分享到:
启德教育

第六季: 第二集 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集 第八集 第九集 第十集 第十一集 第十二集

 
Friends学英语 第六季6, 01: The One With After Vegas
 
[Scene: The Wedding Chapel, continued from last season. Chandler and Monica are about to get married.]
wedding chapel: 婚礼教堂    chapel: 小教堂,小礼拜堂
 
-Chandler: Okay! (Stands up) This is it! (Claps his hands)
clap one's hands: 鼓掌     clap: 拍手,鼓掌
Okay! 就这么着! 我们要结婚了!
-Monica: You sure you wanna do this?
 sure: 确信      wanna= want to
 你确定你要这么做?
 
(Suddenly the doors burst open, and ROSS AND RACHEL COME OUT ARM-IN-ARM!!!!! And Rachel's carrying a bouquet!!! THEY GOT MARRIED!!!!)
burst open: 猛然打开     burst: 突然发生      bouquet: 花束     get married: 结婚
 
-Ross: Well, hello, Mrs. Ross! (Throws some rice.)
 rice:
Well。你好, Ross太太!
-Rachel: Well, hello, Mr. Rachel! (Throws some more rice.)
你好, Rachel先生!
 
(They storm out into the street.)
storm out : 猛冲出去    storm: 暴风雨
 
(She goes one way; he goes the other. The camera pans back to Chandler and Monica, and needless to say, they're standing there dumbstruck.)
pan back:(电视,电影)镜头退回      needless to say: 不用说,不必说   dumbstruck: 目瞪口呆的
 
-Monica: Whoa!
哇哦!
-Chandler: Oh my God!
 我的天哪!
-Joey: (entering with Phoebe) Come on Pheebs! Hurry! Hurry! Hurry! Hurry!
 hurry: 赶快
快点Pheebs! !
-Phoebe: Okay! Okay! Okay! (They run into the chapel.)
 run into: 跑进去
 好的!好的!好的!
 
(Chandler and Monica are stunned again.)
 stunned: 使大吃一惊,使目瞪口呆    stun: 使晕倒, 使惊吓
 
-Chandler: Oh my God!! Is everybody getting married?!!
我的天哪!! 所有人都要结婚吗?!!
 
(Phoebe and Joey run back out and head towards the street.)
 back out: 推出,撤手       head towards: 走向
-Attendant: (scolding them) N-No running in the chapel!
 attendant: 职员    scold: 责骂
不要在教堂里跑!
-Phoebe: (to her) Hey! Don’t you give me any of your—Hey! (Sees Chandler and Monica standing there.)
! 别给我讲你们那些...... !
-Chandler: Hey!
!
-Joey: Hey!
!
-Monica: What are you guys doing here?
 guy: (),家伙
你们来这干吗?
-Joey: Ross and Rachel left us a message saying they were getting married!
 message: 消息 , 信息    leave a message: 留言
RossRachel留了口信说,他们要结婚!
Isn’t that why you guys are here?
你们不是为这事来吗?
-Chandler: Yes! Well that-yes.
是的! 是的。
-Monica: Why else would we be here?
 else: 别的
还会有别的原因吗?
-Joey: Well! What happened?! Did we miss it?
 happen: 发生   miss: 漏掉, 错过
都发生什么了?! 我们错过了吗?
-Chandler: We actually missed it.
 actually: 实际上
实际上我们也错过了。
-Phoebe: Well, Maybe you wouldn't have if you could run in the chapel!
Well, 如果能在教堂里跑的话就不会了!
-Monica: I can't believe they got married.
 believe: 认为, 相信
我真不相信他们要结婚!
-Joey: I know! I didn't even know they were dating again.
 even: 甚至   date: 约会     date again: 复合
 对啊,我甚至还不知道他们复合了。
-Chandler: I don't think they're as much dating as they are two bottles of vodka walking around in human form.
 as much as: 高达,尽量    vodka: 伏特加酒      walking around: 到处乱逛    human: 人类的      form: 形式,形状
 与其说他们是复合,不如说他们是被伏尔加附身。
-Monica: This is insane!
 insane: 疯狂的,精神错乱的
 真是太扯了!
-Phoebe: What’s the big deal, y’know? It’s not like it’s a real marriage.
 big deal: 大人物;引人注目的事件( 或活动  y'know=you know   marriage: 婚姻,结婚
没什么大不了的, 这也不算真正结婚。
-Chandler: What?!
什么?!
-Phoebe: Yeah, if you get married in Vegas, you’re only married in Vegas.
Yeah, 要是你在Vegas结婚, 你就只是在Vegas时算已婚。
-Monica: What are you talking about? If you get married in Vegas you’re married
 everywhere.
你说什么呢? 要是你在Vegas结婚你在哪都是已婚。
-Phoebe: (shocked) Really?!
 shock: 震惊
真的?!
-Monica: Yeah!
当然!
-Phoebe: Oh my God!—Eh! Well…
 我的天啊!哦,随便啦…...
 
[Scene: Rachel’s hotel room, she’s waking up with a horrendous hangover.]
wake up: 醒来       horrendous: 可怕的        hangover: 宿醉
 
-Rachel: Ohhh! (Looks in the mirror and sees that she still has her mustache and groans.)
mirror: 镜子   mustache: 小胡子 groan: 呻吟
噢!!!
 
(Suddenly, there’s movement beside her, startling her. It’s Ross! He wakes up and they both start screaming in terror. Then they both grab their heads having aggravated their hangovers.)
suddenly: 突然地     movement: 动静,移动       startle: 使吃惊        scream: 尖叫  
terror: 恐怖           grab:        grab one's head: 抓狂      aggravate: 使恶化     
 
-Ross: Why are we in bed together?
我们怎么会在一张床上?
-Rachel: I don’t know.
 我不知道。
-Ross: Do we?
 我们有…...?
-Rachel: I don’t know. Do-do you have any clothes on?
不知道。-你身上有衣服吗?
-Ross: (checks) Yes.
有。
-Rachel: Really?!
真的?!
-Ross: No! But we-we didn’t have…sex-uh, did we?
 have sex: 发生性行为  
! 但我们没做爱, 是吗?
I mean, I don’t remember much about last night, it was such a blur.
mean: 意思是      remember: 记得, 记忆    last night: 昨夜     blur: 模糊
我是说, 昨晚的事我记不清了, 简直就是模糊一片。
-Rachel: Oh! I remember laughing! I laughed a lot.
 laughing: , 笑声
Oh! 我记得笑! 我可笑的够多的。
-Ross: And we didn’t have sex.
我们也没做爱。
-Rachel: Well, so, what did we do last night?
 我们昨晚做了什么?
-Ross: I don't know, but I think it was a lot of fun.
 fun: 乐趣 , 玩笑 , 有趣的人或事物     a lot of: 很多
 我不知道,但我很开心。
-Rachel: Luckily, not too much fun, right?
 luckily: 幸运地,幸亏,侥幸
幸好没有开心过头。
-Ross: I don't think so.
 应该没有。
-Rachel: Oh, thank God.
 thank god: 谢天谢地 ( 幸亏 )
 谢天谢地。
 
(Rachel agrees with him and starts to get out of bed.)
agree: 同意, 赞成   agree with sb: 赞同某人,同意某人     start to do: 开始做,动身做
get out of bed: 起床
 
-Rachel: Ohh, I mean, we were really drunk. I’m just glad we didn’t do anything stupid.
drunk: 喝醉了的     stupid: 愚蠢的
, 我们醉得可以。但很庆幸我们没做什么蠢事。
-Ross: (getting up) Tell me about it. (He sits up on the edge of the bed and has "Just Married" written on his back.)
 on the edge of: 边缘上     edge: , 边缘   tell me about it: 愿意是“告诉我吧”,这里用做反语,意思是“我都已经知道了,还用说”。】
那还用说。
 
[Scene: The breakfast buffet, Phoebe is already sitting at the table as Joey enters.]
buffet: 自助餐食堂
 
-Joey: Morning Pheebs. (Sits down.) Well, my movie has been officially canceled.
officially: 官方地,正式地       cancel: 取消
早啊,Pheebs我的电影正式取消了。
-Phoebe: Oh Joey, I’m so sorry. You want some of my breakfast?
哦,Joey, 我很抱歉。你要吃我的早餐吗?
-Joey: Nah, I’m too depressed to eat. I’ll probably eat in like 5 minutes.
 depressed: 沮丧      probably: 大概, 或许       minute: 分钟
不了, 我太沮丧了,吃不下去。我大概得5分钟后才吃得下。
So I guess I’ll just fly home with you guys, what time’s your flight?
flight: 航班
我想我能跟你们一起飞回去了, 你的航班是几点?
-Phoebe: What about my cab?
 cab: 出租汽车
我的出租车怎么办?
-Joey: I don’t need that anymore.
我不需要了。
-Phoebe: No, Joey! You borrowed my cab; you have to drive it back.
 drive: 驾车
不行, Joey! 你借了我的车, 就得把它开回去。
-Joey: I don’t want to drive all the way back by myself, I get so lonely.
 by myself: 单独     lonely: 孤独的, 寂寞的
我可不想自己开车回去, 会很孤单的。
(Gets an idea.) Oh—ooh! How about you come with me?
idea: 主意,想法
! 你跟我一起怎么样?
-Phoebe: I don’t know, it’s such a long trip.
 trip: 旅行
我不知道, 路可够远的。
-Joey: It’ll be great! We-we could talk, and play games! Huh?
会很棒的! 我们可以聊天, 玩游戏!
This could be our chance to like renew our friendship.
chance: 机会       renew: 重建     friendship: 友谊
这可是咱俩更新友情的好机会。
-Phoebe: Are you asking me to have a f-renaissance?
f=friendship,友谊       renaissance: 复兴
你想让我来一次友谊复兴?
-Joey: Sure?
是吧?
-Phoebe: All right. Although I don’t think we need one, I never stopped loving you.
 although: 尽管, 虽然
好吧.。尽管我不认为这有必要, 我一直都很爱你。
 
(Chandler and Monica enter.)
 
-Chandler: Hi!
!
-Joey: Hey.
嘿。
-Monica: Hey.
嘿。
-Chandler: So, has anyone talked to Dr. and Mrs. Geller yet?
谁跟Geller博士夫妇说过话了吗?
-Phoebe: Um-hmm, yeah. They left me a message; they should be here any minute.
恩,是的.。他们给我留了口信,他们应该来了。
-Joey: Where is the waitress?! I’m starving!
waitress: 女侍者, 女服务员   starving: 饥饿的
招待呢?! 我饿死了!
-Chandler: It’s a buffet, man.
 buffet: 自助餐
这是自助餐。
-Joey: Oh, here’s where I win all my money back! (Gets up and heads for the buffet table with Chandler in tow.)
 win: 获胜,得胜     head for: (使) 方向前进
, 我可以捞本了!
-Chandler: Listen, I gotta talk to you.
 gotta: <美俚> =have got to必须
听着, 我得和你谈谈。
-Joey: Sure! What’s up?
 ! 怎么了?
 (He grabs a plate and proceeds to load it with a huge pile of scrambled eggs. Chandler just stares at him and Joey reluctantly gives him a spoonful.)
grab: 抓取      proceed: 开始,着手      scrambled eggs: 炒鸡蛋     load with: 装载某物 scramble: []煎炒(鸡蛋)      stare: ,凝视       reluctantly: 不情愿的      spoonful: 一匙
 
-Chandler: Monica and I almost got married last night.
 almost: 几乎,差不多
Monica和我昨晚差点结婚了。
-Joey: Oh my God! That’s huge! (Hugs him.) Wait a minute, why wasn’t I invited?
huge: 庞大的,巨大的   hug: 拥抱     invite: 邀请
我的天啊! 这是大事!等等, 我怎么没被邀请?
And who was going to be your best man? Don’t say, "Ross." Do not say, "Ross."
best man: 男傧相
谁是你的伴郎? 别说, "Ross" 不要说, "Ross"
-Chandler: Look, I just don’t think Monica and I get ready to get married yet! Y’know?
 ready: 准备好的   yet:
我认为Monica和我还不到时候结婚!
I mean, I love her and everything but seeing Ross and Rachel coming out of that chapel was like a, like a wake-up call that Monica and I are moving so fast. Y’know?
wake-up call: 叫醒人的电话, [ 比喻 ]警钟     fast: 快速的     y'know=you know
我是说,我爱她,但看见RossRachel从教堂里出来,就像,就像个醒钟,告诉我Monica和我进展得过快了。
And, how do I tell her without crushing her?
 crush sb: <>伤某人的心
我怎么才能告诉她,还使她不受打击?
-Joey: Oh! Tell her she’s not marriage material.
 material: 材料,原料
! 告诉她,她不是结婚的料。
-Chandler: What?!
什么?!
-Joey: Girls say it to me all the time!
姑娘们总这么说我!
And believe me, if she’s anything like me, she’s just gonna be relieved.
relieved: 如释重负的
相信我,她要是像我的话, 她会觉得如释重负。
 
[Pan to Monica and Phoebe having the same conversation.]
 conversation: 会话, 谈话
 
-Monica: How do I tell Chandler that it’s too soon.
我怎么告诉Chandler这事太快了。
It’s gonna break his heart, he’s gonna think that I don’t love him anymore.
break one's heart: 令人伤心,使人痛心
他会伤心的,他会认为我不再爱他了。
-Phoebe: Well you don’t.
你是不爱了。
-Monica: Yes I do!
我当然爱!
-Phoebe: Good! Good! I was just testing you.
 test: 测试
很好! 我就是试试你。
-Chandler: (returning with Joey) Hi.
 return: 返回
嗨。
-Monica: Oh hi! Hi! Y’know, we were just talking about bacon.
bacon: 熏肉
哦,嗨,我们在谈培根肉。
-Phoebe: No, we were talking about tennis. Tennis is more believable.
 tennis: 网球     believable: 可相信的
, 我们在谈网球。网球更可信。
 
(Ross and Rachel enter.)
 
-Ross: Hey!
!
-The Girls: Hey!
!
-Chandler: Hey!
!
 
(They both sit down and Rachel pours them both some coffee. They’re acting like nothing’s happened and everyone is just staring at them.)
pour:      act: []装模作样,假装的行为
 
-Ross: What?
怎么了?
-Chandler: Are we gonna talk about what you guys did last night? Or…
 talk about: 谈论
我们是不是得谈谈你们昨晚的事? 还是…..
-Rachel: (To Ross) I don’t know. (To the gang.)
 gang: ,,
我不知道。
What do you mean last night? Nothing, nothing uh, happened last night.
昨晚是什么意思? 没什么, 没什么事发生。
-Ross: Yeah!
!
-Phoebe: Uh-huh! Ross invited us all to watch.
 invite: 邀请
! Ross邀请我们去看了。
 
(Rachel turns to Ross stunned.)
 stunned: 受惊的,目瞪口呆的
-Rachel: What is the matter with you?
 你有病啊?
-Monica: Rach! We weren’t gonna miss our friends getting married!
Rach! 我们才不会错过朋友的婚礼!
-Rachel: (gasps) Who got married?! (Ross is as surprised to hear this as she is.)
 gasp: 喘气,倒抽气    surprised: 感到惊讶的
我们结婚了?!
-Chandler: (not quite sure) You did.
 quite: ,十分
是的。
-Ross: What?! Hello! We didn’t get married.
什么?! 我们没有结婚。
-Rachel: No, we didn’t get married! That’s ridiculous!
ridiculous: 荒谬的
! 我们没结婚! 真荒谬!
 
(They turn to look at each other and suddenly remember that they did in fact get married.)
 in fact: 其实,事实上

-Ross: We-we-we—I remember being in a chapel.
 chapel: 小教堂
我们? 我记得在教堂里。
-Rachel: Oh my God.
  我的天啊。
-Ross: I—They would not let us get married when we were that drunk!
 drunk: 喝醉了的
-他们不该让我们结婚, 我们都醉成那样了!
-Rachel: No!
!
-Joey: They let you get married when you’re drunk!
就算你醉了他们也让你们结婚!
Most people who get married in Vegas are drunk!
大部分在Vegas结婚的人都喝醉了!
-Phoebe: Hell, I’m drunk right now! (They all turn and look at her.)
见鬼, 我现在就醉了!
What? I can’t have a mimosa with breakfast?! I’m on vacation!
 on vacation: 在度假中    mimosa: 含羞草【这里指一种鸡尾酒这种以香槟为基酒的鸡尾酒,被喻为世上最美味、最豪华的柳橙汁。上流社会的人们原本称它为兰休香槟,但因为它的色泽和鲜黄色的含羞草非常相似,所以取名为含羞草。】
什么? 我早餐不能要杯' 含羞草 '?! 我在假啊!
-Monica: What are you guys gonna do?
那你们怎么办?
-Rachel: Well, I guess we just find a divorce lawyer? (Looks at Ross.)
  divorce: 离婚    lawyer: 律师
我想需要一个离婚律师了?
-Chandler: Well, I think, I think, Ross already has one.
 already: 已经
Well, 我想, 我想, Ross已经有了一个。
-Monica: Yeah, that guy's finally gonna be able to put in that pool.
 be able to: 能够   pool: 游泳池
他家总算可以盖游泳池了。
-Ross:  Okay.
 好。
-Chandler: Now, this one’s free, right? Because you paid for the first two, so the third one’s free.
 free: 免费的      third: 第三的
现在, 这个可以免费了, 对吗? 因为你为前两次付过钱了,所以第三次该免费了。
-Ross: Laugh it up, but the joke’s on you. Because we don’t need to get divorced, okay?
 laugh it up: 放声笑
笑吧, 但要笑你自己。因为我们不用离婚。
We we’re just gonna get an annulment.
annulment: 判决无效
我们只需要把注册废除就行了。
-Joey: An annulment? Ross! I don’t think surgery’s the answer here.
surgery: 外科手术 Joey以为annulment是切除手术什么的Annulment想成和Anal(adj.肛门的)有关的东西了】
切除? Ross! 我想手术可解决不了问题。
-Phoebe: Oh-oh, that’s your thing.
哦,那是你的招牌。
-Ross: What?
什么?
-Phoebe: Your thing.Y’know? You’re the guy who gets divorced.
你的招牌。你是专门离婚的人。
-All: Oh yeah!
!
-Ross: No-no, that’s-that’s not my thing! I do not love getting divorced!
-不是, 那才不是我的招牌! 我不喜欢离婚!
-Phoebe: Yes you do! This is your third divorce!
你喜欢! 这是你第三次离婚!
You love divorce so much you’re probably gonna marry it!
 probably: 大概,或许
你太喜欢'离婚'了,你可能会跟它结婚!
Then it won’t work out and you’re gonna have to divorce it, divorcing guy. (Pause) I’m so drunk.
work out: 实现;产生预期的结果
然后又是失败的婚姻,你又会跟它离婚,离婚狂。我醉了。
 
[Scene: The casino floor, Chandler and Monica are walking through it.]
casino: 赌场     walk through: 走过
 
-Chandler: You wanna play some Pai Gow?
Pai Gow:(从粤语“牌九”发音演变过来)牌九】
要不要玩牌九?
-Monica: Maybe. But I kind of think we should talk about last night.
 也行。但我有点想谈谈昨晚的事。
-Chandler: That's a good idea. I wanna talk about last night too and I don't know what
 Pai Gow is.
 好主意,我也想谈谈昨晚的事,而且我不知道牌九是什么。
-Monica: I see,So, what do you think we should do?
你认为我们该怎么办?
-Chandler: I don’t know. But I-I-I know I love you!
不知道。但我知道我爱你!
-Monica: I know I love you! (They hug.)
 hug: 拥抱
我知道我爱你!
-Chandler: So where are weon the whole going back to the place where they have all the marriages thing? I love you.
那有关结婚的事我们进行到哪了?我爱你。
-Monica: That’s a good question. Look umm, last night we let the dice decide.
dice: 骰子 decide: 决定
问得好。你看, 昨晚上我们让骰子决定。
Maybe we should leave it up to fate again. I love you!
fate: 命运 
也许今天我们还该既希望于命运.。我爱你!
-Chandler: Yes, we don’t get married unless there’s a sign!
 unless: 除非     sign: 预兆,征兆
, 除非有征兆,要不我们不结婚!
Okay, so say uh, say you roll another eight (motions to the craps table) then there’s a definite sign that we should get married.
roll: ,使...转动        motion: ...打手势        craps: <>双骰儿赌博
那么, 你要是再扔个8,那就是个征兆,预示我们该结婚。
-Monica: All right, eight we get married, but 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12 we don’t get married.
, 8 就结婚,但是 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12 我们不结。
-Chandler: Sounds great.
 sound: 听起来
听起来不错。
-Monica: Okay. (They approach the craps table.)
 approach: 靠近,接近
 好吧。
-Croupier: Coming in, we got a shooter! Money please.
croupier: 赌场上的总管理人, 副主持人 shooter: <赌俚>正在掷骰子的赌客】
, 高手来扔了! 请交钱。
-Monica: Ready?
准备好了?
-Chandler: Ready!
好了!
-Monica: (sarcastic) Come on eight.
 sarcastic: 讽刺的
来吧 8
-Chandler: (deadpan) Yes, yes eight.
 deadpan: 无表情的脸
, 8
 
(Monica rolls the dice.)
 roll the dice: 骰子
-Croupier: Eight! Easy eight. (She rolls a 3 and a 5 and they’re stunned.)
 easy:(赌博)小的
8 ! 8
-Monica: Wow! I can’t believe I actually rolled an eight.
 actually: 实际上
! 真不能相信我扔了个 8
-Chandler: That was so unlikely. Well, let’s get married! I guess.
 unlikely: 不大可能发生的
这太不可能了。我想我们结婚吧!
-Monica: Wait a minute. That wasn’t a hard eight! Last night I rolled a hard eight.
 hard:(赌博)大的
等等。那不是大 8 (4/4)! 昨晚上我扔了个大 8
-Chandler: That’s right! It was the wrong kind of eight, no wedding! Damn it!
 damn: 该死的,可恶的
对呀! 不是那种 8 , 结不了婚! 该死的!
-Monica: I wanted it so bad! (Pause) Wanna go pack?
我多想结婚啊! 去收拾行李?
-Chandler: Yeah. (They go back.) We’re doing the right thing, right?
行。我们做的很对, 对吗?
-Monica: Ohh, of course we are! (They walk up to the elevators.) We left it up to fate.
 elevator: 电梯
, 当然!让命运决定。
 (Pushes the elevator button.) If we were supposed to get married there would be a clear-cut sign.
button: 按钮        be supposed to: 应该       clear-cut: 轮廓鲜明的, 清晰的
如果我们该结婚,就该有个明确的征兆。
 
 (The elevator door opens to a priest reading from a bible with Chandler and Monica standing side-by-side holding each other’s hands.)
 priest: 神父   bible: 圣经   side-by-side: 并肩地
 
[Scene: Phoebe’s cab, Phoebe and Joey are driving back. Phoebe is driving while Joey is sleeping.]
 
-Phoebe: Okay, you have 19 questions left. Use them wisely.
 left: 剩下     wisely: 聪明地, 精明地
好的, 你还有19个问题.。提些高明的。
 (Joey groans.) Come on Joey! You can’t win if you don’t ask any (sees that he’s asleep) QUESTIONS!!!
groan: 呻吟
拜托了, Joey! 要想赢你就得问.....问题!!!
-Joey: (wakes up) What?!
什么?!
-Phoebe: Well, you promised me a fun road trip!
 promise: 允诺
你许诺了旅途会有意思!
We’ve been on the road for six hours and you’ve been asleep for five and a half!
我们开了 6 个点了, 你却睡了5个半点!
We are switching at the next rest stop and you are going to drive all the way back!
switch: 交换    rest: 休息
下个休息站换你开车, 你得开完剩下的路!
That will be your punishment, you greedy sleeper!
punishment: 惩罚      greedy: 贪婪的      sleeper: 睡觉者
这是对你的惩罚, 你这个贪睡虫!
-Joey: All right. All right.
好吧。好吧。
-Phoebe: Yeah! And until then you are going to sing to me because the radio’s broken and you are selfish but have a nice voice.
radio: 收音机     broken: 坏掉的       selfish: 自私的      voice: 声音
还有到站之前你得唱歌给我听, 因为收音机坏了,你虽却有副好嗓子。
-Joey: Really? I don’t…
真的吗? 我没有.....
-Phoebe: Sing!!
sing: 唱歌
!!
-Joey: (starts singing) (Falls asleep.) I wanna rock and roll all night!
 fall asleep: 入睡
我想彻夜摇滚!
 
[Time lapse, Phoebe is asleep, Joey’s driving and having a hard time staying awake.]
awake: 醒的
 
-Joey: (to himself) Man, this is a long drive! Are my eyes open? No! (He opens his eyes and sees a hitchhiker.)
hitchhiker: 搭便车的旅行者
路可够长的! 我眼睛睁着呢吗? 没有!'
 
[Time lapse, Phoebe is still asleep only Joey is now passed out next to her and the car’s still moving. She wakes up, sees Joey, and screams.]
 lapse: 结束,消失    pass out: 昏迷,失去知觉     wake up: 醒来   scream: 尖叫
-Hitchhiker: (driving) Morning! (Phoebe screams again.)
!
 
[Scene: Central Perk, Rachel is on the couch as Ross enters.]
 
-Ross: Hey!
!
-Rachel: Hey, hubby!
hubby: 丈夫
, 老公!
-Ross: Yeah. Yeah, actually um, I wanted to talk to you about that whole annulment thing?
annulment: 取消,废除
实际上, 我想跟你谈谈关于废除注册的事?
-Rachel: Uh-huh.
恩。
-Ross: I’m not going to do that. (Rachel glares at him.)
glare: 瞪视
我不要这么做。
 
[Scene: Central Perk, continued from earlier. Rachel starts laughing.]
 
-Rachel: Okay! So, we’ll just stay married.
好吧! , 我们就保持结婚状态。
-Ross: Yes, exactly!
, 正确!
-Rachel: And I will make everyone call me Mrs. Geller!
我还会让别人叫我Geller夫人!
-Ross: Wow! This is so amazing. I uh, I really thought I’d have to talk you into this more.
amazing: 令人惊异的      talk into: 说服某人做某事
哇喔! 这真是奇妙。我, 我还想可能得劝你一阵呢。
-Rachel: Okay, see now I’m scared because I don’t actually think you’re kidding.
 scared: 害怕的   kid: 开玩笑
好吧,我现在害怕了,因为我不认为你在说笑。
-Ross: I’m-I’m not kidding. Look I-I, I can’t have three failed marriages.
 failed: 不成功的,失败的
我没有开玩笑。我, 我不能有三次失败的婚姻。
I can’t. Okay? I-I am not gonna be that guy! Okay? No, no. That is not gonna be “my
thing”.
不能. 好吧? 我不要做那种人! 我不要这种招牌。
-Rachel: What-wh-what so we’ll just stay married forever?!
 forever: 永远
什么,那我们就这么结婚到永远?!
-Ross: I don't know. I mean, I haven't worked it all out yet, but.... Okay, I know it's a bit
 crazy—
bit: 一点儿,少量
我不知道。我还没想清楚,但是…...我知道这样有点夸张。
-Rachel: Yeah…Hmn.
是的…...呃。
-Ross: Okay, look, how is this gonna affect you? Really?
affect: 影响
好吧, 这能对你有什么影响? 说真的?
I mean you fill some form out once and a while and instead of checking the box that says Ms you check the box that says Mrs.! It’s right next to it!
fill out : 填写     form: 表格    once and a while: 时不时,偶尔   check: 打勾      right: 恰恰,正好       next to: 贴近,靠近
你就是偶尔填些表,要打勾时你就打已婚那一格! 就在未婚旁边!
-Rachel: Ohh, okay, I’m sorry. You’re right. Y’know what?
, 好吧, 对不起。你对。你知道吗?
We absolutely can stay married, because I was under the impression that the boxes were far away from each other.
absolutely: 绝对地, 完全地      impression: 印象
我们当然能保持已婚, 我还以为那两格离得很远。
-Ross: No, they're right—
 不是,他们
-Rachel: Ross! All right, look, just please, take a moment here and think about what you’re asking of me.
take a moment: 花些时间    ask of: 要求
Ross!好吧, 请你, 用一点时间想想, 你到底在求我干什么。
-Ross: I’m asking you to do me a favor.
 favor: =favour, 帮助    do sb a favor: 帮助某人
我在求你帮忙。
-Rachel: You are asking me to be your wife!
 wife: 妻子
你在求我做你的妻子!
-Ross: And as my wife I think you should grant me this favor. We did make vows.
grant: 授予,同意   vow: 誓约
作为妻子,我想你该帮这个忙。我们发过誓了。
 
[Scene: The hallway, Chandler is helping Monica to the door.]
 hallway: 玄关,门廊 
-Monica: That kid really kicked me hard on the plane.
 kid: 小孩     kick:
飞机上那小子踢得我不轻。
-Chandler: Well you did pull his hair.
 pull: 拉,拖,牵
你确实拽他头发了。
-Monica: He took my snack!
snack: 零食
他拿了我的点心!
-Chandler: I’m not getting into this again!
我不想再争论一次了!
-Monica: Okay! Oh God, y’know what? It’s really bad.
好吧! 哦,天啊, 你知道吗? 情况真的不好。
-Chandler:  Well, I told you not to walk. Here. (Picks her up.) There. Okay.
Well, 我说了你不要走路。来,来。
 
(He opens the door, carries her across the threshold, stops, backs out, and lets go of Monica who is only holding on by his neck.)
 threshold: 门槛    back out: 退出(计划),取消     let go of: 放开
 
-Monica: This doesn’t mean anything, does it?
这不代表什么, 对吗?
-Chandler: No!
不代表!
-Monica: Okay.
好吧。
 
[Scene: Phoebe’s cab, she’s driving, Joey’s in the back seat, and the hitchhiker is riding up front with Phoebe.]
 cab: 的士     hitchhiker: 搭便车的旅行者    ride up front with sb: 与某人乘坐在前排
-Phoebe: (To Joey) How could you pick up a hitchhiker?!
你怎么让人随便搭车?!
He could be a rape—(She holds her hand in front of the hitchhiker’s face), a rapist or a killer or something!
rape: 强奸   rapist: 强奸犯      killer: 杀手
他可能是个强奸, 强奸犯或者杀手什么的!
-Joey: Don’t you think I asked him that before he got in?!
你想我能不在他上车前问清楚吗?!
-Phoebe: Y’know what? I’m not talking to you! You go back to sleep!
你知道? 我不要跟你说话! 你睡觉去吧!
(To the hitchhiker) And you, are you a rapist?!
, 你是强奸犯吗?!
-Hitchhiker: No!
不是!
-Phoebe: Do you like car games?
你喜欢汽车游戏吗?
-Hitchhiker: Yeah, y’know the license plate game?
license plate: 牌照 License Plate GameJoeyPhoebe开车回纽约,但Joey一路都在睡觉。最后Phoebe和一个搭车者玩起了游戏,他们玩的是车牌游戏(License Plate Game)。这是一种数学游戏,就是将路上看到的每个车牌的前三位数字和后三位数字相乘,看谁先算出结果,其主要目的是解闷
喜欢,你知道车牌游戏吗?
-Phoebe: I love the license plate game!
我爱车牌游戏!
-Joey: Ooh, I’ll play! I’ll play!
, 我要玩! 我要玩!
-Phoebe: No-No! You need your sleep. Night-night! Shh! (She closes the partition.)
partition: 隔离物
-! 你需要睡觉。晚安! !
 
[Scene: Monica and Rachel's, Ross is entering.]
 
-Ross: Hey!
!
-Rachel: Hey!
!
-Ross: Listen, I know you wanted to talk to me, but I have an idea that may make you want to stay married.
听着, 我知道你想谈谈, 但我有个主意让你想结婚。
(Rachel shakes her head.) We register, and you get to keep all the presents!
shake: 摇动       register: 登记, 注册     present: 礼物
我们注册, 你得到所有礼物!
-Rachel: (thinks about it for a second) No! Ross, come on!
 for a second: 一会儿
! Ross, 拜托了!
No! Listen, look, Ive thought a lot about how to tell you this and I came up with an analogy about a little goldfish in a pond that freezes over in the winter ,
come up with: 想出     analogy: 类比      goldfish: 金鱼     pond: 池塘       freeze over: 全面结冰
! 听着, 我想了很久怎样告诉你,结果想到一个池塘里的金鱼在冬天冻死的比喻,
but then I realized that was a story about what to do when people pick on you.
realize: 体会   pick on: [口语]老是挑剔(某人)
后来又想到它是在谈如何面对别人的挑剔。
So I'm gonna actually save that for my children's book.
save: 留下,保留
那个故事我打算写童话书时用。
-Ross: Rachel, What's up?
 Rachel, 怎么了?
-Rachel: Oh, sorry.The bottom line, Ross, is we can not stay married.
bottom line: 底线
哦,对不起。Ross, 底线是我们不能就这样结婚。
-Ross: I don’t know if it’s true.
我不知道这是否正确。
-Rachel: Oh b-b-but it is!
-这是正确的!
-Ross: Oh, okay, y’know what this is? This is a difference of opinion.
  difference of opinion: 分歧
好吧, 你知道这是什么?这就叫做意见不合。
And when that happens in a marriage...
而当这发生在婚姻中......
-Rachel: Oh Ross, come on! This is not, this is not a marriage!!
Oh Ross, 得了! 这不是, 这不是婚姻!!
This is the world’s worst hangover! Ross, listen, if you do not get this annulment, I will!
 hangover: 宿醉
这是世界上最糟糕的宿醉反应! Ross, 如果你不去废除, 我会的!
-Ross: All right. All right, I’ll do it.
好吧。好吧,我去。
-Rachel: Thank you. (He goes to leave.) Hey-hey umm, uh, is there, is there any such thing as an annulment shower?
shower: (为新娘或即将分娩的妇女等举行的)送礼会】
谢谢。嗯, 你说, 有没有废除注册前的庆祝会?
 
(Ross turns and leaves.)
 
[Scene: Phoebe’s cab, it’s the same arrangement as before.]
arrangement : <>(乐曲的)改编改编曲
 
-Hitchhiker: Wait! Wait! There is the train station!
 station: 车站
等等! 这就是那个火车站!
-Phoebe: Oh, okay.
 对。
-Hitchhiker: This is where I get off. Well, I have your address and phone number.
 get off: (...)下来,下车      address: 住址        phone: 电话       number: 号码
我就在这下。我有你的地址和电话。
-Phoebe: And I have your name and the fact that you’re a drifter, so the ball’s pretty much in your court.
drifter: 漂泊者     pretty much: [口语]几乎(全部),差不多
我有你的名字,还有就是你是个漂者,所以(约会)主动权在你手上。
-Hitchhiker: All right, see ya Pheebs. (Gets out and Phoebe drives away.)
好吧, 再会Pheebs
-Joey: Come on Pheebs! I can’t take this anymore!
  take: 忍受
拜托Pheebs! 我受不了了!
Please talk to me.Let-let me make it up to you. Huh? (Starts singing.)
make up: 弥补,补偿
跟我说话吧! 让我弥补过失.
Ground control to Major Tom. Commencing countdown, engines on. Take your protein pills and put your helmet on!
control: 控制     major: 陆军少校      commence: 开始     countdown: 倒数计秒   protein: 蛋白质    pill: 药丸       helmet: 头盔
地面中心呼叫少校。倒数开始,发动引擎。吞几颗蛋白质丸,然后带上头盔。
This is…
这是…...
-Phoebe: Stop it! Stop it no! That’s not fair! Y’know I can’t resist that beautiful voice!
fair: 公平的    resist: 抵抗
打住! 打住! 这不公平!你知道我不能抗拒这么美的嗓音!
-Joey: Pheebs, I am so sorry! I know I promised you a fun road trip with your friend and I
 didn’t deliver.
Pheebs, 对不起! 我知道我许诺一个愉快的旅途, 我却没履行。
But-but-but now I know that you think being awake is an important part of friendship!
但我现在知道了, 你认为保持清醒对友谊很重要!
So, so, so I will strive to-to stay awake for as long as I know you.
strive: 努力,尽力   as long as: 只要
那我就力求一直清醒,只要我还认识你。
-Phoebe: You can still sleep at night and stuff.
你还是能在晚上睡觉的。
-Joey: Well, thank you. So, can we play 20 Questions now?
谢谢。那, 我们能玩20个问题了吗?
I’ve got a really good one! I’ve been thinking about it since Kansas.
Kansas: 堪萨斯州
我有个好问题! 我从Kansas时就开始想这个问题。
-Phoebe: Okay. Is it a kind of hot sandwich?
sandwich: 三明治
好吧。是种热三文治吗?
-Joey: Yes.
对。
-Phoebe: Is it a meatball sub?
meatball: 肉丸子   sub: 潜水艇
肉团潜水艇三文治”?
-Joey: That is incredible! You are the master!
incredible: 难以置信的    master: 获胜者;优秀者
难以置信! 你太棒了!
 
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler and Monica are there and Rachel is arranging a bouquet of flowers, pricks her finger on a thorn, throws the bouquet over her head, and those you who are quicker than some already know that Monica is the one who catches it.]
arrange: 整理,使有条理     bouquet: 花束      prick:      thorn:       catch: 抓住
 
-Monica: Enough already!
 真是够了!
-Chandler: Well, you didn't have to catch them!
谁叫你要接!
-Rachel: Huh, that’s funny. You look like you’re gonna be the…
有意思。你们看起来像要成为.....
-Monica: No, don’t say it! Don’t even think it!
, 别说出来! 也不许想!
-Rachel: All right. Okay Chandler, enjoy your handful. (Exits.)
handful: <>难控制的人(或动物麻烦事     exit: 退场,离去
好吧。 Chandler, 享受你的这个麻烦鬼吧。
-Chandler: All right, should we just, should we just get married?
好吧, 我们是不是, 就结婚算了?
Y’know? I mean should we just do it? All the signs are telling us to do it.
我们是不是应该就结了? 所有征兆都在告诉我们去结婚。
-Monica: I’m sick of the signs! It’s too fast, I’m happy the way things are!
 be sick of: 厌恶,厌烦      be happy with: 喜欢
我受不了征兆了! 这太快了, 现在这样,我就挺幸福的!
-Chandler: Me too!
我也是!
-Monica: I don’t want things to change! Do you?
 change: 改变
我不想改变! 你呢?
-Chandler: No!
不想!
-Monica: All right then, then nothing changes! Everything is great! Everything stays the
 same!
 stay: 保持
那好了, 什么都不变! 一切都很好! 就保持原状!
And you go unpack because it’s been three days and it’s driving me insane!
unpack: 从包(或箱)中取出   insane: 疯狂的
你去整理行李吧,因为皮箱都在那放三天了,我快被逼疯了!
-Chandler: Jeez, relax! It’s not like we’re mar-ah-ah!! (Runs out.)
 Jeez::(语气词)天啊    relax: 放松 
天啊,放松点! 又不是让我们结......!!
-Chandler: (entering, slowly) Y’know I was thinking, what if I uh, unpack here?
我在想, 要是我在这整理行李怎么样?
-Monica: Then all your stuff would be here.
那你的东西就都在这边了。
-Chandler: Well, what if all my stuff was here?
要是我的东西都放在这呢?
-Monica: Then you’d be going back and forth all the time, I mean it doesn’t make any
 sense.
back and forth: 来回地,反复地     make sense: 有意义
那你就得来回跑了,我是说这根本没意义。
-Chandler: Okay. What if we lived together and you understand what I’m saying?
 live: 生活
好吧。我们住一起怎么样,你明白我在说什么吗?
-Monica: Live together? There have been no signs for that.
一起住? 这可没什么征兆。
-Chandler: Me asking is kind of a sign.
我问也算是征兆吧。
-Monica: YES!!!!!!!!
!!!!!!!!
-Chandler: Okay!!!!!
!!!!!
 
(And the crowd goes wild! Well, at least the live studio audience.)
crowd: 人群      go wild: 狂热     at least: 至少     live: 直播的     studio: 演播厅(或室) audience: 听众,观众
 
-Monica: Yes! Okay! Okay! Wait-wait-wait!
好的! 好的! 好的! 等等!
-Chandler: Okay.
好的。
-Monica: Here’s your key (Gets him one.)
 key: 钥匙
这是给你的钥匙。
-Chandler: Oh thanks.
谢谢。
-Monica: Here’s your key. All right, you have to christen it!
 christen: [口语] 首次使用(船舶、汽车等)
给你钥匙. 好吧, 你得进行启用式!
Now, go out and come back in!
现在, 出去然后再进来!
-Chandler: The door hasn’t been locked in five years, but okay! (Runs out.) Ready?!
 lock:      ready: 准备好的
这门可五年没锁了, 但没关系!准备好了吗?!
-Monica: Ready!
是的!
 
(He tries, but something happens.)
 try: 尝试     happen: 发生
 
-Chandler: Okay, a little problem. The key broke in the lock and I can’t get in!
 problem: 问题     broke: break的过去式, 断掉
有一个小问题。钥匙折在孔里了,我进不去了!
-Monica: Wait! Oh my God! I can’t get out!
等等! 我的天啊! 我出不去了!
-Chandler: This is not a sign!
这可不是征兆!
-Monica: No, it’s not a sign! It’s a very old key!
, 不是征兆! 这钥匙太旧了!
-Chandler: It’s an old key!
这钥匙太旧了!
-Monica: Oh my God it’s old!
我的天啊!它是旧的!
-Chandler: I love you!
我爱你!
-Monica: I love you!
我爱你!
-Chandler: Are you hugging the door right now.
 hug: 拥抱
你现在拥抱门呢吗?
 
(Pause)
 pause: 暂停,停顿
 
-Monica: No.
没有。
-Chandler: Yeah-yeah, me neither.
我也没有。
 
[Scene: Central Perk, Rachel and Phoebe are on the couch as Ross enters.]
 
-Ross: Hey!
!
-Rachel: Hey, so did everything go all right with the annulment?
, 注册废除的顺利吗?
-Ross: Oh, yeah, no problems. It’s all taken care of.
 take care of: 应付,处理
, 没问题。都处理好了。
-Rachel: Ross, thank you. Hey, do you guys wanna go see a movie?
Ross, 谢谢。你们想去看电影吗?
-Ross: Oh yeah, why not?
干吗不?
-Rachel: Pheebs?
Pheebs?
-Phoebe: No thanks, I’ve already seen one.
,谢谢, 我看过一场了。
-Rachel: Okay, umm, I’m gonna get my sweater. (Walks away.)
 sweater: 毛衣
好吧, 我去穿毛衣。
-Ross: Okay. (Sits down next to Phoebe.) You uh, you wanna hear something weird?
 weird: 怪异的
, 你想听点奇怪的事吗?
-Phoebe: Always.
一直都想。
-Ross: I didn’t get the annulment.
我没废除注册。
-Phoebe: What?!
什么?!
-Ross: We’re still married! Don’t tell Rachel. See you later. (He gets up leaving Phoebe
 in shock.)
我们还是夫妻! 别告诉Rachel.回见。
 
[Scene: The hallway, Joey is coming up the stairs and sees Chandler trying to open the lock.]
 hallway: 走廊     come up: 出现   open the lock: 开锁
 
-Joey: What are you doing?
你干吗呢?
-Chandler: The key’s stuck in the lock.
 stuck: stick 的过去式和过去分词, 不能动的,被卡住的
钥匙断在钥匙孔里了。
-Joey: I can fix it. Hold on. (He goes and gets a screwdriver from his apartment) watch out. watch out. (Pries at the door a little bit.)
fix: 修理     screwdriver: 螺丝刀      apartment: 一套公寓房间      watch out: 当心     
pry: 撬动     
我能修.。等一会儿。让开。让开。
-Chandler: (trying the handle) It still doesn’t work.
handle: 把手 work: 有效,奏效
还是不行啊。
-Joey: I’m not finished.
 finish: 完成
还没完事呢。
-Chandler: Oh.
哦。
(Joey goes back into the apartment, runs back into the hallway, throws his shoulder against the door, and knocks it down off its hinges.)
shoulder: 肩膀     knock down: 击倒, 撞倒      hinge: 铰链
 
-Chandler: Nice job Joe! You’re quite the craftsmen.
craftsman: 工匠
干得好Joe! 你可真像个锁匠。
 
(Joey pats him on the stomach and heads to bed.)
pat: 轻拍    stomach: 腹部,肚子      head: 方向移动
 
 
 词汇翻译:Danielle      校对:Charlotte Kwok
推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
  • D-BOY
    D-BOY's picture
  • Terrific!
  • Thu, 03/10/2011 - 23:19
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店