看Friends学英语 第六季 5集:The One with Joey's Porsche
[Scene: Monica and Rachel's, the gang is there except for Rachel and Ross, who both come storming in. Rachel is still going off about Ross’s secret marriage.]
gang: (兴趣相同、关系密切的)一伙 except for: 除了…外 storm in: 怒气冲冲地闯入storm: 暴风雨 go off: <俚>【生气地抱怨】[to angrily complain about –from urban dictionary] marriage: 婚姻
-Rachel: I cannot believe that you didn’t tell me that we are still married!!
be married: 结婚
真不敢相信,你竟然没告诉我,我们还没离婚。
-Ross: Look I was going to tell you!
我这不是正准备告诉你么。
-Rachel: When?! After the birth of our first secret child?!
什么时候?等到我们第一个私生子出世么?
(To All) Ross didn’t get the annulment; we are still married.
annulment: (尤指法院对不合法婚姻所作的)法定注销,判决无效
Ross还没拿到离婚协议书,我们还是夫妇。
-Chandler: What?
什么?
-Monica: You’re kidding!
kid: 开玩笑,取笑
开玩笑的吧!
-Phoebe: (overdoing it) Oh my God!!
overdo it: 做得过火 overdo: 把…做得过分
哦,上帝呀!
-Monica: Ross!
Ross!
-Ross: Okay, maybe it wasn’t my best decision.
decision: 决定
好吧,也许是我的不对。
But I just couldn’t face another failed marriage.
failed: 不成功的,失败的 marriage: 婚姻
可我真的无法再次面对失败的婚姻了。
-Chandler: Okay, let me just jump in and ask,
jump in: 急切地参加;迅速行动
我插进来问个问题先。
At what point did you think this was a successful marriage?
point: 点 successful: 成功的
你从那点看来,这曾经是个成功的婚姻呢?
-Ross: Rach, come on, if you think about it, it’s actually kinda funny.
actually: 事实上 kinda: = kind of 有一点,有几分 funny: 有趣的,好玩的
Rach,你想想,其实这还是挺有意思的。
(He laughs, and he laughs alone.) Okay, maybe it’s best not to think about it.
alone: 独自地
算了,还是什么都不要想的好。
-Phoebe: Okay, this is inexcusable.
inexcusable: 不可宽恕的
这真是个不可饶恕的过错。
I am shocked to my very core!
shocked: 震惊的 to the core: 彻底 core: 心脏
我从心底里感到震惊。
-Ross: Phoebe, I told her you already knew.
Phoebe,我已经告诉她你知道了。
-Phoebe: Another lie. You have a sickness!
lie: 说谎 sickness: 疾病
又一个谎言,你有毛病了吧!
-Chandler: Ross, just for my own piece of mind, you’re not married to anymore of us are ya?
anymore: 而今再也,
Ross,只是随便问问,你不会再和我们中别的什么人结婚了吧?
-Ross: Look, Rach, I was going to tell you.
Rach,我有打算要告诉你。
I just wanted to do it in my own way.
我只是想用我的方式说。
-Rachel: Yes, silently, with no words.
silently: 沉默地
是啊,无声胜有声的方式。
-Joey:Hey……Hey, Look, in ' defense, okay....(cannot come up with one word)
in defense: 保卫;保护【为某人辩护】 come up with: 想出,提出
我要替Ross说句话…
[Scene: Central Perk, Joey and Monica are at the counter getting some more coffee.]
counter: 柜台 coffee: 咖啡
-Joey: Oh! Hey, somebody left their keys. (Looks at them) Ooohh, to a Porsche!
key: 钥匙 Porsche: 保时捷汽车
噢! 嘿,有人钥匙掉了。噢,是保时捷的钥匙。
{Transcriber’s note: Oh come on! Who would leave the keys to their Porsche behind? If I had a Porsche, I’d have the keys surgically attached to my hand!}
Hey Gunther, these yours?
transcriber: 信息转换器 note: 便条 leave behind: 留下;丢下;忘记;忘记带走 surgically: 如外科手术般地 attached to: 附属于,隶属于 attached: 连接的
嘿,Gunther,这是你的么?
-Gunther: Yeah, that’s what I drive.
是的,我就是开它来的。
I make four bucks an hour, I saved up for 350 years!
buck: 相当于一美元
我每小时才赚4美元,我攒了整整350年!【Gunther是说靠自己那点工资,根本买不起保时捷汽车】
-Joey: Na-uh! (To everyone there) Hey did anybody lose their keys?
别瞎扯了!嘿,有人掉了钥匙么?
-Monica: Joey, why don’t you put them in the lost and found?
lost and found: 失物招领
Joey,你为什么不把它们放在失物招领箱呢?
-Joey: There’s a lost and found? (Gunther sets the box upon the table.) My shoe! (Grabs it out of the box.)
grab: 攫取,抓取
这儿有失物招领箱么?我的鞋!
-Chandler: You left a shoe here?!
你掉了只鞋在这儿?
-Joey: Well, I didn’t realize until I got home.
realize: 意识到
等我到家才发现。
I wasn’t gonna walk all the way back down here with one shoe!
gonna: <美俚> = going to
我才懒得穿着一只鞋走那么长的路回来取呢!
Y’know what? I’m gonna go find that guy’s car and leave a note on the windshield. (Goes to do so.)
guy: <美俚> 人,男人,家伙 leave a note: 留个字条 note: 便条 windshield: 挡风玻璃
好吧,我去找那个人的车,然后在挡风玻璃上留张条。
-Chandler: Oh good, when he comes back for his keys, I’ll be sure to give him your shoe.
key: 钥匙
好的,他回来找钥匙的时候,我只能把你的鞋子给他了。
-Joey: Great! Thanks. (Exits.)
exit: 出去,离去,离开
好的,谢谢!
-Phoebe: (coming in from the bathroom) Oh, good, good, you guys are here!
bathroom: 浴室
噢,太好了,太好了,你们都在呢!
Listen, how would you like to spend tomorrow taking care of three incredibly cute little puppies?!
take care of: 照顾 incredible: 难以置信的 cute: 可爱的 puppy: 小狗
听我说,你们明天能帮我照顾一下三只超级可爱的小狗狗么?
-Monica: Oh my God, what a fun day! That sounds great!
噢,好呀,肯定会很有趣的。
-Chandler: (not enthused) Yeah, O.K.
enthuse: 使热心
无所谓啦。
-Phoebe: Okay, well I’ll bring them by tomorrow morning.
好的,那我明天早上把他们带过来。
Okay, and uh, by the way, they’re not actually puppies, they’re Frank and Alice’s triplets.
actually: 事实上 triplet: 三胞胎
恩,其实,他们不是真的小狗狗,他们是Frank 和 Alice的三胞胎。
Okay, see ya! (Exits.)
exit: 出去,离去,离开
好的,再见!
-Chandler: Whoa-whoa-whoa! What?
喂-喂-喂,什么?
-Phoebe: (stops) Please! Please! Please! Please! Oh please! Please! Please!
求求你们了,求求你们了!就帮个忙吧!
Frank and Alice asked me to babysit the triplets and I’m nervous‘cause I’ve never done that before by myself!
babysit: 临时代人照看婴儿 triplet: 三胞胎 nervous: 紧张的
Frank 和 Alice 让我帮忙看孩子,我好紧张亚,我原来从来没照顾过孩子!
-Monica: Don’t worry about it Phoebe, we’ll absolutely do it.
absolutely: 确实地;肯定地
别担心,Phoebe,我们当然会帮忙了。
-Chandler: Yeah, I’m gonna pass.‘Cause I was kinda iffy when it was puppies.
gonna: <美俚> = going to kinda: = kind of 有一点,有几分 puppy: 小狗 iffy: 不确定的
我也没问题,如果是小狗,我反倒觉得可疑呢。
-Monica: Come on Chandler, come on!
别这样,Chandler。
It’ll give us great practice for when—
(realizes what she’s about to say and changes)—people with babies come to visit.
practice: 练习
这是绝佳的练习机会,如果......如果有人带小孩来拜访的时候。
-Joey: (Runs by) The wrong car!
搞错车了!
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe and Rachel are having tea.]
-Rachel: So, I still have boxes here.
这儿有我的箱子。
I still have boxes at Ross’s, and I have nowhere to live!
Ross那里也有,可是我却没地方住!
Wow. I could so easily freak out right now.
wow: 噢! 呀! 哇! 表示痛苦等的感叹语 freak out: 经历噩梦般的幻觉 freak: 产生幻觉
唉,我现在很容易就胡思乱想。
-Phoebe: What about me?
那我呢?
I just found out that Denise is leaving town for a while, I don’t have a roommate.
roommate: 室友
我刚发现Denise 出城之后,就没人和我一起住了。
-Rachel: Well, maybe-maybe I could be your roommate Pheebs.
也许,也许我可以和你一起住,Pheebs。
-Phoebe: Maybe you could be my roommate!
是呀,也许你可以当我的室友!
-Rachel: Well there’s an idea!!
这主意不错吧!
-Phoebe: Yeah!
是呀!
-Rachel: That would be great!
太好了!
Wait, how long is Denise gone for?
可是,Denise 什么时候回来呢?
-Phoebe: Umm, she said she’d be back December 26th.
恩,她说她12月26号回来。
-Rachel: December 26th, huh maybe she’s Santa Claus.
Santa Claus: 圣诞老人
12月26号?也许她就是圣诞老人呢。
(Phoebe laughs, then stops to think about it. Ross enters.)
-Rachel: (deadpan) Oh look who it is, my husband. The apple of my eye.
deadpan: 面无表情的 the apple of one’s eye: 掌上明珠;珍爱物;宝贝
噢,瞧呀,这是谁呀,我老公,我的小甜心。
-Ross: Okay, I got us a court date for tomorrow at 2:00 and I picked up all the forms.
court date: 【开庭日】 court: 法庭 date: 日期
好了,我们明天中午2:00上庭。我取来了所有的表。
I’ll take care of everything.
我来搞定一切。
-Rachel: Well sure, if you say you’re gonna take care of everything I have no reason to doubt you.
gonna: <美俚> = going to doubt: 怀疑
当然了,如果你说你来搞定所有事情的话,我当然没有理由质疑你了。
Give me those forms!
把表给我!
(Grabs them from him.) All right, now I’m gonna do this my way and I don’t want to hear a peep out of you!
grab: 攫取,抓取 peep: 吱吱叫
好吧,这次我要用我的方法办事,我不希望你叽叽喳喳的插嘴。
-Ross: Okay Rach, but…
好吧,Rach,可是......
-Rachel: Op! You’re peeping!
噢,开始啦!
(Ross grunts something and hands her the pen he was trying to hand her.)
grunt: (表示不满、轻蔑等的)嘟哝;鸣不平;发怨言
-Rachel: Ross! Y’know what, I just got—why?
Ross! 我只是,我......为什么?
Why did you do this?!
你为什么这么做?
-Ross: Look I told you…
我跟你说过的。
-Rachel: I don’t wanna hear "Three failed marriages!"
wanna: <美口语> = want to failed: 失败的 marriage: 婚姻
我不想听什么“三次婚姻失败”了。
-Ross: Look, if you’d had two failed marriages, you’d understand!
如果你有两次失败的婚姻,你就会懂了!
-Rachel: Well, y’know what?
好吧。
Thanks to you I’m half way there! Ugh!
thanks to: 由于,多亏 half way: 【半途中】
那我该谢谢你,我现在有一次了。
Oh! I am so mad!
mad: . 发狂的;发疯的
噢,噢,我要疯了!
Ross, I don’t think I have ever been this angry!
Ross我从来没有这么生气过!
-Ross: What about the time I said we were on a break?
on a break: 【处于分手状态】
我那次说我们分开的时候呢?
-Rachel: Ugh! (Stares at him.)
stare at: 凝视,目不转睛地看,睁大眼睛看 stare: 凝视
噢!
[Scene: The street down the block from Central Perk, Joey has found the Porsche and is writing the note.]
block: 街区 note: 便条
-Guy # 1: Nice car!
车不错呀。
-Joey: Yeah, it’s not mine.
可惜不是我的。
-Woman: (walking up) I love your car.
挺喜欢你的车。
-Joey: Yeah, it’s (looks up and sees the woman) mine.
look up: 抬头看
是的,当然是我的。
-Woman: I bet it’s fast.
开起来肯定很快吧?
-Joey: Me too! Yeah. And comfortable.
comfortable: 舒适的
当然了,而且很舒适。
Do uh, do you like leather seats?
leather seat: 皮鞍座 leather: 皮革 seat: 座位
你...... 你喜欢绒毛座椅么?
-Woman: Yeah!
当然了!
-Joey: (checks in the window to make sure it has them) It’s got‘em!
check in: 检查
它正好有。
[Scene: Monica and Rachel's, the next day, Chandler, Monica, and Phoebe are baby-sitting the triplets. They each have one baby.]
baby-sit: (代人临时)照看小孩 triplet: 三胞胎
-Monica: Pheebs, how’s it going?
Pheebs,情况如何?
-Phoebe: (rapidly) I’m doing okay.
很好呀。
I think it’s going well.
我觉得都很顺利。
Do you think they’re having fun?
你觉得他们开心么?
Am I talking to fast?
我是不是说得太快了?
-Monica: Nope, sound like me.
nope:<口语> =no 表示否定的回答,不,不是
没有啊,我和你差不多。
Pheebs, it’s going great.
Pheebs,一切都很顺利,
Look at Chandler with little baby girl Chandler.
你瞧Chandler和小乖乖女Chandler。
-Chandler: Little baby girl Chandler, where I have heard that before?
小乖乖女Chandler,我原来在那里听过?
Oh right, Coach Ruben.
coach: 教练
(Tries to get her to drink a little more from the bottle when he suddenly smells something.
smell: 闻,嗅到
噢,是的,Ruben教练。
It’s times like these I’m glad Smell-O-Vision hasn’t been invented.) Do you know what Pheebs?
Smell-O-Vision: 【嗅觉电影】 vision: 图像
Pheebs,你那里忙完了赶快过来。
When you’re done over there, we kinda have a situation over here too. (Phoebe is changing hers.)
kinda: = kind of 有一点,有几分 situation: 情况,境况
我这里也有情况了。
-Phoebe: Na-uh, no, we are all responsible for our own babies.
be responsible for: 对...负责 responsible: 负责的;应负责任的
不,不行,我们各自负责自己的宝宝。
-Chandler: See that’s where I think that you’re wrong.
你瞧,我正巧觉得它有问题呢。
We’ve been playing these babies man to man; we should really be playing a zone defense.
man to man: 【人盯人防守】 zone defense: 区域联防 zone: 区域;范围 defense:守卫;保护
我们不应该人盯人的对付这些宝贝儿,我们应该区域防守。
-Monica: What do you mean?
什么意思?
-Chandler: I just think that things would go a lot smoother if we each have our own zone.
smooth: 顺利的
我只是觉得这样处理起来会简单一些,如果我们都有各自负责的区域的话。
Phoebe, you can be in charge of wiping.
in charge of: 主管,负责管理 charge: 责任,职责;主管 wipe: 擦;揩
phoebe,你可以负责给他们擦洗。
And y’know Mon, you can be in charge of diapering
diaper: 换尿布
而你呢,Monica,负责给他们换尿布。
And I can be in charge of looking how cute they are when they put their hands around…
cute: 可爱的
而我则可以负责欣赏他们在我怀里那可爱的小模样。
(He degrades into baby talk, but he means when they grab his finger.)
degrade: 降低…的身份 baby talk: 成年人模仿的儿语,成人学幼儿口气的话语 grab: 抓取 finger: 手指
-Phoebe: That sounds really great, but maybe you should be in charge of wiping.
这听起来确实是挺不错的,不过也许你该负责给他们擦洗。
-Chandler: Okay, I’m a rookie. I should not be in the end zone.
rookie: 新手 end zone: 结束区 zone: 区域;范围
可是,我是个新手,不应该把我放在末区。
[Time lapse, they have set up a little assembly line for diaper changes. Phoebe wipes, Chandler adds the powder, begrudgingly, and Monica puts the diaper on.]
lapse: 时间流逝 set up: 建立 assembly line: <美国英语> (工厂生产上一环接一环的产品的)装配线装配线【这里指他们三个各司其职,每人负责婴儿的一部分】 assembly: 装配,组装 diaper: 尿布 wipe: 擦;揩 powder: 药粉 begrudgingly: 吝啬的
-Monica: This is so great!
这太有意思了!
This is exactly how we set the plates at the restaurant.
set: 放,摆,放置 plate: 盘子
我们餐厅里就是这样摆盘子的。
-Phoebe: Yeah? (Checking the final diaper) Well this is not what I ordered.
check: 检查;核对 order: 点菜
是么?可这并不是我点的菜啊!
-Joey: (entering) Hey guys!
嘿!
-Chandler: Hey!
嘿!
-Phoebe: Hey!
嘿!
-Joey: Hey babies! Oh, I’m having the best morning.
嗨,宝贝们!噢,今天是最开心的一天了。
That uh, that Porsche I’ve got the keys to, still there!
Porsche: 保时捷汽车 key to: 开…的钥匙 key: 钥匙
那辆,那辆我有钥匙的保时捷,还在那儿呢!
-Chandler: Shocking! Since you still have the keys.
shocking: 震惊的
真让人吃惊,你竟然还拿着钥匙。
-Joey: You should see the treatment I get when I’m with that car!
treatment: 待遇;对待;态度
你该看看我和那车在一块儿的时候,人们是怎么对我的!
People are friendly; they-they wanna talk, and not just about the car!
wanna: <美口语> = want to
他们对我特别友好,他们想和我聊天,不只是关于那辆车!
One guy gave me advice about my equity investments.
guy: <美俚> 人,男人,家伙 equity investment: 产权投资 equity: 产权,股本;证券 investment: 投资
有个人甚至给我股票投资提建议。
-Chandler: What equity investments?
什么股票投资?
-Joey: The ones that got me the Porsche!
就是帮我赚钱买保时捷的呀。
Will you keep up!
keep up: 跟上
你到底有没有在听?
(Chandler wipes his forehead with a baby wipe, that might have been used. He drops it disgustedly.)
wipe: 擦;揩 forehead: 额头 baby wipe: 婴儿用揩巾 wipe: <俚语> 毛巾;抹布;手帕 disgustedly: 厌烦地
But I figured, if-if people keep seeing me just standing there,
figure: 料想
可是我想,如果-如果他们看见我一直在那儿傻站着的话。
They’re gonna start to think that I don’t own it.
gonna: <美俚> = going to
他们也许会觉得那车不是我的。
So I figured I’ll wash it. Right?
所以,我准备洗车。
Monica, you got a bucket and some soap I can borrow?
bucket: 水桶 soap: 肥皂
Monica,我可以借用一下你的水桶和肥皂么?
-Monica: Oh yeah, I got soap and sponges and rags and Carnauba wax and polishing compound.
sponge: 海绵 rag: 抹布 Carnauba wax: 巴西棕榈蜡 Carnauba: 巴西蜡棕榈 wax: 蜡,蜂蜡 polishing compound: 抛(擦)光剂 polish: 磨光;擦亮 compound: 合成物,混合物
当然了,我有肥皂、海棉、抹布和车蜡。还有擦亮剂呢。
-Chandler: You don’t even have a car!
可你自己连车都没有呀?
-Monica: I know. But umm, one time there was this really dirty car in front of the building, so I washed it.
我知道,可是,有一次我看见了一辆非常脏的汽车就在我们这栋前面,所以我就把它给洗了。
-Chandler: And?
还有呢?
-Monica: And six others.
还有另外6辆别的。
-Chandler: There you are.
怪不得呢。
[Scene: The Porsche, Joey is finishing up washing the car and is talking to a guy about the car.]
Porsche: 保时捷汽车
-Joey: Yeah, she tops out at 130.
top out: 最高达
Yeah,它速度可达130呢。
-Guy #2: Wow!
喔!
-Joey: And that’s just in the city.
这还是在城里的。
I get her up to 160 when I take her upstate.
upstate: 远离大城市或离海岸较远的地方
如果开到城外,我可以加速到160。
-Guy #2: Really! You got a place upstate?
是么?你城外也有房子?
-Joey: Sure!
当然了。
-Guy #2: Well, I’ll see you later.
好的,回见。
-Joey: Okay, take it easy.
take it easy: 用于告别,保重! 再见!
好的,回见!
-The Porsche Owner: Hey! That’s my car.
嗨!这是我的车。
-Joey: Really? Oh uh, oh just give me five more minutes with it.
是么?嗯......再给我5分钟时间。
-The Porsche Owner: What-what are you doing?
什么?你在干什么?
-Joey: Oh I-I uh, found the keys and now I’m just polishing her up.
polish up: 擦亮;磨光;由于摩擦而变得光亮 polish: 磨光;擦亮
我,我捡到这些钥匙,现在只是想把它擦亮一些。
-The Porsche Owner: But it’s my car!
可,这是我的车呀。
-Joey: Yeah, but it’s my wax.
wax: 蜡
是的,没错,但是我的蜡。
-The Porsche Owner: Listen, I-I-I don’t come to this city much
好吧,我-我不经常来这儿。
And I don’t know if you’re crazy or this is some kind of street theater,
crazy: 疯狂的 street theater: 街头的戏剧演出 theater: 剧院
我不知道是你疯了,还是把这当作是街头艺术表演?
But could I have my keys?
key: 钥匙
可是,我能要回我的钥匙么?
-Joey: Sure. Here. (He hands them over.) I’ll uh, save your parking spot.
hand over: 交出,交给 save: 留下,保留 parking spot: 【停车位】 parking: 停车 spot:地点,场所
当然了,给你。我帮你把车位留着。
-The Porsche Owner: I’m not coming back.
我不会回来了。
-Joey: Why not?
为什么?
-The Porsche Owner: I live upstate.
upstate: 远离大城市或离海岸较远的地方
我住在城外。
-Joey: Yeah, so did I.
是么?我也是。
(The guy gets in and drives off.)
guy: <美俚> 人,男人,家伙
[Scene: Monica and Rachel's, the triplets are all in their crib as Monica and Phoebe watch them.]
triplet: 三胞胎 crib: 婴儿床
-Phoebe: I don’t know why I was so nervous about this.
nervous: 紧张的
我不知道我为什么这么紧张。
And I don’t know why Frank and Alice are always complaining.
complain: 抱怨
我也不知道为什么Frank 和 Alice 为什么老是抱怨个不停。
This is so easy.
这看起来很容易么。
-Monica: Yeah, two hours, a lifetime that’s the same.
是呀,两个钟头和一辈子真的是差不多呀。
-Chandler: (entering) Check it out! Check it out!
check out: 检查
瞧瞧这个,瞧瞧这个!
When the babies wake up, they can meet Krog!
(He holds up this Xena-like warrior action figure.)
warrior: 勇士,武士 action figure: (模仿真人、机器人或外星人等的)活动人,玩具人 action: 动作 figure: 人的体型
小宝宝醒的时候,就会看见这个Krog了。
-Monica: Chandler, what are you doing?
Chandler,你在干嘛?
That thing can put someone’s eye out!
这东西会把他们的眼珠戳出来!
-Chandler: He can do more than that!
他比这强大的多。
He can destroy the universe!
universe: 宇宙
他可以毁灭整个宇宙!
-Phoebe: No Chandler, they can swallow one of those little parts!
swallow: 咽下,吞下
不,Chandler,他们会吞下那些小部件的!
And also, look at his smooth area, that’s just gonna mess them up
smooth: 光滑的 gonna: <美俚> = going to mess up: <口语> 破坏;弄糟 mess: 把…弄糟
而且,你瞧那些光滑的部分,会把他们搞得一团糟。
-Monica: It's just not an appropriate toy for 1 -year-olds. Or 30-year-olds..
appropriate: 适合的 toy: 玩具
这种玩具不适合一岁的宝宝和30岁的男人。
-Chandler: They’re not gonna swallow anything, you guys are being way too over-protective.
swallow: 吞下 guys: <复数> 各位,诸位;朋友们 over-protective: 【过分的保护】
他们不会吞任何东西的,你们太过于多虑了。
When I was a kid, my mom used to just throw me into a pile of broken glass!
kid: 孩子 a pile of: 一堆 pile: 堆;大堆;一堆
我小的时候,我妈还把我扔到碎玻璃堆里去呢。
-Phoebe: What?!
什么?
-Chandler: Glass, sand, whatever. (Walks out as Monica and Phoebe turn to check on the babies again.)
check on: 检查
玻璃,沙子,管他什么呢。
-Phoebe: Oh, look at little Leslie stretching in her sleep.
stretch: 舒展肢体
噢,你看小Leslie在睡梦中舒展着身体。
-Monica: Oh it’s so cute.
cute: 可爱的
她太可爱了!
I wonder what age it is when you stop being able to put both legs behind your head.
wonder: 想知道
你是什么时候开始不能把双腿伸到头后面的?
-Phoebe: Oh, I can still do that.
噢,我现在也可以呀。
-Monica: How are you still single?!
single: 单身的
那你为什么现在还单身?
-Chandler: (entering) All right. (Clears throat)
clear throat: 【清喉】 throat: 喉咙
好吧。
I thought about it and maybe you’re right.
我好好想了想,也许你们是对的。
Maybe Krog is not a safe toy.
toy: 玩具
Krog 可能不是个安全的玩具。
-Monica: Good. What made you change your mind?
是么?是什么让你改变主意的呢?
-Chandler: I swallowed the sonic blaster gun.
swallow: 吞下,咽下 sonic blaster: 【波动冲击】 sonic: 利用声波的 blaster: 喷气枪
我吞下了他的声速爆破枪。
-Phoebe: How did that happen?!!
怎么会这样呢?
-Chandler: Well, I was trying to prove that I was right. Y’know?
prove: 证明
我只是试着证明我是对的。
And it turns out I was wrong.
turn out: 证明是
可是,结果却证明我是错的。
And now it’s lodged in my throat. (Mimics a cat trying to cough up a hairball.) (He does it again.)
lodge: 让…临时住宿【卡在喉咙里】 throat: 喉咙 mimic: 模仿,学…的样子 cough up: 咳出 cough: 咳嗽 hariball: (猫等动物因舐自身的毛而在胃或肠内逐渐积成的)毛团
现在它还卡在我喉咙里呢。
-Monica: Damn it! Y’know this whole time we were concentrating on watching the babies
damn: 该死的,可恶的 concentrate on: 集中在(专心于) concentrate: 心,全神贯注;集中全力
真是的,我们一直把注意力放在那些宝宝身上了。
And, and no one was watching Chandler! (He does it again.)
可是却没人看着Chandler!
[Scene: A judge’s chambers, Rachel and Ross are filing their annulment papers.]
judge: 法官 chamber: (立法或司法机关的)会议室,议事厅 file: 把(文件等)归档(或存卷) annulment: (尤指法院对不合法婚姻所作的)法定注销,判决无效
-Judge: Okay you two are asking the court for an annulment?
court: 法庭
好的,你们是来领取离婚协议的,是么?
-Rachel: Yes your honor, and here are, are forms, all filled out.
your honor: 【法官大人】 honor: 尊敬,敬意 form: 表格 fill out: 填写
是的,法官大人,这是我们填好的表。
-Judge: So based on your petition you are seeking an annulment on the grounds that Mr. Geller is mentally unstable.
based on: 基于 petition: 请愿 seek: 寻求 annulment: (尤指法院对不合法婚姻所作的)法定注销,判决无效 on the grounds: 由于...的原因 mentally: 心理上;精神上 unstable: 情绪不稳定的
你们申请上面说,离婚是因为Geller先生精神上不稳定。
-Ross: Fine, I’m mentally unstable.
好吧,我脑子确实有毛病了。
-Judge: And based on the fact that Mr. Geller is intravenous drug user.
intravenous drug user: 静脉注射吸毒者 intravenous: 静脉注射;静脉输液 drug user: 【使用兴奋剂的人】 drug: 麻醉剂,使人上瘾的毒品
而且Geller先生还是个瘾君子。
-Ross: What?!
什么?
-Rachel: Uh yes, heroin and crack.
heroin: 海洛因 crack: <美俚> (强效纯可卡因浓缩的)可卡因药丸(供吸毒者吸烟用)
是的,海洛因和可卡因药丸。
-Ross: Crack isn’t even an intravenous drug!
可卡因药丸根本就不是静脉注射毒品。
-Rachel: Well, you would know.
鬼知道你是怎么用的。
-Judge: Now it also says here that you lied about your sexual preference before marriage?
lie: 说谎 sexual preference: 性选取 sexual: 性关系的;有关性关系的 preference: 偏爱 marriage: 婚姻
这儿还说,婚前隐瞒自己的性取向?
-Ross: Oh, come on!
啊?什么?
-Rachel: (starts to cry) Ross, please, I found the magazines!
magazine: 杂志
Ross,别骗人了,我发现那些杂志了!
-Judge: And finally that you were unable to consummate the marriage.
consummate: 圆房,(通过性行为)使(婚姻)实际完成
最后以至于你们无法继续这段婚姻。
Well, that makes sense since you’re gay and addicted to heroin.
make sense: 有道理;合乎情理 gay: 同性恋 addicted to: 对…上瘾 addicted: 上了瘾的 heroin: 海洛因
也确实只能这样了,你是同性恋,还有毒瘾。
-Ross: Okay, I’m sorry, this is insane!
insane: 非常愚蠢的;荒唐的
好吧,对不起,这太荒谬了!
I-I-I’m not addicted to heroin, I’m not gay,
我,我,我没吸毒,也不是同性恋。
And there is no problem with my ability to consummate anything!
consummate: 圆房,(通过性行为)使(婚姻)实际完成
没有任何东西阻止我继续任何事情!
Look, I’ll consummate this marriage right here, right now!
right here: 就在这里 right now: 就在此刻
我现在就继续我这段婚姻,此时此刻!
-Judge: That won’t be necessary.
你没必要这么做。
-Ross: And when we were dating we consummated like bunnies!
date: 约会 bunny: 小兔子
我们开始约会的时候,如胶似漆。
-Rachel: Ugh!
哦!
-Judge: Now if you two were involved in a serious relationship, that really creates a problem.
be involved in: 【卷人,陷入】 involve: 牵涉,牵连,使卷入 create: 引起,造成
如果你们俩现在还保持那种过分的关系的话,那确实算是有问题了。
-Rachel: Ross! Your honor, rest assured that relationship ended like two years ago!
your honor: 【法官大人】 honor: 尊敬,敬意 assure: 确保
Ross! 法官大人,我们的热情早在两年前就消逝殆尽了。
(To the stenographer) And could you strike "Consummated like bunnies" from the record?
stenographer: 速记员 steno: 速记 strike: 删掉,取消 record: 记录
您能把“继续过分的关系”从记录里面删掉么?
-Judge: Is there, anything in this record that is actually true?
actually: 事实上
这记录里面的东西,到底有什么是真的?
-Rachel: Well, yes, we got married in Vegas and uh, and the names I think.
Vegas: 维加斯
恩,我们确实是在Vegas结的婚,那里的名字是......
-Judge: That's not the way the legal system works.
legal system: 法制 legal: 法律(上)的;与法律有关的
这样不符合法律程序。
This process is based on an objective review of the facts, not of the lies.
be based on: 基于 objective: 客观的 review: 复查;复审 lie: 谎言
申请注销得根据客观事实,而不是谎言。
-Rachel: Objection!
objection: 反对(行动);抗议
抗议!
-Judge: It doesn't work like that either.
这样也不和程序。
-Rachel: Overruled.
overrule: 否决
驳回。
-Ross: Oh, stop it.
别闹了。
-Judge: Well, based on what I heard, you two certainly don’t qualify for an annulment.
qualify for: 有资格 qualify: 使有资格;使胜任 annulment: (尤指法院对不合法婚姻所作的)法定注销,判决无效
好了,基于我所听到的,你们不够资格领取离婚证书。
If you two don’t want to be together you’ll have to file for divorce.
file for: 申请 file: 提出申请、议案等 divorce: 离婚
如果你们不想过了的话,那就为离婚官司准备文件吧.
-Ross: (stands up) That’s great!
好吧。
Are you happy now?
你现在满意了吧?
Look what you did with your funny, funny form!
funny: 可笑的,有趣的,好玩的
你瞧你和你那些搞笑的表格都干了些什么!
-Rachel: (stands up as well) What?! Me?!
什么?我?
What about you and your consummated like bunnies nonsense!
consummate: 圆房,(通过性行为)使(婚姻)实际完成 bunny: 小兔子 nonsense: 胡说,废话
那你呢?还有你那些什么如胶似漆的鬼话?
-Ross: And what—(notices the stenographer is still typing)—What are you typing that for?
notice: 注意到 stenographer: 速记员 type: 用打字机打
那又怎么了?你还在敲什么?
Did you hear what she said?
你没听到她的话么?
We don’t get the annulment.
annulment: (尤指法院对不合法婚姻所作的)法定注销,判决无效
我们领不到离婚证书了。
Don’t type that! What?!
别敲了!干嘛?
Stop typing!
还敲?
(He goes over to where the stenographer is typing and in the process pushes Rachel out of his way.)
go over: 走过去
Hey! Stop typing! (He’s still typing.) Stop typing! Stop typing!!
嘿!别敲了!别敲了!别敲了!
-Rachel: (to the judge) Okay, do you see, do you see what you’re keeping me married to?!
judge: 法官
看见了么?看见了么?你还要我和这样的人一起生活!
-Judge: You need to get out of my chambers.
chambers: 复数,(审判室附近的)法官议事室(或办公室)
你们该出去了!
-Rachel: All right look lady here is the deal,
lady: 女士 deal: 处理
好吧,女士,要么这样。
I came here for an annulment and I am not leaving here until I get one!
annulment: (尤指法院对不合法婚姻所作的)法定注销,判决无效
我来是为了离婚证书,你给我我就走。
-Ross: Yeah!
Yeah!
-Judge: Would you like to spend the night in jail?
in jail: 在狱中服刑 jail: 监狱;看守所
你们想到监狱过夜么?
-Rachel: And thank you for your time. (They both beat a hasty retreat.)
beat a retreat: 溜掉,溜之大吉 hasty: 急促的;急速的,匆忙的 retreat: 退避;躲避
耽误您时间了!
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler is still doing the hairball thing as Monica and Phoebe are watching the babies. I can’t describe it, you’ll have to see it when it comes on in your area.]
hairball: (动物在胃或肠积成的)毛团
-Joey: (entering wearing nothing but Porsche clothes) So the Porsche guy took his car back.
Porsche: 保时捷汽车 guy: <美俚> 人,男人,家伙
保时捷的车主把车取回去了。
-Chandler: But you found the keys to his clothes?
key to: 开…的钥匙 key: 钥匙
可你发现了开他衣服的钥匙?
-Joey: No. No, I just uh, I just loved the way it feels when everybody thinks I own a Porsche.
不,我只是-我只是喜欢别人认为我有保时捷车的那种感觉。
-Monica: And people will think you own a Porsche because you’re wearing the clothes?
别人会因为你穿着这身衣服而认为你有保时捷么?
-Joey: Of course! Only an idiot would wear this stuff if you didn’t have the car! Right?
idiot: 傻瓜 stuff: 东西,物品
当然了!只有傻瓜才会自己没车,却还穿着这身衣服,不是么?
-Chandler: That is true.
是的,当然了。
-Phoebe: Yeah, but only a genius would swallow a sonic blaster gun.
genius: 天才 swallow: 吞下,咽下 sonic blaster: 【波动冲击】 sonic: 利用声波的 blaster: 喷气枪
恩,而且只有天才才会吞下声速爆破枪。
-Joey: Oh, I’ve been there.
噢,我吞过一次。
Yeah, I am gonna go drive my Porsche. (Starts to leave.)
gonna: <美俚> = going to
Yeah,我去开我的保时捷了。
-Monica: Joey, you know you don’t actually have one.
actually: 事实上
Joey,你知道你并没有呀。
-Joey: Come on! What are you doing?!
干嘛,你们这是干什么?
I’m in character! Would you talk to her! (Storms out.)
in character: 与自己的个性相称(或符合);如所预料 character: 性格 storm out: 猛冲出去 storm: 怒气冲冲地奔跑,横冲直撞
我正在扮演我的角色呢。你告诉她吧!
-Chandler: Ahh, I think it just moved.
啊,它好像移了位置。
It’s really poking me.
poke: 用…戳(或捅)
戳的我好疼呀。
-Monica: All right, that’s it, we’re going to the emergency room.
emergency room: 急诊室 emergency: 突然事件,意外事故,不测事件
好吧,算了,我们去急诊室吧!
-Phoebe: What?! No, you can’t, you can’t leave me here with them!
什么?不,不行,你们不能把他们留给我一个人照顾。
We’re baby-sitting!
baby-sit: (代人临时)照看小孩
我们在看孩子也。
-Monica: The babies are asleep, I’m sure you’ll be okay on your own for a while!
for a while: 暂时,一会儿
宝宝们睡着了,一切都好办了,你先一个人撑一下好么?
-Phoebe: But you-you can’t leave me with them!
可是你们不能把他们都留给我一个呀!
We-we’re a team!
我们可是一个战队!
We’re playing a zone!
zone: 区域
我们坚守着各自的区域!
They’re gonna triple team me!
gonna: <美俚> = going to triple team: 【三人包夹,三人夹攻】 triple: 三个一组;三合一
他们三个会联合起来对付我一个的。
-Monica: He’s got something plastic lodged in his throat, we’ve got to go to the hospital.
plastic: 塑料的 lodge: 让…临时住宿【指卡住喉咙】
现在有个塑料东西卡在他喉咙里了,我们要去医院。
-Phoebe: But no, because a doctor won’t be able to help him,
可是,医生帮不了他呀。
It’s just gonna y’know naturally pass through his system in like seven years.
naturally: 自然地 pass through: 通过 system: (人体内数个器官组成的)系统
它得要自然降解,大概需要7年吧。
-Chandler: I think that’s gum.
gum: 口香糖
那是口香糖吧。
-Phoebe: I’m pretty sure it’s gun.
我很确信是手枪。
-Chandler: Okay, listen this really hurts.
好吧,听着,真得很疼。
Let’s go.
我们走吧。
-Phoebe: No, ’cause a real man wouldn’t just run to the hospital! (They don’t stop.)
男子汉可不会跑到医院去。
No! What would, what would Krog do? (They ignore her and Phoebe is left alone.)
ignore: 不顾;不理 leave alone: 撇下…一个人
如果是Krog,他会怎么做呢?
[Scene: The street, Joey is hanging out wearing his Porsche grab.]
hang out: 出外玩儿 grab: 强占之物
-Joey: Why isn’t that valet back with my Porsche?
valet: 仆从 Porsche: 保时捷汽车
那小子怎么还没把我的车开回来!
-Passerby: Maybe because you’ve got the keys?
key: 钥匙
也许是因为钥匙在你手上?
-Joey: (to women passing him) Porsche.
保时捷。
(Ross and Rachel approach, they’re still yelling at each other.)
approach: 行近;即将到来 yell at: 对...吼叫 yell: 呼喊,叫喊;尖叫:
-Rachel: This is totally your fault!
fault: 过失,失误
这都是你的错!
-Ross: My fault?! You threatened the judge!
threaten: 威胁,恐吓 judge: 法官
我的错?是你威胁法官的!
-Rachel: Well, you ripped the paper out of the court reporter’s machine!!
rip: 撕;扯 court reporter: 法院书记官 court: 法院 reporter: 作报告的人
你还把记录机里面的纸都扯出来了呢!
-Ross: That was the only way I could get him to stop typing!
只有那样才会让他停下来呀。
-Joey: Hi! How are the Gellers?
Hi! 你们好呀,Geller夫妇!
-Rachel: Don’t call us that! (Storms away)
storm: 怒气冲冲地奔跑,横冲直撞
别这么叫我们!
-Ross: The judge wouldn’t let us get an annulment!
annulment: (尤指法院对不合法婚姻所作的)法定注销,判决无效
法官不给我们离婚证书!
Now we gotta get a divorce!!
gotta: <美俚> = have got to get a divorce: 获准离婚 divorce: 离婚
我们之好打官司离婚了!
Did a Porsch throw up on you? (Walks on.)
throw up: 对…呕吐
你是不是撞上保时夹了?
-Joey: Hey! It’s Porsche!! (He’s right y’know.)
嘿!是保时捷!
[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is being triple teamed.]
triple team: 【三人包夹,三人夹攻】 triple: 三个一组;三合一
-Phoebe: Me taking care of you is no problem, huh?
我来照顾你们,完全没问题!
You guys feel safe. Right?
guys: <复数> 各位,诸位
你们都很安全,不是么?
Okay, I’m gonna take that spit bubble as, "Yeah, I do!"
gonna: <美俚> = going to spit: 唾液,唾沫 bubble: 泡沫
好吧,我要把这个泡泡当作是,“当然了,我也行!”
Okay, after I get rid of this dirty diaper Leslie, I’ll set you up with a clean one.
get rid of: 摆脱 rid: 解除,使摆脱 diaper: 尿布 set sb up with:【向…提供】
好吧,等我处理完这个脏尿布,Leslie,我会给你换个干净的。
(She throws it at the garbage without looking, misses, and knocks over a vase and flowers, which fall to the floor and break.)
Okay, I’m sorry. I didn’t mean to scare you.
garbage: 垃圾 miss: 未击中 knock over: 打翻 vase: 花瓶 mean to do: 本意要做某事 scare: 使害怕,使恐惧
噢,我不是有意吓唬你的。
I just have to clean that up. Okay?
clean up: 收拾干净
我得收拾干净呀。不是么?
‘Cause let’s face it, we’re at Monica’s.
要敢于面对,这是Monica的家。
(She crawls over, disposes of the diaper, picks up the flowers, and the vase.)
crawl: 慢慢地移动;缓行 dispose of: 丢掉,扔掉,处理掉 dispose: 处理 vase: 花瓶
I broke it. All right.
我打碎了它,好吧,又怎么样呢?
Well, that’s just the way things go. (She throws out both the flowers and the vase.) Okay, good.
事情原本就是这样呀。好了,完了。
(She turns around and only counts two babies.)
turn around: 转身 count: 数到
Why are there only two of you?
怎么只剩你们两个了?
Where is Leslie?
Leslie在哪里?
Well, you can’t answer.
算了,你又不能回答。
(She starts looking for her) Leslie? Where are you Leslie?
Leslie? 你在哪里?Leslie?
Leslie, now would be a good time for your first words!
Leslie,这可是你说第一个字的绝佳时机呀!
(She turns around and finds that Leslie has managed to crawl into the bottom drawer of the TV cabinet.)
crawl: 慢慢地移动;缓行 bottom drawer: 嫁妆柜 bottom: 底部 drawer: 抽屉 TV cabinet: 电视机箱 cabinet: 匣子,机壳
Well, look at you! Hey!
噢,瞧瞧你!嘿!
You are a little bit mischievous! My gosh!
a little bit: 有点,稍微 mischievous: 恶作剧的 gosh: 天哪,哎呀
你可真有点儿调皮呀!天哪!
(She picks her up and notices a surprise is waiting in the drawer.)
pick up: 捡起 notice: 注意到
Oh, you’re a lot mischievous!
你可不只是一点儿调皮而已!
My gosh,Well, it’ll dry. (Closes the drawer with her foot.)
好吧,它自己会干的。
(To Leslie) Okay, you sit with your brother and sister now—who aren’t there!
(They both have disappeared as well.)
好了,你和你弟弟、妹妹坐好,他们到哪儿去了?
[Time lapse, the babies are finally asleep. Good for Phoebe! The only problem is, Monica’s apartment looks like a tornado, a hurricane, a swarm of locusts, fire, brimstone, hail, and giant man-eating, radioactive ants have torn the place apart. Needless to say, it’s messy enough to cause Monica to die of shock right away. Parents with small children know what I’m talking about.]
lapse: 时间流逝 apartment: 公寓 tornado: 龙卷风 hurricane: 飓风 a swarm of: 一群 locust: 蝗虫 brimstone: 硫磺 hail: 冰雹 giant: 巨大的 radioactive: 放射性的 ant: 蚂蚁 tear apart: 【把......弄得一团糟】 needless to say: 不用说 needless: 不必 messy: 不整洁的;混乱的;杂乱的 die of shock: 死于休克 shock: 休克;中风
-Chandler: (entering) Hey!
嘿!
-Phoebe: (exhausted) How do you feel?
exhausted: 精疲力竭的,疲惫不堪的
你感觉怎么样?
-Chandler: Well, let’s just say that Krog will be fully equipped to destroy the universe again in twelve to fourteen hours.
equipped: 装备好,装配好的 universe: 宇宙
Krog在12到24小时内,就又可以全副武装,再次毁灭宇宙了。
-Phoebe: Okay, so I totally took care of the babies all by myself!
好吧,我完全一个人照顾好了所有的宝宝。
I fed‘em, bathed ‘em, and, put‘em to bed.
bathe: <美语>给…洗澡
给他们喂食,给他们洗澡,送他们上床。
-Chandler: And protected them from a tornado?
protect from: 使…免于… tornado: 龙卷风
而且还在龙卷风到来时保护他们?
(Monica enters and her jaw drops in horror.)
jaw:下巴 in horror: 震惊地 horror: 恐惧,恐怖
-Monica: Oh my God.
噢,天哪!
-Phoebe: I know, the babies are asleep.
我知道,孩子睡着了。
-Monica: Phoebe, what, what happened here?!
Phoebe,这儿怎么了?
-Phoebe: I did it! I took care of the babies all by myself!
是我,我一个人照顾所有的孩子。
-Monica: But my apartment!
apartment: 公寓
可是我的房子!
-Chandler: Was the setting of Phoebe’s triumph.
setting: 设置 triumph: 胜利
这可是Phoebe的得意之作。
-Monica: But the mess!
mess: 脏乱状态;凌乱状
可是这儿一团糟。
-Chandler: Is not as important as the fact that Phoebe took care of the babies all by herself.
可这和Phoebe照料孩子的功劳相比,又算得上什么呢?
-Monica: You’re right, you’re right I shouldn’t freak out.
freak out: 使躁动不安;使失去镇静;激怒 freak: 激怒,使躁动不安
你说得对,你说得对,我太在意了。
‘Cause this is what will happen when you and I have babies!
因为我和你有孩子以后,也会这样的。
When will that be?!
你说什么时候呢?
-Chandler: (pause) Phoebe, would you take a look at this mess!!!!
pause: 暂停 mess: 脏乱状态;凌乱状
Phoebe,你能不能看看这一团糟?
[Scene: Ross’s apartment, Rachel is packing what she still has over there as Ross enters.]
apartment: 公寓 pack: 捆扎,把…打包
-Rachel: (deadpan) Oh honey thank God you’re home, I was getting worried.
deadpan: (面容等)毫无表情地 honey: 宝贝儿,甜心 thank God: 谢天谢地 God: 上帝
噢,亲爱的,你总算回来了,我好担心呀!
-Ross: I picked up the divorce papers.
pick up: 得到,拿到 divorce paper: 离婚协议书 divorce: 离婚
我拿回来了离婚协议。
Uh, I’ve already signed everything and I put little‘X’s where you need to sign.
sign: 签上(名字),署上(姓名)
我把所有的都签好了。我把你要签字的地方都划了个小"X"。
-Rachel: Oh, little ‘X’s! Great! That makes up for everything!
make up for: 弥补
噢,小"X",太好了,一切都可以弥补了。
-Ross: Y’know, I-I—you’ve done a lot of stupid stuff too! Okay?
stupid: 愚蠢的 stuff: 事情
你知道么?你还不是做了很多蠢事?
-Rachel: Oh, name one stupid thing that is as stupid as this one!
噢,那就说一个和这次一样傻的事情。
-Ross: Okay, how about you flew to London to stop my wedding!
wedding: 婚礼
好吧,就说你那次飞到伦敦阻止我婚礼!
Ah, how about you told me you loved me after I was already married!
married: 结婚的
还有,你在我结婚后告诉我你还爱我。
-Rachel: Hey! Wait a minute! That was different!
嘿!等一下,这完全不同。
I did those things because I was in love with you!
我做那些事是因为我那时还爱你。
-Ross: Yeah! Right!
是么?好吧!
(Pause.)
pause: 暂停
You’re right. That’s very different.
你说的对,那完全是另外一回事。
So let’s, let’s just sign the papers. All right?
我们还是,还是签协议吧。
(Sits down and Rachel keeps standing there.) What?
怎么了?
-Rachel: Nothing. (Sits down.)
没什么。
-Ross: Okay, can we just sign please?
好吧,开始签吧。
-Rachel: Uh-hmm. (Just as Rachel finishes signing her name, Ross yanks each page out of the way.)
yank out of: 【用力从...处拉出来】 yank: 猛拉
Uh-hmm.
恩。
-Ross: Congratulations. (Gets up to leave.)
congratulation: 祝贺
祝贺你!
-Rachel: Okay Ross, we’re—wait a minute. Umm, I uh, I kinda have a little confession.
kinda: = kind of 有一点,有几分 confession: 忏悔
好吧,Ross,等一下,我,我想做点儿忏悔。
-Ross: What?
什么?
-Rachel: Well, y’know this whole marriage thing, kinda my idea.
marriage: 婚姻
这次结婚的事情,也算是我的主意。
-Ross: Excuse me?
什么?
-Rachel: Well, remember how we were too drunk to remember anything the night we were married?
还记得我们结婚那晚,我们喝得太多,什么都不记得了么?
-Ross: Yeah?
是的?
-Rachel: And uh, yeah, I didn’t really, I didn’t want to say anything,
我不是很想,不是很想说。
But it kinda it just, it kinda kept coming back to me,
kinda: = kind of 有一点,有几分
不过,一切都不停的在我眼前浮现。
And umm, remember we were in the casino
casino: 俱乐部;娱乐场
还记得我们在俱乐部里面。
And for some reason you thought it would be funny to eat a lot of grapes.
grape: 葡萄
为了某个原因而吃一大堆葡萄取乐么?
And uh, and I thought it would be funnier if we got married.
我觉得如果我们结婚的话,可能会更高兴的。
So as a, as a compromise we decided first to get married, and then (Ross joins in) to eat a lot of grapes.
compromise: 妥协方案,折中方案
于是,我们就决定折衷一下,先结婚,然后再去吃葡萄。
So umm, sorry I got us into this whole thing.
结果就......对不起,把我们带到今天这样的局面。
-Ross: So then if-if—I mean if you think about it, this is all (Pause.) your fault.
fault: 过失,失误
那么,就是说,如果仔细想来的话,这都是你的错了?
-Rachel: Yeah, don’t push it though.
是的,别说的太过分。
-Ross: I’ve got to say;
我得说。
I know I divorce a lot of women, never thought I would be divorcing you.
divorce: 同(配偶)离婚
我和很多女人离过婚,可我从来就没想过我会和你离婚。
-Rachel: I know.
我知道。
I always thought if you and I got married, it would be the one that stuck.
stick: 长久保留【指婚姻能够长久】
我总是想,如果我们结婚,我们会白头到老。
And it wouldn’t be a secret, and we wouldn’t have our wedding dinner at Pizza Hut. (They both laugh.)
wedding dinner: 结婚宴会 wedding: 婚礼 Pizza Hut: 必胜客
这也不会是一个秘密,而且我们不会在必胜客里面举行婚礼。
-Ross: Did I, did I even treat?
treat: 款待
最后是我,是我请的客么?
-Rachel: No, it was on the house, it was, it was a newlywed special.
on the house: (由店家或团体组织等)免费招待;免费赠送 newlywed: 新婚的 special: (餐馆的)特色菜
没有,算在房间上了,是特别为新婚夫妇准备的。
-Ross: That may be the most depressing thing I’ve heard in my life.
depressing: 抑郁的
这也许是我这辈子以来听过得最伤心的事情了。
I should probably get these to my lawyer’s office.
lawyer: 律师
我该把这些送到我律师办公室了。
-Rachel: Hey, thanks Ross, for taking care of all of this.
嗨,谢谢你,Ross,照料这一切。
-Ross: Eh, no problem.
Eh,没问题。
(They hug.)
hug: 拥抱
-Rachel: I’m gonna need a copy of those.
gonna: <美俚> = going to
我需要复制一份。
-Ross: Totally. (Exits.)
当然了。
[Scene: The street, Joey is messing with a car cover and still wearing the Porsche stuff. This guy playing street football catches a pass next to the car cover Joey is fooling around with.]
mess: 把…弄乱;把…弄脏 car cover: 【汽车罩】 Porsche: 保时捷汽车 stuff: 东西【衣服】 guy: <美俚> 人,男人,家伙 fool around with: 【与不三不四的人鬼混】
-Joey: Hey! Hey! Be careful around my Porsche!
嘿,嘿!小心我的保时捷!
-Woman: (the same one from before approaches) Hi Joey.
approach: 行近
嘿! Joey.
-Joey: Hey! How you doing?
嘿!你们好!
-Woman: (to her friend) He has the most amazing Porsche under there!
amazing: 令人惊异的
他那最好的保时捷就在这下面。
-Joey: I’d love to show ya, but I just tucked her in. She’s sleeping.
(The women both laugh)
ya: =you 只被用于口语 tuck: 卷起
我很想给你们展示一下,不过我刚把它罩上,它在睡觉呢。
Hey uh, would you two girls like to go for a drink?
你们想去喝一杯么?
(Just then the same guy with the football dives to make a catch, lands on the car cover, and collapses it. It turns out that Joey set up a bunch of boxes to make it look like a Porsche.)
guy: <美俚> 人,男人,家伙 dive: 猛冲,冲入 make a catch: 【接住传球】 car cover:【汽车罩】 collapse: 使倒塌,使坍塌 turn out: 证明是,原来是 set up: 竖起;建起 a bunch of: 很多 bunch: 一串,一束
词汇解析:Danielle 校对:Summer



评 论


