提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                             

 
 
 Friends学英语第六季 11集:The One With The Apothecary Table
 
 [Scene: Monica and Chandler's, everyone is there as Joey enters happily.]
 
-Joey: Hey!
 
-Ross: Hey!
 
-Joey: Listen, do you guys think I have a chance with Janine?
chance: 机会
 听着你们认为我跟Janine有机会吗
-Monica: Honey, we have been through this before!
be through this: 谈过这个
我们以前已经讨论过了
-Rachel: Yeah. Don’t do this to yourself.
. 不要再问这个问题了。
-Phoebe: She’s made it pretty clear; it is not going to happen.
 她已经说得够明白了她跟你是不可能的。
-Joey: Well all right then, I guess I shouldn’t get too excited about the fact (excitedly) that I just kissed her!
 好吧我想我不应该太兴奋但是我刚吻了她!!
-Monica: You serious?!
 说真的
-Chandler: That’s great!
 棒极了
-Monica: Really?!
 真的
-Phoebe: Yeah well, we’ll see.
 是吗我们会看到的。
-Ross: You kissed her.
 你吻了她
-Joey: Oh we kissed it up real nice.
 这个吻棒极了。
-RossSo you ended up with Janine. Well, congratulations, you won fair and square.
 end up: 结束 congratulation: 祝贺 square: 正方形 fair and square: 正大光明地
 因此,你就和Janine结束了,好,祝贺你,你赢得了公平。
-Rachel: Yeah, it was real neck and neck there for a while.
Neck and neck 是指比赛进行得很激烈,竞争双方并驾齐驱不分上下。 Neck and neck 这个说法原先是来自比赛,如赛跑、赛马等。就拿赛马来说吧,有的时候两匹马齐头      并进,很难分辨出那匹马在前头,那一匹在后头。在有的情况下,一匹马由于它的脖子比另一匹马先到终点而获胜,还有的时候甚至由于它的头,或它的鼻子先到而成了冠军。但是,neck and neck 现在也经常用在别的竞争方面
 是的,这是真正的旗鼓难当的时刻。
-Chandler: So you kissed her, so what happened after that?
 那么你吻了她接下来怎样
-Joey: I came over here to tell you guys.
 接下来我就过来告诉你们这个好消息。
-Chandler: So she’s just waiting over there for ya?
 那么现在她就只是在那等你
(Joey nods yes, but suddenly realizes what he did and runs out of the apartment and back to his place.)
 
[Scene: Central Perk, Joey and Janine are pretty much making out at one of the tables as Monica and Rachel look on from the couch.]
 
-Janine: I gotta go.
 我得走了。
-Joey: Okay. (They kiss.)
 好的。
-Janine: I’m gonna be really late for dance class!
 我的舞蹈课真的要迟到了
-Joey: Okay. (They kiss.)
 好的。
-Janine: Okay, now I’m really late. (Gets up.)
 Okay, 现在我真的迟到了。
-Joey: Okay, I’m all right, okay, but hey, could you just leave your lips? (She kisses him on the cheek and starts to leave.)
  lip: 嘴唇 cheek: 脸颊
  好的我等着你。但是可以留下你的唇印吗
-Janine: (to Monica and Rachel) Bye.
再见。
-Monica: Bye. (Janine exits.)
 再见。
-Joey: Have you kissed her yet? It’s awesome!
awesome: 引起敬畏的
 看到我刚才吻她了吗感觉棒极了
 I could do it forever! Y’know what?
 我吻她吻得乐此不疲
 She-she kisses better than my mom cooks!
 她的吻比我妈妈做菜好多了
-Monica: I am so glad you said cooks.
 我很荣幸你提到烹饪。
-Rachel: I know.
 我知道。
-Joey: Look, it's like imagine your best kiss ever. Right?
 看,像是想象你曾经最好的吻,对吧?
 Okay, now multiply that by, like, 10.
 multiply: 繁殖增加
 好吧,现在增加那个,好像,10倍。
 Wait a second, you dated Ross. And you date Chandler.
 等等,你约Ross,而且你又约Chandler
 Okay, multiply it by, like, 50.
 好的,增加这个,好像,50倍。
-Chandler: (entering) Oh hey Rachel, sweetheart?
 Rachel, 亲爱的?
 You have got to tell the post office that you have moved. Okay?
 你得告诉邮局你搬家了行吗 Rachel
 We are still getting all your bills and stuff. (Hands her all of her bills and stuff.)
 bill: 帐单
 你的账单什么的还是寄到我们这儿来。
-Rachel: Oh-oh, Pottery Barn! (Grabs the aforementioned catalog and holds the rest back out to Chandler.) You can throw the rest away.
 aforementioned: 上述的前述的 catalog: 目录 throw away:扔掉
Pottery Barn:瑞秋在陶瓷大谷仓(Pottery Barn)”看到了一款很漂亮的桌子,但菲比则说她讨厌陶瓷大谷仓,因为里面充满了大批生产的家具,不像手工家具那样有意思。陶瓷大谷仓是纽约一家著名的家居专卖店,以情调家居产品著名
  , Pottery Barn! 你可以把这些给扔一边了。
-Chandler: I’m not your garbage man. I’m your mailman
 garbage: 垃圾 mailman: 邮递员
 我不是收垃圾的我是递邮件的。
-Rachel: Monica look! Look-look-look! Here is that table that I ordered. (Shows her the picture.)
 Monica 看看看这是我订的那个桌子。
-Monica: You got it from Pottery Barn?!
 你从 Pottery Barn订的?!
-Rachel: Yeah! It’s an apothecary table. Does anyone even know what an apothecary is?
 apothecary:  药剂师药材商  apothecary table: 药剂师桌
这是个药剂商用的桌子。谁知道药剂商是什么
-Chandler: A pharmacist. (Rachel mocks him.)
pharmacist: 配药者药剂师 mock: 嘲笑
配药的呗。
-Monica: Rach, Phoebe hates Pottery Barn.
 Rach, 菲比不喜欢 Pottery Barn.
-Joey: I hate Pottery Barn too.
 我也不喜欢Pottery Barn.
 They kicked me out of there just because I sat on a bed!
 他们就因为我坐在床上就把我轰出去了!!
-Chandler: You took off your pants and climbed under the sheets!
 climb:  sheet: 床单
 你脱下了裤子并且在他们的床单上乱爬!!
-Joey: (indignant) I was tired!
 我当时很累
-Rachel: Phoebe hates Pottery Barn?!
 Phoebe不喜欢 Pottery Barn
-Monica: Yeah, she hates all mass produced stuff.
mass produced: 大规模生产的大量生产的
她不喜欢所有批量生产的产品。
She thinks her furniture should have a history, a story behind it.
furniture: 家具
她认为所有家具的背后都应该有一段历史故事。
-Rachel: Well this has story behind it!
 但是这背后就有故事呀
 I mean they had to ship it all the way from the White Plains store.
White Plains:这是纽约附近的白原市(White Plains),距纽约大约25公里。瑞秋骗菲比说,她从陶瓷大谷仓买的桌子是从白原这个地方买来的,菲比就说:白原,多么神奇的地方
 这些家具他们可是从 White Plains运来的!!
-Monica: It’s gotta be one of a kind.
 她喜欢另一种类型的。
Y’know like umm, y’know uh, what’s that God awful ceramic fruit bowl she has on her counter?
awful:可怕的,难看的 ceramic: 陶器的  fruit bowl: 水果钵
你知道那个她柜台上那个难看的要死的陶瓷水果盘吗
-Joey: Hey! I made that for her!
! 那是我给她做的
-Chandler: You made pottery?
你还做陶瓷
-Joey: Yeah! I made it out of this fruit bowl I found in the garbage.
当然我从垃圾堆里面捡的
-Monica: I’m telling—If you put that in her apartment you’ll never hear the end of it.
never hear the end of it: 真是没完没了了
我可是跟你说过了你要是把这张桌子放在你们的屋子里你准会听到她抱怨不休的。
-Rachel: Okay fine! I’ll-I’ll just tell her it’s an antique apothecary table,
 antique:古代的
 好吧好吧我只告诉她这是一张古代的药剂师的桌子
She doesn’t have to know where it came from.
她也不知道是从哪来的!
Oh! Look at these little drawers! Oh look-look it says that it holds 300 CDs.
drawer: 抽屉
看这些小抽屉!上面说能放300CD
-Chandler: Ahh, just like the apothecary tables of yore…
yore: <>往昔昔时
跟古代的药剂商桌子没什么两样嘛!
-Rachel: Your what?
 你什么?
-Chandler: What?
 什么?
-Rachel: What? Enjoy the catalog, sweetheart.
 catalog:目录
 什么?欣赏目录吧,亲爱的。
 
[Scene: The Hallway between the apartments, Joey, Janine, Chandler, and Monica are returning from a double date. Chandler is telling a joke.]
double date: <美口>两对男女同时参加的社交约会
 
-Chandler: …so then the farmer says,
 所以那人说了
"That’s not a cow and you’re not milking it." (Everyone laughs.)
milk:  ()
这不是母牛,你挤出来的不是牛奶!!!^_^(言外之意……
-Monica: I am so glad you guys got together,
 我很高兴你们来了
 Chandler and I are always looking for a couple to go out with and now we have one!
Chandler和我正在找可以一块出去玩的情侣呢现在我们有啦
-Chandler: Look at us, we’re a couple of couples!
 看看吧我们是一对一对情侣
-Janine: I had so much fun tonight, and what a great restaurant.
 我今晚过得很高兴那家餐馆也不错。
-Monica: Yeah.
 是的。
-Joey: And Chandler I can’t believe I let you pay for this one.
 Chandler我真不敢相信我这次我让你请的客。
(They hug and he whispers in his ear.) Thanks again man.
 whisper: 小声说
 谢谢了伙计。
-Monica: So do you guys gonna come over tomorrow?
 你们明天来这里吃饭好吗
 I’ll make that pasta thing I was telling you about.
 pasta:意大利面
 我会给你们做我刚才提到的意大利面条。
-Janine: Oh that would be great!
 太棒了
-Joey: Oh, but hey look, at least let us bring the wine.
 但是至少让我们带瓶酒吧
-Monica: Joey, you don’t have to!
 Joey, 你不用非这么做的。
-Joey: Nope-op! I insist! (He hugs Chandler again and whispers to him.) You get the wine right?
 insist: 坚持
 我坚持要带酒来。你弄到酒了吧。
-Chandler: Yeah all right. (They part.) Okay, good night guys.
 没错搞定了。大家晚安了。
-Joey: See ya tomorrow!
 明天见
-Monica: Tomorrow!
 明天见
-Janine: Can’t wait! (They each go into their respective apartments.)
respective:各自的
非常期待
[Cut to Joey and Janine’s.]
-Janine: How are we gonna get out of that one?
 那么我们怎么从钱德和莫妮卡的邀请中脱身
-Joey: What?
 什么
-Janine: I can’t handle two nights in a row with them.
 row:  in a row: 连续,站一排
 我可不敢连续两天跟他们玩。
-Joey: What-what’s wrong with Monica and Chandler?
 Monica Chandler那里不对
-Janine: I don’t know, they’re just a little blah!
blah: <>废话瞎说无聊的乏味的
我不知道也许他们嘴太贫了
-Joey: Blah?!
 
-Janine: Well y’know, he’s blah,
 好吧你知道 Chandler很贫。
 She’s just—she’s very loud for such a small person.
for: ……而言Monica只是——
很难想象那么小一个人,嗓门那么大。
-Joey: Uh, they’re like my best friends.
 Uh, 他们是我的好朋友。
 Are you saying we can’t hang out with them?
 hang out with: ...混在一起
你是说我们不能跟他们交往吗
‘Cause that would kinda be a problem.
 这是个问题。
-Janine: No! Of course we can still hang out with them.
 我们当然能跟他们交往了。
 Just y’know, not two nights in a row. Okay?
 只是,不要连续两天好不好,我有点受不了。
-Joey: I guess.
 我想是的吧。
-Janine: Thank you. (They kiss.)
 谢谢。
-Joey: If you want,
 如果你愿意
 I’ll sell my friends and use the money to buy you presents.
 我会把我的朋友们卖了然后用那些钱给你买礼物。
 
[Scene: Phoebe and Rachel's, Rachel is placing CDs into her antique apothecary table as Phoebe returns home.]
 
-Phoebe: Hey!
 !
-Rachel: Hey!
 !
-Phoebe: (sees the table) Ooh, what a great table! Where-where did you get it?
 多好一张桌子啊从哪儿买的
-Rachel: Guess!
 你猜
-Phoebe: Umm, a flea market?
flea: 跳蚤低廉的旅馆   flea market: 跳骚市场(旧货和廉价商品市场)
Umm, 跳蚤市场
-Rachel: Ha! See, I knew, I knew you’d get it on the first guess.
你看我就知道你会一猜就中。
Isn’t it cool! It’s an apothecary table.
这很酷吧,看,这是个药剂商的桌子。
-Phoebe: Wow! Oh you can just imagine that this is where (She’s opening and closing the drawers) they kept all the stuff to make their potions.
potion: 一服一剂
Wow! 你可以想象这里就是他们装药的地方。
-Rachel: Ohh, yes.
对的。
-Phoebe: Y’know? Ooh, you can almost smell the opium.
opium:鸦片
你看,现在还能闻到鸦片味儿呢!
-Rachel: Almost.
 差不多啦。
-Phoebe: How much was it?
 多少钱
-Rachel: It was only 500 bucks.
 500块。
-Phoebe: 500 bucks at a flea market?!
 500?!?!跳蚤市场??!!
-Rachel: Oh, okay see I thought, I thought you meant how much was it when it was new,
 ——你看我认为我想你的意思是当它很新的时候多少钱
 Y’know like back then.
 你知道像很旧的新货。
-Phoebe: Oh no.
 不。
-Rachel: Yeah no, I mean it was at a flea market, so it was y’know, it was like a dollar.
 我的意思是在跳蚤市场这个就是一块钱。
-Phoebe: A dollar?
 一块钱?!
-Rachel: And fifty. So it was like one and fifty dollars.
 再加五十块。所以这桌子就是五十一块钱买的。
-Phoebe: Ohh, okay, they gave you the old time pricing.
pricing: 定价
确实很便宜啊。
-Rachel: Yeah.
是的。
-Phoebe: Well, what period is it from?
period:时期
 这是什么年代来的
-Rachel: Uh, it’s from yore. Like the days of yore. Y’know?
the days of yore: 往昔岁月
Uh, 这是古代的。古代的懂吗。
-Phoebe: Yes, yes I do. God, oh it’s just perfect!
 是的我懂。这桌子多好啊!
Wow! I bet it has a great story behind it too.
我打赌这张桌子后面肯定有一段精彩的故事!
Did they tell you anything? Like y’know where it was from or…
卖桌子的人没告诉你些什么吗?例如它是从哪来的?
-Rachel: Yes! That I know, this is from White Plains.
 是的它是从 White Plains运来的。
-Phoebe: (gasps) White Plains. Oh, it sounds like such a magical place.
magical: 魔法的
White Plains.这是个多么充满魔力的名字啊。
 
[Scene: Ross’s apartment, Rachel is entering as Ross comes out of the kitchen carrying popcorn.]
 
-Rachel: Hey! We’re here!
 ! 我们来啦
-Ross: Hey!
 !
-Rachel: (seeing his new table) Ohh! Oh my God!
 天哪
-Ross: You like it?
你喜欢吗
-Rachel: Oh no!
 !!!
-Ross: It’s my new apothecary table!
 这是我的新药剂师桌子
-Rachel: Ross! Phoebe’s gonna be here any second, she cannot see this!
 Ross! Phoebe一会就来了不能让她看见!!
-Ross: Well why not?! She’ll-she’ll love it!
 为什么不我相信她会喜欢它的
It’s the real thing! I got it at Pottery Barn.
the real thing: <>上等货道地货原装货
这是地道货,我从Pottery Barn买来的。
-Rachel: I know you did! I bought the same one!
 我知道我也买了同样的桌子
And if she sees your table she’s gonna know that I lied to her.
如果她看见你也有这样的桌子,她就知道我在骗她了。
I told her ours was an original.
original: 原版原创
我跟她说这桌子是绝版。
-Ross: Why did you do that?
你为什么这么说
-Rachel: Because she hates Pottery Barn.
 因为她不喜欢Pottery Barn
-Ross: She hates Pottery Barn?!!
她不喜欢Pottery Barn
-Rachel: I know! I know, she says
我知道我知道
It’s all mass-produced, nothing is authentic,
 mass-produce: 批量生产 authentic: 真正的
她说Pottery Barn的产品批量生产粗制滥造
 And everyone winds up having the same stuff. 
 wind up: 使结束最后的结果是
 且每个人的款式都一样。
(Ross looks at his table.) So come on, she’s gonna be here any second!
 所以帮个忙吧她马上就来了
 Can we please just cover this up with something?! Please?
 cover up with: ...覆盖
 我们能有个什么盖住它么
-Ross: What? No! No! I am not gonna hide it from Phoebe
 不不我可不想在菲比跟前藏住什么。
 —Ooh, although I did get some great Pottery Barn sheets! (Gets them.)
 等等我有非常好的Pottery Barn的床单
-Rachel: Ooo! Oh, I forgot they made sheets!
 哦!我忘了他们也出产床单!
-Ross: Uh, yeah! I still can’t believe she hates Pottery Barn!
 是的。我还是不能相信菲比不喜欢Pottery Barn
-Rachel: Ross, get over it! It’s not like she hates you.
Ross, 别计较了她又不是不喜欢你。
-Ross: Yeah but Pottery Barn!
但是这是 Pottery Barn
Y’know what I think? It’s just she-she’s weird.
她怎么能不喜欢呢她这个人很古怪。
 Y’know it’s because she’s a twin. Twins are weird.
 你知道她是双胞胎中的一个,双胞胎就是很古怪。
-Rachel: Ross, she’s not weird, she just wants her stuff to be one of a kind.
one of a kindKind这个字有很多解释;在这里,它的意思是:一个类别。任何人要是成为one of a kind那就等于是:只此一家,独一无二;那当然就很特殊,任何人都没法跟他比了
Ross, 她不古怪她只是喜欢一种类型的家具罢了。
-Ross: Huh. Y’know what’s not one of a kind? A twin!
 你知道什么不是一种类型吗一个双胞胎
-Phoebe: (entering) Hey!
 !
-Rachel: Hey!
 嘿!
-Ross: Hey!
 嘿!
-Rachel: Ooh, Phoebe’s here! Okay, let’s turn out all the lights and we’ll just watch the movie!
turn out: 关闭
, Phoebe来了我们把灯关了开始看电影吧
-Phoebe: Okay. Hey—Ooh, cool sheets! (Notices the sheet over the table.)
好的。嘿,哦,多漂亮的床单啊!
-Ross: Oh, you like it? You wanna know where I got it?
你喜欢吗你想知道我从哪买的吗
-Phoebe: Sure!
当然
-Rachel: He got it at a flea market!
他从旧货市场跳蚤市场买的
-Phoebe: You bought your sheets at a flea market?
你的床单从旧货市场买的??!!
Ross come on, you gotta loosen the purse strings a little.
purse strings: 钱袋口上的绳子 loosen the purse strings a little:做人不要那么小气不要那么抠门
Ross,别那么穷酸啦。该花的钱要花的。
 
[Scene: Joey and Janine’s, Joey is pacing around as Chandler and Monica enter.]
 
-Monica: Hey!
 !
-Joey: Hi!
-Monica: The dinner will be ready in twenty minutes.
晚餐再过20分钟就开始了
This is so exciting.
多令人激动啊
-Chandler: And here is the bottle of wine for you to bring over tonight.
 bring over:带过来
这是你今晚要带过来的那瓶酒。 (Hands it to him.)
You were also going to buy Monica flowers but you couldn’t afford it,
afford: 供应得起
你应该给Monica买花的但还是算了吧。
Because you paid dinner last night.
因为昨晚吃饭你付的钱。
-Joey: Thanks. Thanks, but uh actually it’s just gonna be me again tonight.
  谢谢谢谢。但我想今晚只有我去吃了。
-Monica: What happened to Janine?
 Janine怎么了
-Joey: Oh, she’s uh-uh really sick.
————她病了。
-Chandler: Oh that’s too bad.
 真抱歉。
-Joey: Yeah, she’s been in there all day (Points to her room),
 她躺那儿一整天了
Uh high fever, a nose problem… Phlegm! Phlegm! Phlegm-phlegm-phlegm!
phlegm: 粘液
发高烧并且流鼻涕鼻涕鼻涕鼻涕
-Janine: (entering from her room) Monica! Chandler! I’m really-really sorry about tonight.
Monica! Chandler!昨晚我非常非常抱歉。
I don’t know if Joey told you;
 我不知道Joey告诉你没有,
I just couldn’t get out of going to this play.
我今天必须去看这场戏。
I’m sorry. Have a great time.
很抱歉,祝你们玩得开心。
-Joey: ‘Kay!
 好吧!
-Janine: Bye. (Exits)
 再见。
-Chandler: That’s funny, I saw no phlegm.
 很好玩我没看到什么鼻涕。
 
[Scene: Joey and Janine’s continued from earlier.]
 
-Joey: No-no, she really is sick!
 不不她病得很重
-Chandler: Then why-why is she going to a play?!
 她还去看戏?!
-Joey: Uh, y’know, starve a fever, go to a play for a cold.
 ——你知道发烧很厉害去看戏凉快凉快。
-Monica: Joey! Why is Janine not coming over for dinner?!
Joey! 为什么Janine不来吃晚餐?!!
-Joey: Well uh, she didn’t want to hang out with you guys two nights in a row. I’m so sorry.
好吧她不喜欢跟你们交往。很抱歉。
-Chandler: Well, why does she not want to hang out with us?!
 那么为什么呢
-Joey: Because she uh, she-she thinks that you are blah and that you,
 好吧她认为他你太贫
 Monica, are too loud.
 Monica你太吵。
-Monica: (loudly) What?!! (Quietly) What?
什么??什么
-Chandler: So she was just pretending to have a good time last night? She was lying to our faces?!
pretend: 假装 to sb.'s face: 当某人的面坦白地
那么她昨晚说过得很愉快,就是撒谎了
-Monica: Ugh, I can not believe this!
我还是不能相信
I mean, who is she to judge us?
judge: 评判
我的意思是她是谁来审判我们?
 We could not have been nicer to him!
 我们对她多好啊
-Chandler: And I am not blah, I am a hoot!
 hoot: <> 有幽默感的
 还有,我不是贫,我是有幽默感!
-Joey: I know! I know! Come on, please-please you guys, don’t-don’t be mad.
我知道我知道拜托你们别生气了。
I’m sure she just, she just said that stuff because she was nervous and you guys are like my best friends!
 我认为她只是今天有点不正常,你们才是我的好朋友啊!
 Y’know? And it was our first date!
 你知道吗,那是我们第一次约会!
 Plus, she’s really sick!
 另外她确实有点病
-Chandler: No, you sh—No you said you made that up!!
 make up: 编造
 不,你说那是你编出来的借口!
-Joey: I know, but don’t you think the sick thing is way better than the play thing?
 我知道但是你们不认为病了这个借口比看戏好吗?
-Chandler: Eh, they’re both good. I generally just go with, Monica’s drunk again. (Monica glares at him.)
go with: 会说
两个借口都不错。那么我去跟Monica喝酒了。
-Joey: Come on you guys, come on please-please just give her another chance, huh?
拜托了就再给她一次机会吧。
She’ll come around I promise.
promise: 保证
我保证她会改变你们对她的看法的。
-Monica: Of course we will, come on we gotta make dinner.
 好吧但愿她能。我们去吃晚餐吧。
-Chandler: Okay.
 好吧。
(They exit and close the door.)
-Monica: (from the hallway) I do not like that woman!
 hallway:走廊
 我不喜欢这个女人
-Joey: (shouting) I can hear you!
 我能听到
-Monica: I am loud!
 我很吵
 
[Scene: Ross's apartment, Ross, Rachel, and Phoebe are watching a movie.]
 
-All: Aww! (They all laugh.)
 !
-Rachel: That’s funny. (Phoebe puts her feet up on Ross’s table.)
 真好笑。
-Ross: Hey Pheebs,
  Pheeb
Could you please not put your feet up on my new…? (On Rachel’s glare)…old sheet?
  put one's feet up: 搁起腿休息
你能把脚别放在我的新……,……旧床单上吗
-Phoebe: Oh sure! (She goes to take her feet off, but drags the sheet with her which
spills the wine.)
  spill:
  当然。
-Rachel: Ohh!!
 !!!
-Ross: My apothecary table!!!
 我的药剂师桌
-Phoebe: What?!
 什么?!?!
-Rachel: Noooooo!! (Phoebe lifts up the sheet to discover the exact same apothecary table they have.)
 lift up: 提起来 discover:发现
!!!!
-Phoebe: Ross, where did you get this?!
 Ross, 你从哪儿买的
-Ross: I got it at Pottery Barn!! Okay?!
 我从Pottery Barn买的行吗??!!
-Rachel: Oh my God, Phoebe, Pottery Barn has ripped off the design of our antique!
rip off : <>  design: 设计 antique: 古董
 天哪Phoebe, Pottery Barn剽窃了我们的桌子的设计
-Phoebe: Wow! Oh my God,
 Wow! 天哪
 Well if they’ve ripped off our table ours must be much more than one and fifty dollars!
rip off: 欺诈;榨取;诈骗;剥削;使上当;使吃亏;【剽窃】
要使他们剽窃了桌子的设计那么我们的桌子就不止51块钱了!
-Rachel: Oh yes.
 是的。
-Phoebe: Well this doesn’t even smell like opium.
 好吧这个没有鸦片味儿。
-Ross: Of course not, it smells like wine, which you spilled!
 spill:流出,洒
 当然没有了它现在有酒味你刚洒上去的
 And thanks for wrecking my sheet by the way.
wreck: 毁坏
 谢谢你刚弄糟了我的床单。
-Phoebe: Oh Ross, calm down, I’ll give you the 80 cents. (Ross glares at Rachel)
 calm: 镇定
 哦,Ross,镇定,我给你80美分。
 
[Scene: Monica and Chandler's, Monica and Chandler are sitting at the kitchen table.]
 
-Chandler: Okay, one more time.
 好,再来一遍。
-Monica: Chandler, would you like some more orange juice?
Chandler,你要再来些桔子汁吗?
-Chandler: Perfect decibel.
decibel: 分贝
分贝很恰当。
-Monica: (loudly) I know!!!
 我知道!!!
-Joey: (entering) Hey!
 !
-Chandler: Hey.
.
-Joey: So uh, what are you guys doing?
 你们在这做什么
-Chandler: Oh nothing, we’re just talking. Y’know, blah-blah-blah.
没什么我们只是在聊天。你知道贫嘴-贫嘴-贫嘴。
-Joey: Look, come on you guys, you said you were gonna try!
伙计们你们说过要适应Janine
All right look, I came over here to invite you guys to a movie with me and Janine.
好吧,看,我来要请你们跟我和Janine去看电影。
-Monica: Well, I’d like to but, (extremely quietly) I’m not sure if we have the time.
 我倒是想去但是我不确定我们有没有时间。
-Joey: Ha-ha, very funny—Look! I don’t know what to do!
 哈哈好玩,我不知道做什么!
 I really want you guys to get along.
 我可不是想让你们没意思
 Just please come to the movie with us. I mean you owe me!    
 owe:
 求求你们来跟我们看电影吧,你们可是欠我一份人情的!
-Monica: We owe you?!
 我们欠你人情!??!
-Joey: That’s right! I helped you guys out a lot in the start of your relationship. Huh?
 当然你们刚开始交往的时候我可是一直在帮你们呢
 I helped you guys sneak around for like six months, and I looked like an idiot!
 sneak: 鬼鬼祟祟做事 idiot: 傻瓜
 我帮你们偷偷交往了半年,我却一直像个傻瓜!
 And I was humiliated. And I only made 200 dollars!
 humiliate: 羞辱使丢脸耻辱
 我觉得很丢脸,我就挣了200美元!
-Monica: We didn’t give you any money! (Chandler is motioning, "No!")
 我们没给你钱啊
-Joey: You don’t think I know that!
 你们以为我不知道吗
 
[Scene: Phoebe and Rachel's, Rachel is showing Ross around the newly decorated living room.]
 
-Rachel: …see I can’t decide whether it would go better next to the new wicker dining chair,
wicker: 柳条制的
我不知道该放在巫师餐椅
The Sahara desk or the Parker console table.
console table: (用支架托住螺形脚的)桌案(一种古式家具)
撒哈拉书桌,还是派克饭桌旁。
-Ross: Wow! I didn’t know that there was a Pottery Barn up here.
Wow! 这些不都是你从Pottery Barn买的吗
-Rachel: I know, I know. I went a little crazy.
 我知道我知道。我只是有点购物癖复发。
-Ross: A little? Your place looks like page 72 of the catalogue.
有点你的屋子里就跟产品目录第72页差不多
Oh look at that! The ornamental bird cage! Large!
ornamental: 装饰性的装饰用的 cage: 笼子
哦,看那个!装饰鸟笼!大号的!
-Phoebe: (entering) Hey!
!
-Rachel: Hey.
-Phoebe: (sees Ross) Oh Ross no. Be careful, that is very old! Okay?
Oh Ross这些都是非常古老的东西对吧
Early Colonial bird merchants used to bring their birds to market in that.
early colonial: 早期殖民地的 merchant: 商人
早期殖民地的鸟贩子经常用这种鸟笼把鸟运到市场。
-Ross: (glaring at Rachel) Fascinating.
fascinating: 迷人的
 听起来很棒。
-Phoebe: (gasps) Another amazing find!
 另外一处多漂亮啊
Wow! Oh I bet this has a great story too!
Wow! 我打赌这个也有很精彩的一段故事呢!
-Rachel: Oh it does, it does! It is a room separating apparatus from Colonial times.
apparatus: 器械设备装置
是的是的早期殖民者用它来分割房间
-Phoebe: Ah!
Ah!
-Ross: Hmm, a lot of this stuff is from Colonial times.
 colonial:殖民的
 Hmm, 好多东西都是殖民时期的。
Hey, what are some other time periods Rachel? (She glares at him.)
 有没有别的时期的东西Rachel
-Rachel: Well there’s yore. And uh, y’know, yesteryear.
yesteryear: 去年不久以前
这是古代的。19世纪晚期的。
-Phoebe: Yeah no, I’m telling you Rachel has such a good eye for this stuff.
 我跟你说,Rachel在挑选古家具方面简直是行家。
 Ross, y’know if you ever decide you need to redecorate—
redecorate: 重新装修
Ross, 我不是跟你说过你要重新装饰房间吗?
And I think that you should. You should, you should ask Rachel to help.
我认为你应该,你应该要找Rachel帮忙。
-Rachel: Oh honey he doesn’t need my help.
 亲爱的他其实不需要我来帮助。
-Phoebe: Oh, come on! I think he’s ready to get rid of,
 get rid of: 除去
 没什么的我想他该扔掉那些——……
What did you call it?
你怎么称呼来着
The cheap knock-offs and dinosaur junk.
knockoffs: <>非正式模仿 dinosaur: 恐龙 junk: 垃圾
便宜,粗制滥造,不值钱的恐龙垃圾。
-Ross: Really?! (To Rachel) Hey, y’know what? Since you have such a great sense of what I need,
真的吗你确定看来你还真是行家呢。
Uh ooh, here’s-here’s 60 bucks,
这有60块钱
Why don’t you take Phoebe down to that Colonial flea market of yours and get me some stuff.
你带着Phoebe去帮我在殖民时期跳蚤市场帮我选两件东西吧。
-Rachel: (not sure of what to do) Y’know what? I don’t, I don’t really think Phoebe wants to come.
 你知道吗我不去我想Phoebe不会想去的。
-Phoebe: No! I do want to!
 我当然想去
-Rachel: Oh, she does want to.
 她当然想去。
-Ross: She does want to.
 她当然想去。
-Phoebe: Yeah!I'm gonna get my purse. Yeah!
 是的!我要拿我的钱包!
-Rachel: Okay.
 好的。
-Ross: Hey, can I have all this stuff when she makes you throw it out?
 嘿,我怎么拥有这东西当她让你扔掉时?
-Rachel: Well, sure, and I'll show you right where you can put it.
 当然,我将给你看你可以放置它的地方。
 
[Scene: The Street, Phoebe and Rachel are heading back from that Colonial flea market.]
 
-Rachel: Pheebs, I don’t know what to say.
 Phoebe我不知道该说什么了。
 I guess the flea market was just better last time.
 这次跳蚤市场好东西没有上回多。
-Phoebe: Well at least I got these sheets for Ross.
 起码我给Ross买了床单。
-Rachel: Yeah.
 是。
(They walk by a Pottery Barn window display.)
 display: 陈列
-Phoebe: Uck, look at this! Pottery Barn, yuck! Uck,
 看这个Pottery Barn真难看
-Rachel: Yeah, y’know what? Don’t look at it. (Realizes the display is their living room) Seriously, don’t look at it. (Tries to pull Phoebe away.)
 是,你知道吗?不要看它们不要仔细看……
-Phoebe: No! Look-look! There’s the coffee table they stole from us!
 看看吧他们把我们咖啡桌的设计也偷走了
-Rachel: Ugh, those bastards! Let’s go.
 bastard: 私生子
 Ugh,真是混蛋我们走吧
-Phoebe: That fan kinda looks like ours. And the birdcage and the…
那个风扇也像我们的还有那鸟笼……
Wait a sec! This is our exact living room!
等一下这就跟我们的客厅一样啊
-Rachel: No! No! No! No it’s not! No it’s not! Come on! Phoebe, ours is totally different!
不!不!Phoebe,不一样!
I mean we don’t have the… (Looks desperately for something different.) We don’t have the…that lamp! And-and that screen is y’know, on the other side.
screen: 屏风掩盖物 desperately: 拼命地失望地
你看,我们没有…………我们没有那盏台灯!还有那个屏风!
-Phoebe: Oh my God. This is where you got all our stuff,
天哪这就是你买来我们所有家具的地方
Pottery Barn! Oh my God!
Pottery Barn!天哪!!
-Rachel: Okay! Okay-okay look—no I did, I’m sorry ,I just wanted this stuff
好吧好吧。我只是喜欢这些家具
And I know how you feel about Pottery Barn. Just… Come on don’t be mad.
我知道你不喜欢 Pottery Barn.过来吧,别生气了。
-Phoebe: No-no-no, but I am mad! I am mad!
不不我很生气很生气
Because this stuff is everything that is wrong with the world!
因为东西全部和世界出现了问题!
And it’s all sitting up in my living room and all I can think about is how I don’t have that lamp!
这些东西现在全部都在我的家里摆着,我怎么能不生气!现在我在想你为什么没有买那盏台灯!
-Rachel: Well then honey, buy the lamp! Hey, we have that 60 bucks from Ross.
 buck:
 那么我们买下吧我这里正好有Ross60块钱呢
-Phoebe: I can’t! I can’t! Unless…
我不能我不能除非……
Well are you saying that-that you would move out if-if I didn’t buy that lamp?
你刚才说如果我不买那盏台灯你就会搬出去?
-Rachel: What?! No! I’m not gonna move out!
什么我才不搬出去呢
-Phoebe: But are you saying that you would move out if I didn’t buy that lamp?
但是你刚才确实说如果我不买那盏台灯你就会搬出去
-Rachel: (gets it) Oh. Yes! I would so move out!
 是的要是你不买我会搬的
-Phoebe: Okay then I don’t have a choice! I have to buy that lamp!
 好吧我现在没的选择了我必须要买那盏台灯了
-Rachel: That’s right!
这就对了。
(They start to go inside.)
-Phoebe: But at least the apothecary table is real.
 但是至少那张药剂师桌是绝版
 
[Scene: The hallway, Joey, Janine, Monica, and Chandler are returning from their second date.]
 
-Joey: Well, this-this-this was great. Didn’t everybody have a great time?
 wow,真棒。大家都玩得开心吧?
-Janine: Well I did. I really did. And you guys, I’ve got to say,
真的我必须说我要道歉。
  I’m sorry if I was a little weird after the last time we went out. I guess I was just nervous or something.
我前几天是有点古怪我收回那时的看法。
-Chandler: That’s totally understandable.
 这是完全可以理解的。
-Monica: Don’t worry about it.
别担心了。
-Janine: So we can go out again?
那么我们可以再出去玩吗
-Chandler: Oh yeah!
好啊
-Monica: Absolutely!
当然了
-Janine: Oh good.
 真好。
-Joey: Oh well then, good night!
那么晚安
-Monica: Good night! (They go into their respective apartments.)
 respective: 各自的
 晚安
[Cut to Joey and Janine’s, they’re entering.]
-Joey: See? Eh, wasn’t that fun?
 他们不错吧
-Janine: We have got to move!
 我们必须要搬家了!!!
-JoeyWhat?
 什么?
-Monica: (bursting in) I knew it!! Y’know, you’re not so quiet yourself, missy!
 burst in: 闯入突然出现 missy: <>黄毛丫头
我知道你自己本身就不安静小姐
-Chandler: And I’m blah? Listen,
 我贫吗?听着,
 The only thing more boring than watching modern dance is having to listen to you talk about it,
 比看现代舞表演更讨厌的是你一直在旁边唠叨
(Imitating her) "Oh Chandler, I just lost myself in the (mocks badly) moment."
哦,Chandler,我想我现在完全被感染了。
-Janine: Y’know, I know you’re talking,
 你知道吗我知道你们在说话
 But all I hear is, "Blah. Blah. Blah-blah-blah."
 可我听到的只有BLAH,BLAH,BLAH.
-Monica: (steps up and points at her) All right! You and me! Let’s go! Right now!
 step up: 走近
好吧你和我咱们出去单挑
-Joey: All right! All right! Enough! Enough! Enough!! Enough!
好吧好吧好吧够了够了你们两个回家(To Chandler and Monica)
 You two go home! I-I-I gotta talk to Janine! (They start to leave.)
我要跟Janine谈谈!!!
-Chandler: (To Monica) Y’know I think you can take her.
你知道我相信你可以打翻她。
-Monica: (to Janine) you’d better hope I don’t see you in the hallway!! (They exit.)
最好不要再让我在走道里看见你!!!!
-Joey: All right, uh, we’ve got a little bit of a problem here.
 好吧现在这里有点小问题。
 These people are my friends; you can’t treat them that way.
问题就是他们是我的朋友你不能这样对他们。
-Janine: They said stuff to me too, y’know!
嘿!他们也对我大骂,你没听见吗?
-Joey: I know! I know! And I’m going to talk to them about it.
我知道我知道!!!马上就去跟他们谈。
They mean so much to me. They… They’re like my family.
 但你知道他们对我多重要。好像家庭一样。
If you guys are gonna be fighting all the time, I-I… I don’t think we can be together.
 如果你们老是意见不和我想我们处不来。
It just, it just can’t work. It can’t. (Starts to break up) I’m very upset.
我们不可能总在吵架吧。当然不能。我很沮丧。
-Janine: Okay. Okay. Would, would it help if I went over and apologized?
  apologize: 道歉
好吧。好吧。要是我去道歉,你会不会感觉好点?
-Joey: Yeah! Yeah! That would be very helpful! Yeah. (He opens the door for her and she exits into the hallway.)
 当然了当然这会很有帮助的
[Cut to the hallway, Janine is entering as Monica is taking out the garbage.]
-Monica: What did I tell you about the hall?!
 我刚跟你说过不要让我在走廊里面看见你!!!!
-Janine: I was just coming over here to apologize for my behavior!
 我只是来为我的所作所为道歉
 I’d really like it if we could be friends.
 我很希望我们能成为好朋友。
-Monica: Well, I know that would make Joey happy, so, I would like that too.
 好吧我知道这会使乔伊很高兴那么我们和好吧。
-Janine: Great.
 太棒了。
-Monica: Now come on. (They hug like men.) Well, I’m glad we worked things out.
 work out: 解决
 来吧。我很高兴我们之间没有矛盾了。
-Janine: Me too.
 我也是。
-Monica: Okay.
 好的。
-Janine: I’ll see you.
 再见。
-Monica: Bye. (Leaves to resume her garbage removal task.)
 再见。
-Janine: (muttering to herself) Or I’ll hear you.
mutter: 咕哝
我会试着听你说话的。
-Monica: (hearing that) That’s it big girl! (Hits Janine in the butt with the garbage bag) Come on!
就是嘛蠢女孩来吧!!!
-Janine: Wait! (Janine pauses, then runs down the stairs.)
 等等!!
-Monica: (chasing her) You’d better run!
你最好跑路先!!
(Joey and Chandler both come into the hallway.)
-Chandler: Did you hear that?
你听到了吗
-Joey: Yeah uh, what am I gonna do?
是的我们该怎样
-Chandler: Yeah, I don’t know, I’m sorry man. (Pause) You wanna go watch?
 我很抱歉。想去看热闹吗?
-Joey: Yeah! (They head downstairs.)
当然了!
 
 [Scene: Central Perk, Ross, Chandler, and Monica are there as Joey enters.]
 
-Chandler: You know, I'm not sure you could have taken Janine.
take her:  <>打得过某人
你知道,我不确定你本来能打得过Janine.
-Monica: I could have taken her.
 我本来应该打得过她。
-Ross: She's much bigger than you.
 她比你大的多。
-Monica: Are you kidding me? I know what to do with tall girls. You go for their knees.
 你在开玩笑吗?我知道怎么与高个子女孩相处,你扑向他们的膝前。
-Ross: Hey!
 
-Joey: How ya doing?
 怎么样
-Chandler: Hey so, did uh, did she move out?
 那么她搬走了吗
-Joey: Pretty much, yeah.
 是的。
-Monica: I cannot believe you broke up with her just like that.
 break up with: ...分手
 我不能相信你跟她分手了。
-Joey: Well, when it’s not right, you know it.
 是的我知道她不对。
-Chandler: You okay?
 你还好吗
-Joey: Yeah! Yeah. I’ll be all right.
 是的是的我会好的。
-Ross: Y’know what would cheer you up?
 cheer sb up:使...振作
 你知道什么会使你振作起来吗
-Joey: What?
 什么
-Ross: I’m giving this lecture on erosion theories tomorrow night,
 erosion: 侵蚀
 我明天晚上有一个关于地形侵蚀理论的演讲
 I think you should come.
 你来吧
-Joey: (laughing hysterically) you’re right! That did cheer me up!
 hysterically: 歇斯底里地
你是对的这真的会使我振作起来
 
词汇解析:Gail   校对:橄榄

 

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科