看Friends学英语 第六季 9集:The One With Where Ross Got High
[Scene: Central Park, All the people are hanging out.]
-Joey:Hey, you guys ever wonder why they call it 'Thanksgiving'?
Thanksgiving: 感恩节
嘿,你们有想过为什么要叫感恩节马?
-Ross:Okay. Hey, Monica, you're doing Thanksgiving next week, right?
好,嘿,Monica,你下星期要煮感恩节大餐吧?
Because Carol's taking Ben to her parents' place in Florida.
因为Carol要带Ben去Florida 找她的父母。
-Monica:Okay, okay. I'll make Thanksgiving dinner. You don't have to beg.
beg: 请求
好的,好,我会煮的,你不必求我。
-Ross:I didn't beg. I just asked once.
我没求你,我就是问一下。
-Monica:You could beg, you know.
求一下有不会死。
-Rachel:Monica said I could make dessert this year.
Monica 说我今年可以做甜点。
-Joey:You're gonna cook something?
你要下厨?
-Rachel:Hey, I cook.
嘿,我要下厨。
-Chandler:Offering people gum is not cooking.
offer: 提供 gum: 口香糖
拿口香糖给别人不叫下厨。
-Phoebe:Are you sure Monica said you could cook this year?
你确定Monica说今年拟能下厨?
I remember her saying in two years. You said in two years, right?
我记得她说后年。你是说后年吧?
-Monica:No, I promised her. But Rachel.
不,我答应她了,但是Rachel,
Are you sure you want to start out with something as big as Thanksgiving dinner?
start out: 开始做,着手
你确定要以出手就要做感恩节的甜点吗?
I mean, maybe you wanna try a little Thanksgiving breakfast?
要不要先做感恩节的早餐?
Maybe a Thanksgiving snack?
snack: 零食
或感恩节的零食?
-Rachel:Come on, you guys, I can do this.
你们,我可以做,
Remember, I made those peanut butter cookies.
别这样,记得我做了那些花生黄油饼干吗?
-All:Ahh.
阿。
-Rachel:I don’t know what you guys so worried about?
我不知道你们担心什么?
Cooking is easy. You just follow the recipe.
recipe: 菜谱
下厨是简单的,照着菜谱就可以了,
If it says, 'boil two cups of salt,' you just boil two cups of salt.
boil: 煮沸
如果食谱说“将两杯盐煮沸”你就把两杯盐煮沸。
[Scene: Monica and Chandler's, Monica is mixing some Thanksgiving treat (I’m assuming mashed potatoes) in a bowl.]
mix: 混合 mashed potatoes: 土豆泥
-Monica: (on phone) Okay, great! Bye.
OK,太好了,再见。
(Hangs up as Chandler enters.)
So guess who’s coming to Thanksgiving dinner?
猜一下谁会来参加感恩节晚餐?
-Chandler: Sidney Poitier? Hehheh.
【Svdney Poitier:莫尼卡请了父母来吃感恩节晚宴,但她还没有告诉父母她已经和钱德勒同居了。莫尼卡问钱德勒:“猜猜谁来参加感恩节晚宴?”钱德勒就耍贫嘴说:“西德尼·波特(Sydney Poitier)?”波特是获得奥斯卡最佳男主角的第一位黑人影帝,他获奖的作品就是《猜猜谁来赴晚宴》,剧中他饰演的主角爱上了一个白人女子,白人女子的父母也对他们的恋情一开始不知情】
Sidney Poitier?嘿嘿。
[Chandler throws his coat on the couch]
-Monica: (not amused by Chandler’s joke) I miss Rachel. (To Chandler) No, my parents.
我想念Rachel。不,是我父母。
-Chandler: Oh! That’s great, they haven’t seen the place since I moved in!
噢!那太好了,我搬来以后他们还没来过呢。
[Monica goes to fiddle with something on the table.]
fiddle: 胡来乱动盲目摆弄
-Monica: Yeah, and y’know,
是的,你知道,
If you could not mention to them that we live together, that would be great!
mention: 提起
不提到我们住在一起,那才好呢。
(Quickly trying to change subjects), I was thinking we would eat around four.
如果你能我在想我们要在四点钟左右吃饭。
[Monica goes to the stove.]
stove: 炉子
-Chandler: (shocked at the news) Why can’t I tell them that we live together?
为什么我不能告诉他们我们住在一起?
-Monica: Because they don’t know we’re dating.
因为他们不知道我们在约会。
(Again, trying to quickly change subjects.) Do you think we should eat in the kitchen? (Goes to the sink and the stove to cook.)
sink: 水槽
你觉得我们应该在厨房吃饭吗?
-Chandler: Why haven’t you told them?!
你为什么还没有告诉他们?
-Monica: Um, well, I was going to, I-I-I really was.
嗯,那么,我本打算,我真的...
But um, then somewhere, just out of nowhere, I didn’t.
out of nowhere: 不知道从哪里冒出来的莫名其妙的出现
但是,这个,那个,我没有。
-Chandler: Why haven’t you told them?! Wouldn’t they be happy?!
为什么你还没告诉他们?他们会不高兴吗?
-Monica: (trying to change subjects, excitedly) So! Dinner in the kitchen around four! I’ll see you then.
那么,四点钟在厨房吃饭,呆会儿见。
(Pats Chandler on the shoulder and goes into the living room.)
-Chandler: Why wouldn’t they be happy?
他们为什么会不高兴?
-Monica: Well, um, because mainly, um, they don’t like you. I’m sorry.
嗯,主要是因为,嗯他们不喜欢你,对不起。
-Chandler: What? What? Why?!
什么?什么?为什么。
-Monica: Maybe because you used to be aloof, or that you’re really sarcastic,
aloof: 冷漠的不关心的 sarcastic: 挖苦的
可能是因为你以前冷淡,或者是喜欢挖苦人,
Or that, y’know, you joke around all the time.
或者,你知道,你总是开玩笑。
Or that you take off your clothes and throw them on the couch.
或者是,你脱下衣服把它们扔在躺椅上。
-Chandler: Is this why they don’t like me or why you don’t like me?
这是他们不喜欢我的原因,还是你不喜欢我的原因?
-Monica: Look, I know that I should’ve told them.
你瞧,我知道我应该告诉他们,
I know I shouldn’t care what they think. I’m sorry.
我知道我不该管他们怎么想,对不起。
-Chandler: Y’know, it’ll be okay. It’ll be okay.
你知道,这没关系,这没关系。
Because when they come over, I will be all charming,
come over: 过来
因为他们来的时候,我会非常迷人。
I will make them fall in love with me, and then we’ll tell‘em.
我会让他们爱上我,然后我们告诉他们。
-Monica: You really think that’ll work?
你真的认为这么做管用吗?
-Chandler: Hey, I can be pretty charming, babe, I won YOU over, didn’t I?
嘿,我会非常迷人,宝贝,我已经得到了你,不是吗?
-Monica: (hugging Chandler) I don’t think you’ll ever get my parents that drunk!
我想你不会让我父母醉成那样。
[Scene: Joey and Janine’s, Joey and Ross are playing Sony Playstation. Chandler enters.]
-Chandler: Hey! (Sees Ross is there) Oh, good, Ross! Your parents like me, right?
嘿,噢,太好了,Ross!你父母喜欢我,对吗?
[Chandler goes to stand to the side of the TV.]
-Ross: (only half paying attention) Yes, of course they like you!
是的,他们当然喜欢你。
-Chandler: Well Monica just told me that they don’t.
可Monica刚告诉我他们不喜欢我。
-Ross: (not paying attention) Yeah, they don’t like you.
是的,他们不喜欢你。
-Chandler: (annoyed) Do you know why?
你知道为什么吗?
-Ross: I dunno, maybe it’s because you’re really sarcastic. Or maybe it’s cause you uh-
dunno: <口语>不知道 sarcastic: 尖酸刻薄
我不知道,也许是因为你太喜欢挖苦人,或者,是因为你,啊。
-Chandler: (angry) Well if people don’t know they shouldn’t just guess!
如果不知道,就不应该瞎猜。
[Joey and Ross get annoyed with Chandler's outburst.]
get annoyed with: 由于...而烦闷 outburst: (火山感情等)爆发
-Chandler: This is great, another Thanksgiving with nothing to give thanks for.
give thanks: <宗>(饭前或饭后)作感恩祷告
这太好了,又一个不知道该感谢什么的感恩节。
-Joey: Maybe I could give thanks for you shutting up, eh?
也许我该谢谢你闭上嘴,嗯?
-Chandler: Maybe I could give thanks by taking my Playstation over to my new apartment.
也许我该把游戏机搬到我的新公寓去以示感谢。
-Joey: Well maybe I love ya’
也许我爱你。
-Chandler: [mocks that last comment].
mock: 嘲笑
[Chandler starts to leave as Janine enters]
-Janine [to Chandler]: Hey.
嘿
-Chandler: Hey.
嘿。
[Chandler exits]
-Janine: Hey guys!
嘿,伙计们。
[Joey and Ross drop their video game controllers.]
controller: 管理员控制器
-Ross: (trying to act manly in front of Janine) No I don’t want to play video games, Joey!
manly:像男人的
不,我不想玩游戏机,Joey。
-Janine: Are you guys going to Chandler’s for Thanksgiving?
你们要到钱德那里去过感恩节吗?
-Joey: Yeah! Yeah, why? What’s up?
是的,是的,为什么?出什么事了?
-Janine: Well, me and my dancer friends are thinking of doing Thanksgiving uptown. I thought you guys might like to come.
我和我的跳舞朋友打算到城里过感恩节,你们也许愿意一起来。
-Ross: For real?
真的吗?
-Janine: No, but you should go to Chandler’s.
不,你应该到Chandler家去,
Because none of us knows how to cook, we’ll probably just end up drinking all day.
因为我们没人会做饭。我们可能会喝一整天的酒。
-Joey: Ye-ye, we go to yours!
不不,我们来你这边。
-Ross: Yeah, see, we-we-we have to stop across the hall,
我们实在不应该过来,
Because it’s my sister. But, uh, uh y’know actually,
因为那毕竟是我妹妹,可是,呃,你知道实际上,
Growing up with a sister was nice because it really helped me understand women.
有个妹妹一起长大也不错,因为对我理解女人很有帮助。
Yeah, you-you should tell your friends that.
是的,你该告诉你朋友这些.
-Janine: (not sure of what to make of that) Okay.
make of: 解释
好。
[Janine leaves]
[Ross looks at Joey coyly.]
coyly: 羞怯地
-Joey: How you got three women to marry you, I’ll never know.
我从来不懂怎么会有三个女人愿意嫁给你。
[Scene: Monica and Chandler’s, Monica and Rachel are making thanksgiving dinner]
-Rachel: Hey, Mon, look. I'm melting butter.
melt: 溶化
嘿,Mon,看,我在溶化黄油。
-Monica: That's great, Rach. You now have the cooking skills of a hot day.
很棒,Rach,跟天气热的效果一样。
[Phoebe enters with a paper turkey.]
-Phoebe: Hey!
嘿!
-All: Hey!
嘿!
-Rachel: Hey! Hey, Pheebs, check it out. Yeah, for my desert,
嘿,嘿, Pheebs,看一下.我的甜点,
I have chosen to make a traditional English trifle!
trifle: 蛋糕
我选做了一道传统的英式松露。
-Phoebe: Wow, that sounds great! And what are you making ,Monica,
噢,听起来不错Monica你在做什么,
In case Rachel’s dessert is... [about to say “bad”] so good that I eat all of it. There’s none left for anybody else!
万一Rachel的点心弄...得好,我把它全吃了,没给别人留一点。
[Monica, Phoebe, and Rachel laugh]
-Monica: Nothing.
我没做。
-Rachel: (worried) Nothing?
没做?
-Monica: No, sweetie, I-I trust you.
没做,亲爱的,我信任你。
-Rachel: So, if-if I mess this up, there’s nothing else for dessert?
mess up: 搞糟
那么,我把这搞糟了,还有其它点心吗?
-Monica: You’re not gonna mess it up.
你不会搞糟的。
-Rachel: Wow, Monica, I love that,
噢, Monica ,我喜欢这个。
You really have faith in me. Thank you.
have faith in: 相信信任
你对我真有信心,谢谢你。
Technical question, how do you know when uh, the butter’s done?
technical: 技术的
技术问题,你知道黄油什么时候做好吗?
-Monica: Well, it’s done about two minutes before it looks like that.
看起来两分钟前就好了。
[Joey and Ross enter.]
-Joey and Ross: Hey!
嘿!
-All: Hey!
嘿!
-Joey: Oh, ooh the food smells great, Mon!
噢,菜闻起来不错。
-Ross: And the place looks so nice!
地方看起来也不错!
-Joey: Yeah, hey hey, Happy Thanksgiving everybody!
是的,嘿,大家感恩节愉快!
-Ross: Happy Thanksgiving!
感恩节愉快!
-The Girls: Happy Thanksgiving!
感恩节愉快!
-Joey: Well, this has been great!
那,太好了!
-Ross: See ya!
再见!
[Joey and Ross go to the door, ready to leave.]
-Monica: Whoa whoa whoa! Where’re you going?
哇,哇,你们到哪里去?
-Ross: Oh, oh, we did say we’d stop by this little thing Joey’s roommate is having.
roommate: 室友
噢,是因为有件小事,和Joey住一起的朋友要...
-Monica: Oh, Janine, the really hot dancer girl?
噢,Janine,性感跳舞女孩?
-Ross: Some would say she’s attractive, yes.
attractive: 吸引人的
有人会说她很吸引人,是的。
-Phoebe: And who else is going to be there?
还有谁还会去那里?
-Joey: Uh, some of her friends, yeah.
她的一些朋友。
-Rachel: Her dancer friends?
她的跳舞朋友?
-Joey: (frustrated) Yes, all right? All of her hot dancer friends are gonna be there and they’re gonna be,
是的,好吧?她所有的性感跳舞朋友都要去,她们要去
be drinking and dancing, and we really wanna go!
喝酒,跳舞,我们真的想去。
-Ross: (to Joey) Dude, we were good!
哥们,我们是好人!
-Monica: You’re not gonna go anywhere, you said you were gonna eat here,
你们哪里也不能去,你们说过在这儿吃饭的,
And you’re gonna eat here!
就要在这儿吃饭!
-Phoebe: Yeah, and-and leaving us to go see hot dancer girls is not very Thanksgiving.
是的,把我们留在这里自己去看性感跳舞女孩就不太像“感恩“了。
-Ross: Oh, but-but it is, uh, it’s just like the first Thanksgiving, when the Indians and the Pilgrims uh, sat down to dinner.
【Pilgrim: 1620年搭乘五月花号(Mayflower)移居美国的英国清教徒】
噢,可是,这就像第一个感恩节,当印第安人和朝圣者,嗯坐下吃饭。
-Chandler: Fellas, I really think you should stay here.
Fellas,我真的认为你应该留在这。
-Ross: You're just jealous because you can't go.
你嫉妒,因为你不能走。
-Chandler:(Monica turns around and stares at him) That is so not true.(when Monica turns back, he mouthes“That is true”)
那不是真的。
-Joey: Yeah, yeah, and the Indians taught the Pilgrims what it meant to be hot in the new world!
对,对,印第安人教会了朝圣者在新世界什么是热辣的.
[Enter Jack and Judy Geller]
-Mrs. Geller: Hello everybody!
你们好。
-Mr. Geller: Hi!
你好!
-All: Hi!
你好!
[Kisses and hugs are exchanged.]
-Monica: Dad [kisses Jack], Mom [kisses Judy]. Look! Look who it is it’s Chandler!
瞧,瞧,这是谁,这是Chandler!
-Mrs. Geller: (less than pleased) Oh yes of course, hello Chandler.
噢,当然是的,你好,Chandler。
-Chandler: Mr. and Mrs. Geller, you look wonderful,
wonderful: 奇妙的极好的
Geller先生, Geller太太,你们气色真好。
It is great to have you here, let us take off your coats!
你们能来真是太好了,请脱下外套吧!
[Chandler goes to take off Jack’s coat. He then notices little white flakes on Jack’s shoulders. He begins to wipe them off.]
white flake: 白点
-Chandler: Whoa, snowing out there?
哇,外面在下雪?
-Mr. Geller: (angry) No.
没有。
[Time lapse. The gang is sitting down for Thanksgiving dinner. Chandler is at the head of the table, Mr. and Mrs. Geller are to his right. Joey and Ross are to his left. Monica is serving things. Phoebe is in the living room and Rachel is at the sink.]
at the head of: 在...的最前面
-Mr. Geller: Monica, all this food looks wonderful,
Monica,这些菜看起来真棒,
You should think about doing this for a living.
你该考虑一下以此为生。
[Chandler, trying to make nice with Jack, laughs at his joke and points at Jack.]
-Mr. Geller: Ok, I have dandruff. There’s no need to laugh and point.
dandruff: 头屑
OK,我有头皮屑,但没必要指着我笑。
[Monica rushes over to Chandler’s side.]
-Monica: Dad, Chandler was just laughing at your joke.
爸爸, Chandler只是在笑您讲的笑话。
-Mr. Geller: My joke wasn’t funny.
我的笑话一点都不好笑。
-Monica: Chandler laughs at everything. That's one of the great things about him.(laugh and point again)
Chandler什么都嘲笑,这是他的伟大之处之一。
[Phoebe walks from the living room to the kitchen and talks quietly to Rachel.]
-Phoebe: Rach, Rach, I just remembered. I had a dream about Mr. Geller last night.
Rach Rach,我刚想起来,昨晚我梦到Geller先生了。
-Rachel: Really?!
真的?
-Phoebe: Yeah, I dreamt that he saved me from a burning building and he was so brave and so strong!
是的,我梦到他把我从着火的房子里救了出来,他真强壮真勇敢!
And it’s making me look at him totally differently.
这使我对他刮目相看。
Y’know, I mean he used to be just, y’know “Jack Geller Monica and Ross’s dad” and now he’s he’s “Jack Geller, dream hunk."
hunk: <俚>强壮英俊且性感的男人 dream hunk :梦中美男
Monica、Ross的爸爸“现在却成了” Jack Geller,我梦想的大块头“
[We see a shot of Jack stuffing his face with food. Some dream hunk?!]
-Rachel: I dunno. Y’know to me he’ll always be “Jack Geller, walks in while you’re changing.”
dunno: <口>(我)不知道
你知道,他本来只是Jack Geller,我不觉得,对我来说他永远是Jack Geller,你一换衣服他就进来。
[Time lapse. Ross and Joey are cleaning the table while Judy and Phoebe talk by the window. Jack and Chandler are sitting on the couch while Monica sits on the coffee table.]
-Monica: Y’know dad, Chandler is one of Ross’s very best friends!
爸爸, Chandler是Ross最好的朋友之一。
-Mr. Geller: (seems like not very interested) Yes, I know
是的,我知道。
-Chandler: Yeah, Ross sure is a great guy,
Ross是个好人,
Y’know I’ve always felt that how a young man turns out is a reflection on his father. ,
reflection: 倒影
我一直觉得从年轻人身上能看到他父亲的影子。
-Mr. Geller: I always thought that too. Tell me, what does your father do?
我也一直这么想。告诉我,你父亲是干什么的?
[Chandler and Monica exchange worried looks.]
-Chandler: (worried) He’s the headliner of a gay burlesque show.
【headliner <俚>A performer who receives prominent billing[在(节目单或戏院大门上的)演员表中占据显要位置的]; a star.头牌】
burlesque: <美>(含有脱衣舞表演的低俗的)滑稽歌舞杂剧
他是个给同性恋滑稽剧写文章的记者。
[Rachel is in the kitchen fiddling with her English trifle. Joey and Ross, anxious to leave and go to Janine’s party, are egging her on to hurry up.]
fiddle with: 捣鼓 trifle: 【烹饪】(用糕饼、葡萄酒、果酱等制成的)牛奶蛋糊甜食;松糕 anxious to do sth: 急切盼望地做某事 egg: 怂恿煽动
-Joey: Rach, you’re killing us here, will ya serve the dessert already?
Rach,你要在这儿杀了我们,你现在就上点心好吗?
Those drunken dancers are waiting!
那些喝醉的跳舞女孩在等我们!
-Rachel: (looking at her trifle) Look at it, isn’t it beautiful?
看这个,漂亮吗?
-Ross: Yeah, yeah, what is it?
是的,是的,这是什么?
-Rachel: It’s a trifle. It’s got all of these layers.
这是松露,有这么多层。
First there’s a layer of ladyfingers, then a layer of jam,
ladyfinger: 松脆饼
先是一层松脆饼,再一层果浆,
Then custard, which I made from scratch,
custard: 奶油蛋羹奶油冻 from scratch: 从零开始从无到有白手起家
然后是奶油冻。这是我刮下来的,
[Joey and Ross make impressed faces] then raspberries, more ladyfingers,
raspberry: 树莓
然后是红莓,更多的松脆饼,
Then beef sautéed with peas and onions, [Joey and Ross look like something’s wrong.]
sauté: 炒
然后是煎嫩牛肉加豌豆和洋葱。
Then a little more custard, and then bananas, and then I just put some whipped cream on top!
whipped cream: 生奶油
然后是一些奶油冻,再是香蕉。然后我在顶上放了些生奶油。
[Joey and Ross make confused faces.]
-Ross: W-What was the one right before bananas?
香蕉前面是什么?
-Rachel: The beef? Yeah, that was weird to me, too.
牛肉?是的,我也觉得很怪异。
But then, y’know, I thought “well, there’s mincemeat pie,” I mean that’s an English dessert,
mince: 切碎 mincemeat: 苹果等切碎混拌碎肉的东西甜馅
可是,你知道有一种甜馅饼,那也是英国式的点心。
These people just put very strange things in their food, y’know.
你知道,这些人把许多奇怪的东西放在食物里。
[To Joey] Oh! By the way, can I borrow some Rum from your place?
rum: 浪姆酒(用甘蔗或糖蜜等酿制的一种甜酒)
噢,顺便问一下,我能从你那儿借点朗姆酒吗?
-Joey: Y-sure!
当然!
-Rachel: (teasingly) And while I’m gone don’t you boys sneak a taste.
teasingly: 揶揄地逗笑地 sneak: 鬼鬼祟祟做事
我走了你们不会偷吃吧?
-Joey and Ross: (faking dissapointment) Okay.
OK。
[Rachel leaves]
-Ross: Beef in a dessert?! I- no no no, there is no way!
甜点心里放牛肉?我不,不,不,这不行。
[Ross goes to look in the magazine Rachel got her recipe from.]
-Joey: I know, and only one layer of jam?! What is up with that?
我知道,只有一层果浆?到底是怎么回事?
[Ross looks up as if saying that Joey was weird. He begins flipping through the pages, only to find that they are sticky. So one page is overlapping another, making two recipes look like one.]
flip: 掷弹 sticky: 粘的 overlap: (与...)交迭
-Ross: Oh my God, the pages are stuck together!
噢,我的天,这两页粘在一起了。
-Joey: (turning to Chandler in a scolding tone) Chandler!
Chandler!
-Ross: Oh My God, she-she made half an English Trifle, and half a ...shepherd's pie!
shepherd's pie: 上铺马铃薯泥的肉饼 shepherd:牧羊人
噢,我的天,她做了一半英国松露,一半...土豆泥肉饼!
-Joey: (sad) Oh man! Now she’s gonna start all over!
start all over: 重新开始再来一遍
噢,现在她得重新再做一个了。
We’re never gonna get to introduce the hot girls to the new world!
我们没机会把性感女孩介绍给新世界了。
-Ross: No, no, we will. We just won’t tell her she messed up.
不,不,我们会的,我们只是不告诉她把这搞糟了。
-Joey: Just let her serve the beef-custard thing?
就让她上这些牛肉-奶油冻?
-Ross: Yeah, it’ll be like a funny Thanksgiving story!
是的,这会成一个感恩节的有趣故事。
-Joey: (shrugging his shoulders to go along with it) Vomiting stories are funny...
go along with: 附和 vomiting:令人呕吐的
散发出呕吐物气味的故事是有趣...
[Rachel enters]
-Rachel: Joey, God, your apartment is like a hundred degrees!
Joey,天哪,,你的房间有100度。
-Joey: Did-did it make you wanna walk around in your underwear?
有没有使你穿内衣走来走去?
-Rachel: No!
没有!
-Joey: (frustrated) Still not hot enough!
那还不够热!
[Joey leaves]
[Phoebe walks over to talk to Rachel.]
-Phoebe: Rachel?
Rachel?
-Rachel: Yeah?
什么事?
-Phoebe: Okay, look at him. Look at those strong hands.
OK,瞧他。看这些强壮的手。
Oh what I wouldn’t give to be that can of (looks closer to see what Jack is drinking) condensed milk.
condensed milk: 炼乳
噢,我多想变成那听...炼乳。
[We see a shot of Jack drinking condensed milk on the couch.]
[Ross and Judy enter the living room. Judy and Ross sit down on the couch beside Jack. Monica and Chandler are sitting on the coffee table.]
-Monica: Mom, uh, Chandler was just saying how beautiful your sweater is.
妈妈,Chandler刚才说你的毛衣真漂亮。
-Mrs. Geller: Oh, thank you Chandler! I just bought it.
噢,谢谢你。Chandler我刚买的。
-Chandler: Oh, yes. Well it’s very beautiful. It’s cream-colored and tight and…
噢,是的,,真漂亮,是奶黄色的又紧身。
[Realizes what he just said and looks worried. Monica and Ross also looked shocked. Judy and Jack give Chandler a very dirty look.]
I don’t mean tight, I mean it’s not too tight, not that I was looking at-[giving up all hope, he puts his head into his hands.]
cream-colored: 米色的奶油色的
我的意思不是紧身,我是说不太紧,我不是在看。
-Mr. Geller: What’s the matter with him?
他是怎么回事?
-Mrs. Geller: (whispers to Jack a little loudly) I think he’s stoned again.
stoned: (服用毒品后)迷幻了的恍恍惚惚的
我想他又吸多了.
-Chandler: (shocked) What?
什么?
-Monica: (shocked) What?
什么?
-Ross: (worried) Dude, I need to talk to you a sec.
老兄,我需要和你谈一下。
[Ross and Chandler get up and go into Rachel’s old room.]
[Scene: Rachel’s old room. It’s pretty much empty except for a few boxes against the walls. Ross and Chandler enter.]
-Ross: Okay, I think I might know why my parents don’t like you.
OK。我想我知道为什么我父母不喜欢你了。
-Chandler: You do? Why?
你知道?为什么?
-Ross: Okay, remember, we were young.
好的,还记得吗,我们年轻的时候。
Hey, Spring break, sophomore year, I got high in my bedroom and my parents walked in and smelled it
sophomore: 大学二年级生 high: (服用毒品后)精神恍惚的
嘿大学二年级放春假时,我有一次在房间里吸大麻,父母走进来闻到了,
And so I told them that you had gotten stoned and jumped out the window.
所以我告诉他们你刚抽了大麻,跳到了窗外。
-Chandler: What?! Why did you do that?
什么?你为什么这么说?
-Ross: I don’t know, aheh, your’s was the first name that-that popped into my head,
pop: 突然伸出
我不知道,你的名字是第一个蹦进我脑袋的,
I’m I’m sorry. I-I didn’t think it would matter.
对不起,我以为这没关系的。
-Chandler: How could it not matter?!
怎么会没关系?
-Ross: How was I supposed to know we’d end up being friends after college,
我怎么知道我们毕业后还会是朋友!
Let alone you-you would be living with my sister?
let alone: 更不必说遑论
更没想到你会搭上我妹妹!
-Chandler: What about all that “friends forever” stuff?
那么那些“永远的朋友”?
-Ross: I don’t know, I-I was all high.
什么的怎么说?我不知道,我太兴奋了。
[Scene: Rachel’s Old Bedroom Continued from earlier. Monica enters the room.]
-Monica: Mom and dad just sent me in here to find out if you (points to Chandler) were trying to get Ross stoned!
爸爸妈妈让我来这儿看看你是不是想让Ross吸大麻!
-Chandler: Your parents caught Ross smoking pot in college and he blamed it on me!
pot: <俚>大麻(烟叶)
你父母抓到罗斯在大学里抽大麻,他诬赖我。
-Monica: Ross, I can’t believe you’d do that!
Ross,我不相信你能这么干。
-Chandler: The reason we haven’t told them we’re together is because they hate me, okay? So will you fix this?
我们没告诉他们我们在一起的原因是因为他们讨厌我。好吧,那你怎么弥补?
-Ross: Okay, okay, I’ll tell‘em it wasn’t Chandler who got high. Now who should I say it was?
好,好,我会告诉他们不是Chandler大麻抽多了。现在我该说是谁呢?
-Monica: You! It’s not like it’s a big deal! You-you don’t still do it or anything!
你!这不是什么大事,你现在不这样做了!
-Ross: Alright, alright, now-now who should I say tricked me into doing it?
好吧,好吧,我该说是谁骗我做的呢?
-Monica: Nobody. You're gonna go out there and tell them exactly what happened.
没有人,你去那告诉他们发生了什么。
-Ross: Really?
真的吗?
-Chandler: Yes!
是的!
-Ross: Okay.
好。
-Chandler: Wait, is there anything else I should know?
等等,还有其它我要知道的吗?
-Ross: No-- Oh, yeah.... You microwaved a bunch of my dad's records.
microwave: 用微波炉热(食物) 用微波炉烹调
不,哦,是的,你烹饪了我爸的一些记录。
-Chandler: Why?
为什么?
-Ross: Evidently, you weren't very good at handling your high.
evidently: 明显地显然
明显地,我们不擅长处理你的兴奋。
[Scene: Monica and Chandler’s, Time lapse. Jack is still on the couch, picking his teeth with his feet on the table. Phoebe and Judy are sitting on the table looking at him. Ross and Chandler are sitting by the window talking. Rachel and Joey are in the kitchen fooling with Rachel’s trifle. Monica walks into the living room from the kitchen.]
pick one’s teeth: 剔牙 fool with: 摆弄
-Monica: Dad, please don’t pick your teeth out here!
爸爸,请不要在这儿剔牙。
Alright, and if you’re gonna put your feet up, why don’t you sit on the-
好吧,如果你能把脚抬开,你干嘛不坐在那儿。
-Phoebe: Monica, leave him alone!
Monica,别烦他!
[Monica gives Phoebe a surprised expression and goes over to Ross and Chandler.]
-Joey: (to Rachel) Will you hurry up?
你能快点吗?
Did you not hear me before when I told you that all of Janine’s friends are dancers?!
你没听见我说简妮的朋友都是跳舞的吗?
And that they’re going to be drinking a lot!?
他们要喝许多酒?
-Rachel: (sarcastically) No, I did, but tell me again, because it’s so romantic.
不,我听见了,可是你再告诉我一遍吧,因为那多浪漫。
-Joey: Well you’re whipping so slow! Can’t you do it any faster?
你觉得真慢。你不能快点?
-Rachel: Joey! Come on! I don’t wanna make any mistakes, alright?
Joey,拜托,我不想犯任何错误,行吗?
This is the only dessert and if I screw it up everybody's gonna be like
screw up: 弄错
这是唯一的点心,如果我弄砸了,大家都会...
“Oh, remember that Thanksgiving when Rachel screwed up the trifle?”
“噢,记得那个感恩节吗,Rachel把松露做糟了”?
[Joey gives her an understanding look.]
-Rachel: So why don’t you just let me worry about making the trifle
所以,你干嘛不让我来担心做松露,
And you just worry about eating it, alright?
你来担心怎么吃它,好吗?
-Joey: Oh I am!
我在担心。
[Chandler and Monica are by the window pressuring Ross to tell his parents the truth.]
-Monica: Ross, if you don’t tell them, then I will!
Ross,如果你不告诉他门,我就!
-Ross: Okay, fine!
好吧,好吧。
[Ross gets up to go tell his parents.]
[Joey rushes over.]
-Joey: Ross! Can I talk to you for a second?
Ross,我能和你说两句吗?
-Ross: Oh, uh, can it wait a second Joey?
噢,Joey你能等一下吗?
I have to tell my parents something. No it can’t? Okay.
我得告诉父母一些事情。不行?好吧。
[Monica and Chandler make “What was that?” gestures. Joey and Ross go into Rachel’s old room.]
[Scene: Rachel’s old room, Ross and Joey enter.]
-Joey: Okay, look, I think we have to tell Rachel she messed up her dessert.
好吧,瞧,我想我们得告诉Rachel她把点心弄糟了。
-Ross: What?! What is with everybody?
什么?大伙都怎么了?
It’s Thanksgiving, not...Truth-Day!
这是感恩节,不是说真话节。
-Joey: Look, when everyone eats that...that...Banana-Meat thing,
瞧,每个人都得吃那个,那个香蕉-肉的玩意。
They’re all gonna’ make fun of her, do you want that?
他们都会笑话她,这是你想看到的吗?
-Ross: Okay, okay, we’ll just get everyone to act like they like it.
好吧,我们让大家都装作喜欢吃的样子。
That-that way no one makes fun of her and we still get to go to Sweet Potato Pie! (Referring to the dancers.)
那么没人会笑话她,我们也能,再去“甜土豆馅饼”那里。
-Joey: (scolding) Dude, they’re not objects.
老兄,她们不是物品。
[Ross makes a sorry face.]
-Joey: Just kidding, I’ll talk to them, you distract Rach.
distract: 转移注意力
只是开玩笑,我去和他们说,你引开Rach注意力。
[Joey and Ross go back out into the main area.]
-Ross: Hey Rach, can I talk to you outside for a second?
嘿,Rach,我能和你到外面说几句吗?
-Rachel: Okay...
好吧。
[The hallway. Rachel and Ross go out and they just stand there for a few seconds.]
-Rachel: What’s up, Ross?
什么事,Ross?
-Ross: So um...Thanksgiving. The holiday season is upon us, hm?
嗯,感恩节。我们在过节,是吧?
-Rachel: Yeah!
是的。
-Ross: And um...You look nice today.
嗯,你今天真好看。
-Rachel: Oh no. No Ross, don’t do this.
噢,不,Ross,别这样。
-Ross: What?
什么?
-Rachel: I just- I don’t think us getting back together is a good idea.
我只是不认为我们再回到一起是个好主意。
-Ross: (shocked) Eh?
嗯?
-Rachel: I thought this might happen today. Ross,
我料到今天可能会这样,Ross,
I know the holidays can be rough. Y’know?
rough: <口>难受的艰难的煎熬的
我知道这节日可能有点难熬。你知道?
And it’s probably really hard for you to be alone right now.
这对你单身一人来说太难熬了。
-Ross: (cutting her off) You’re alone.
cut sb off: 打断某人的说话
你也是单身.
-Rachel: No, I-I live with Phoebe.
不,我和Phoebe住在一起。
I mean you’re [pity-tone] alone, alone.
我的意思是你独自一人,一个人。
And I just-it’s just not the time for us. I’m sorry.
现在对我们来说不是好时机,对不起。
-Ross: (just trying to get out of the conversation) Ah well, can’t blame a guy for trying!
好吧,你不能责怪一个想尝试一下的家伙。
[Inside Monica and Chandler’s. Joey is almost done explaining the situation to everyone.]
-Joey: Oh and (Ross begins to open the door and Joey says some gibberish word to indicate to Ross that he’s not done yet. Ross closes the door again.)
gibberish: 快速而不清说的言语乱语
Okay, and uh if anyone needs help pretending to like it,
好吧,如果有人不太会假装喜欢吃,
I learned something in acting class, try uh,
我在表演课上学过点,试着
Rubbing your stomach (Rubs his stomach) or uh, or saying “mmm” and uh, oh oh!
stomach: 肚子
按摩一下你的肚子,或嘴里说“嗯嗯”噢噢,
And smiling (Smiles while pretending to stir a bowl), okay?
stir: 搅和
然后微笑,好了吗?
-Chandler: Yeah, I’m not gonna pay for those acting classes anymore.
我不会给这样的表演课付钱。
[Ross and Rachel re-enter.]
-Joey: Rachel, there you are! Come on, let’s serve that dessert already!
Rachel,你来,快,让我们上点心。
-Rachel: Joey, you’re gonna have to stop rushing me,
Joey,你别催我。
You know what? You don’t get any dessert.
你知道吗?你没有点心吃。
-Joey: (happily) Really?
真的?
-Rachel: No, I’m just kidding
不,我在开玩笑,
I would never do that to you! Okay, everybody, it’s trifle time!
我不会对你这么干的。好啦,大家注意,现在吃松露了。
-Phoebe: So, now, Rach, this is a traditional English trifle, isn’t it?
Rach,这是传统的英式松露,是吗?
-Rachel: It sure is.
当然是。
-Phoebe: Wow. So then did you make it with beef or eggplant?
eggplant: 茄子
哇,那你是用牛肉还是茄子做的?
-Rachel: Beef.
牛肉。
-Phoebe: I can’t have any. You know I don’t eat meat. (Faking dissapointment.) Ohhh no.
我不能吃了,你知道我不吃肉,噢噢。
[Phoebe gets up and goes into Rachel’s old room, a smile on her face.]
-Rachel: Alright, Monica, I want you to have the first taste.
好吧,Monica,我想让你第一个尝尝。
-Monica: Really?
真得?
[Rachel hands Monica a plate. Monica takes a spoonful of the whipped cream portion.]
-Rachel: Oh oh oh, wait! You only got whipped cream in there!
whipped cream: 生奶油
噢,噢,等一下。你只吃了炼乳,
Ya gotta take a bite with all the layers!
你得所有的层都咬一口。
-Monica: Okay.
好的
[Monica takes a bigger spoonful and a pea falls off]
spoonful: 一勺子
-Rachel: Op! Wait, you dropped a pea.
噢,等一下,你掉了豌豆。
[Monica puts the pea on top of the spoonful and takes a bite.]
-Rachel: Well?
怎么样?
-Monica: (faking joy. Rubbing her stomach and smiling at the same time, like Joey said) Mmmm! It’s good!
rub: 按摩
嗯~~~~~不错
-Rachel: Really? How good?
真的?有多好吃?
-Monica: It’s so good, that I feel really selfish about being the only one who’s eating it,
太好吃了,我觉得太自私了只有我一个人在吃。
That I think we should have everyone taste how good it is. Especially Ross.
我想我们该让每个人都尝尝这有多么好吃,尤其是Ross。
[Ross glares at Monica.]
[Everyone takes a bite of their trifle.]
-All: (faking enjoyment) Mmm.
嗯。
-Chandler: (clearly lying and hating the dessert) Yeah, this is so good,
clearly: 明显地
是的,太好了,
That I’m gonna go enjoy it on the balcony
balcony: 阳台
我要到阳台上好好品尝
So that I can enjoy the view whilst I enjoy my dessert.
whilst:当...时
那样我就能边看风景边吃点心。
[Chandler exits to the balcony.]
-Mrs. Geller: (lying) I’ve gotta call my friend Mary and tell her how good this is, from Monica’s room.
给我的朋友Mary打电话,告诉她这有多好吃。我得到莫尼卡的房间里去。
-Mr. Geller: (also lying) I’ll help you dial.
dial: 拨号
我去帮你拨号码。
[Jack and Judy exit to Monica’s room.]
-Monica: (again, lying) I’m gonna go into the bathroom so I can look at it in the mirror, as I eat it.
mirror: 镜子
我要到卫生间去,那样我能在吃的时候照着镜子看看。
[Monica exits to the bathroom.]
-Rachel: Okay, now what was that all about? Is it-does it not taste good?
好吧,这到底是怎么回事?难道这不好吃吗?
Let me try it.
让我试一下。
[Rachel reaches for Ross’s plate]
reach for: 伸手拿东西
-Ross: Wha? No no! Ah!
哇,不,啊。
(Ross scarfs all of his trifle down in about a second. He looks like he’s going to throw up.) (Lying)
scarf <俚> (贪婪地吃)狼吞虎咽
All gone! (On the verge of crying)So good! Maybe Chandler has some left.
on the verge of: 在…….的边缘
吃完了。真好吃,也许Chandler还能剩点。
[Rachel leaves to the balcony.]
-Ross: It tastes like feet!
吃起来象脚一样。
-Joey: I like it.(Are you a pig?)
我喜欢。
-Ross: Are you kidding?
你在开玩笑?
-Joey: What’s not to like? Custard? Good. Jam? Good. Meat? Gooooood.
不喜欢什么?奶油冻?太好了果酱?好吃。肉?好吃!
[Rachel and Chandler re-emerge from the balcony.]
-Rachel: ...So a bird just grabbed it, grab: 抢夺
一只鸟刚把它抢走了,
And then tried to fly away with it and, and then just dropped it on the street?
然后飞走了然后把它扔在了街上?
[Chandler makes a fake "I know I couldn’t believe it either" gesture.]
gesture: 姿势
-Chandler: (lying) Yes, but if it’s any consolation,
consolation: 安慰慰藉
是的,可是如果能算是安慰的话,
Before the bird dropped it, he seemed to enjoy it.
在鸟把它扔掉以前,它看上去很喜欢吃。
[Phoebe comes back from Rachel’s old room.]
-Phoebe: Rachel, come here.
Rachel,过来。
(Rachel walks over to Phoebe. Chandler sits down on the lounge-chair.)
lounge: 休闲室
Okay, I was just starting to take my Thanksgiving nap,
nap: 小睡
我刚才睡了个感恩节小觉,
And I had another dream about Jack.
我又做了个关于Jack的梦。
-Rachel: Oh, Phoebe, do I wanna hear this?
噢,Phoebe,我一定要听吗?
-Phoebe: I dunno, let’s see! So, okay, I dreamt that we were gonna get married,
我不知道,然后我梦见我们要结婚了。
And he left, becuz he had to go fight a fire.
fight: 对抗 fight a fire: 救火
他走了,因为他要去救火。
And, um, so okay, I went to a night club,
night club: 夜总会
嗯,接着我去了个夜总会,
And I saw him making out with a girl.
我看见他在和一个姑娘鬼混。
-Rachel: (humoring Phoebe) Oh my God, he dream-cheated on you!
humor: 迎合迁就
噢,我的天,他梦幻地欺骗你!
-Phoebe: Yeah, but then Jacques Cousteau came and he kicked his ass for betraying me!
betray: 背叛
是的,可是Jacques Cousteau来了,他踢他屁股因为他骗了我!
It was soo cool! Then, he took me diving and he introduced me to his pet seahorse,
dive: 跳水 seahorse: 海马
太棒了,然后,他带我去潜水,把我介绍给他的宠物海马,
Who, by the way, was totally coming on to me and please, that is not gonna happen.
而且他还老是吃我豆腐。帮帮忙吧,这不可能发生,小伙子,
[Jack and Judy come out of Monica’s room and sit down on the couch.]
-Mr. Geller: Boy, I’m glad I wore the big belt today.
belt: 皮带
我很高兴我今天束了大皮带。
-Phoebe: Five minutes ago, a line like that would’ve floored me.
floor: 击倒
5分钟前,一条那样的东西能让我躺下。
Now nothing. Well, not nothing, I am still a woman.
现在没事了。哦,还是有事,我终究还是个女人。
[Rachel and Phoebe walk into the kitchen. Monica comes out of the bathroom and goes over to Ross.]
-Monica: Ross? Let’s go.
Ross,我们去吧
-Ross: Oh yeah, about telling Mom and Dad,
噢,是的,告诉爸爸妈妈,
I was thinking about maybe writing a letter.
我在考虑可能写封信。
-Monica: Alright, you know what? That’s it. You’ve had your chance.
好的,你知道吗,给过你机会了。
-Ross: Wha-what?
什么?
-Monica: (out loud, to her parents) Mom! Dad! Ross smoked pot in college!
pot: 罐壶
妈妈,爸爸,Ross在大学里抽大麻!
-Mr. and Mrs. Geller: What?!
什么?
-Ross: (in a 5 year old’s tone) (To Monica) You are such a tattletale!
tattletale: 告状胚搬弄是非者(的) 告密者(的)
你这个告密者!
Mom, Dad, you remember that-that time you walked in my room and smelled marijuana?
marijuana: 大麻
妈妈,爸爸,你还记得那次你们走进我房间,闻到大麻味道吗?
-Mr. and Mrs. Geller: Yes. (They look at Chandler angrily.)
是的。
-Ross: Well I told you it was Chandler who was smoking the pot but it was me. I’m sorry.
我那时告诉你们是Chandler在抽大麻,可是,是我抽的,对不起。
-Mrs. Geller: It was you?
是你?
-Monica: And Dad, Chandler didn't melt your records. Ross did.
爸爸,还记得那个被你炒掉的邮差吗?他没偷你的,是Ross干的
-Mr. Geller: Is that true?
真的吗?
-Monica: And Dad, y’know that mailman that you got fired?
mailman: 邮差
爸爸,你知道那个邮差别你解雇了?
He didn’t steal your Playboys! Ross did!
他没有偷你的花花公子,是Ross干的!
[The Gellers stare at Ross. Ross looks at his parents with an afraid, shocked look.]
-Ross: Yeah, well, Hurricane Gloria didn’t break the porch swing, Monica did!
【Hurricane Gloria:罗斯和莫尼卡在父母前互相揭发童年时的丑事。罗斯说,“格洛丽亚飓风”并没有毁掉门廊里的秋千,莫尼卡是罪魁祸首。西方通常以男女名字给飓风命名,“格 洛丽亚飓风”是1985年的七号飓风,在美国历史上损失排名第十三,更重要的是它曾在当年掠过纽约长岛地区。如果大家还记得的话,罗斯说他成长在长岛地区。不过,门廊的秋千显然是超重的莫尼卡弄坏的】
好吧,Gloria飓风没弄坏门廊里的秋千,是Monica弄坏的!
[The Gellers glare at Monica.]
[Joey, Phoebe, and Rachel are sitting at the table, looking at the Geller siblings like they’re weirdos.]
sibling: 兄弟姐妹兄妹 weido: [俚语]怪人
-Monica: Ross hasn’t worked at the museum for a year!
Ross已经一整年没有博物馆工作了!
[The Gellers glare at Ross.]
-Ross: Monica and Chandler are living together!
Monica 和Chandler住在一起!
[The Gellers glare at Monica, shocked]
[Monica and Chandler both are shocked. Ross gives Monica a “take that!” look.]
-Monica: Ross married Rachel in Vegas! And got divorced! Again!!!!
Ross 和Rachel在Vegas结了婚,然后离婚了!又一次!!!
[The Gellers glare at Ross.]
-Phoebe: (joining in) I love Jacques Cousteau!
我爱Jacques Cousteau!
-Rachel: (reading the recipe magazine, finally figuring out that...) I wasn’t supposed to put beef in the trifle!
recipe: 处方
我不应该把牛肉放进蛋糕里!
-Joey: (pounding the table) I wanna gooooooo!
我,我,所有那些事情!
-Mrs. Geller: (rubbing her temples) That’s a lot of information to get in in thirty seconds!
temple: 太阳穴
30秒钟能知道很多信息。
Alright Joey, if wanna leave, just leave. Rachel, no you weren’t supposed to put beef in the trifle.
好吧,Joey,如果你想离开,就走吧,Rachel,不,你不应该把牛肉放进蛋糕里。
It did not taste good. Phoebe, I’m sorry, but I think Jacques Cousteau is dead. (Phoebe makes a sad face.)
不好吃,Phoebe,对不起,不过,我想Jacques Cousteau死了。
Monica, why you felt you had to hide the fact that you were in an important relationship is beyond me.
be beyond sb: 为某人所不能理解
Monica,为什么你觉得你必须隐瞒事实你有重要的关系,这使我不能理解。
-Mr. Geller: And we kinda figured about the porch swing.
我们在想门廊秋千。
-Mrs. Geller: Ross, drugs? Divorced? Again?
Ross,毒品?离婚?又离一次?
-Mr. Geller: What happened son?
儿子你到底怎么了?
-Ross: I-I uh, I got tricked into all those things!
我都是受骗上当了!
-Mrs. Geller: Chandler! You’ve been Ross’s best friend all these years,
这些年你是Ross最好的朋友,
Stuck by him during the drug problems. (Ross gets disgusted.)
stuck by sb: 不离不弃 digusted: 恶心的
在毒品问题期间也忠于他,
And now you’ve taken on Monica as well. Well, I don’t know what to say.
take on sb: 与某人在一起
现在你又接纳了Monica。好吧,我不知道该说什么。
You’re a wonderful human being.
你是个大好人。
[Chandler is mega-shocked!]
-Chandler: Thank you!
谢谢你!
-Mr. Geller: No! Thank you! (Hugs Chandler)
不,谢谢你!
Monica, and Ross! I don’t know what I’m gonna do about the two of you!
Monica和 Ross,我不知道该对你们两个怎么办!
-Chandler: (In a parent-like tone) I’ll talk to them!
我会和他们讲的!
[Scene: Monica and Chandler’s, Everyone is helping clean the table.]
-Rachel: You guys! It was bananas, cream, and beef!
你们这些家伙。那是香蕉,奶油,和牛肉!
I-I just cannot believe that you ate that so that I wouldn’t feel bad!
我不相信你们把这些全吃了,就为了不让我难过!
-Monica: Well actually, I-I didn’t eat mine. It’s still in the bathroom.
实际上,我没有吃我的那份,它还在卫生间里。
-Joey: No it isn’t, I ate that.
不,不在了,我吃了它。
-Mrs. Geller: (pointing to herself and Jack) Well we left ours in Monica’s bedroom.
我们的留在Monica的房间里了,没了,我把你们的也吃了。
-Joey: Nope, got it and I got yours (Pointing to Jack) too.
不,我吃了,你们也吃了。
-Rachel: Chandler, are you gonna stick with that bird story?
stick with: 坚持说坚持做
Chandler,你还要死守你的鸟故事吗?
-Chandler: It was a big bird. Swooped right in there.
swoop: 抓取,突然袭击
是只大鸟,神准的冲过来。
-Janine:Hi.
嘿。
-Ross: Oh, Janine.It's not over, is it?
哦,Janine,还没结束,是不是?
-Janine:Yeah. We all got depressed. The holidays and everything, we're alone.
depressed: 沮丧的
是的,我们都很沮丧,假日,一切,我们更孤单。
-Rachel: Yeah, well, at least you have Joey. But Ross is really alone.
是,恩,至少你还有Joey,但是Ross是真的孤单。
-Monica: Well, you're always welcome here. This is my mom and my dad. This is Janine.
恩,以致欢迎你,这是我的爸爸妈妈,这是Janine。
-Janine:Hi,Nice to meet you.I think we've already met.
嘿,见到你很高兴,我想我们见过面。
-Mr. Geller: Really?
真的吗?
-Janine:I live across the hall. You walked in on me when I was changing.(Joey and Ross both make a dirty look)
我住在对面,你我在换衣服的时候闯进来。
词汇解析:Gail 校对:橄榄



评 论


