是对此我就有点状态不佳。
-Chandler: What?!
什么?!
-Phoebe: Yeah, and I know you guys don’t know a lot about psychic readings,
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们 psychic: 巫师
对,我知道你们几个不太了解通灵术。
But that one is pretty much the worse one you can get.
但这可是你能得到的最糟的结果了。
-Monica: Phoebe that’s crazy!
crazy: 疯狂的,发疯的
Phoebe,这太疯狂了
-Joey: I can’t believe she would say that to you.
我不能相信她会对你说那些东西
-Rachel: Yeah honey you don’t believe her do you?
honey: 宝贝儿,甜心
是啊,亲爱的,你不相信她,不是吗?
-Phoebe: I don’t—she said y’know that I’d have triplets!
triplet: 三胞胎
我不? 你知道她说过我会生个三胞胎的!
But she also said one of them would be black.
但她也说过其中一个是黑人。
-Chandler: Just out of curiosity did she tell you how you’re gonna go?
out of curiosity: 出于好奇心 curiosity: 好奇(心)
只是出于好奇,她有没有说你会怎么死?
-Phoebe: No, ‘cause she didn’t tell me I was gonna die until the very end of the session,
gonna: <美俚> = going to session: 会期;开庭期;聚集在一起的一段时间
没有,因为她不到最后关头也不会告诉我我会死。
And I was not gonna waste a whole another hour there!
因此从现在开始我不会再浪费任何一个小时了!
I mean I’ve only got a week left, y’know?
我是说我只有一个礼拜了,知道吗?
I’ve really gotta start living now!
gotta: <美俚> = have got to
我真是该开始好好活了!
(So she picks up the latest copy of Car and Driver (a U.S. auto magazine), leans back, and starts reading.)
copy: (书、报、杂志、版画等的)一本,一册,一份;一张 lean back: 向后倾斜 lean: 倾身;屈身
-Ross: (entering) Hey everyone!
嘿,各位!
-Chandler: Oh hi!
噢,嗨!
-Ross: Hey uh, well, today’s my first lecture
lecture: 讲演;讲课
嘿,今天是我的第一堂课。
And I kinda wanted to try it out on you guys, do you, do you mind?
kinda: = kind of 有一点,有几分 guys: <复数> 各位,诸位;朋友们
我有点想先给你们讲讲试试,你们,你们介意吗?
(They pause to think about it.)
pause: 暂停;中止
-All: Oh that’d be great. Sure!
噢,那太好了,当然可以!
-Ross: (he starts reading directly from his cards word for word very quietly)
card: (资料)卡片;记录卡 word for word: 逐字逐句地,一字不差地
"There are three primary theories concerning sediment flow rate.
primary:最重要的 theory: 理论 concerning: 关于 sediment: 沉积物 flow rate: 流速 rate:速度;速率
关于沉积物的流动率有三种主要理论。
Each of these theories can be further subcategorized into two distinct…"
further: 进一步地 subcategorize: 分为子类 distinct: 不同的
其中每一种又能被进一步分成两种截然不同的
-Phoebe: Oh, this is it.
噢,就是它了。
This what’s gonna kill me.
gonna: <美俚> = going to
就是它会杀了我。
-Ross: (continuing) "…subcategories. The first of these subcategories is…"
subcategory: 子种类;亚类
子理论。其中第一个子理论是…
-Joey: (interrupting him) Uh Ross! Are there uh, are there naked chicks on that piece of paper?
interrupt: 打断 naked: 赤身裸体的,一丝不挂的;裸露的 chick: <俚语> 少女;少妇
噢,Ross! 那张纸上有有脱光的女孩儿吗?
-Ross: No! Why?
没有! 为什么(会有)?
-Joey: Well, I’ve just never seen a guy stare so hard at a piece of paper that didn’t have naked chicks on it.
guy: <美俚> 人,男人,家伙 stare at: 凝视,目不转睛地看,睁大眼睛看 stare: 凝视
好吧,我可从没见过一个人那么认真的盯着一张纸,而那纸上却没有脱光的女孩儿。
-Ross: Ohh! Okay! Okay. (Resumes reading word for word from the card)
resume: 重新开始,(中断后)又继续 card: (资料)卡片;记录卡 word for word: 逐字逐句地,一字不差地
噢! 好吧,好吧。
"There are three (pauses and looks at Joey) primary theories concerning sediment flow rate.
pause: 暂停;中止 primary: 最重要的 theory: 理论 concerning: 关于 sediment: 沉积物 flow rate: 流速 rate:
有三种...主要的理论,关于沉积物的流动率。
(Pauses and darts his eyes between Chandler and Rachel.) (Rachel starts laughing)
dart: 急速移动
Each of these theories (glances at Phoebe) can be further subcategorized (glances at Chandler) into…"
glance at: 对…看一眼,匆匆一瞥 glance: 匆匆地看一眼,一瞥,扫视 further: 进一步地 subcategorize: 分为子类
其中每一种又能被进一步分成…
-Chandler: Why don’t you open with a joke?
open with: 始于 joke: 笑话
你为什么不用一个笑话来开场呢?
-Ross: Open with a joke? It’s a university, not a comedy club!
university: 大学 comedy club: 【喜剧俱乐部】 comedy: 喜剧 club: 俱乐部
以笑话开场? 那可是大学,不是什么喜剧俱乐部!
-Chandler: Wait a minute, hold the phone!
等一等,别挂电话!
You’re not talking about Chuckles University?!
chuckle: 吃吃的笑
你不是在说咯咯笑的大学呀?!
-Ross: (gets up) Okay!
够了!
-All: Ohh! We’re kidding! Oh, we’re kidding!
kid: 开玩笑
噢! 我们是开玩笑的,开个玩笑嘛!
-Rachel: Ross, hey you know what might make it less boring?
boring: 无聊的
Ross,想知道什么能让你的课不那么无聊吗?
-Ross: Thank you!
非常感谢!
-Rachel: Some uh, some visual aids.
visual aid: 直观教具 visual: 用于看的;用于直观的 aid: 辅助手段;辅助设备
某种呃,某种实际(看的见)的帮助。
-Joey: Oh-ooh-ooh! Y’know what’s a good visual aide?
噢-噢--噢! 你知道什么是又好又看的见的帮助吗?
-Ross: Please don’t say naked chicks.
naked: 赤身裸体的,一丝不挂的;裸露的 chick: <俚语> 少女;少妇请别说是脱光的女孩儿
-Joey: Why not?!
为什么不呢?
-Ross: I-I-I don’t even know why I bother to talk to you guys about it.
bother to do: 麻烦做某事 bother: 使烦恼,麻烦
我-我-我真搞不懂干嘛要费事来跟你们这几个讲这些东西。
Y’know what?
知道吗?
I’m just gonna do it on my own with no naked chicks.
gonna: <美俚> = going to naked: 赤身裸体的,一丝不挂的;裸露的 chick: <俚语> 少女;少妇请别说是脱光的女孩儿
我就要以我自己的方式来干,用不着脱光的女孩儿。
-Chandler: That’s the way I did it‘til I was 19. All right, 20. Twenty-three.
我19岁之前也一直是那么做的。不,20,23岁。
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is playing that string game with the two hands and the weird crossing patterns as Chandler enters with the mail.]
string: 线,带,细绳 weird: 离奇的,古怪的 cross pattern: 十字纹 mail: 邮件
-Chandler: Hey.
嘿。
-Joey: Hey! Any good mail?
嘿,有什么好消息吗?
-Chandler: Yes, you got something from the Screen Actor’s Guild.
Screen Actor’s Guild: 【演员行会】 screen: 屏幕 actor: 男演员 guild: 协会,联合会
有,有封演员行会给你的信。
-Joey: Ooh, it’s probably a residual check, hey can you open it for me, I’m kinda….
residual: <美国英语> (电视广告片、电视片)复播复映追加酬金,重演版权费(电视片等每次重映时给演员和作者的报酬) check: 支票 kinda: = kind of 有一点,有几分
噢,说不定是张片酬支票。你能帮我拆开吗,我有点…
-Chandler: (opens and reads it) "Benefits lapsed."
benefit: 补助金 lapse: 终止,结束
保险失效。
-Joey: Hmm that’s weird. I don’t remember being in a movie called benefits lapsed.
weird: 离奇的,古怪的 movie: 电影
真是太奇怪了,我不记得我演过一部叫"保险失效"的电影呀。
-Chandler: Okay, it’s not a check.
check: 支票
好吧,这不是支票。
They’re saying your health insurance expired because, you didn’t work enough last year.
health insurance: 健康保险 insurance: 保险 expire: (法律、专利权、所有权等因到期而)成为无效,开始失效
信上说由于你去年工作的不够,你的医疗保险过期了。
-Joey: Let me see that!
让我看看!
-Chandler: All right.
好的.
-Joey: (reads it) Oh, I can’t believe this!
噢,真是难以置信!
This sucks!
suck: <俚语> 真讨厌!
这太不爽了!
When I had insurance I could get hit by a bus or catch on fire, y’know? And it wouldn’t matter.
insurance: 保险
知道吗? 有保险时我可以被车撞或是被火烧而没有关系。
Now I gotta be careful?!
gotta: <美俚> = have got to
而现在我得小心点了?!
-Chandler: I’m sorry man, there’s never a good time to have to (pauses) stop catching on fire.
pause: 暂停 catch on fire: 着火
我很抱歉。日子将变得不爽当你....要避免被火烧的时候。
-Joey: All right well, I guess I gotta go get a job.
的确,我想我得找个活儿干了。
I’m gonna go see my agent.
gonna: <美俚> = going to agent: 代理人,代理商
我要去见我的经理人。
-Chandler: Okay, make sure you look both ways before you cross the street.
好的,过马路时记住先往左右看看。
-Joey: (mocks him, in a whiney voice) …
mock: 模仿,仿效 whiney: 嘀咕不停的
Look both ways before you cross the street.
(Turns and walks headlong into the closed door.)
headlong: 猛然地
过马路时先往左右看看。
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe enters to find Rachel still packing.]
pack: 捆扎,把…打包
-Phoebe: Hey!
嘿!
-Rachel: Hey you’re still alive!
嘿, Pheebs,你还活着!
How are you feeling?
感觉怎么样?
-Phoebe: Ugh, it’s so exhausting waiting for death.
exhausting: 疲倦的
呃,等死真是累人呀。
Ohh, by the way, do you think you could—
(Groans, hacks, and then freezes with her eyes open and her tongue hanging out.)
groan: 呻吟 hack: 干咳 freeze: 突然停止 hang out: 垂下
噢,顺便说一下,你能不能?
-Rachel: What-what are you doing?
Pheebs,你,你在干什么?
-Phoebe: I was preparing you for my—
我正准备让你成为我的…
Didn’t you think I was dead?
难道你不认为我死了吗?
Did that not come off?
come off: 实现
难道这没有发生吗?
-Rachel: Oh yeah, scared the hell out of me.
scare: 把…吓跑 hell: 地狱
噢,是的,可怕的地狱放弃了我。
I thought we’d lost you forever.
我想我们要永远失去你了。
Pheebs, you lie down?
lie down: 躺下
Pheebs,躺下来。
-Phoebe: Yeah, thanks. And listen, can you do me a favor?
do sb a favor: 帮某人一个忙 favor: 善意的行动,好事,恩惠
好的,谢谢。听着,你能帮我个忙吗?
Could you just umm, wake me up in a couple hours, y’know if you can.
a couple: 两个
你能不能嗯,两个小时后叫醒我。如果你能的话。
(Phoebe goes and lies down as Rachel opens the drawer Monica hid the candlesticks in and as Monica walks out of her room.)
drawer: 抽屉 candlestick: 烛台
-Rachel: Monica!
Monica!
-Monica: Hmm? (Rachel holds up the candlesticks.)
hold up: 举起
嗯?
-Rachel: Did-did you take these back?
你把这些拿回去了?
-Monica: No-no, I-I just, I liked them so much that I went out and bought some for myself.
不不,我只是太喜欢它们了,所以我自己出去买了一对。
-Rachel: Oh yeah, they’re really great! Aren’t they?
噢对,它们真是太漂亮了! 不是吗?
-Monica: I loved them!
我爱它们!
-Rachel: Yeah. (Monica walks away) Nice try! (Rachel puts them in a box.)
try: 努力,试图
对,干得不错!
-Ross: (entering) Hello!
你好!
-Monica: Hey!
嘿!
-Rachel: Hey!
嘿!
-Monica: How’d the lecture go?
lecture: 讲演;讲课
课讲得怎么样?
-Ross: It went great!
太棒了!
And I didn’t need any jokes or naked chicks either!
joke: 笑话 naked: 赤身裸体的,一丝不挂的;裸露的 chick: <俚语> 少女;少妇 either:用于否定句或否定词组后,也(不…),亦,而且
而且我也没讲什么笑话或是脱光的女孩儿!
-Rachel: Wow, that’s great.
wow: 噢! 呀! 哇! 表示惊讶、欢乐等的感叹语
噢! 太棒了,Ross。
Ross, I’m sorry we weren’t more supportive before.
supportive: 支持的
我很遗憾我们之前不太支持你。
-Ross: I knew all I had to do was let the material speak for itself.
material: 素材 speak for itself: 不言而喻,足以说明问题
我知道我该做的就是让它顺其自然。
Everyone’s all, "Ross you have to be funny and sexy."
sexy: 有性吸引力的,性感的
大家都认为“罗斯你该有趣些,性感些”好。
Well, I proved them wrong!
prove: 证明
我证明他们错了!
And now, I’m gonna pass the news onto Joey and Chandler.
gonna: <美俚> = going to
现在我要把这个消息告诉Joey和 Chandler去了.
-Monica: That you’re not funny or sexy?
是你既不有趣也不性感的消息吗?
-Ross: That’s right!
非常正确!
[Scene: Estelle Leonard Theatrical Agency, Joey is there to see his agent.]
theatrical: 戏剧性的 agency: 代理,代理处 agent: 代理人
-Joey: (entering) Hey Estelle, listen…
嘿,Estelle,听我说…
-Estelle: Well! Well! Well! Joey Tribbiani! So you came back huh?
瞧瞧瞧 ! Joey Tribbiani! 你回来了?
They think they can do better but they all comecrawling back to Estelle!
crawl: 爬行;蠕动;匍匐行进
别人都以为他们能够做得更好,但最后他们都回到Estelle的身边来了!
-Joey: What are you talkin’about?
你在说什么呀?
I never left you!
我从没离开过你!
You’ve always been my agent!
agent: 代理人
你一直是我的经理人!
-Estelle: Really?!
真的?!
-Joey: Yeah!
对!
-Estelle: Oh well, no harm, no foul.
harm: 损伤,伤害;危害 foul: 讨厌的;恶臭的
噢,好吧,没恶意的。
-Joey: Estelle, you gotta get me some work.
gotta: <美俚> = have got to
Estelle,你得给我找个活儿干。
I-I lost my health insurance.
health insurance: 健康保险 insurance: 保险
我我失去了我的健康保险。
-Estelle: All right, first thing we gotta do, damage control.
damage control: <美国英语> 损失控制 damage: 损害,损伤,损失 control: 控制
好吧。首先我们要做的事是,控制损失。
-Joey: Why?
为什么?
-Estelle: Well, I think uhh, someone out there may have been bad-mouthing you all over town.
out there: 【在那里】 bad-mouth: 说坏话
是啊,我想嗯,有些人在城里给你到处造谣呢。
-Joey: Bastard!
bastard: 杂种
混蛋!
[Scene: a NYU lecture hall, Rachel and Monica are arriving to talk to Ross after the lecture, but are there early.]
NYU: New York University纽约大学 lecture hall: 讲演厅 lecture: 讲演 hall: 大厅
-Rachel: Well, we’re a little early, the lecture doesn’t end for 15 minutes.
end: 结束
欧,我们来得早了点,15分钟内课还不会结束。
-Monica: Yeah, but y’know we could sneak in and watch.
sneak: 鬼鬼祟祟地走,潜行;溜走
对,但你知道我们可以偷偷溜进去瞧瞧。
-Rachel: Yeah, we could. Oh hey look!
对,我们可以。嘿瞧啊!
There’s some Kappa Kappa Deltas!
那有几个Kappa Kappa Delta的会员!
I was a Kappa.
我也是个会员呢。
(to them) Hey sisters! (They ignore her.)
ignore: 忽视
嘿,姐妹们!
(To Monica) Wow, we really are bitches.
wow: 噢! 呀! 哇! 表示惊讶,痛苦等的感叹语 bitch: 泼妇
哇喔,我们真是犯贱。
(They enter the lecture hall to find Ross speaking in an English accent for some unknown reason.)
lecture hall: 讲演厅 lecture: 讲演 hall: 大厅 accent: 口音
-Ross: (to the class) Right! So when Rigby got his samples back from the laboratory he made a startling discovery!
sample: 样品 laboratory: 实验室 make a discovery: 发现 startling: 令人吃惊的 discovery: 发现
对! 当Rigby从实验室取回他的样品时,他有了一个令人震惊的发现!
What he believed to be igneous, was in fact sedimentary.
igneous: 火成的 sedimentary: 沉淀性的
那些他原以为是火成岩的东西其实是沉积岩。
Imagine his consternation when—(sees Monica and Rachel.) Oh bloody hell.
consternation: 惊愕 bloody hell: 该死的 bloody: 讨厌的;坏的 hell: 地狱
想象一下当时他有多么的震惊吧。噢,该死!
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler enters to find Joey lying in the fetus position on the floor.]
fetus: 胎儿
-Chandler: Hey!
嘿!
-Joey: (in obvious pain) Hey! So Estelle lined up a bunch of auditions for me tomorrow
obvious: 明显的 line up: 排列起来;(使)排成一行 a bunch of: 很多 bunch: (一)束,(一)串 audition: (对歌手、乐师、演员、志愿艺人等的)面试(试唱、试奏、试演等)
嘿! 明天Estelle给我安排了一大堆试镜。
And I’ll have my health insurance back in no time.
health insurance: 健康保险 insurance: 保险 in no time: 立刻
我马上就又会有医疗保险了。
-Chandler: That’s great, but shouldn’t you be on the toilet right now?
这太好了,但你是不是该马上去一下厕所?
-Joey: What?!
什么?
-Chandler: What’s wrong with you?
你哪里不舒服?
-Joey: Nothing! Well, I-I got this blinding pain in my stomach when I was lifting weights before,
blinding: 令人糊涂的,令人头脑发昏的 pain: 疼痛 stomach: 肚子 lift weight: 举重 weight: 重物
没哪里! 好吧,刚才我,我举重时肚子突然疼得不得了。
Then I uh passed out and uh, haven’t been able to stand up since.
pass out: 失去知觉;昏迷;晕倒
然后我,呃,就晕过去了。呃,之后就站不起来了。
But um, I don’t think it’s anything serious.
但是,我认为这没有什么大不了的。
-Chandler: This sounds like a hernia.
hernia: 疝气
看上去象是疝气。
You have to—you-you go to the doctor!
你得,你你得去看医生!
-Joey: No way!
没门儿!
‘Kay look, if I have to go to the doctor for anything it’s gonna be for this thing sticking out of my stomach!
(Rolls over and shows Chandler.)
gonna: <美俚> = going to stick out: 伸出 stomach: 肚子
瞧着,要是我去医生那儿看些什么病....这东西就得从我的肚子里出来!
-Chandler: That’s a hernia.
那是疝气。
-Joey: Why did I have to start working out again? (Looks at the weights he was using.) Damn you 15s!
work out: 锻炼 weight: 重物 damn: 该死的
为什么我又得开始工作了呢?该死的哑铃!
[Scene: a NYU lecture hall, the scene is continued from earlier, only Ross has dismissed the class and is now talking to Monica and Rachel.]
NYU: New York University纽约大学 lecture hall: 讲演厅 lecture: 讲演 hall: 大厅 dismiss: 下课
-Monica: What the hell are you doing?!
the hell: 到底,究竟
你到底在干些什么呀?!
-Ross: Look, I was nervous!
nervous: 紧张的
瞧,我有点紧张!
You guys had me all worried I was going to be boring!
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们 boring: 无聊的
你们几个让我担心我的课会很无聊。
I got up there and they were all like staring at me.
stare at: 凝视,目不转睛地看,睁大眼睛看 stare: 凝视
我站在讲台上时学生们都盯着我看。
I opened my mouth and this British accent just came out.
British accent: 【英国腔】 accent: 口音
我一张嘴就带上了英国腔。
-Rachel: Yeah, and not a very good one.
对,而且还不那么正宗。
-Ross: Will you-will you please?
请你,请你让一让好吗?
(Another professor walks down from the back of the lecture hall.)
professor: 教授 lecture hall: 讲演厅 lecture: 讲演 hall: 大厅
-The Professor: Dr. Geller, , I’m a professor in the paleontology department here.
paleontology: 古生物系 department: (学校、学术机构等的)系;所;研究室;
Geller教授,我叫Kurt Rathman,我是古生物系的教授。
-Ross: Oh.
哦。
-The Professor: Do you have a moment to talk about your lecture?
能赏光聊聊你的课吗?
-Ross: (in his British accent) I’m sorry, I’ve got plans with my sister
British accent: 【英国腔】 accent: 口音
抱歉,我和我的妹妹有事要办。
-Monica: (in an Irish accent) Monica Gellerrr. (She rolls her ‘R’)
Irish: 爱尔兰语的 roll: 卷【在美音里r是不卷舌音,英音里r是卷舌音;Monica为了配合Ross,故意发了卷舌音r,以表明他们是英国人。】
Monica Gellerrr.
-Ross: (in accent) Right, will you excuse us for one moment?
对,您不介意我们俩单独谈一会儿吧?
(Takes Monica aside.) (In his normal voice.) What are you doing?
take aside: 拉到一边 normal: 正常的
你说什么呢?
-Monica: (normal voice) Oh, you can have an accent and I can’t?!
噢,就你能有口音而我不能?
(To an exiting student in accent.) Top O’the mornin’to ya laddies!
上午女士们最棒。
-Ross: Just please stop!
请别这样了!
(They turn back to Rachel and Professor Rathman.)
-Rachel: (in an Indian accent) Yes, yes, Bombay is bery, bery nice time of year.
Indian: 印度的
Bombay: 孟买 bery: 【在这里应该是very这个音,印度人可能会把它发成bery】
对,对,孟买在一年里的这个时候很漂亮。
[Scene: Central Perk, Chandler is reading on the couch while Joey, still suffering from his hernia, is returning with coffee for them both. After a series of grunts and groans he manages to painfully walk back from the counter, sit down, and slide Chandler his coffee.]
couch: 长沙发椅;长榻 suffer from: 受…的折磨;患…病 hernia: 疝气 a series of: 一系列,一连串 grunt: 咕哝 groan: (在痛苦、悲伤等时发出的)呻吟,呻吟声 painfully: 痛苦地 counter: 柜台 slide: 使悄悄转动;偷偷放
-Chandler: Hey, will you grab me a cruller? (Joey starts to groan and get up.)
grab: 取 cruller: (拌有糖、奶油、鸡蛋等的)油煎饼,环形甜煎饼
嘿,能帮我带个煎饼来吗?
Sit down! Will you go to the hospital?!
坐下! 你要不要去医院了?
-Joey: Dude! Hernia operations cost like, a lot probably.
dude: 朋友,老兄 hernia: 疝气 operation: 手术
伙计! 疝气手术可能要花不少的钱。
Besides it’s getting darker and more painful, that means it’s healing.
painful: 让人痛苦的;让人难受的 heal: 愈合;痊愈;复元
而且现在越来越让我疼得眼发花了,这意味着它正在好转。
-Chandler: I will loan you the money.
loan: 借出;出借
我会借给你钱的。
Just go to the hospital and let’s just get that thing…pushed back in.
只要你去趟医院,只是把那玩意儿推,推回去。
-Joey: Thank you, but it would take me forever to pay you that money back
pay back: 偿付(借款等),还钱
谢谢,但这得让我还你一辈子的钱。
And I don’t want that hanging over my head. Okay?
hang over sb.'s head: 【(危险、灾难)临头】
我不想让这成天让我不安,好吗?
Besides, as soon as my insurance kicks in I can get all the free operations I want!
besides: 并且,而且 insurance: 保险 kick in: 【恢复,生效】 free: 免费的 operation: 手术
而且,一旦我的保险恢复了,我就能免费做所有我想做的手术了。
Yeah, I’m thinking I’ll probably start with that laser eye surgery too.
start with: 从...开始 laser eye surgery: 激光眼科手术 laser: 激光 surgery: 外科学术
对呀,我想我可能会以那个激光眼科手术为开端。
(Phoebe enters.)
-Phoebe: Hey!
嘿!
-Chandler: Hey.
嘿
-Joey: Hey!
嘿!
-Phoebe: What’s going on?
出什么事了?
-Chandler: Oh Joey’s got a really bad hernia, but that’s nothing,a little laser eye surgery won’t fix!
hernia: 疝气 fix: 修补
Joey得了非常严重的疝气,但那不是一个小小的激光眼科手术能治好的!
-Joey: Look, I’m telling you if I put my hand on my stomach right here
stomach: 肚子
瞧,我得告诉你,如果我把我的手放在我肚子的这个部位。
(He puts his hand down his pants, like Al Bundy on Married…With Children always used to do.)
pants: 裤子 Married…With Children: 《奉子成婚》,是一个家庭情景喜剧
It doesn’t hurt that bad.
它就不那么疼了。
-Phoebe: Hey! Maybe you’ll die!
嘿! 你可能会死的!
-Joey: Sure, now I’m scared.
scared: 害怕的
当然,现在我开始害怕了。
-Phoebe: No, we can go together!
不,我们可以一块儿去死的!
Just don’t wait too long though, okay?
就是别屏的太久,好吗?
‘Cause I’m outta here sometime before Friday.
outta here: 【离开这儿,这里指死掉】outta: = out of
因为我会在礼拜五前的某个时候翘掉。
-Joey: Yeah, but I don’t wanna die!
wanna: <美口语> = want to
对呀,但我不想死!
-Phoebe: No-no, it’ll be fun!
不不,那会很好玩儿的!
We can come back and we can haunt these guys!
haunt: (鬼魂等)常常出没于;老是附在…身上 guys: <复数> 各位,诸位;朋友们
我们在这里还魂来吓唬他们!
-Joey: Wait. Could I come back and haunt Monica and Rachel when they're in the shower?
shower: 淋浴
等等,我回来时可以趁Monica 和 Rachel 洗澡时附在她们身上吗?
-Chandler: That's my girlfriend.
那是我女朋友。
-Joey: Hey, I'm dead!
我都死了!
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are having a tug-of-war over the disputed candlesticks.]
tug-of-war: 激烈的斗争,决战 disputed: 有争议的 candlestick: 烛台
-Monica: Gimme ‘em!
gimme: <口>=give me
给我!
-Rachel: No! They are mine!
不! 那是我的!
-Monica: You stole them from me!
steal: 偷
是你从我这里偷去的!
-Rachel: You stole them from me!!
是你偷的!!
-Monica: Gimme them!
给我!!
(With one last mighty tug the combatants lose their grip and split, each holding one candlestick.)
mighty: 有力的 tug: 用力拉 combatant: 战士 lose one’s grip: 【失去控制力】 grip: 紧握,抓牢 split: 分开,分离;分裂 candlestick: 烛台
-Monica: You just wanna each take one?
wanna: <美口语> = want to
你想每人拿一个吗?
-Rachel: Yeah that seems fair.
fair: 公平的
是啊,这看来挺公平的。
We never use them.
我们从未用过它们。
-Ross: (entering) Look, I really need some help, okay?
听着,我确实需要些帮助,好吗?
Why? Why did I have to speak in a British accent?!
British accent: 【英国腔】 accent: 口音
为什么?为什么我要带着英国腔说话?!
What do I do?
我都干了些什么呀?
-Monica: Why don't you call Mummy and Daddy?
为什么不去问爸爸妈妈呢?
-Ross: I'm serious!
我说真的。
Someone's gonna find out that I'm fake and then they're never gonna offer me a job.
gonna: <美俚> = going to fake: 假的,冒充的 offer: 提供
我迟早会被揭穿,教书的事就泡汤了。
-Monica: Why don’t you phase it out?
phase out: 逐渐停止 phase: 使分阶段进行
为什么你不能让它消失呢?
Yeah, fade the accent out and people will think you’re, y’know, that you’re adjusting to life in America.
fade out: (使)逐渐消失;(使)逐渐减弱 fade: 消逝,(逐渐)消失 accent: 口音 adjust to: 适应
对,让那口音慢慢淡化。于是人们就会认为你,你知道的,你正在适应在美国生活。
-Rachel: Yeah, I mean, come on Ross, no one will even notice.
notice: 注意到
对呀,我是说,就这么干吧,没人会注意的。
I mean they’re probably not even listening to you!
我是说有可能他们都不在听你讲课!
-Ross: They’re not listening to me?
他们不在听我讲课?
-Rachel: Of course they’re listening to you!
他们当然在听你讲课!
Everybody listens to you.
人人都在听呢。
-Ross: Monica,you really think I should try this phasing out thing?
fade out: (使)逐渐消失;(使)逐渐减弱 fade: 消逝,(逐渐)消失
Monica,你是否真的认为我该试试这个淡化的玩意儿。
-Monica: I think you look fine.
我认为你气色很好。
[Scene: Casting Director #1’s office, Joey is on his first audition. His partner is an 8-year-old boy.]
casting director: 负责挑选演员的人 cast: 为(角色)选派演员,选派…扮演(某一角色) director: 导演 audition: (对歌手、乐师、演员、志愿艺人等的)面试(试唱、试奏、试演等) partner: 搭档
-Director #1: Whenever you’re ready.
准备好了。
-Joey: (in a gravely, painful voice) Okay. "Hey, Timmy, I’ve got a surprise for you."
gravely: 严肃的 painful: 痛苦的 surprise: 惊喜
开始。嘿, Timmy,我有个惊喜给你。
-Director #1: Hold it.
hold it: 【且慢】
打住了。
I’m sorry, the surprise is a new swing set, if you could play it a little less…intense?
Intense: 强烈的 swing set: 成套秋千 swing: 秋千 intense: 强烈的
抱歉这个惊喜是个新的秋千组合,你能否稍微带些热情来演呢?
-Joey: Oh yeah, sure, no problem, I’ll just—hold on one second.
噢,对,当然没问题。我会的,稍等一会儿。
(He turns around and puts his hand in his pants and groans in relief.)
turn around: 转身 pants: 裤子 groan: 呻吟 in relief: 【如释重负】 relief: (痛苦、焦虑等的)减轻;解除
(In a relaxed voice.) "Hey Timmy, I’ve got a surprise for you!"
嘿,Timmy,我有个惊喜给你。
-Director #1: Oh my God!!
噢,上帝呀。
(Joey pulls his hand out and reverts back to intense pain.)
revert: 恢复 intense: 强烈的
[Scene: Casting Director #2’s office, Joey is on his second audition. This one is for Purina One Dog Chow, an actual item. Please note the gratuitous product placement.]
casting director: 负责挑选演员的人 cast: 为(角色)选派演员,选派…扮演(某一角色) audition: (对歌手、乐师、演员、志愿艺人等的)面试(试唱、试奏、试演等) actual: 现实的,真实的 item: 条款;项,项目 gratuitous: 免费的 product: 产品 placement: 放置
-Joey: So that’s why I feed my dog Purina One! Pick up a bag today!
feed: 喂(养);饲(养);给…以食物,为…提供食物 pick up: (便宜地)得到
这就是为什么我给我的狗喂普雷纳一号的原因,今天就买一包吧!
(He turns, looks at the bag and realizes he won’t be able to pick it up.)
realize: 意识到
-Director #2: That’s where you pick up the bag.
你得从那儿拿起那包(狗食)?
-Joey: Exactly.
exactly: 确切地,精确地
的确。
-Director #2: No, the line is pick a bag, so you need to pick up the bag.
line: (指定给演员的)台词
对,台词是你得拿起来,所以你得拿起那包(狗食)。
-Joey: Or, I could just point to it! Huh?
point to: 指向
或者说,我可以只是指指他,嗯。
Blah, blah, blah, Purina One, point to a bag today.
无聊,无聊,无聊。普雷纳一号,就指一包吧。
(She just looks at him.) I didn’t get it, did I?
我没合格,是吧?
-Director #2: No.
是的。
-Joey: Yeah, okay. (Leaves)
好吧。
[Scene: Casting Director #3’s office, Joey is entering.]
casting director: 负责挑选演员的人 cast: 为(角色)选派演员,选派…扮演(某一角色)
-Joey: Hi. I’m Joey Tribbiani; I’m here to audition for (Groans) man.
audition: (对歌手、乐师、演员、志愿艺人等的)面试(试唱、试奏、试演等)
嗨,我是Joey Tribbiani,我来试镜,演个男人。
-Director #3: You mean dying man?
你是说快死的男人吧?
-Joey: Yes!
对呀!
[Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are playing phone pranks on Ross.]
play pranks on: 戏弄,向...开玩笑,对...耍鬼把戏 prank: 恶作剧
-Monica: Okay, come on, do it one more time!
好吧,来,再干一次!
-Rachel: Really? Really?!
真的,真的?
-Monica: Yes!
真的。
-Rachel: Okay! (Picks up the phone and starts dialing.) (In an Irish accent)
pick up: 拿起,拾起,捡起 dial: <美国英语> 拨(电话号码) Irish: 爱尔兰的 accent: 口音
"Hello Ross, this is Dr. McNeeley from the Fake Accent University,
fake: 假的,冒充的
你好,Ross,我是假口音大学的McNeeley教授。
We’d like you to come on board with us full time! (Hangs up.)
on board: 在场并作为…的成员 board: 入场券
我们希望你来我们这里工作,全职的!
-Phoebe: (entering) Hey!
嘿!
-Rachel: Hey!
嘿!
-Phoebe: Listen to this! My reading was wrong,
听着,我的那个通灵预测错了。
I’m not going die!
我不会死了!
-Rachel: Really?! How do you know?
真的?! 你怎么知道的?
-Phoebe: Because my psychic is dead!
psychic: 巫师
因为我的通灵师死了。
She must’ve read the cards wrong!
card: 纸牌,扑克牌
她一定是解错了牌。
-Rachel: Oh, I’m sorry.
噢,我很抱歉。
-Phoebe: Eh, better her than me!
呃,她死总比我死好。
Hey, let’s bake cookies!
cooky: 饼干
嘿,我们来烘曲奇饼吧!
[Scene: Silvercup Studios, Joey has won the part of dying man and is now able to play the role he was injured for. Chandler is helping to carry him in.]
studio: 电影摄影棚 role: 角色 injured: 受伤的
-Chandler: Listen, I’m really glad you got the part.
glad: 高兴的,愉快的 part: 角色
听着,我很高兴你得到这个角色。
-Joey: (barely audible through the pain) Thank you.
barely: 几乎不,简直没有 audible: 听得见的
谢谢。
-Chandler: But are you sure you can do this?
但你肯定你干得了吗?
-Joey: Yeah! And hey, thanks for coming with me.
当然。而且我还得谢谢你来陪我。
And thanks again for helping me take a shower.
take a shower: 淋浴 shower: 淋浴
并再次感谢你帮我洗澡。
(Chandler steps away quickly.)
step away: 【退出】
-Chandler: Now, is that never talking about it again?!
够了,别再提这事了。
-Joey: (to the director) Hiya!
director: 导演 hiya: 你好!
你好。
-The Director: Hey Joey, we’re ready for ya! (Joey stumbles over)
stumble over: 结结巴巴地说 stumble: 结结巴巴地说话
嘿,Joey,就等你了。
Joey, this is Alex he’s going to be playing your son.
play: 装扮
Joey,这是Alex,他将扮演你的儿子。
-Joey: Hi Alex! (to the director) And uh, as you can see my hands are not in my pants. (Holds them both up.)
director: 导演 pants: 裤子
你好Alex! 对了,你可看见了,我的手可没在裤衩里哟。
-The Director: Okay. (to Alex) All right uh, Alex now when Joey says his line,
line: 台词
没有。好了, Alex,当Joey说他的那句台词:
"Take good care of your Momma son," that’s your cue to cry. Got it?
cue: (为演员或拉幕、灯光人员所作的)提示,暗示
儿子,你要好好照顾你妈妈时,就到你哭的时候了。
(Alex nods yes.) All right, let’s do this.
nod: 点头
懂了吗?好吧,我们干吧。
(Joey lies down on the gurney.)
gurney: 轮床
-A Crew Member: (with that board thingy) Scene 5, take 1.
board: 厚纸板,纸板 scene: (戏剧、电影等的)一个片断;一个情节
场景5,第一镜。
-The Director: And Action!
action: 行动
开拍。
-Joey: "Take could care of your Momma son."
儿子你要好好照顾你的妈妈。
(Alex just looks at him and the director motions for him to continue so he tries it again.) director: 导演 continue: 继续
"Take could care of your Momma son."
儿子,你要好好照顾你的妈妈。
(Alex does nothing.) "Come on son! Your Momma’s good people!"
哭呀儿子! 你妈可是个好人呀。
-The Director: Cut! Alex, remember you’re supposed to cry. Can you cry for us this time?
be supposed to: 应该
停!Alex,记住你是要哭的,这次你能哭给大家看吗?
-Alex: Okay.
可以。
-The Director: All right, from the top.
好,从头再来。
-A Crew Member: Scene 5, take 2.
scene: (戏剧、电影等的)一个片断;一个情节
场景5,第2镜。
[Time lapse.]
lapse: (时间)流逝
-A Crew Member: Take 36 is up!
第36镜开始。
-The Director: All right! Let’s try this again!
好吧! 让我们再试试!
You ready Joe?
准备好了吗,Joe?
-Joey: Ah, just one thing umm, is it all right with you if I, if I scream right up until you say action?
scream: 尖叫;惊叫
嗯,还有件事,你是否介意如果我如果我在你说开拍前一直大喊。
-The Director: Uh sure.
嗯,没问题。
-Joey: Okay. (Starts screaming.)
好。
-The Director: Action!
action: 行动
开拍。
-Joey: (he stops screaming at action) "Take good care of your Momma son." (Again Alex does nothing.)
儿子,你要好好照顾你的妈妈。
-The Director: Cut!!!!!!!!!! (Joey starts screaming again.)
停!!!!!!
(Chandler decides to help out.)
help out: 帮助,帮助…解决困难,帮助…对付
-Chandler: I’m sorry! Hey-hey Joe, why don’t you uh, lift up your shirt? (He does.)
lift up: 抬起,举起
我很抱歉。嘿嘿,Joe,你为什么不,嗯,把你的衬衫撩起来。
Take a look at this kiddo. (Alex finally starts crying.)
kiddo: 老兄
瞧瞧这位老兄。
We have a crying child!
这有个哭包了!
Roll the damn cameras!
roll: 开机;(电影等)开拍 damn: 该死的 camera: 摄影机
让该死的摄影机转起来。
[Scene: Ross and Rachel’s apartment, Rachel is unpacking as the phone rings.]
apartment: 公寓 unpack: 从包(或箱)中取出
-Rachel: (answering it) Hello?
你好。
-Russell: (Ross’s divorce lawyer.) Hello, is Ross there?
divorce: 离婚 lawyer: 律师
你好,Ross在吗?
-Rachel: Uh no, he’s not. Can I take a message?
take a message: 捎个口信
不,他不在。我能给他带个信吗?
-Russell: Yes, this is Russell, Ross’s divorce lawyer,
可以,我叫Russell,Ross的离婚律师。
Just tell him that since I haven’t heard from him, I assume he’s decided to give the marriage a try.
hear from: 接到...的信 assume: 臆断,想当然地认为 marriage: 婚姻 give a try: 试一试
告诉他由于最近没有他的消息,我猜他是否不准备离婚了。
-Rachel: Ross got married again—Nooooooo!!!!!!!!!
get married: 结婚
Ross又结婚了?不-----!!!!!!!!
[Scene: a NYU lecture hall, Ross is trying to phase out his accent.]
NYU: New York University纽约大学 lecture hall: 讲演厅 lecture: 讲演 hall: 大厅 fade out: (使)逐渐消失;(使)逐渐减弱 fade: 消逝,(逐渐)消失 accent: 口音
-Ross: (in his head) All right, keep going. We are phasing the accent out, phasing it out.
好吧,继续,我们要让口音慢慢淡化,让它消掉。
So without re-testing the results in the laboratory (pronounced the British way)
re-test: 再测试 laboratory: 实验室 pronounce: 发音
所以在没有重测实验室的结果的前提下。
The team would never have identified (British) the initial errors in their carbon dating analysis (British).
identify: 识别;认出;鉴定 initial error: 起始误差 initial: 开始的,最初的 error: 错误 carbon dating: 碳定年,放射性碳素断代 carbon: 碳 analysis: 分析
这组(人员)是不会鉴别出....他们最初所做的碳同位素年代分析中的错误。
Were there any questions at this point?
(One student raises his hand.) Yes. (Points to him.)
point to: 指向
对此有什么疑问吗?是的。
-Student: What’s happening to your accent?
accent: 口音
你的口音怎么了?
-Ross: (British) Come again? What’s-what’s this nonsense? (Giggles.) (American.)
nonsense: 废话 giggle: 吃吃地笑,格格地笑
又来了,这,这都哪儿跟哪儿呀。
All right, I’m-I’m not English.
好吧,我,我不是英国人。
I’m from Long Island.
Long Island: 长岛(美国纽约州东南部岛屿)
我出生在长岛。
I was really nervous and the accent just uh, just came out. I’m sorry.
nervous: 紧张的 accent: 口音
我真的很紧张,这口音就这么,就这么冒出来了,对不起了。
So, if we could just get back to the lecture.
get back to: 重新回到 lecture: 讲课
那么,我们能否回到正题上来呢。
Umm, were there any questions? (Everyone raises their hands)
raise ones hands: 举手 raise: 举起
嗯,还有什么问题吗?
About paleontology.
paleontology: 古生物学
关于古生物学的。
(They all put their hands down.)
All right, look I was just trying to make a good first impression.
make a good impression: 留下好印象 first impression: 第一印象 impression: 印象
好吧,瞧,我只是为了留下一个好的第一印象。
Obviously, I screwed up.
obviously: 明显地 screw up: <口语>【弄错】 screw: 弄糟;毁坏,弄坏
很明显,我搞砸了。
But what you guys think of me is really important because I’m-I’m hoping to get a permanent job here.
guys: <复数> 各位,诸位 permanent: 永久性的,持久的
但你们大家对我的看法真的很重要,因为我我想在这得到份长久的工作。
So if you just give me another chance to make a good impression…
所以如果你们再给我个机会来给你们留下个好印象的话…
(At this moment Rachel bursts through the door. Needless to say, she’s not in the best of moods having just found out Ross’s dirty little secret.)
burst through: 突然出现 burst: 猛然打开,突然打开 needless to say: 不用说 needless: 不必要的,不需要的 mood: 心情 dirty: 卑鄙的;卑劣的 secret: 秘密
-Rachel: Ross!! Are you crazy?! I am still your wife!!
crazy: 疯狂的
Ross!! 你疯了吗?!我还是你的老婆!!
What, were you just never gonna tell me?!!
gonna: <美俚> = going to
怎么了,你准备永远不告诉我吗?!!
What the hell is wrong with you?!!!!
the hell: 到底,究竟
你到底犯的哪门子傻?!!!!
Ugh, I could just kill you!!!!
噢,我真想宰了你。
-Ross: (in the accent again) Well, hello Rachel!
accent: 口音
你好,Rachel!
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is holding a football helmet; and apparently, in a rather disgusting scene, Joey wants Phoebe to beat him senseless. (Luckily it isn’t a long trip.) Because he’s made a miraculous recovery from his hernia and wants to take advantage of all those free surgeries he can get now since he’s re-established his health insurance.]
football helmet: 橄榄球头盔 helmet: 头盔 apparently: 明显地 disgusting: 令人作呕(或恶心)的 scene: (戏剧、电影等的)一个片断;一个情节 beat: 狠揍;鞭挞 senseless: 不省人事的 miraculous: 奇迹般的 recovery: 恢复;康复 hernia: 疝气 take advantage of: 利用 advantage: 优势 surgery: 外科学术 re-establish: 恢复 health insurance: 健康保险 insurance: 保险
-Phoebe: Have you really done this before?
你以前真这么干过吗?
-Joey: Yeah! Yeah! Yeah! You just take a big, big swing.
swing: 摇摆,摆动
对对对!只要把胳膊挥的大大一点。
Now, don’t hold back.
hold back: 踌躇
就现在,别犹豫。
(He dons his protective helmet (Why, I have no clue.) and Phoebe picks up a wooden baseball bat and starts to swing as Chandler and Monica enter.)
don: 穿上 protective helmet: 防护盔 protective: 保护的;防护的 helmet: 头盔 pick up: 捡起 wooden: 木制的 baseball bat: 棒球球棒 baseball: 棒球 bat: 球棒 swing: 使摇摆,使摇荡
-Phoebe: Hey!
嘿!
-Joey: Hey-hey-hey!
嘿!
-Chandler: What are you doing?
你们在干什么?
-Phoebe: We’re just celebrating that Joey got his health insurance back.
celebrate: 庆祝 health insurance: 健康保险 insurance: 保险
我们在庆祝Joey的医疗保险失而复得。
-Chandler: Oh, all right.
噢,好的。
(Decided that they are less than human as well, Chandler picks up a golf club and Monica a frying pan, to join in on the fun of beating their good friend to within an inch of his life!)
pick up: 捡起 golf club: 高尔夫球棍 club: (高尔夫球、棒球等使用的)球棒 frying pan: 煎锅,长柄平锅 fry: 油煎,油炸 within an inch of one's life: 差点丧命 within an inch of: 差点 inch: 英寸
词汇解析:Danielle 校对:Summer



评 论


