分享到:
启德教育

Friends学英语 第六季 6集:The One on the Last Night

 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is balancing a mini hockey stick on his hand as Chandler enters from his room carrying a bunch of bills.]
balance:使平衡 mini: 缩型,小型 hockey stick: 曲棍 hockey: 曲棍球 a bunch of: 很多 bunch: 一束 bill: 账单
 
-Chandler: (watches Joey for a moment) Okay! (Joey quickly moves the hockey stick so that he’s scratching his back with it.)
for a moment: 片刻,一会儿 scratch:瘙痒
好吧。
Listen, I’m gonna be moving out so you will be in charge of paying the rent.
gonna: <美俚> = going to in charge of: 负责,主管 charge: 主管,掌管rent: 租金 
我就要搬走了以后你记得交费。
-Joey: Right! And when is that due?
due: 到期的,期满的
都是什么时候交
-Chandler: First of the month.
月初。
-Joey: And that’s every month?
每个月都交
-Chandler: No, just the months you actually want to live here.
actually: 事实上
你住在这儿多久交多久。
-Joey: Ahhh.
啊。
-Chandler: Okay, here is the phone bill. (Hands it to Joey.)
phone bill: 电话费单 bill: 帐单 hand to: (某物)交给或递给(某人)
这是电话帐单。
-Joey: (looking at it) Oh my God!!
天啊!!
-Chandler: That’s our phone number.
那是电话号码。
Now look, I know I kinda sprung this whole me-moving-out-on-you thing,
spring: 弹起 kinda: = kind of 有一点,有几分
搬家的事都是因我而起。
So why don’t I just—why don’t I just cover you for a while?
cover: 负担支付 for a while: 暂时
我帮你负担几个月如何?
-Joey: No-no! No way! Does not take charity…anymore.
charity: 施舍,赈济
不干Joey Tribbiani不再接受施舍了
-Chandler: It’s not charity, Joe…
不是施舍Joe…
-Joey: No! Forget it!
少来!不要再提
Okay—I mean thanks, but I’m done taking money from you.
谢你好心以后不要你的钱了。
All right, I can take care of myself.
我能养活自己。
Now, what’s next? Come on.
还有什么费用接着说。
-Chandler: Okay uh, here’s the electric bill. (Hands it to him.)
electric bill: 电费单 bill: 账单
电费单。
-Joey: This is how much we pay for electric?!!!
电费这么高
-Chandler: Uh, yeah.
对。
(Joey runs over and shuts off the lights.)
 shut off: 切断,关掉 light: 电灯
-Chandler: So, we’ll do the rest of the bills later then?
剩下的帐单以后再算。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler is talking to Phoebe about trying to give Joey some money.]
 
-Phoebe: So is Joey going to have to give up the apartment?
give up: 放弃  apartment: 公寓
Joey也要搬
-Chandler: No, I hope not!
我希望他留下。
I tried to offer him some money, but he wouldn’t take it.
我想支援他些钱,他不收。
-Phoebe: Well, how much do you think he needs?
你说他需要多少钱
-Chandler: I figure that $1,500 would cover him for a few months, y’know?
figure: 料想 cover: 够付(费用)
1500元够他对付几个月。
But I have to trick him into taking it so I won’t hurt his pride.
trick sb into doing: 【诱使某人做某事】 trick: 欺骗 hurt pride: 伤害自尊心 pride: 自尊
但我得想方设法、在不伤他自尊的前提下把钱给他。
-Phoebe: Why don’t you hire him as an actor?
hire: 雇佣
你干吗不请他表演?
You could have him dress up and put on little skits. Whatever you want.
dress up: 装扮;乔装打扮;化装 skit: 幽默小品;滑稽剧
让他打扮一下演小品什么的。
-Chandler: Well that would help the pride thing.
那样他自尊不会受伤。
-Monica: (entering from her room) Hey!
嘿!
-Chandler: Hey! Wow! You look great!
你真美!
Wanna move in with me tomorrow?
wanna: <美口语> = want to
明天就和我同居、好吗?
-Monica: (thinks) Okay.
好。
-Chandler: Okay! (They kiss) So, what do you girls have planned for tonight?
今晚有什么节目
-Monica: Well, instead of being sad that tonight is my last night together with Rachel
instead of: 代替
我们不想为离别而伤感
We thought we’d go out to dinner and celebrate the fact that Rachel is moving in with Phoebe.
celebrate:庆祝
所以今晚一起出去吃饭,庆祝Rachel搬去跟Phoebe住。
-Phoebe: And also, my birthday.
birthday: 生日
顺便庆祝我的生日。
-Monica: It’s not your birthday.
今天不是你的生日。
-Phoebe: What a mean thing to say!
mean: 自私的;刻薄的
刻薄!
I would never tell you it’s not your birthday!
我决不会这样说你
 
(Joey and Ross enter.)
 
-Joey: Hey!
嘿!
-Ross: Hey!
嘿!
-Chandler: Hey!
嘿!
-Phoebe: Hey! So you guys have anything planned for the big last night?
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们
嘿!分离在即,你们俩又有什么计划?
-Chandler: Well, instead of just hanging out, we figure we’d do nothing.
hang out: 【出外玩儿】 figure<美国口语> 认为,判断
以前总待在一起胡混,这次我们决定什么都不做。
-Ross: Whoa-whoa-whoa, Knicks season opener tonight.
Knicks: 尼克斯队 season opener: (赛季的)开幕赛 opener: 开场戏
 
尼克斯队本赛季今晚开赛
I thought maybe you guys would come over and watch it.
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们
我以为你们会去看。
-Joey: I don’t know Ross, not if you’re gonna talk about how you gave up a career in basketball to become a paleontologist.
gonna: <美俚> = going to career: 事业 paleontologist: 古生物学家
算了Ross你老是说你如何放弃篮球事业成为古生物学家。我没兴趣再听。
-Ross: I did give up a career in basketball to become a paleontologist!
我的确舍篮球、而投身古生物学!
-Rachel: (entering from her room) Pheebs, I was wondering…
wonder: 想知道
Pheebs我不知道……
-Monica: You’re not dressed yet?!
be dressed: 【打扮】
你还没打扮好?
We’re supposed to start having fun in 15 minutes!
be supposed to: 应该
我们再有15分钟就该出发了!
-Rachel: Well and clearly not a minute sooner.
还早呢。
-Monica: Rachel, you are packed though right, I mean please tell me that you’re packed.
pack: 捆扎,把…打包
行李收拾好了吧,请告诉我,你收拾好了。
-Rachel: Of course I packed! Monica relax!
relax: 放松
当然Monica别紧张。
I just wanted to ask Phoebe her opinion on what I should wear tonight.
我只想让菲比参谋参谋,今晚我该穿什么。
-Phoebe: My God, I can’t get a minute of peace around this place.
peace: 安宁;(心情)平静
天,一到你们这里,我就没有一刻清闲。
 
[Cut to Rachel’s bedroom, Phoebe and her are entering. And it’s obvious that she’s not packed.]
cut: 剪辑;切换镜头 obvious: 明显的
 
-Phoebe: Oh my God! Monica’s just gonna kill you.
gonna: <美俚> = going to
! Monica要杀了你。
-Rachel: Yeah, yeah, I know.
我知道。
-Phoebe: Well, what your wearing is fine for that.
你这身衣服倒适合受死。
-Monica: (entering) Rachel, I need to borrow—You’re not packed!!!!
pack: 捆扎打包
我来借——你没有收行李!
You’re not packed even a little bit!
a little bit:  有点,稍微
压根没开始
-Rachel: Surprise!!
惊喜吧。
-Monica: What?
什么?
-Rachel: No, no don’t get mad because look—this is what happened.
get mad: 发脾气 mad: 生气的
别生气,我来告诉你原因。
So I-I started packing, then I realized, "What am I doing? I am lousy at packing!" Right?
realize: 意识到 lousy: 讨厌的
我刚开始收拾行李,却意识到,我不是最讨厌收东西吗?
But you lovepacking!
而你最喜欢收拾!
So, as a gift to you, on our last night, ta-da!
gift: 礼物
所以我要把这活、作为最后一夜的礼物送给你!
-Monica: (grabs a bag of those Styrofoam peanuts)
grab: 攫取,抓取 styrofoam: 聚苯乙烯泡沫塑料 peanut: 花生
I’ll be coordinator!
coordinator: 协调者
我来当协调员!
Oh my God! I’m so sorry, I didn’t get you anything!
天,很抱歉,刚才我没想到要帮你。
Okay, look everybody has to help!
大家都要出力。
Okay? You can help, can’t you Phoebe?
Phoebe帮忙好吧
-Phoebe: I have plans.
我有约。
-Monica: Your plans were with us.
你约的是我们
-Phoebe: That’s right.
也对。
-Monica: All right, Chandler can make boxes, Ross can wrap, and Joey can lift things.
wrap: (包裹等)封入…之中
Chandler把纸箱拿来摆好Ross打包Joey当搬运工。
Now Phoebe, go tell the guys they have to help out!
guy: <美俚> 人,男人,家伙 help out: 帮助解决难题,帮助摆脱困境,帮助完成
你去通知男生帮忙。
-Phoebe: Okay.
好的。
-Monica: Okay! (To Rachel) Oh my God, thank you!!
谢谢你!
 
[Cut to living room, Phoebe enters and closes Rachel’s door behind her.]
cut: 剪辑;切换镜头
 
-Phoebe: Hurry! Monica’s gonna make you pack!
gonna: <美俚> = going to
快跑Monica要叫你们帮忙收拾行李!
She’s got jobs for everyone!
她给每个人都分配了工作。
Now, it’s too late for me, but save yourselves!  (The guys scramble for the door.)
guy: <美俚> 人,男人,家伙 scramble for: 争夺  scramble: 争夺
我逃不掉了你们赶紧自救
-Monica: (entering and interrupting the guy’s escape attempt)
interrupt: 打断,妨碍 escape: 逃跑,逃走 attempt: 企图
Okay! The movers will be here in 11 hours.
mover: 搬家公司 
搬家公司再过11个小时就来了
Rachel has not packed.
pack: 捆扎打包
Rachel还没收拾东西。
Now, everybody has to help!
大家都来帮忙。
Chandler, we’re gonna start with…
gonna: <美俚> = going to
Chandler……
-Chandler: Oh nope, I-I have plans with Joey.
nope: <口语> =no
我约了Joey
-Monica: I thought you said you were going to do nothing.
你不是说你们没什么事。
-Chandler: Yes, but for the last time.
但最后一晚上了放过我们吧。
-Monica: Okay fine, now Ross…
好吧Ross…
-Ross: Oh, but-but I can’t do it.
我爱莫能助。
-Monica: Why not?
为什么
-Joey: (quietly) I’ve got Ben.
我要带孩子。
-Ross: Because, because I’ve got Ben.
因为我要带孩子!
-Monica: It’s almost 8 o’clock, it’s almost past his bedtime.
bedtime: 就寝时间
8点了他该已经睡了。
Where-where is he?
他在哪
-Chandler: He’s at a dinner party.
dinner party: 宴会
他赴宴呢。
-Monica: Is he really coming?
他真来?
Because I can see right into your apartment!
apartment: 公寓
我可是能看见你房间哦。
-Ross: Of course he is!
当然是真的。
What, do you think I’d just use my son as-as an excuse?
你以为我会用儿子当借口?
What kind of father do you think I am?
你把我当成什么样的爸爸了。
-Monica: All right, sorry. (Goes back to Rachel’s room.)
好。抱歉。
-Ross: (to the guys) I gotta go make a fake Ben.
gotta: <美俚> = have got to fake: 假的
我去造个假儿子。
 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is entering carrying two pizzas.]
pizza: 披萨
 
-Joey: Here it is! Our last pizzas together as roommates.
roommate: 室友
来了,两个室友分享的最后一个披萨。
-Chandler: Oh, I wish I’d know you were going to do that, I ordered Chinese.
不知道你点餐,我点了中国菜。
-Joey: Oh that’s okay. Hey, actually in a way it’s kinda nice.
actually: 事实上 in a way: 在某种程度上 kinda: = kind of 有一点有几分
没关系这很好。
Me, bringing the food of my ancestors, you, the food of yours!
ancestor: 祖先
我点了我们的传统食物而你点了你的祖先传下来的食物。
  (Chandler stares at him, dumbfounded, then finally agrees.)
 stare at: 凝视,目不转睛地看,睁大眼睛看 stare: 凝视 dumbfounded: 惊呆的
-Chandler: Say, Joe, I had a strange idea of what we could do for our last night.
我们合住的最后一晚了,我突发奇想。
What do you say we play a little uh, football for money?
我们玩足球机赌钱怎么样?
-Joey: What, are you crazy?
crazy: 疯狂的
你疯了?
You haven’t beaten me once since my injury-plagued ’97 season.
beat:  战胜,打败 injury: 受伤处;伤口 plague: 折磨 season: (体育比赛等的)适合季节
从我97赛季伤愈复出你还没赢过我一次呢。
It would be easier if you just give me your money.
你不如直接送钱给我。
-Chandler: Yes it would. What do you say to $50?
是吗50元怎样
-Joey: I say to it: '50 dollars, you are more than I have.'
 我会对它说,50元,你比我的财产还多。
-Chandler: If you know that you'll win though, what difference does it make?
  though: <口语> 常用于句末,然而,可是,不过
既然知道会赢,为什么不赌?
-Joey: Okay, you’re on.
赌就赌。
-Chandler: Okay, let’s play! The big game, Italy vs. China, apparently.
Italy: 意大利队 apparently: 显然的
球赛开始!大赛事!意大利队,对中国队,显然
(They start playing.)
 
[Scene: Rachel’s bedroom, she’s in her closet bringing down her pair of roller blades from a top shelf.]
 closet: 壁橱;衣橱 roller blade: 【旱冰鞋】 roller: 滚动物【轮滑】 blade: (溜冰鞋的)冰刀
 
-Rachel: Ohhhhhh, look it’s the roller blades.
溜冰鞋。
-Monica: (starting to cry) Oh God!
!
-Rachel: You remember when we got these?
还记得我们买溜冰鞋时候?
-Monica: No.
不记得了。
-Rachel: I guess you weren’t there. (They hug.)
hug: 拥抱
我想你当时不在场。
-Phoebe: You guys, we said we were gonna have fun!
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们 gonna: <美俚> = going to
别这样不是说好今天晚上要开开心心的吗
Come on, hey, remember the time…
还记得那次——
 (She starts laughing hysterically.) You don’t remember?
hysterically: 歇斯底里地
你们忘记了。
-Rachel: I’m sorry Pheebs, I guess I’m just really sad that I’m leaving.
抱歉Pheebs我很伤心要搬走了。
-Monica: I’m gonna miss you so much.
我会很想你的。
-Phoebe: Well, this doesn’t have to be so sad though. Y’know?
其实没必要这么伤心。
Maybe instead of just thinking about how much you’re gonna miss each other,
gonna: <美俚> = going to
也许你们该少想想你们会彼此想念。
you should like think of the things you’re not gonna miss.
而多想想对方让你不满的地方。
-Monica: I don’t think there’s anything.
她没有什么不好的。
-Phoebe: Come on, there’s gotta be something.
gotta: <美俚> = have got to
怎么会没有。
-Monica: Nope, she’s perfect.
nope: <口语> = no perfect: 完美的
她完美无缺。
-Rachel: I have one.
我想起一条。
-Phoebe: Good! Great! You can go first.
很好你先说。
-Rachel: Uh well, I guess I’m not gonna miss the fact that you’re never allowed to move the phone pen.
gonna: <美俚> = going to
我不会想念,你不准我移动电话旁的笔。
(Laughs. Monica lags behind the laugh a little bit.)
lag behind: 落后 lag: 落后拉下 a little bit: 有点
-Phoebe: Good that’s a good one.
说得好
Okay, Monica, anything? Y’know?
Monica你想到什么吗?
Does Rachel move the phone pen?
Rachel有动过那支笔吗?
-Monica: Aw, sometimes. Always, actually.
actually: 事实上
有的时候会,事实上经常如此。
-Phoebe: Okay, good. There you go.
这就对了。
Doesn’t anyone feel better?
你们感觉好点了吗
-Monica: Not just the phone pen. I never get my messages.
不光是笔的问题,我从来都收不到口信。
-Rachel: You get your messages!
你收到口信的
-Monica: Yeah, well I don’t think it really counts if you have to read them off the back of your hand after you fall asleep on the couch.
count: 计入,算上,包括 read off: 读出  the back of: 背部 couch: 沙发
你把口信记在手背上却在沙发上睡着了这种可不算
-Rachel: So-so, you missed a message from who?
miss: 未听到
那你漏听了谁的留言
Chandler or your mom?
Chandler还是你妈妈
Or Chandler? Or your mom?
还是Chandler还是你妈妈
-Phoebe: Great! It worked! No one’s sad.
奏效了大家都不伤心了!
 
[Scene: Chandler and Joey's, they are just finishing up another game of foosball.]
 
-Joey: (scores) Yes! I win again! Ha-ha!
我又赢了!
That’s like 500 bucks you owe me! Whoo-ho-hoo!
buck: 一美元   owe:
你欠我500块。
 (Goes over to the fridge and starts opening and closing the door rapidly.)
goes over: 走过去  fridge: 冰箱
$500 that is a loooot of electricity! (By the way, there’s nothing in the fridge.)
loooot: = lot 【用来强调很多】electricity:
500元能买很多电,对吧
Whoo-ho-ho! (Notices the sparseness of the fridge.) I gotta buy some food.
notice: 注意到 parseness: 稀疏  gotta: <美俚> = have got to
我得买食物了。
-Chandler: Okay, give me a chance to win my money back. Okay?
win back: 赢回
给我翻本的机会好吗
Sudden death, one goal, $1,000.
sudden death: <体育> 突然死亡法(即决赛中的一分或一球定胜负法) goal: 得分进球
突然死亡法一个进球1000
-Joey: You serious?
当真
-Chandler: Oh yes!
对。
-Joey: Okay, get ready to owe me!
owe:
准备输钱吧你
-Chandler: Okay.
好。
-Joey: Okay, here we go. Ready?
好,准备好了?
 
[In slow motion, as some haunty demonic music plays in the background, Joey throws the ball in, Chandler quits playing and goes for his Chinese food. Joey smacks the ball really hard, shooting it down the table. Chandler slowly takes a bite, the ball bounces off of the wall, heads back up the table, and scores the goal for Chandler.]
slow motion: 慢动作 motion: 动作 haunty: 鬼魂等)常常出没的 demonic: 有魔力的 background: 背景 quit: 放弃 smack: 拍打 shoot: 射出 bite: 刺进【这里指猛然回球】 bounce off: (表面上)弹回;跳回 bounce: 反跃 score: 得分
 
-Chandler: No! No! No! No—(Joey looks at him)—one can beat me.
没人能赢我!
(In frustration, Joey kicks the table, breaking it.)
frustration: 挫败;挫折 kick:
See? Now, that’s why only the little fake men are supposed to do all the kicking.
fake: 假的 be supposed to:应该
所以只能让这些小个子假人踢球你踢就会把桌子踢坏。
 
[Scene: Monica and Rachel's, the phone rings and Monica answers it as Rachel and Phoebe move a box into the living room.]
 
-Monica: Hello? (Listens) Oh, hi Ross!
Ross! 
(To Rachel) See? Other people call me!
Chandler和妈妈以外还有人打电话给我。
-Rachel: Ooh, your brother. Score!
score: 得分
哦,你哥哥,你赢了!
-Monica: (on phone) What’s up?
什么事
-Ross: Oh, I’m just over here with Ben.
我和Ben在一起。
I thought we’d say hi.
我们想跟你打个招呼。
-Monica: Oh, put him on!
put sb on: 【接电话】
让他讲电话。
-Ross: Ben, say hi to Aunt Monica.
BenMonica姑姑问好。
(He holds the phone to the fake Ben he has created out of a pumpkin.)
fake: 假的 create: 创作;设计 pumpkin: 南瓜
Oh, I guess he doesn’t feel like talking right now.
他现在好象不想说话。
He’s smiling though!
though: <口语> 常用于句末,然而,可是,不过
不过他给了一个笑容。
Okay, talk to you later.
再见
(Opens TV for Knicks season opener) You know, Daddy was gonna be a basketball player.
Knicks: 尼克斯队 season opener: (赛季的)开幕赛 opener: 开场戏 gonna: <美俚> = going to
 
爸爸是要当足球运动员的。
 
[Scene: Rachel’s bedroom, Rachel is entering carrying two glasses of wine. She gives one to Phoebe, keeps one, and completely ignores Monica.]
  wine: 葡萄酒 ignore: 无视;不顾;不理
 
-Phoebe: Yeah, I think it was better when you guys were sad.
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们
你们还是伤感一点比较好
Hey, uh, remember the roller blades?
roller blade: 【旱冰鞋】 roller: 滚动物【轮滑】 blade: (溜冰鞋的)冰刀
还记得溜冰鞋吗
-Rachel: You know what else I’m not gonna miss?
gonna: <美俚> = going to
还有什么我不留恋?
"I’m Monica.
我是Monica
 I wash the toilet 17 times a day.  
我每天刷厕所17
Even if people are on it!"
even if: 即使
即使有人在用!
-Monica: "Hi I’m Rachel, is my sweater too tight? No?
我是Rachel我的毛衣够紧身吗
  Oh, I’d better wash it and shrink it!"
shrink: 收缩
那我去洗洗,让它缩水!
-Rachel: "I’m Monica, I don’t get phone messages from interesting people. Ever!"
我是Monica从没有有趣的人给我电话
-Phoebe: Hey! I call her!
我给她打过电话
-Monica: "Oh my God, I love Ross! I hate Ross! I love Ross! I hate Ross!"
天啊! 我爱Ross我恨Ross我爱Ross。我恨Ross!
-Rachel: "Oh my God, I can’t find a boyfriend!
天啊! 我找不到男朋友。
So I guess I’ll just stumble across the hall and sleep with the first guy I find in there!"
stumble across: 偶然碰见  stumble: 偶然碰见;偶尔发现(常与 across on upon 等连用) hall: 大厅 guy: <美俚> 人,男人,家伙
我要冲出去抓到谁就和谁睡觉
-Phoebe: You guys, come on, this is the last night!
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们
拜托啦,都最后一夜了!
-Rachel: Yeah, you're right, and so for the last time I would like to ask you: Boo-hoo. Get out of my room!
boo-hoo:【表示哭的象声词】
你说得对,所以我再说最后一次。滚出我的房间!
(Monica picks up one of those boxes of hair curling things, dumps it in a box, and storms out.)
pick up: 捡起 curling: 卷曲 dump: 猛地扔下 storm out: 怒气冲冲地离开 storm: 气冲冲地奔跑,横冲直撞
-Phoebe: Yeah, we should get a move on if we wanna make those dinner reservations. get a move on: 行动起来;马上动身 wanna: <美口语> = want to reservation: 预定
该出门了要去餐厅订位子。
 (Phoebe dumps a drawer full of makeup into a box.)
 drawer: 抽屉 makeup: 化妆品
 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is examining the broken football table as Chandler enters from his room.]
examine: 检查 football table: 足球机】
 
-Chandler: Still broken?
修不好了
-Joey: This sucks man!
suck: <俚语> 真讨厌!
真差劲
The last night you’re here and I lose the two most important things in my life, the football table and $500.
你在这里最后一晚,我失去了生命中最重要的两样东西:足球机和500元。
-Chandler: Well, there are other ways of winning back your money,
你还有办法翻本的。
How about a little uh, a little Blackjack? (Holds up a deck of cards.)
blackjack: 二十一点牌戏 hold up: 举起 a deck of cards: 【一副扑克牌】 deck: (扑克牌的)一组,一副纸牌 card: 纸牌
二十一点怎样
-Joey: Nah, not my game.
我不在行。
-Chandler: Okay, uh, how about, how about—y’know what? We could play a new game. A new game, it’s fun.
要不我们来玩有趣的新游戏。很有意思。
-Joey: Well, what’s it called?
什么游戏
-Chandler: Cups.
夺杯
-Joey: I don’t know how to play Cups.
play Cups: 【玩杯赛】
不会玩。
-Chandler: I’ll teach ya! Come on, come on, it’s really easy and really, really fun.
我教你。特容易特好玩。
-Joey: All right.
好吧。
-Chandler: Okay, here you go. (He deals out two cards each.) I have two queens, what do you have?
deal out: 发牌 card: 纸牌 queen: (纸牌中的)王后
开始我拿到两个Q你呢
-Joey: A two and a five.
25
-Chandler: Ho-ho, you win! 50 dollars!
你赢了50
-Joey: Really?!
真的?
-Chandler: Oh yeah! Okay, let’s play again. (He deals out two cards each again.) What do you got?
对。再来。你什么牌
-Joey: A four and a nine.
49
-Chandler: You’re kidding right?
kid: 开玩笑
开玩笑?
-Joey: No. Why?
没有啊,怎么了?
-Chandler: Well that’s a full cup! (Pays him again.)
那是大牌
-Joey: Damn! I am good at Cups!
damn: 该死的,可恶的
玩这个我手气好
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is whining to Phoebe about Rachel.]
whine: 发牢骚
 
-Monica: I’m not talking to her!
我才不跟她讲话
-Phoebe: Well, one of you has to take the first step!
take the first step: 走出第一步,开个头 
你们总要有个人先让步
And it should be you, because she’s the one who’s leaving.
你该让着她因为她要搬走了
It’s harder for her!
她比你更难受。
-Monica: Well, maybe you’re right—She made fun of my phone pen!
就依你,但她取笑我的电话笔!
-Phoebe: I know, I took it hard too.
我知道我也觉得难接受
She's in there right now, crying.
她正在里面哭
I can hear her.
我听得见。
-Monica: (approaches, but overhears nothing)She's not crying.
approach: 靠近 overhear: 无意中听到;偷听
她没在哭。
-Phoebe: She's holding it in. She's so brave. Go.
hold it in: 【憋在心里,强忍泪水】brave: 勇敢的
  她正在忍,真勇敢,去吧。
(Monica goes into Rachel’s room.)
-Monica: Listen Rachel, I feel really bad about—
  我很对不起
What are you doing? (She sees that Rachel is unpacking.)
unpack: 打开包裹(或箱子等)取出东西
你干嘛?
-Rachel: I’m unpacking!
我把东西放回来。
-Monica: What?!
什么
-Rachel: I’m not moving! (She re-hangs a picture, crookedly.)
rehang: 重新挂上 crookedly: 弯曲地 
我不走了。
Is that picture straight?
straight: 直的
画挂平了吗?
-Monica: It needs to go about 20 blocks to the left!
block: 街区
还要左移20多个街区
-Rachel: Hey, y’know what? You’re the one who wants to make this big change and move in with Chandler!
是你改变了一切还要搬去跟Chandler!
You should be the one to go!
该搬的是你!
Why should I have to leave?!
我凭什么要搬!
-Monica: Because it’s my apartment!
apartment: 公寓
这是我的房子!
-Rachel: Well it’s mine too!
也是我的!
What else you got?!
还有什么理由
-Monica: How about, you’re moving!!
你搬、怎样
(Grabs a bunch of clothes and throws them into a box. What follows is a brief sequence of Rachel unpacking and Monica packing the same stuff over and over again as Rachel chants "No." and Monica chants "Yes.")
grab: 攫取,强取 a bunch of: 很多 bunch: 一束 a sequence of: 【一连串】brief: 短暂的 unpack: 打开包裹(或箱子等)取出东西 pack: 捆扎,把打包 stuff: 东西 chant: 吟唱
-Rachel: Look! This is ridiculous.
ridiculous: 荒谬的
荒谬!
We should be packing you!!
(She knocks over Monica, grabs a box, and runs into the kitchen.)
knock over: 撞倒 
我们该帮你收拾行李!
-Phoebe: Hey, how are you guys doing?
你们和好了吗
-Rachel: Great! Monica’s moving!
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们
好得很! Monica要搬走了。
-Monica: (entering) I am not!
乱讲
-Rachel: Oh really?! Then how come all your stuff is in this box?! (Monica starts chasing Rachel around the table.)
stuff: 东西 chase: 追赶
是吗那你的东西怎么都在箱子里
-Phoebe: Okay, you guys.
够了
You guys I think I know what’s going on here. Okay, you guys… STOP!! (They stop.)
我明白是怎么回事了住手
I know that, I know that you’re acting mad because you think that it’ll make it easier to leave.
act: () mad: 生气的
你们假装生气,掩饰分离的痛苦。
But deep down you’re still really sad. Deep-deep down.
deep down: 内心深处
内心深处却非常悲伤。深深处。
-Monica: No Phoebe I am mad!
Phoebe我只是生气。
-Phoebe: Well, deep-deep-deep down!
再深处!
-Rachel: Yeah, I’m just mad!
只有气愤
-Phoebe: Then keep running. (They resume the chase.)
resume: 重新开始,(中断后)又继续
那接着追打吧。
 
[Scene: Chandler and Joey's, they’re still playing Cups.]
play Cups: 【玩杯赛】
 
-Chandler: You win.
你赢!
-Joey: Well, what did you have?
你什么牌
-Chandler: It doesn’t matter because nothing beats a three and a six.
beat: 战胜,击败
无关紧要因为36最大。
That my friend is D-Cup.
朋友,那是超级杯。
Okay, now much have you won so far?
现在你总共赢了多少?
-Joey: Uh, (counts the money) wow, 700.
count:  wow: ! ! ! 表示惊讶、欢乐等的感叹语 
700元。
-Chandler: Not 700 exactly?
不会吧
-Joey: Yeah.
700
-Chandler: Double it! (He does.)
double: 使多一倍,使增加一倍
给你翻倍。
-Joey: What?
什么
-Chandler: Well you see in Cups, once you get $700, you have to double it.
在夺杯游戏里,赢700元的一方,可以获得双倍的钱。
-Joey: Really?
真的?
-Chandler: Hey, I didn’t make up the rules.
make up: 编造,捏造
规矩又不是我定的。
Now, after you receive the doubling bonus, you get uh, one card.
bonus: 奖金  card: 纸牌
得到双倍奖金后,你还有权另要一张牌。
Now that one card could be worth $100 bringing your total to 1,500. (Joey gets excited.)
worth: 值… total: 总额;合计
这张牌有可能价值100亓。这样你累积赢得1500元。
Don’t get to excited because that’s not gonna happen unless you get—No way!
别高兴太早。你不一定手气那么好能拿到—— 不会吧
gonna: <美俚> = going to
(He takes the top card, which is the two of clubs. Of course, any card would’ve won. Chandler pays him.)
club: (纸牌的)梅花
 
 [Scene: Monica and Rachel's, Monica carries a box out of Rachel’s room.]
 
-Monica: Well, this is the last box of your clothes.
你最后一箱衣服
I’m just gonna label it, "What were you -thinking?"
label: 贴标签于
我要贴个标签,写上:你到底在想什么?
-Rachel: Funny, because I was just gonna go across the hall and write that on Chandler.
go across: 越过 hall: 大厅
好笑,我正要到对门、在Chandler身上写这句话。
-Phoebe: Hey you guys, I don’t mean to make things worse,
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们 make worse: 【使情况更糟】
二位,我不想添乱。
But umm, I don’t want to live with Rachel anymore.
但我不想跟Rachel住了。
-Monica and Rachel: What?!
什么
-Phoebe: You’re just so mean to each other!
mean: 自私的;刻薄的
你们对对方太刻薄。
And I don’t want to end up like that with Rachel.
end up: 结束告终
我可不想跟瑞秋不欢而散
I still like you!
我还喜欢你呢。
-Rachel: Well, Phoebe that’s fine because I’m not moving.
没事反正我不搬了。
-Monica: Whoa-whoa-whoa, Phoebe you gotta take her!
gotta: <美俚> = have got to
Phoebe你收下她吧。
Y’know I-I-I said some really bad stuff about her,
stuff: 东西
刚才我说了她很多缺点。
But y’know Rachel has some good qualities that make her a good roommate.
quality: 品德,品性
Rachel也不乏优点。她是个好室友。
-Rachel: Oh really? Like what Monica?
是吗?例如呢,Monica?
-Monica: Y’know she has 147,000 pairs of boots…
boot: 长统靴,靴子
她有上万双鞋。
-Rachel: Oh yeah, good start Mon.
Mon头开得好。
-Monica: She lets you borrow them.
你可以跟她借鞋子穿。
-Rachel: Yeah and you stretch‘em out with your big old clown feet.
stretch out : 拉长  stretc: 使过度拉伸 clown: 小丑
你还可以用大胖脚把鞋撑大。
-Monica: Do you wanna live outside?!
wanna: <美口语> = want to
你想露宿街头吗
Because it’s getting cold!
外面可是很冷
(To Phoebe) She gets tons of catalogs and umm, she’ll fold down the pages of the things she thinks that I’d like.
tons of: 许多,无数的 ton:  catalog: 目录 fold down: 折起来 fold: 折叠 
她有很多购物目录。遇到她认为我会中意的,她就给我折个记号。
-Phoebe: What else?
还有呢?
-Monica: When I take a shower, she leaves me little notes on the mirror.
take a shower: 淋浴,洗澡 shower: 淋浴 leave a note: 留个字条 note: 便条 mirror: 镜子
我洗澡的时候,她在镜子上给我画可爱的留言。
-Rachel: Yeah, I do. I-I do, do that.
那倒是真的。
-Phoebe: That’s nice.
很好
I like having things to read in the bathroom.
我喜欢在洗手间读东西。
-Monica: When I fall asleep on the couch after reading, she covers me over with a blanket.
couch: 沙发 blanket: 毯子
我看书累了在沙发上睡着她给我披上毯子。
-Rachel: Well y’know, I don’t want you to be cold.
我不想你着凉。
-Monica: And when I told her that I was gonna be moving in with Chandler, she was really supportive. (To Rachel)
gonna: <美俚> = going to supportive: 支持的
当我告诉她我要跟Chandler她非常支持。
(Starts to cry) You were so great.
你真好
You made it so easy.
你给我们省了很多麻烦。
And now you have to leave.
现在你要搬家了。
  And I have to live with a boy!! (They both break down in tears.)
break down in tears: 【声泪俱下】 break down: 感情上失去控制,不能抑制感情,放声痛哭起来 tear: 眼泪
而我竟要和男生一起住!
-Rachel: Oh, it’s gonna be fine.
一切都会好的。
-Phoebe: Okay Rachel, I can’t wait to live with you!
Rachel我等不及要跟你同住
And you know what we should do?
你们知道怎样最棒吗
Bring Monica and then we could all live there together!
Monica也搬我们仨住一起
We’ll have so much fun!!
我们是开心三人组!
-Rachel: But honey, I think she’s moving in with Chandler.
honey: 宝贝儿
我想她要跟Chandler一起住。
-Phoebe: Oh that’s right. You’re still set on that?
be set on: 决心要
对啊。你确定
-Monica: Kinda.
kinda: = kind of 有一点,有几分
(She hugs Phoebe and looks out the window. She moves closer to it to get a better look.) Oh my God!
hug: 拥抱
好象是。噢!
 
[Cut to Ross’s apartment, he’s watching TV and eating some popcorn as the phone rings.]
cut: 剪辑;切换镜头
 
-Ross: (answering the phone) Hello? (Listens) Hey Mon, how’s the packing going?
pack: 捆扎,把打包
喂,收拾得怎样了?
 (Listens) Ben? He’s fine. Yeah, he’s right—Oh my God!
Ben?他很好他正在—— 天啊!
(He looks over at the fake Ben and notices that the head has fallen off.)
look over: 粗略地看一看 fake: 假的 notice: 注意到 fall off: 落下
Get your head of your shirt there son!
(He tries to push the pumpkin through the neck hole.) What?
pumpkin: 南瓜 neck hole:  【领孔】 neck: 脖子
把头从衣服里伸出来,乖儿!
 (Listens) Yeah, it’s a pumpkin.
是个南瓜。
I’ll come pack.
我过来帮忙。
 
[Scene: Chandler and Joey's, (Ohh, that’s the last time I’m ever gonna type that line. It’s just so sad.) Joey is entering, angrily.]
 gonna: <美俚> = going to type: 打字
 
-Joey: Hey!
嘿!
-Chandler: What’s wrong?
怎么了
-Joey: Ross and I were helping the girls pack, took a little break, I lost $1,500 to him in Cups!
pack: 捆扎,把…打包 take a break: 休息一会儿
Ross和我在帮忙,稍微休息一下,玩夺杯游戏,我就输了1500元给他。
-Chandler: Wh-How did you lose at Cups?!
你怎么会输
-Joey: The same way you lost.
跟你的输法一样
I started out with a King and a Queen, damn! Ross gets a 2 and a 3.
start out: 开始 King: <纸牌> K Queen: (纸牌中的)王后 damn: 该死的,可恶的
我抓到KQ罗斯的牌是23
Then I get a Jack and a King, boom! Ross gets a 4 and a 5!
Jack: <纸牌> J
然后我拿到JK罗斯却有45
Ross was getting the Cup card, the D-Cup, the Sittin-Down Bonus!
好牌全被罗斯拿完了
Meanwhile, I didn’t even get half a cup! Nothin’!!
meanwhile: 与此同时
我连半张好牌都没拿到
-Chandler: Oh man!!
这年头
-Joey: And he never played before either!
而且他也是头一次玩
Y’know what I think?
我发现玩夺杯很重要的一条。
I think beginner’s luck, very important in Cups.
就是新手手气好。
-Chandler: All right, let’s play one more hand! One more!
罢了我们再玩一次。
-Joey: No, no, no more! I cannot lose another dime!
dime: 一角硬币
! 我再也输不起一分钱了
I’m serious this time!
我说真的。
In-in fact, look, there’s a—I wanna give you something.
wanna: <美口语> = want to
对了,我要给你一样东西。
And let me give it to you now before I pawn it for Cups money.
pawn: 典当
送给你,免得我玩夺杯输了以后,把它当掉。
 (He rolls the big white dog over)
roll over:  从边上滚下
 Now, I want you to have the big white dog as a kinda of a, yknow, thank you for being such a great roommate.
kinda: = kind of 有一点,有几分 roommate: 室友
请收下这只大白狗谢谢你住这里时对我的照顾。
-Chandler: I can’t take the big white dog! You love it!
我不能要你很喜欢它。
-Joey: It’s him, not it!
是他不是它。
-Chandler: No, but wait—what if I bought it from you, y’know?
等等卖给我好吗
And your nice gesture would be giving it to me at a reasonable price, say (Gets choked up) $1,500?
gesture: 姿态  reasonable: 合理的  choke up: (由于紧张等而)做得不好,失去镇静,变得慌乱
友情价卖给我?1500元如何?
-Joey: Wait a second, I see what you’re trying to do here!
我看穿你的阴谋了
You-you’re trying to give me money again!
你又想救济我
-Chandler: When did I try to give you money?
我哪有?
-Joey: (Points to the couch)Before, Over there,with the bills! You tried to give some charity,
couch: 沙发 bill: 帐单 charity: 施舍,赈济
上次付帐单的时候,你想施舍。
I said "No," you dropped it. Okay?
drop it: 放弃
我拒绝了你不再提。
Then we had a nice last night together, we had some fun,
昨晚我们一起还高高兴兴的。
We gambled, nobody tried to give anybody any money!
gamble:  赌博;打赌
我们赌钱,不再提施舍的事。
Now out of the blue, you start with the charity thing again!
out of the blue: 突然地
没想到现在你又想送钱给我!
-Chandler: I’m just trying to help you out!
help out: 帮助解决难题,帮助摆脱困境,帮助完成
我只想帮你度过难关。
Okay? I wanna make sure that you’re okay.
wanna: <美口语> = want to
我想让你过得好。
-Joey: I will be okay!
我会很好的。
Look Chandler, you gotta get it out of your head that I can’t take care of myself. Okay?
gotta: <美俚> = have got to
你不要老认为我照顾不了自己。
Look, I’m not gonna miss you helping me out with money.
gonna: <美俚> = going to miss: 想念
我可不会想念你的钱。
The only thing that I’m gonna miss…is you.
我唯一想念的只有你
And now the dog.
现在又多了这只狗。
 
[Scene: Monica and Rachel's, (And that’s the last time for that line, no more Chandler and Joey’s or Monica and Rachel’s, ever!) Joey and Ross are carrying the last table of Rachel’s. Rachel follows slowly, but is stopped by Monica.]
 
-Monica: Hey. Call me when you get there. Okay?
到那边以后给我电话,好吗?
-Rachel: Okay.
好的。
-Monica: I’m really gonna miss you.
gonna: <美俚> = going to
我真的会想你的。
 (They hug.)
hug: 拥抱
-Rachel: Oh! I have your key. Here you go. (Hands it to Monica.)
key: 钥匙 hand to: (某物)交给或递给(某人)
我还有你这边的钥匙还你。
-Monica: Thanks.
谢谢。
-Rachel: Yeah.
嗯。
(Silence ensues.)
ensue: 跟着发生
Oh God! This is silly, I’m gonna see you in a couple of hours! (They hug again.)
silly: 愚蠢的 a couple: 一对
好傻气我们再过几小时就又见面了。
-Monica: Yeah.
是啊。
-Rachel: Bye house!
再见了房子。
(They break the embrace.)
break: 中断 embrace: 拥抱
-Rachel: Bye Mon.
再见Mon
-Monica: Bye.
再见。
(Monica closes the door and slowly walks into Rachel’s old and now empty room.)
-Chandler: (entering) Hey.
嘿。
-Monica: She really left.
她真走了。
-Chandler: I know. (He kisses her.)
是啊。
-Monica: Thank you.
谢谢你。
-Chandler: No problem roomie. (She turns around and hugs him.)
没问题室友。
-Monica: Can I ask you a question?
问你个问题
-Chandler: Sure!
好。
-Monica: What the hell is that dog doing here?! (She notices the dog sitting in the living room.)
the hell: 到底,究竟 notice: 注意到
这只大笨狗在这里干嘛?
(And with that, an era ends as Chandler moves in with Monica as Rachel moves in with Phoebe. It is a sad and happy time for Friends.)
era : (标志新的重要历史阶段开端的) 重大事件(或重要日子)
 
[Scene: Ross’s apartment, Chandler is trying to get Joey’s money back from Ross.]
  apartment: 公寓
 
-Chandler: I invented the game of Cups as a way to give Joey money.
invent: 发明
我为了送钱给Joey,所以发明夺杯游戏。
-Ross: And now you want that money back.
现在你想把钱要回去?
-Chandler: Exactly.
exactly: 正确地,准确地
正确。
-Ross: Chandler, what kind of an idiot do you take me for? (As he picks up the fake Ben.)
idiot: 傻瓜 pick up: 捡起 fake: 假的
你当我是笨蛋
-Chandler: It’s not a real game! I made it up!
make up: 编造,捏造
根本没有这游戏是我捏造的
-Ross: I’m sorry you lost your money, but I won it fair and square.
fair and square: 正大光明的,不耍手腕的 fair: 公平的 square: <美俚> 守法的;合法的
抱歉你输了钱,但我赢得光明正大。
-Chandler: At a fake game!!
通过一个假游戏
-Ross: Now, if you wanna try to make some of it back, I’d be glad to play you for it.
wanna: <美口语> = want to glad: 高兴的
要钱就跟我玩两把。
But I should warn you, I am very good at Cups.
warn: 警告
但我要警告你,我玩夺杯很厉害。
-Chandler: Okay! Now I assume the Saucer card came up when you played last.
assume: 假定,设想 saucer: 杯碟状物
上次玩你有拿到杯托牌吗?
-Ross: No.
没有。
-Chandler: Hmm, let’s see if it comes up this time. (He looks at his cards and shrugs.)
shrug:  耸()
那看看这次能不能够运气。
 
词汇解析:Danielle    校对:Summer
 
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店