Friends学英语 第六季 7集:The One Where Phoebe Runs

 
[Scene: Phoebe and Rachel’s new apartment, Rachel and Phoebe are making their answering machine message.]
 apartment: 公寓 answering machine: 录音电话
 
-Phoebe: Ready?
准备好了吗
-Rachel: Yeah.
好了。
-Phoebe: Okay.
好的。
-Rachel: Hi...
...
-Phoebe: It's...
这里是...
-Rachel: Rachel...
Rachel...
-Phoebe: And…
-Rachel: Phoebe’s...
Phoebe的家。
-Phoebe: Please...
...
-Rachel: Leave...
留下...
-Phoebe: Leave…
留下...
-Rachel: Wait, I-I just said "leave."
等一下我已经说了留下。”
-Phoebe: Yeah, I know because you have all the good words.
是啊,但要说的你都说光了。
What do I get?
我能说什么?
I get "it’s," "and" oh I'm sorry, I have "A."
我只说这里是,”“”,噢,对不起,我还有个A
Forget it.
算了。
-Rachel: Phoebe, come on that's silly.
silly: 微不足道的
Phoebe要那么小气
-Phoebe: All right, so let's switch.
switch: 调换,交换
要不我们交换说吧
-Rachel: No, I have all of the good words.
不要我要说较好的部分。
  OK, fine, fine, we can switch.
好吧好吧,我们对调吧。
-Phoebe: Okay.
好的。
-Rachel: Okay.
好的。
-Phoebe: Hi…
-Rachel: Everybody…
各位。
-Phoebe: It's…
这里是
-Rachel: Rachel…
Rachel…
-Phoebe: And…
-Rachel: Phoebe’s…
Phoebe的家
-Phoebe: Please...wait, how did you do that?
等等你怎能这样做啊?
-Rachel: What?
怎么了?
-Phoebe: Oh, you're no ordinary roommate are you?
ordinary: 普通的,一般的 roommate: 室友
你真是不简单啊?
This gonna be interesting.
gonna: <美俚> = going to
这会很有意思的。
-Rachel: Phoebe, come on can we finish this later?
Phoebe不如我们一会再搞这个吧?
Cause I wanna go running before it gets dark.
wanna: <美口语> = want to
我想在天黑前去小跑一下。
Oh! Why don't you come with me?!
! 不如你和我一起去吧?!
-Phoebe: Really?
真的吗?
-Rachel: Yeah, it'll be fun.
是啊,很好玩的。
We'll run in the park.
我们可以到公园里去。
It'll be like our first y’know roommate bonding thing.
roommate: 室友 bonding: 结合
就当是我们同居的庆祝仪式吧
-Phoebe: Okay, let's go running!
好啊我们跑步去吧!
-Rachel: Yeah and there's really cute guys there.
cute: 可爱的 guy: <美俚> 男人家伙
还有那里还有英俊的男生呢。
-Phoebe: Let's run towards them!
我们向他们冲过去吧!
-Rachel: OK!
好吧!
-Phoebe: All right, wait just one more second.
先等一下
Hi, it's Phoebe and Rachel's.
这里是PhoebeRachel的家
Please leave a message, thanks!
leave a message: 留个话
请留下你的口信谢谢!
-Rachel: Now wait a minute.
等一等。
You just took all the words!
你刚刚把全部留言都说了!
-Phoebe: Uh-huh. You've met your match Rachel Green.
match: 对手
-呵,你终于明白竞争已经开始了Rachel Green.
 
[Scene: Monica and Chandler’s new apartment, Ross and Chandler are there.]
 apartment: 公寓
 
-Ross: So, I just finished this fascinating book.
fascinating: 有极大吸引力的
我刚刚读完一本好书
By the year 2030, there'll be computers that can carry out the same amount of functions as an actual human brain.
carry out : 实现 amount: 数量,量 function: 功能 actual: 真实的 brain: 大脑
2030出现了拥有和人脑一样功能复杂的电脑。
So theoretically you could download your thoughts and memories into this computer
theoretically: 理论上 download: 下载 memory: 下载 
理论上你可以下载你的思想和记忆到那台电脑上
And-and-and live forever as a machine.
而且可以象机器一样永生不灭
-Chandler: (not amused) And I just realized I can sleep with my eyes open.
amused: 被逗乐的 realize: 意识到
我刚刚发现我可以睁着眼睛睡觉
 
[Monica enters]
 
-Monica: Hey!
!
-Ross and Chandler: Hey!
!
-Monica: (jumps over a box) Honey, that's a great idea nailing the boxes to the floor!
nail: 钉合
甜心把那些箱子钉死在地板上真是不错哦!
-Chandler: I didn't nail the boxes to the floor.
我没有把它们钉在地板上啊。
-Monica: Oh, So you can move them!
噢,原来你可以把它们搬开的啊!
-Chandler: Yes, and while I'm doing that, Ross has a great computer story for you.
好啦,但在我搬箱子的时候,Ross会给你讲一个关于电脑的故事。
 
[Joey enters with his new roommate who is played by none other than Elle MacPherson.]
roommate: 室友 be played by:【由扮演】 none other than: 不是别的
 
-Joey: Hey everybody! Uh, I'd like you to meet Janine.
嘿,各位! 我给你们介绍Janine
She's-she's gonna be my new roommate!
gonna: <美俚> = going to
她是我的新房友!
-Janine: Hi.
!
-Ross: Hi! (Rushes over to shake her hand instantly.)
instantly: 立即地
!
-Janine: Hi
!
-Joey: Yeah, she's gonna live with me!
roommate: 室友
她要和我一块住啊!
-Monica: It's nice to meet you. Janine...?
真是幸会Janine...?
-Janine: Lecroix. Janine Lecroix
Lecroix全名Janine Lecroix
-Joey: I didn't know that!
我还不知道呢!
Well, what a pretty last name!
pretty: 美好的 last name:
多么好的一个姓啊!
-Chandler: So, uh, wh-where ya from?
那么你从那里来的?
-Janine: Australia, I just moved here a couple of weeks ago.
a couple: 一对,几(虚指)
澳大利亚我才刚到几周
-Joey: (shocked) From the land down under?
shocked: 震惊的 down under: 澳大利亚或新西兰对跖地(从欧美人角度而言)在地球的另一边
从澳大利亚来的?
I didn't know that either!
这个我也不知道哦!
-Ross: So uh, wha-uh, what do you do?
那么你干什么工作的?
-Janine: I'm a dancer.
我是个舞蹈员
-Joey: You're a dancer?
你是个舞蹈员?
She-she's a dancer!
 -她是个舞蹈员!
-Janine: Well, I think I'll go and unpack.
unpack: 从包(或箱)中取出
那个,我想我要回去整理一下行李。
-Joey: Oh, hey let me.
(Opens the door for Janine and after he closes the door behind her gasps ecstatically.)
gasp: 喘气,喘息,透不过气;倒抽气 ecstatically: 心醉神迷地
 
-Monica: Joey, did you even interview this woman before you asked her to move in?
interview:  进行面试【这里指深入了解】
Joey,她搬进来前,你有问清楚她的底细吗?
-Joey: Of course I did.
我当然有啊
-Monica: Uh-huh, what exactly did you ask her?
exactly: 确切地
-你问了些什么?
-Joey: "When can you move in?"
你什么时候能搬进来?
-Ross: Thank you for bringing her into our lives.
谢谢你把她带进我们的生活
-Chandler: Unbelievable
unbelievable: 令人难以置信的
好个大美人。
-Monica: Down, boy.
down: (感情等)平静下来,平息下来
别太兴奋,各位。
-Chandler: Oh, no, no, no.
不,不,不。
She's not my type.
她不是我喜欢的型。
Not for me, she's not my type. She's too—
  她太
-Monica: Beautiful, tall, sexy, showing her stomach?
 sexy: 性感的 stomach: 肚子
美丽,高挑,性感,露肚脐?
-Chandler: Hey, look at all the boxes!
看看这些箱子!
-Joey: Ugh, I cannot wait to ask her out!
ask out: 邀请外出(吃饭、跳舞、看电影或看演出)
我等不及了我要马上找她约会!
-Monica: Wait a minute...Joey.
等一下...Joey
Joey you can't ask her out, she's your roommate.
roommate: 室友
Joey你不能和她约会
It-it'll be way too complicated.
complicated: 复杂的
兔子不吃窝边草。
-Ross: Yeah, yeah man don't do it.
对啊对啊。你不能这样做
I mean if you date her, then-then-then I can't date her.
mean: 意思是 date: 约会
我是说你和她约会--那我就不能约她了
-Chandler: What if you started going out with her and it didn't work out?
what if: 如果...将会怎么样 work out: 实现;产生预期的结果
要是你跟她交往又分手呢?
-Ross: That's when I make my move.
make one's move: 采取行动
那就该我行动了。
-Chandler: Remember when you were going out with that girl Donna and you guys broke up.
go out: 出外交际(或娱乐) guys: <复数> 各位,诸位
好了, 你想想。想一下你和Donna约会然后你又和她分手。
Remember how horrible it was when you guys bumped into each other at the supermarket?
horrible: 可怕的 bump into: 偶然碰上,偶然遇上,不期而遇 supermarket: 超市
想一下你们当时在超市里偶遇多么可怕啊?
-Joey: Oh God, yeah.
噢,天啊,没错。
-Chandler: Now imagine you live at the supermarket.
imagine: 想象
再想象一下你要住在超市里面。
-Joey: (happily) Okay!
没问题啊!
-Chandler: No-no
不是,不是。
-Joey: Oh, Oh, you're right!
没错!
I don't want that. I can't date her!
我不要那样我不能约会她!
-Monica: Yeah and you better watch the flirting too,
flirting: 调情
你还要注意自己的轻浮言行
Cause you know, in such close quarters, it could be trouble.
close quarters: 近距离 quarter: 住处,住宅区
因为你们住得那么近很危险的
-Joey: Well, that's gonna be tough Mon.
gonna: <美俚> = going to
那很难啊
I mean it's hard for me to be around an attractive woman and not flirt.
mean: 意思是 around: 在附近 attractive: 吸引人的,诱人的,妩媚动人的,媚人的 flirt: 调情
你知道在一个这么诱人的女生旁边,我很难不去挑逗她啊。
-Monica: (chuckles) Hmm, well you're around me all the time and you don't flirt.
chuckle: 暗自发笑;咯咯地笑
你一直在我身边但也没有挑逗我啊
-Joey: You a little sad about that sweetheart?
sweetheart: 可爱的人,甜心
你为这事不高兴吗,甜心?
 
[Scene, The Park: Phoebe and Rachel are getting ready to go running]
 
-Phoebe: I have to tie my shoe, so you go ahead, I'll catch up.
tie: 系紧的带子 catch up: 追上
我要绑鞋带你先走我会跟上来的
-Rachel: Okay. (Runs off.)
好吧
-Phoebe: Okay. (Starts running crazily with her arms flapping and her legs far apart) Come on!
flap: 鼓翼拍打 far apart: 远远分开 apart: 分开的
来吧! 拜托
That's not running! Let's go! (Rachel pauses, then follows, embarrassed.)
 pause: 暂停 embarrassed: 难堪的,尴尬的
那哪叫跑步!快点!
 
[Scene, Central Perk: Rachel, Ross and Monica are there]
 
-Rachel: You guys, I'm telling you, when she runs,
guys: <复数> 各位,诸位;朋友们
告诉你们,当她跑步的时候。
She looks like a cross between Kermit The Frog and The Six Million Dollar Man.
Kermit The Frog: 青蛙柯密特 Six Million Dollar Man: 无敌金刚 cross: 相交
她就象是青蛙和The Six Million Dollar乐队的混合体
-Ross: Monica had such a crush on him.
have a crush on: <口语> (稚气地)爱着,迷恋上,深深地爱上… crush: <口语> 迷恋,热恋;迷恋的对象
Monica对那支乐队很迷恋哦
Yeah, she used to kiss his poster every night before she went to bed.
poster: 海报
每晚睡前都要亲吻他的海报再睡。
-Rachel: Oh! I used to do that too!
! 我以前也会这样呢!
-Monica: Did you also have his album, It's Not Easy Being Green?
album: 专辑
你有没有他的专辑《做Green家的人不容易》啊?
-Rachel: Aw, Mon...(Kisses her on the cheek)
cheek: 脸颊
Mon...
-Monica: So, Phoebe runs weird huh?
weird: 怪异的
Phoebe跑得很怪异?
-Rachel: Yeah, yeah and you know what, I know she's gonna wanna run again,
wanna: <美口语> = want to gonna: <美俚> = going to
是啊,是啊。还有啊,我知道她很想继续跑步。
I just don't know how to get out of it, I mean, I live with her.
get out of: 避开 mean: 意思是
我不知道应该怎样应对你知道啦,我已和她一块住了
-Monica: Why don't you just be straight with her?
straight: 坦率的,直截了当的
干脆你直接一点
Tell her the truth.
tell the truth: 说实话 truth: 事实
告诉她真相
-Ross: Yeah.
是啊。
-Rachel: You're right, you're right.
你说的对,你说的对。
I should just tell her the truth.
我应该告诉她真相的。
 
[Phoebe enters]
 
-Phoebe: Hey!
!
-Ross: Hey!
!
-Rachel: Pheebs, Monica tripped me, I don't think I can ever run again, ever!
trip: (勾脚)绊倒绊倒
PhoebeMonica刚绊倒我我想我不能再跑步了永远..!
-Phoebe: But we were having so much fun.
但是我们跑得好开心。
All those cute guys were checking us out.
guy: <美俚> 人,男人,家伙 check out: 检查;调查【这里是仔细看着的意思】
那些帅哥都在看我们。
-Rachel: I know. They were definitely staring.
definitely: 确切地,明确地 stare: 凝视
就是啊,他们都瞪着我们看。
-Phoebe: Why? Why would you do that?
为什么? 你为什么要这样做啊?
-Monica: I don't know.
我也不知道
Rachel I'm-I'm sorry that I hurt your ankles.
ankle: 踝关节
Rachel 很抱歉我搞伤了你的脚
-Rachel: Ankle.
脚踝
-Monica: We'll see.
 等着瞧。
 
[Scene: Monica and Chandler’s new apartment, Chandler is putting something away under the sink.]
apartment: 公寓 put away: 放好  sink: 水槽
 
-Chandler: OK, I'm officially unpacked.
officially: 正式地 unpack: 从包(或箱)中取出
好了我正式入住了
Thanks for helping me man. (Turns around and sees that Joey isn't there.) Joe?
turn around: 转身
谢谢你帮忙Joe?
 (Hears giggling coming from a box) Well, I guess Joey went home.
giggle: 咯咯地笑
我想Joey他回家了
Oh and look, there's still one box that I have to unpack. (Hears the giggling again)
unpack: 从包(或箱)中取出
噢,你看还有一个箱子要处理
-Joey: (jumps out of the box) I Gotcha!!
I gotcha: 抓住你了!(=I've got you!)
吓死你!!
-Chandler: (pretending) Oh my God! You-almost-gave-me-a-heart-attack.
pretend: 假装 heart attack: 心脏病发作 attack: 疾病的)侵袭,(慢性病的)复发
噢我的天啊! 你几乎害我心脏病发
-Joey: Boy, it was so hard not to laugh, I tell ya.
伙计你知道吗这很难憋住不笑的
Hey, hey, the place looks great!
这里真的不错呢!
-Chandler: Yeah, not bad right?
是啊不差吧?
You know what, Monica’s gonna be working late, so I'm gonna make this place spotless.
gonna: <美俚> = going to spotless: 无灰尘的,干净清洁的
Monica今天下班很晚我想要这里一尘不染
You know what else I'm gonna do, know what else I'm gonna do?
告诉你我要做什么,我要做什么?
I'm gonna go downstairs, I'm gonna get her some flowers.
我要到楼下去,我要给她买束花。
Now who wouldn't wanna live with me?
wanna: <美口语> = want to
现在没有人不想和我住了吧?
-Joey: (raises his hand) I don't!
我就不想!
No, I wanna live with the super-hot Australian dancer.
super: 超级的 hot: <美俚> 身体棒的;体型好的
因为我要和澳洲来的超级辣妹一块住。
-Chandler: Yeah, now how's that going though?
though: <口语> 常用于句末,然而,可是,不过
坐怀不乱你做得如何
Are you okay with the not-flirting thing?
flirt: 调情
你们俩关系还正常吧
-Joey: Yeah. Well, so far yeah.
是的到目前为止还可以。
But it's tough you know?
tough: 困苦的;劳累的
但你知道吗? 这很难的。
I got all this built-up flirting energy and I don't know how to get rid of it.
built-up: 层层叠叠的,密集的 get rid of: 摆脱  rid: 使摆脱(常与 of 连用)
我把风流性子收敛起来真憋得慌。
(Gives Chandler the "Joey-love," look.) How you doing?
你好吗?
-Chandler: Get out
  出去。
 
[Scene Joey and Janine’s new apartment, Janine is there. Joey walks in to see Janine bent over, stretching.]
apartment: 公寓 bend over: 俯身,弯腰,弯下身子,身子贴近 bend: 使成弓形,弄弯 stretch: 伸展;舒展
 
-Joey: (voice cracking) Ohhhh man
crack: (嗓子)发沙哑声,变声
天啊。
-Janine: Sorry, there's just more room out here.
不好意思,因为这里空间很大。
-Joey: No-no-no-no-no, it's-it's uh, you just uh, uh reminded me that uh,
remind: 提醒
--那是你呃提醒了我
I need to do my stretches too. (Starts to stretch, groans painfully)
stretch: 伸展 groan:  呻吟;发出低沉、悲哀的声音 painfully: 痛苦地
我也要做一下伸展运动。
-Janine: (touches his waist) Why don't you try to do-
waist: 腰部
为什么你不试一下
-Joey: (jumps up and yells) Wow
yell: 呼喊,叫喊;尖叫 wow: ! ! ! 表示惊讶、欢乐、痛苦等的感叹语 
哇。
-Janine: What's wrong?
怎么啦?
-Joey: Uh-uh nothing.
-没有事
I-I-I-I didn't want you to touch me because I'm -I'm all sweaty from the workout.
sweaty: 汗流浃背的 workout: <口语> 训练,锻炼,消耗体力的训练
-我不想你碰我,因为我工作完浑身是汗。
I better hit the shower.
shower: 淋浴
我应该要去洗个澡噢,天啊!
(Goes into the bathroom and comes back out quickly) Oh my God!
bathroom: 浴室
-Janine: Oh, sorry about that stuff hanging in there.
stuff: 东西 hang: 悬挂,吊
不好意思,我把东西都挂到里面了。
It's just my thongs are too delicate for the dryer.
thong: 露臀泳裤,带式游泳衣,带式泳装 delicate: 易碎的 dryer: 干衣机
因为那些泳衣不能用干衣机甩干
(Joey laughs nervously and goes to his bedroom.)
nervously: 紧张地
 
[Scene, The Park, Rachel is running and Phoebe is hiding behind a tree.]
hide: 躲藏,躲避
 
-Phoebe: (jumps in front of Rachel) Hi! Oh yeah, uh-huh, it's me.
! 噢,没错是我。
I saw you grab your running shoes this morning and sneak out.
grab: 匆忙地做;赶 sneak out: 【溜出】 sneak: 鬼鬼祟祟地走,潜行;溜走
我今早看到你穿上你的跑鞋鬼鬼祟祟的出去了。
You lied so you could run by yourself.
你讲谎话以便单独去跑步。
-Rachel: No, no Phoebe no, I was...no.
不是啊Phoebe不是啊我没有
You know what,
你知道我
I was, I was actually just checking to, see, if I could run.
actually: 事实上 check: 核实
实际上我是去试一下看看是否能去跑步
And I can!
原来我可以跑步了!
-Phoebe: Please Rachel, I am not an idiot. (Runs off)
idiot: 傻瓜
拜托 Rachel别当我是白痴
-Rachel: No, wait Phoebe.
不是这样的等等 Phoebe
 
[Scene, Monica and Chandler’s, Chandler is there. Everything is out of its place and Chandler's cleaning.]
 out of place: 不在原来的地方
 
-Ross: (enters) Wow, couples who live together do start to look alike.
couple: 夫妻,一对
真是近朱者赤近墨者黑呢
-Chandler: I am working right now.
我在忙。
So say what you have to say and leave me alone!
leave alone: 撇下一个人
有话快说,有屁快放!
-Ross: Sound alike too. So, Mondler...uh, what uh, what‘cha doin?
Mondler...你在干什么?
-Chandler: What does it look like I'm doing?
我看起来象在干什么?
I am cleaning!
我在搞清洁啊!
-Ross: Did you get Monica's authorization to move all of her stuff?
authorization: 批准,核准 stuff: 东西
你搬东西有没有得到Monica的许可?
-Chandler: Authorization? I don't need that.
许可? 不需要
I'm gonna put everything back.
gonna: <美俚> = going to
我会把东西都放回原位嘛。
-Ross: Put it back exactly where you found it?
exactly: 确切地,精确地
精确放回原位?
-Chandler: Yes I'm gonna put it back (Mocking Ross) exactlywhere I found it.
mock: 嘲笑,讥笑;嘲弄
是的我会精确地放回原位。
-Ross: Kay, first of all, this attitude is not helping.
attitude: 态度
好了,首先,你这种态度是不要得的。
-Chandler: She's not gonna care if I put her stuff back in the same stupid place.
stuff: 东西 stupid: 愚蠢的
她不会介意我有没有把东西放回那些愚蠢的地方。
-Ross: Whoa, hello, did you just meet Monica?
哇,你还好吗,你头一天认识Monica?
-Chandler: She is gonna recognize that I did a nice thing and-and, appreciate it.
recognize: 认可承认 appreciate: 感激
她会觉得我做得很好然后感激我做的一切。
-Ross: Hmm -you know, actually this'll work out well.
actually: 事实上 work out: 实现;产生预期的结果
-你知道吗其实这样也不错啊。
 Cause when you have to move back in with Joey,
因为你要搬回去和Joey住。
Joey's hot new roommate can come and live with me.
hot: <美俚> 身体棒的;体型好的
Joey的新房友就可以过来跟我住了。
-Chandler: I see, I see, y-y-you're trying to freak me out.
freak out: . 吓坏 freak: 激怒,使躁动不安
我知道了我知道了-你要吓我。
-Ross: Look Chandler, Monica is really weird about this kind stuff all right.
weird: 怪异的 stuff: 东西
ChandlerMonica对这种事情很敏感的
Believe me, I lived with her for 16 years.
相信我我和她同住了16
She is going to freak…out.
freak out: 使失去镇静;激怒
她会发神经的。
Oh my God, she's going to sit on you.
噢,天啊她可能会坐到你头上去。
That probably won't hurt as much anymore.
那也许再不会疼了。
-Chandler: No, she's not okay?
不会难道她有毛病吗 ?
And I'll prove it to you.  
prove: 证明
我会证明给你看的。
I'm gonna call her right now. (Picks up the phone and wipes it off) Phone's done ehh.
gonna: <美俚> = going to wipe off: 诀别;永离
我现在打电话给她。打通了,呵
-Monica: (on phone) Hi!
!
-Chandler: Hey Mon, how's it going?
嘿,Mon工作好吗?
-Monica: Terrible.
terrible: 糟糕的
太糟了。
If-if I want something done right, I have to do it myself.
如果我要把事情搞好的话,那就全要亲力亲为。
Other people just wreck stuff.
wrect: 破坏  stuff: 事情
其他人就只会搞破坏
I really think I might kill someone tonight.
我想今晚我要杀人了
-Chandler: Oh come on, come on, it can't be that bad.
噢,别这样,别这样,也不会这么差的。
-Monica: It's worse.
是更差
The only thing that's getting me through is knowing that I'm gonna be seeing you soon.
get through: 度过,熬过(困难时期等) gonna: <美俚> = going to
只有想到过会就可以见到你让我稍感安慰。
I think I may even try to get out of here early.
我看看能不能提早下班
-Chandler: No! No-no-no-no-no-no.
不要!不要-不要-不要-不要-不要.
It sounds like they really need you down there.
down there: 【那里】
听你这样说,他们应该很需要你才对。
-Monica:  Well, are you just hanging out with Ross?
hang out: 【呆在一起】
那好,你和Ross在一块吗?
-Chandler: It's, all good! Okay bye-bye Mon!
这里一切很好! 好了,拜拜,莫!
(To Ross) She's-she's gonna kill me.
gonna: <美俚> = going to
-她会杀了我的。
-Ross: Yeah, the phone was facing the other way.
(Chandler fixes it and a picture frame off the table.) And that goes back up there.
fix: 修补 picture frame: 相框 frame: 框架
是啊因为那电话没有挂好而这个要放回去那里
 
 [Scene: Monica and Chandler’s, continued from earlier.]
 
-Chandler: OKThis is good. This is under control.
under control: 处于控制之下
好,一切都在掌握中。
You know what we should do ?
你说我们该怎么办?
We should start with the big stuff.
start with: ...开始 stuff: 东西
我们应该从大的家具开始。
Y’know? That'll be the easiest.
这样事情会变得比较简单。
Uh, let's start with the couch.
couch: 沙发
呃,我们从沙发开始吧。
(He picks up one end and Ross doesn't help) I got it. (He moves it back to where he thinks it goes.)
pick up: 拿起
我自己搞定。
-Ross: Yeah that-that, doesn't look right.
是吗,看起来有点不对劲。
-Chandler: What are you talking about?
你在说什么啊?
The couch is perfectly in line with the carpet.
perfectly: 完全地 in line with: ...一致 carpet: 地毯;毡毯
这沙发刚好压在地毯的边上
And then I can just walk over here and casually just put my feet right up on the...
(Tries to rest his feet on the coffee table but they won't reach)
casually: 随意地 put one's feet up: 搁起腿休息 coffee table: <美俚> (常指起居室内的)咖啡茶几
然后我可以走过来舒服的把我的脚放在...
OK, OK, here's what we do, we just uh, move the couch closer to the coffee table.
couch: 沙发
好吧,我们可以,呃,把沙发移近一点。
-Ross: Whoa, whoa, but then the back of the couch won't line up with the back of the carpet.
line up with: (使)排成一行
哇,哇,那沙发就不能刚好压这地毯的边线了。
-Chandler: OK well here, we'll just move the coffee table closer to the couch.
好吧,那这样,我们把咖啡桌向沙发移一点。
-Ross: Whoa, Whoa, Whoa, but then the coffee table won't be centered in the seating area.
whoa: 惊叹声 centered: 中心的
哇,哇,哇,那咖啡桌就不在座位区的正中央了。
-Chandler: Yes, but the coffee table doesn't match the...blahebdmsdlkhdyslkd; btyds...Rooosss!!!!
match: 相配;和相称 blahebdmsdlkhdyslkd: 【这不是个英语词,是在胡说一些没意义的词】
是,但这咖啡桌就不...(胡言乱语)...-!!!!
-Joey: (entering) Look, what am I gonna do?
gonna: <美俚> = going to
我能怎么办?
I'm not flirting but still, I'm drawing her to me like - like a moth to a flame!
flirt: 调情 draw to: 接近 moth:  moth to a flame: 飞蛾扑火
我没有挑逗她但还是....她被我吸引 - 好象扑火的飞蛾一样!
  (Tries to put his feet on the coffee table...they won't reach and looks around.)
  look around: 环顾四周
What the hell's going on over here?!?!?
the hell: 到底,究竟 go on: 发生
这里怎么搞的?!?!?
 (Points to Chandler) Monica's gonna kill you!
gonna: <美俚> = going to
Monica会杀死你的!
Look I need your help, I have to do something to-to repel this woman!
repel: 使厌恶;使反感
帮帮我吧。我要做点什么让这个女人讨厌我!
Wait a minute, wait a minute, you guys repel women all the time.
guy: <美俚> 人,男人,家伙
等一等等一等。你们经常都让女人敬而远之啊。
-Ross: Hey, I've been married 3 times
我结过婚三次了。
(Chandler gives him a round of mock applause.)
a round of applause: 掌声雷动 applause: 鼓掌(以示欢迎或赞许)
-Joey: No-no-no I've seen it happen, you-you get a rapport going with a woman but somehow you manage to kill it.
papport: 默契 go with: (异性)交朋友
--不,我知道该怎么做了。你们开始能和一个女人很愉快的相处。
Time after time after time after time.
但没一会你就有办法把事情搞砸
What's your secret?
秘诀是什么?
-Ross: Look, we do not repel women OK?
repel: 使厌恶;使反感
听着我们没有讨女人的厌?
That is completely untrue.
你完全搞错了
-Chandler: Oh no, yes we do my man.
噢,不,我们的确那样,老兄。
Remember when we were back in college and we went to that spring dance
college: 大学;(独立或附属于大学的)学院 spring dance: 【春季舞会】
记得我们在大学时在春季舞会上。
And you walked right up to that girl you liked and you could not stop talking about the Irish potato famine?
Irish: 爱尔兰的 famine: 饥荒
你向那个你喜欢的女生走去,然后不住的说爱尔兰的土豆短缺危机?
-Ross: Yeah, well what about you?
没错,那你又怎样?
You weren't you know, so hot in college either.
hot: 流行的,热门的
你,你在学校也不是很受欢迎啊。
  After everything he said, he'd go "ba dum bum chessh"
他讲完话之后就会说"ba dum bum chessh"
-Chandler: Yeah, Monica doesn't like that either, maybe I should stop doing that.
是啊,Monica不喜欢这个,或许我不应该再这样做了。
-Ross: Oh y'know what, girls don't like it when I start talking about science.
噢,你知道吗,女生都不喜欢我说关于科学的东西。
-Chandler: That's not specific to girls.
specific to: 【特定于】
不只有女生会厌恶的
-Joey: This is great, this is great, what else, what else?
很好很好还有什么还有什么?
-Ross: Uh, they don't like it when you correct their grammar.
correct grammar: 纠正语法错误
呃,她们不喜欢你纠正她们的话。
-Chandler: And they don't like it when you explain why your jokes are funny.
explain: 解释 joke: 笑话
还有她们不喜欢你解释笑话的好笑之处。
-Ross: They don't like it when you keep asking them if they like you.
她们不喜欢你经常问她们是否喜欢你。
-Chandler: Man, I'm so lucky I have Monica.
老弟,能拥有Monica我真是太幸运了。
-Ross: (nonchalantly) I'm never gonna find love again.
nonchalantly: 漠不关心地  gonna: <美俚> = going to
我将永远不能找到真爱了。
 
[Scene: Phoebe and Rachel’s, Rachel is there as Phoebe enters.]
 
-Rachel: Hey Phoebe, can I talk to you for a second?
嘿,Phoebe能和你聊聊吗?
-Phoebe: Sure
好啊。
-Rachel: Okay, um, I...(Phoebe walks into her room.) All right Phoebe look, I just wanted to say that I'm sorry. OK?
好的...Phoebe我只想说对不起好吗?
I handled the situation horribly and I should not have lied to you.
handle: 处理 situation: 情况 horribly:  可怕地,令人恐惧地
我把事情搞的一塌糊涂,我是不应该对你撒谎的。
-Phoebe: So, what should you have done?
你应该怎样做啊?
-Rachel: Well, I-I should've told you the truth.
tell the truth: 说实话 truth: 事实
-我应该告诉你真相
-Phoebe: Uh-Huh, which is...?
-真相是...?
-Rachel: Well, y'know, the reason I didn't wanna go running with you is because um,
wanna: <美口语> = want to
那,我不愿意和你一块跑的原因是...
Well y'know the way that you run is a little...(Starts flapping her arms)
flap: 使(上下、前后地)拍动,摆动
因为,呃.. 你跑步的方式有点...
-Phoebe: So?
所以呢?
-Rachel: Well, it's embarrassing.
embarrassing: 使人难堪的,使人尴尬的
那很令人尴尬的啊。
People were looking at us like we were crazy.
crazy: 发疯的
人们会以为我们是疯子的
-Phoebe: Why do you care?
为什么你那么介意呢?
-Rachel: Because they're people.
因为他们是人啊
-Phoebe: But people that you don't know and will never see again.
但那些人你不认识,而且以后也不会再见到他们的啊。
-Rachel: Yes, but still. They're people…with eyes.
是啊众目睽睽。
-Phoebe: Well, I didn't get embarrassed running next to Miss (panting).
pant: 气喘;气促
是吗我倒不觉得尴尬哦
But no, okay. No, no, I can see why running with me would be embarrassing to you. 我知道了我知道为什么和我跑步会让你觉得尴尬了
Yeah, okay. You're uptight.
uptight: 紧张的
没错你太保守了
-Rachel: I-I am not uptight—Hey-hey-hey-oh-oh!
-我不保守! ----!
Listen, I am not uptight, man.
听好,我一点不保守。知道吗?
-Phoebe: That's okay Rachel.
没关系的,Rachel
I'm not judging you; that's just who you are.
judge: 评价
我不是在说你什么只是你就是那种人
Me. I'm more free y'know?
我就比较开放。没错
 I run like I did when I was a kid, cause that's the only way it's fun.
kid: 孩子
我从小就这样跑了因为那是我唯一能觉得好玩的东西。
Y'know, I mean didn’t you ever run so fast you thought your legs were gonna fall off?
mean: 意思是 gonna: <美俚> = going to fall off: 落下;跌落
你没有试过跑得飞快,快得好象脚都要掉下来一样?
Y'know, like when you were like running towards the swings or running away from Satan? swing: 秋千 Satan: 撒旦,魔王
就象冲着一个明星跑去那般又或者象逃离魔鬼的身边一样?
(Rachel looks confused) The neighbor's dog.
confused: 困惑的
我指邻居家的狗
 
[Scene: Monica and Chandler’s, Chandler has the tape measure out and is busy lining up the lamp on the kitchen counter, Ross is supervising the whole operation.]
tape measure: 卷尺 line up: 排成一队 lamp: 照明器;电灯泡 counter: 柜台 supervise: 监督 operation: 运转,运行
 
-Chandler: Okay, is this lamp in the same place?
好了这灯摆的地方对吗?
-Ross: Who cares? I repel women.
repel: 使厌恶;使反感
管它的? 我没有女人缘
 
[Monica tries to come in]
 
-Chandler: (blocks the door) No-no-no-no-no-no-no-no!!!
block: 封锁(道路等)
-------!!!
You can't come in here! R-r-r-r-Ross is naked.
naked: 赤身裸体的,一丝不挂的
你不能进来!R-r-r-r-Ross没有穿衣服
-Monica: What?!
什么?!
-Ross: (whispers) What?!
whisper: 低声地说
什么?!
-Chandler: (to Ross) I couldn't say that I was naked because she's allowed to see me naked.
我总不能说我没穿衣服吧,因为她可以看我裸体的。
-Ross: Why does anyone have to be naked?
naked: 赤身裸体的,一丝不挂的
为什么一定要有人裸体啊?
-Monica: Why is Ross naked?
为什么Ross要裸体啊?
-Ross: I-I had to show Chandler something?
-我要给Chandler看点东西?
-Monica: Naked?
要赤条条的吗?
-Ross: Yeah-yeah I uh, I have a uh, a guy problem.
guy: <美俚> 人,男人,家伙
-是啊,我呃我有一点男生的小问题
-Monica: Is it the same thing that Chandler had?
Chandler的问题一样吗?
-Chandler: Look, uh, just come back later,
这样,呃,你过会再进来吧。
We'll get everything squared away and you can come back later.
square away: 把一切弄整齐 square:  调整,改正
我们会把一切弄好,一会就可以进来了。
-Monica: Okay, listen, there's still some of Chandler's medicine under the sink in the bathroom. Bye!
sink: 水槽 bathroom: 浴室
好吧,听着,Chandler还有一点药,在浴室的洗脸盆下。过会见!
-Chandler: Bye! Thank God
Thank God: 谢天谢地
! 谢天谢地。
-Ross: Dude, what'd you have?
dude: 朋友,老兄
老兄,你有什么病啊?
-Chandler: Look, we have no time okay?
你看,我们没有时间了,好吗?
We must focus.
focus: 集中
我们要集中
We gotta get everything back into its original place.
gotta: <美俚> = have got to original: 原初的
把一切还原到原位
-Ross: (realizes something) The photo album!
realize: 意识到 photo album: 像片簿,影集 album: 照片簿
照相册!
There were millions of pictures of the apartment in the photo album.
millions of: 成百万的,许许多多的 apartment:公寓
照相册里有无数张这房间的照片。
We just go through it and match everything to the pictures.
go through:浏览 match:使一致
我们只要对照它们收拾不就行了吗?
-Chandler: That's perfect! That's brilliant! (Starts going through the photo album)
perfect:完美的 brilliant:<美俚>极妙的很好的
没错! 太好了!
-Ross: So really, what'd ya have?
说真的,你得什么病了?
 
[Scene: Joey and Janine's, Janine's there. Joey enters]
 
-Janine: Hey Joey, I got some beer for you.
beer:啤酒
嘿,Joey,我给你买了些啤酒。
-Joey: Uh, don't you mean "for whom?"
mean:意思是
呃,你就不能说给某人买?
-Janine: Sure, listen I was gonna order some pizza, you wanna share one?
wanna: <美口语> = want to pizza:披萨
可以。我想叫一个比萨饼,你要吃吗?
-Joey: Pizza, heh, it’s not like I never had that before...ba dum bum cheshhh.
比萨你以为我以前没吃过吗...ba dum bum cheshhh
-Janine: Is there something wrong?
是不是有什么问题啊?
-Joey: Yeah. I'm depressed about that Irish potato famine.
depressed:情绪低落的,令人沮丧的 Irish: 爱尔兰的 famine: 饥荒
爱尔兰马铃薯饥荒令我很沮丧。
-Janine: No, I mean with me.
我是指对我。
Because you seem to be acting really weird around me.
weird:怪异的
你对我的态度总是怪怪的。
-Joey: All right, All right, let's just get this out in the open okay?
get this out in the open:【打开天窗说亮话说个明白】
好吧,好吧,我们就摊开来讲吧?
You're hot. I'm lovable.
hot:  <美俚> 身体棒的;体型好的 lovable: 惹人爱的
你很辣。而我很可爱。
Clearly there's a vibe going on between us.
vibe: (感情上的)共鸣
明显的我们之间互有感觉。
But, we're roommates and it's a huge mistake for us to continue down this road.
roommate: 室友 huge: 巨大的 continue down this road: 【继续这样下去】
但是我们是房友,这样走下去会酿成大祸的
-Janine: Joey...
Joey...
-Joey: No, no, no, I'm telling ya.
我来告诉你
Imagine yourself living in a supermarket and you will understand okay?
supermarket: 超市
想象一下你要住在超市,那你就会明白了
 So the question is, what do we do?
那,问题是我们该怎么做?
-Janine: Well, I don't think there is anything to do.
我不觉得要做些什么哦
I mean I think you're really sweet, but I'm just not interested in you like that.
sweet: 亲切的,和蔼的
你是很可爱,但我对你不感兴趣。
-Joey: Oh!
哦!
-Janine: No! I mean you're a really nice guy and I'm happy to be your roommate and your friend,
guy: <美俚> 人,男人,家伙
不是! 我是说..你是个很好的男生,能做你的房客和朋友我很高兴只是
I'm just y'know, I just don't feel that way about you.
我对你没有那种感觉
-Joey: Oh! I see what happened.
! 我知道怎么回事了
It's because I was trying to repel you. Right?
因为我一直在躲着你对不对?
repel: 使厌恶;使反感
Believe me, you'd feel a lot different if I turned it on.
turn it on: 【来真的】
相信我一旦我来真的你就会有不同的感觉了
-Janine: I don't think so.
我不觉得哦
-Joey: Oh, I do. (Gives her the Joey-love look.) How you doin?
但我觉得哦你好吗泡妞用语?
-Janine: I'm OK
我很好。
-Joey: What?!?!
什么?!?!
-Janine: What?
什么什么?
-Joey: Oh dear God!
噢,天啊!
 
[Scene: The park, Rachel's running by herself and panting. After a little while she decides to run like Phoebe.]
 pant: 气喘;气促 a little while: 一会儿
 
-Rachel: (Runs into Phoebe.) Hey!
run into: 偶然遇见
!
-Phoebe: Hey!
!
-Rachel: Oh honey, I'm so sorry, you were right, this feels great!
honey: 亲爱的
噢,亲爱的对不起你说得对这感觉真的很好!
-Phoebe: See? And you don't care if people are staring, it's just for a second cause then you're gone!
我就说不用理会别人的目光因为你一下子就跑过去了!
-Rachel: Gone! I mean its amazing Pheebs.
跑过去! 我觉得太不可思议了,Phoebe
I feel so free and so graceful.
graceful: 优雅的
我觉得很自在很过瘾
 (Turns and bumps into a mounted policeman and falls)
Hey! Look out for the horse! Sorry! (Runs off.)
bump into: 撞上 bump: 碰,撞,撞击 mounted: 骑马的 look out for: 留心
! 小心有头马在这! 对不起!
 
[Scene: Monica and Chandler’s, Chandler and Ross are there. Monica enters]
 
-Monica: Is it okay for me to come in now?
我现在能进来吗?
-Chandler: Uh-huh
-呵。
-Monica: Why is everything different?
怎么所有东西都不同啦?
-Ross: Bye! (Runs out)
再见!
-Chandler: No, I don't see anything different other than the fact that the room got so much brighter when you came into it.
(Forced laughter)
other than: 除了 laughter: 笑声
没有啊我没有看到什么不同啊只是你进来以后房间里蓬壁生辉。
-Monica: Well, the end table is wrong,
end table: 茶几
你看那桌子歪了
The couch looks bizarre and don't even get me started on the refrigerator magnets.
couch: 沙发 bizarre: 奇异的 refrigerator magnet: 冰箱磁贴 refrigerator: 冰箱 magnet:  磁铁;磁石
长椅变的怪怪的更不要说冰箱上的磁铁饰物了
-Chandler: Okay look, don't...don't be mad okay?
mad: 生气的
好了不要...不要生气好吗?
  But after I unpacked the boxes I wanted to do something nice for you,
unpack: 从包(或箱)中取出
我搞定箱子以后想给你点惊喜嘛
so, I-I-I cleaned the apartment.
apartment: 公寓
所以-我就清洁我们的公寓咯
So I moved everything around and then I forgot where it, where it went back
我搬开一切以后忘记了它们原来的位置
And I'm sorry, I'm very sorry, I'm sorry, I'm sorry.
对不起真是对不起对不起对不起
-Monica: It's okay. Chandler, are you afraid of me or something?
没关系的Chandler你是害怕我吗?
-Chandler: Do you want me to be afraid of you?
你想我怕你吗?
-Monica: Of course not.
当然不是啦
I mean gosh, Chandler what you did, it's, it's a wonderful thing and I really appreciate it.
gosh: 天哪,哎呀,表示惊讶等的感叹词 appreciate: 感激
我是说 Chandler 你做的一切实在-实在是太好了我很感激你
I know I have this weird thing where I want everything to be in the perfect place,
weird: 怪异的 perfect: 完美的
我知道我追求一切都完美所以变有点怪异
But I'd never expect you to worry about that.
expect: 期待
但我不想这一切让你忧心
-Chandler: Really?
真的吗?
-Monica: Of course!
当然啊!
-Chandler: Oh well you're the best.
噢,你真是最好的
You come here to me.
给我过来
-Monica: All right, hold on okay? First things first. (Gets her cleaning gloves on)
hold on: 等一等,停一下 first things first: 重要的事情先来 glove: 手套
好,等一下好吗? 首要的首要。
Okay, now did Ross sit anywherewhile he was naked?
naked: 赤身裸体的,一丝不挂的
Ross光溜溜时坐过哪里?
 
 [Scene: Central Perk, Ross, Janine and Chandler are there]
 
-Ross: So it said that by the year 2030, there'll be computers that can carry out the same number of functions as an actual human brain.
carry out: 执行 function:功能
它说2030会出现象人脑一样功能强大的电脑
So theoretically we could download your thoughts and your memories into this computer...
theoretically: 理论 
所以理论上我们可以把我们的思想和记忆到电脑里面...
-Janine: ...and live forever as a machine!
...还可以象机器一样永生!
-Ross: That's so Janine, you-you-you know what, do you know we're doing right now?
就是这样Janine--你知道吗你知道我们在做什么吗?
You and I, we're interfacing.
interface: 使匹配;使和谐
你和我我们很有缘分哦
-Janine: Yeah, I gotta go.
gotta: <美俚> = have got to
是啊我要走了
-Chandler: Ba dum bumb cheshhh!
Ba dum bumb cheshhh!
 
词汇解析:Danielle    校对:Summer
 
 
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科