提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                             

 

 Friends学英语第六季 12The One With The Joke

 
[Scene: Central Perk, Chandler, Phoebe, Rachel and Monica are there. Ross walks in with a magazine in his hand.]
magazine: 杂志
 
-Ross: Hey, check this out, you’re not going to believe this.
believe: 相信
  ,看看这个,这真不可思议。
-Chandler: Yes, Ross, we know they have magazines with pictures of naked women in them.
  naked: 裸体的
  没错,Ross,我们知道他们的杂志里有女人裸体的照片。
-Rachel: Don't tell him about the videos!
video: 录像
 不要告诉他关于录像的事!
-Ross: I made up a joke and sent it in to Playboy. They printed it!
  playboy: 花花公子 print: 印刷
我把我编的笑话,寄给《花花公子》他们竟然登出来了
-Phoebe: I didn’t know Playboy prints jokes. 
 真不知道《花花公子》还登笑话。
-Ross: Yeah, they print jokes, interviews,
interview: 采访
没错他们登笑话采访稿
Hard-hitting journalism. It’s not just about the pictures.
hard-hitting: 有力的 journalism: (总称)报章杂志
有力的新闻并不只是那些照片。
-Monica: That didn’t work on mom, it’s not going to work on us.
 反正不会说服妈妈看我们也不看。
-Ross: (showing them the page) Here, check it out. It’s the first one, too.
瞧这头一条就是我的。
(They all laugh indifferently, except Chandler, who’s a little angry.)
indifferently: 冷淡地
-Chandler: That is funny. It was also funny when I made it up.
很有趣更有趣的是这笑话是我编的。
-Ross: What?
什么
-Chandler: I made that joke up.
 这笑话是我编的。
-Ross: Uh, oh-oh, no you didn’t. I did.
不对这是我编的。
-Chandler: Uh, oh-oh Yes, I did. I told it to Dan at work,
是我编的。我在上班的时候把它讲给Dan
And he said it was the funniest joke he’d ever heard.
他说这是他听过的最好的笑话。
-Ross: Hey, tell Dan ‘Thanks.’
 替我谢谢Dan
(Rachel is looking at the magazine and laughing.)
-Ross: What?
 怎么了
-Rachel: I’m sorry; I was just reading the joke below it. Man, that one is funny. (Ross grabs the magazine away from her.)
 grab: 抓取,抢去
对不起我在看下面那则笑话它真搞笑。
-Chandler: Monica, you remember me telling you that joke, right?
Monica你记得我给你讲过这个笑话对吗
-Monica: No.
 不记得。
-Chandler: Seriously?
 真的
-Monica: Well, you tell a lot of jokes!
你的笑话讲的太多了
-Ross: Look, Chandler, it’s my joke.
  听着Chandler,这是我的笑话。
But, hey, if it makes you feel any better they don’t print the name,
但是他们没有印我的名字也许这让你好过一点。
So it doesn’t really matter who gets credit, right?
credit: 荣誉赞扬功劳
所以究竟该归功于谁并不重要对吧
-Chandler: Yeah, I guess.
我想是。
-Joey: (entering) Hey guys.
  诸位。
-Chandler: (jumping up from his chair) Hey, Joey, Playboy printed my joke.
Joey《花花公子》登出了我的笑话。
-Ross: No, it’s mine, it’s my joke. You can call them, they’ll tell you.
这是我的笑话是我的。你可以给他们打电话他们会告诉你的。
-Chandler: It’s my joke.
 是我的笑话。
-Ross: It’s my joke.
是我的笑话。
-Joey: Whoa-whoa-whoa. Jokes? You guys know they have naked chicks in there, right?
哇呜!笑话?你们肯定知道里面有裸体小妞对吧
 
[Scene: Joey’s apartment, Joey is sitting at the counter as Chandler enters.]
 
-Chandler: Dude, you have got to turn on Behind the Music. The band Heart is having a really tough time, and I think they may break up.
break up: (乐队)解散【Behind the Music,VH1:钱德勒要到乔伊这里来看电视,因为莫尼卡要看烹调节目,而他想看VH1台的《音乐的背后(Behind the Music)》节目。VH1MTV旗下的一个音乐台,《音乐的背后》是其著名的专题节目,主要是一些有关音乐界的独家专访和调查】
伙计快换台到Behind the Music节目名),HEART乐队现在的日子可不好过我猜他们要解散了。
-Joey: Let’s go watch it at your place.
  咱们到你那看去吧。
-Chandler: Nah, Monica’s watching some cooking show. Come on, I don’t want to miss when they were skinny.
skinny: <>细小的【第一手】
不行Monica在看烹饪节目。快我可不想错过第一手消息
-Joey: Chandler, Chandler, y’know what we should do? You and I should go out and get some new sunglasses.
sunglasses: 墨镜
ChandlerChandler知道咱们应该干点什么咱们应该出去逛逛买些太阳镜。
-Chandler: What? No, I want to watch this. (He turns on the television and the screen is completely covered in snow). Did your cable go out?
completely: 彻底地 cable: 有线电视电缆【全美共有差不多800多个电视频道,这些电视频道被分为三类:以广告收入为主的电视台,如ABC CBSNBCFOX UPN WB这样的电视台,不收钱,观众打开电视想看就能看,电视台靠广告赚钱,收视率就成为广告商选择是否投入的绝对硬指标;第二类,是有线频道,像FX TNT USA BRAVO这样的有线电视频道,观众想看要交钱,不过交的不多,频道单靠这笔收入无法生存,所以频道还是会有广告,不过插播的数量和频率不像第一类电视台那么高;最后就是像HBOSHOWTIME这样的付费频道。观众想看,就需要交纳一笔为数不小的费用。付费频道没有广告,节目不需要送审,收视率和广告赞助不再成为套在节目制作人头顶上的紧箍咒。这就意味着一些大胆,先锋且富有前卫意识的创新之作,不会因顾虑受众的承受能力而妥协、放弃甚至整体地被否决,埋葬。】
什么?不!我要看电视。你的有线电视坏了?
-Joey: No, that’s VH-1. I gotta tell you,
 没有,那是VH-1。我得说,
 The music these kids listen to today . . . It’s like a lotta noise to me. I don’t know…
 lotta=lot of<口语>许多
 不知道为什么,我觉得今天这些家伙的音乐太吵了。
-Chandler: Joey, why is your cable out?
  be out: 没有了 cable: 有线电视
  Joey为什么你的有线电视没了
-Joey: I uh, oh! Because, uh, I haven’t really paid the bill
 ..因为其实是因为我没有交费。
-Chandler: If you need money, would you please-please just let me loan you some money?
loan: 借给,借
如果你需要钱可不可以请你允许我借给你
-Joey: No, Chandler. Look, forget about it, okay?
Chandler。听着你别放在心上好吗
  Look, I know things have been a little tight since Janine moved out. Oh, was she hot.
tight: (经济)拮据的
自从Janine搬走以后我手头确实有点紧。不过她真的很辣。
-Chandler: Whoa ho.
哇呜。
-Joey: I know! Yeah, but, look I can handle it. All right?
我知道但是我能解决好吗
Look, I can listen to the radio, huh? And Ross gave me this great book (holds up the Playboy   magazine).
我可以听收音机,而且罗斯给了我这本好看的杂志。
-Chandler: (picks up the phone) All right, you want to see if the joke stealer will let us watch the show at his place?
stealer: 剽窃者
好吧想不想到笑话剽窃者那去看看能不能在他那看电视?
-Joey: Sure.
 好。
-Chandler: (with phone to ear, obviously hearing no dial tone) Paid your phone bill?
电话费交了吗
-Joey: Not so much.
 没有。
 
[Scene: Monica and Chandler's, Monica and Rachel are on the couch looking at the Playboy magazine. When they hear someone coming, Monica goes to hide it under the sofa cushions.]
cushion: 垫子
 
-Phoebe: (entering) Hey.
.
-Monica: (relieved) It’s only you.
 relieved: 放心的
还好是你自己。
-Phoebe: Wh-wh-what are you doing?
 你们在干-干什么
-Rachel: We are looking at a Playboy.
我们在看《花花公子》
-Phoebe: Oh, I want to look too! (She runs over and sits down and checks out a picture). Yikes!
yikes: <>(表示惊讶)!
我也要看
-Monica: So do you think that these pictures—Are, are they trying to tell a story?
你们是否认为这些照片..试图在讲个什么故事
-Rachel: Oh, yeah, sure. I mean, like in the case of this young woman,
in the case of: 情况下比如说
当然。我是说比如这幅这个年轻女士
She has lost her clothes, so she rides naked on the horse, she’s crying out,
ride:
弄丢了她的衣服,所以她光着身子,骑着马,大声叫,
Where are they, where are they?
衣服在哪它们在哪
-Monica: Well, she’s not going to find them lying in the grass like that.
 当然她在草丛里仍然找不到就象那样。
(They flip through the pages to another picture.)
-Phoebe: Oh, yeah. Aw, remember the days when you used to go out to the barn,
barn: 谷仓
 你经常走出马厩
Lift up your shirt, and bend over?
撩起你的衣衫然后俯下身去
-Rachel and Monica: Yeah.
 对。
-Rachel: You see, now, I would date this girl. She’s cute, she’s outdoorsy,
 outdoorsy: 喜欢户外的
 你知道我想和这个女孩约会。她很可爱很野性,
 You know, and she knows how to build a fire. I mean, that’s got to come in handy
 come in handy: 迟早有用派得上用场
 这副是还记得那些日子她知道怎样点燃激情。我的意思是,她垂手可得。
-Monica: Okay, I’ve got a question.
好吧我有一个问题。
If you had to pick one of us to date, who would it be?
 如果你得选择我们中一个做约会对象你们会选谁
-Rachel: (thinks) I don’t know.
我不知道。
-Monica: Me neither.
我也不知道。
-Phoebe: Rachel.
 Rachel
-Monica: What?!
 什么!?
-Phoebe: I don’t know. (Pause) Me neither.
 我不知道我也不知道。
 
[Scene: Central Perk, Joey, Chandler, and Ross are sitting on the couch.]
 
-Joey: you know, you forget how many great songs Heart had.
 HEART 乐队不知道有多少动人的歌。
-Chandler: Yeah.
 没错。
-Ross: You know, Barracuda was the first song I learned to play on the keyboard.
keyboard: 键盘
Barracuda:这是乐队的一首名曲。乔伊、钱德勒和罗斯在聊乐队,这是由姐妹俩安娜·威尔森和南希·威尔森组成的流行乐队。】
你知道Barracuda是我学会弹的第一首歌。                            
-Chandler: So, you heard it, you repeated it, so that must mean you wrote it.
repeat: 重复
所以你听到它你弹了它说明这首歌一定是你写的。
-Joey: Oh, you guys, with this joke. I gotta say,
伙计们又是那个笑话。我得说
I know I cracked up, but I’m not even sure I got it.
crack up: <>突然大笑
尽管我当时捧腹大笑,可我其实没看懂。
-Ross: What, you didn’t get it? The doctor is a monkey.
  什么,你没看懂?那个大夫是只猴子。
 (He and Chandler crack up.)
-Chandler: And monkeys can’t write out prescriptions.
write out: 写出 prescription: 处方药方
要知道猴子是不能开处方的。
 (He and Ross crack up again. Joey just sits there)
-Chandler: (stops laughing, to Ross) You are not allowed to laugh at my joke.
 不许你笑我的笑话。
-Ross: Your joke? Well, I think‘the Hef’ would disagree,
disagree: 不同意
你的笑话要知道杂志社可不这么认为
Which is why he sent me a check for one hundred ah-dollars.
The Hef:《花花公子》的代称,最初是指杂志创办人和主编休·海夫纳(Huzh Hefner)
  否则就不会给我100美元的稿费。
-Chandler: So, you stole my joke, and you stole my money.
所以你偷了我的笑话还偷了我稿费。
-Ross: Well, I was going to stick it in the ATM,
我本来要从自动柜员机那把它存进去
 But now I think I’ll show the sexy teller that I am a published writer.
sexy:性感的,迷人的 teller: (银行)出纳员 publish: 出版
但是现在我要亲自送到那个迷人的柜员小姐那,告诉她我是个作家。
-Chandler: Well, she is going to know that you stole the joke.
 好吧她将会知道你的笑话是偷来的。
-Ross: Oh, what are you going to do, follow me down there?
 你要干什么跟着我去吗
-Chandler: Yeah!
 
-Ross: Well, I’m not going to go now anyway (he goes to sit down).
那么我现在哪也不去。
-Chandler: Okay (he goes to sit down)
 好吧。
(Ross leaps out of his chair and runs out the door, with Chandler in hot pursuit.)
leap:  in hot pursuit: 穷追不舍
-Gunther: (handing Joey the bill) Here you go.
 结帐吧。
-Joey: Ah, Gunther, I can’t pay for this right now because I’m not working,
我说Gunther我没法付帐因为我现在没工作
 So I’ve had to cut down on some luxuries like uh, paying for stuff.
cut down on: 减少 luxury: 奢侈
因而我必须尽量避免奢侈行为,比如结帐。
-Gunther: Well, if you want, you can work here.
 好吧如果你愿意你可以在这工作。
-Joey: Uh, I don’t know. Ya see, it’s just, see I was a regular on a soap opera y’know?
regular: <>老顾客固定职工 soap opera: 肥皂剧
这个不好说。你知道我是一个正规的肥皂剧演员。
And to go from that to this, I just… Plus, I’d have to wait on all my friends.
wait on: 服侍招待
这样的角色转变..我是说,并且那样的话,我还要服侍我的朋友们。
-Gunther: Okay, but the money’s good, plus you get to stare at Rachel as much as you want.
plus: 而且 stare at: 盯着
 但是金钱无罪并且你可以随便盯着Rachel想看多久就看多久。
-Joey: What?!
什么?!
-Gunther: Flexible hours.
flexible hours: 弹性工时
我是说弹性工时。
-Joey: Maybe I could be a waiter. Could I use the phone?
也许我可以考虑当个服务员。我可以用用电话吗?
 
[Scene: Monica and Chandler’s bedroom, they are in bed together.]
 
-Monica: (visibly upset) She picked Rachel. I mean, she tried to back out of it,
visibly: 显然地 back out of it: 收回(说过的话)
 她选择了Rachel。尽管她试图掩盖
 But it was obvious. She picked Rachel.
 但这是明显的。她竟选择了Rachel
-Chandler: (visibly upset) He took my joke, he took it.
 他偷了我的笑话就这么偷走了。
-Monica: It’s wrong. You know what else is wrong? Phoebe picking Rachel.
 这样做是不对你知道还有什么不对吗Phoebe选择了Rachel
-Chandler: You know who else picked Rachel? Ross, and you know what else Ross did?
 你知道还有谁选择了RachelRoss你知道Ross还做了什么
He stole my joke. You know what? I’m going to get a joke journal.
journal: 日记本
他偷了我的笑话。我要办一个笑话杂志。
Y’know? And document the date and time of every single one of my jokes.
document: 用文件证明...提供文件(或证据等)  single: 单一的
收录我每时每刻编的每一个笑话。
-Monica: That’s a good idea.
 是个好主意。
-Chandler: Yeah!
 
-Monica: Do you know what’s a bad idea?
 你知道坏主意是什么
-Chandler: Picking Rachel.
 选择了Rachel
-Monica: That’s right. (A noise comes from the living room.) Did you hear something?
 说的对。你听到有动静吗?
-Chandler: Maybe it’s the sound of Ross climbing into my brain and stealing my thoughts.
 也许这声音来自Ross他正往我的脑袋里钻企图窃取我的思想。
-Monica: It’s coming from the living room.
 是客厅的声音。
(They go out to investigate, and find Joey wrapped in a blanket watching their television.)
  investigate: 调查   wrap:  blanket: 毯子
-Joey: (sheepishly) I finished my book. (Chandler and Monica slowly retreat back to bed.)
sheepishly: 怯懦地 retreat: 撤退
我把杂志看完了。
 
[Scene, Phoebe and Rachel’s, they’re sitting together on the couch.]
 
-Monica: (entering) Hey, you guys.
 嘿,诸位。
-Phoebe and Rachel: Hey.
嗨。
-Monica: (laughing) Oh, don’t you guys look cute. You guys make such a cute couple.
 你们看起来真可爱你们真是可爱的一对。
-Rachel: Monica, what are you doing?
Monica,你想说什么?
-Monica: (laughing harder) Nothing,
 没什么。
 I’m just trying to recreate some of the fun that we had at my place the other day.
 recreate: 再次创造
 我只是想重现那天在我那我们有趣的谈话。
(To Phoebe) Remember, when you picked Rachel over me? That was funny.
 记得吗但是你选择了Rachel没选我真有趣。
-Phoebe: I guess it was kinda funny.
我也觉得比较有趣。
-Monica: (angrily) It wasn’t funny at all!
一点也不有趣
 Why would you do that? Why didn’t you pick me?
你到底为什么要那样为什么不选我
-Phoebe: Fine. The reason that I was leaning a little bit more toward Rachel than you is just that you’re … just … kinda high maintenance—
high maintenance: <> 很难伺候
我之所以更倾向Rachel一点是因为你有些挑剔。
Okay let’s go to lunch!
好吧。还是吃午饭去吧
-Monica: That is completely untrue. You think I’m high maintenance?
这肯定不是事实。你说我挑剔
Okay, prove it. I want you to make a list and we’re going to go through it point by point!
point by point: 逐条
那你得有证据我要你列个清单,然后我会逐条反驳你。
-Phoebe: No, okay, you’re right. You’re easy-going.
easy-going: 容易相处的脾气随和的
好吧你是对的你很随和
You’re just not as easy-going as Rachel. She’s just more flexible and-and mellow. That’s all.
flexible: 温顺的 mellow:<美俚>令人愉快的
你只是不象Rachel那样随和。Rachel更温顺,更易相处,就这些。
-Rachel: (To Monica) Well, people are different.
 没错,人与人是有区别的。
-Phoebe: Ya, you know, Rachel … she’ll do whatever you want.
 你知道Rachel,你让她做什么她就做什么。
 Y’know, you can just walk all over her.
walk all over: 操纵 
 你可以随便操纵她。
-Rachel: What? Wait a minute. What are you saying, that I’m a pushover? I’m not a pushover.
pushover: <>墙头草
什么?等一下。你是说我是个软弱的人?我不是!
-Phoebe: Oh, okay, (laughing) you’re not a pushover.
 你不是。
-Rachel: Oh my … you think I’m a pushover.
,天呀你竟然认为我是个软弱的人。
Well wait, watch this, you know what? You’re not invited to lunch. What do you think of that?
invite: 邀请
好吧,听着,我们不带你去吃午饭。你觉得怎么样?
I think that’s pretty strong, that’s what I think. Come on, Monica, let’s go to lunch. (She leaves)
我觉得够劲,我就是这么想的。快点,Monica, 我们去吃午饭。
-Monica: (to Phoebe) You start working on that list. (She grabs her coat and leaves, too.)
 你应该这就列那个单子。
 [Cut to the hallway.]
-Rachel: I cannot believe her.
 她真不可思议。
-Monica: I know. Where do you wanna go eat?
 没错。你想去哪吃?
-Rachel: Oh, oh, I love that Japanese place.
 Japanese: 日本的
 我爱死了那个日本餐厅。
-Monica: I’m sick of Japanese. We’re not going there.
 我讨厌日本菜。我们不去那。
-Rachel: (be a pushover immediately) All right, wherever you wanna go is cool.
immediately: 立即地
 好吧你说去哪都可以。
-Monica: All right.
 好。
 
[Scene: Central Perk, Monica, Rachel, and Chandler are there as Ross enters and sees Gunther.]
 
-Ross: (showing the Playboy magazine to Gunther) Oh, hey, Gunther, check this out.
Gunther,瞧这个。
(Gunther looks at the joke and laughs.)
-Gunther: Yeah, that-that Chandler cracks me up.
Chandler真会搞笑。
(Ross begins to say something, realizes what Gunther just said, turns, and glares at Chandler. Chandler just shrugs it off.)
shrug off: 耸肩表示蔑视
-Joey: Hey Ross, listen, you want anything to drink,‘cause I’m heading up there.
 Ross,想喝点什么因为我顺路过去。
-Ross: Uh, yeah, I’ll take a coffee. Thanks, man.
 好吧我要咖啡谢谢。
-Joey: Sure. (To Monica and Rachel) Coffee? ‘Cause I’m going up there.
 没问题要咖啡吗我正要顺路过去。
-Rachel: No.
 不。
-Monica: No, thank you.
 谢谢。
-Joey: (to a table of strangers) You guys need anything,‘cause I’m heading up there.
 stranger: 陌生人
 你们要点什么吗因为我要顺路过去。
-Woman: I’d love an ice water.
 ice water: (用作饮料的)冰水
我要冰水。
-Joey: You got it.
 明白
-Monica: Joey, what are you doing?
Joey,你在干吗
-Joey: Just being friendly. (He gives Monica a ‘what’s wrong with you?’ look and proceeds to walk behind the counter.)
friendly: 友好的
我只是乐于助人。
-Rachel: Joey, honey, I don’t think you’re supposed to go back there.
 Joey亲爱的你不能到柜台后面去。
-Joey: Nah, it’s okay. Right, Gunther? (Winks at him as if they’re in on a secret together.)
这没什么,对吧,Gunther?
-Gunther: Don’t wink at me. And put on your apron.
wink: 眨眼 apron: 围裙
别对我使眼色。戴上你的围裙。
-Joey: Okay, but I don’t see you asking any other paying customers to put on aprons.
customer: 顾客
 好吧可是你怎么不让其他顾客戴围裙呢
-Monica: Joey, do you work here?
Joey, 你在这工作
-Joey: No.
谁说的。
-Customer: Hey, waiter.
服务生。
-Joey: Yeah?
 
 
[Scene: Central Perk, continued from earlier.]
 
-Monica: Joey, what’s going on? What didn’t you tell us you work here?
 Joey,到底怎么回事。你在这工作为什么不告诉我们?
-Joey: It’s kind of embarrassing, y’know. I mean,
  embarrassing: 令人尴尬的
  你知道这有点难为情。我是说
  I was an actor and now I’m a waiter. It’s supposed to go in the other direction.
  direction: 方向
  我曾是个演员,现在却成了服务员。这有点背道而驰。
-Chandler: So is your apron. You’re wearing it like a cape.
cape: 披肩斗篷
就象你的围裙,它现在成了个披风。
-Joey: I mean, the job’s easy and the money’s good, you know?
  这工作简单又能赚到钱。
I guess I’m going to be hanging out here anyway. I might as well get paid for it, right?
hang out: 消磨时间,过一段时间
我想我会在这干一段时间而且会得到收入不是吗
I just feel kind of weird serving you guys.
weird: 奇怪的 serve: 服务
我只是觉得招待你们几个有点别扭。
-Rachel: Come on, Joey, I did it and it was fine.
 听着,Joey,我做过这行,我觉得很好。
-Ross: Yeah, why would it be weird? Hey, Joey, can I get some coffee?
 这有什么别扭的Joey,我能要点咖啡吗?
-Joey: Okay, I guess it doesn’t seem that weird.
 OK,是没什么可别扭的。
-Ross: Seriously, I-I asked you before and you still haven’t gotten it.
 说真的我早就点过咖啡可你一直没给我。
-Joey: See, now it’s weird again.
 瞧,我又觉得别扭了。
-Chandler: I think it’s great that you work here.
我觉得你在这工作真是棒极了。
You’re going to make a lot of money, and here’s your first tip:
tip: 小费
你能赚很多钱,你将得到第一份小费:
Don’t eat yellow snow. (He laughs, then picks up a pen, glares at Ross, and writes in his journal). Ah ha ha, 2:15, coffeehouse.
Don’t eat yellow snow:小心别摔倒。来源于Frank Zappa的一首同名歌曲,原歌词为:Watch out where the huskies(n.哈士奇爱斯基摩犬) go, and don't you eat  that yellow snow.
那就是别喝黄雪醉鬼在雪地小便的结果215咖啡厅。
-Rachel: Well, you know what? This is great. Finally, I have someone I can pass on my wisdom to.
  wisdom: 智慧
  你知道吗这太好了。我终于有机会传授我的智慧了。
Let me tell you about a couple of things I learned while working at the coffeehouse.
让我教你几招我在这工作时学到的经验。
First of all, the customer is always right.
首先,顾客永远是正确的。
(Joey nods.) A smile goes a long way. (Joey smiles) And if anyone is ever rude to you? Sneeze muffin.
go a long way: 大有帮助 sneeze: 打喷嚏 muffin: 妙芙
微笑通常都很奏效。如果有人对你无礼,就冲着他的松饼打喷嚏。
-Joey: Thanks, Rach. Look, you guys are just terrific. Y’know?
谢谢Rach. 听着你们真是太好了。
Now, how about clearing out of here so I can get some new customers.
clear out: <>离开
现在你们是否可以请你们离开这以便我招待一些新顾客。
It’s all about turnover.
turnover: 营业额
这全都是为了出于对营业额的考虑。
-Ross: Joey, seriously, can I get my coffee?
 Joey,说真的我要的咖啡呢
-Joey: Oh, I’m sorry, Ross. I’ll get it for you right now.
Ross我太抱歉了。我这就给你上。
And since I made you wait, I’ll toss in a free muffin.(He looks at Rachel and winks, she gives him the thumbs-up sign.)
toss:    thumb: 拇指 sign: 暗示
既然让你恭候多时,我给你在咖啡里免费泡上一块松饼。
 
[Scene: Phoebe and Rachel’s, Phoebe is sitting on the couch as Rachel and Monica enter.]
 
-Rachel: Phoebe. We would like to talk to you for a second.
 Phoebe我们要跟你谈谈。
-Phoebe: Okay.
 好啊。
-Monica: So, maybe I am a little high maintenance.
 也许我是有点太挑剔
 And maybe Rachel is a little bit of a pushover.
 也许Rachel也有点太软弱
 But you know what we decided you are?
 但是你知道我们是怎么看你的?
-Rachel: Yes, we are very sorry to tell you this, but you, Phoebe, are flaky.
 flaky: <>古里古怪的疯疯癫癫的
我们很抱歉对你说这个但是,你,Phoebe,是个怪物。
-Monica: Hah!
 哈!
-Phoebe: That true, I am flaky.
说的对,我是个怪物。
-Rachel: So, what, you’re just, you’re just okay with being flaky?
怎么你可以接受你是个怪物
-Phoebe: Yeah, totally.
没问题。
-Monica: Well, then, I’m okay with being high maintenance.
好吧那么我也可以接受我是个挑剔的人。
-Rachel: Yeah, and I am okay with being a pushover.
 当个软弱的人也没什么。
-Phoebe: That’s great. Good for you guys.
太棒了真为你们高兴。
-Monica: I am not high maintenance!
 我根本就不挑剔
-Rachel: I am not a pushover!
 我根本就不软弱
-Phoebe: Who said you were?
 谁这么说你们来着
-Monica and Rachel: You did!
 
-Phoebe: Oh, I’m flaky. I’ll say anything.
 哦,我是个怪物。什么话我都说。
 
[Scene: Central Perk, Joey is coming back from using the phone.]
 
-Joey: Hey, Gunther. Can you uh, can you cover for me? I just got an audition.
 cover for: 代替 audition: 试镜
Gunther。你能--你能替我一会吗?我要做个试镜。
-Gunther: No, I’m leaving to get my hair dyed.
dye: 染头发
不行,我正要去染头发。
-Joey: Really?! I like your natural color. Come on man,
  真的吗我还是喜欢你的本色。拜托老兄
it’s a great part. Look, check it out. I’m the lead guy’s best friend
lead: 引领
那是个不错的角色。听我说,我是男一号的铁哥们,
and I wait for him in this bar and save his seat. Listen-listen.
save: 保留   the seat’s saved: 这位子有人
我给他预留了位子,在这等他。瞧这个。
I’m sorry, that seat’s saved.
对不起,那个位子已经预订了。
-Gunther: That’s the whole part?
 这就是你的角色
-Joey: Okay, maybe he’s not his best friend, but …
好吧他也不是是他的什么铁哥们但是
-Gunther: Okay, I’ll see you in an hour.
得了一个小时后见。
-Joey: Oh, man, I could totally get that part.‘
我肯定可以拿到那个角色。
I’m sorry, that seat is taken.
对不起那个位子已经预订了。
-Patron: Oh, excuse me.
 对不起。
-Joey: No, no, I didn’t mean you. But, you believed me, huh?
我没说你。不过,你当真了?
-Patron: I believed you were saving this seat for someone.
我真的认为你给什么人订了座位。
-Joey: So, you’d hire me, right?
所以你雇用我了对吗
-Patron: For what?
干吗
-Joey: Exactly! All right, everybody, listen up.
listen up: 听好了啊!注意听
这就对了好吧各位听着。
The coffeehouse is going to be closed for about an hour.
我们的咖啡厅要停业一小时。
-Customers: Huh? What?
什么
-Joey: Yeah, it’s for the kids. To keep the kids off drugs.
 drug: 毒品
 这都是为了孩子。让孩子们远离毒品。
It’s a very important issue in this month’s Playboy.
issue: 问题
这是这个月《花花公子》的主题。
I’m sure you all read about it. (Sees the only customer sitting) Hey! Don't you wanna keep guns away from kids?
你们肯定都看过了。嘿你不想使孩子们远离枪支吗
-CustomerYou said,'drugs.'
 你是说毒品。
-Joey: It's a vicious cycle. Get out! Go!
  vicious: 不道德的刻毒的堕落的 vicious cycle: 恶性循环
是恶性循环,出去!出去!
 
[Scene: Monica and Chandler's, Chandler and Ross are both pouting and sitting on the couch.]
pout: 撅嘴绷脸
 
-Ross: It’s my joke.
 这笑话是我的。
-Chandler: It’s my joke.
 是我的。
-Ross and Chandler: It’s my joke.
 是我的。
-Ross: Y’know, I don’t think we’re going to settle this.
settle: 解决
我认为我们这样是解决不了问题的。
-Chandler: Let’s have Monica decide.
decide: 决定
 我们找Monica来裁定。
-Ross: Yeah!
好极了
-Chandler: Yeah!
好极了
-Ross: Hey Mon.
 Monica.
-Chandler: Mon, get out here!
Monica到这来!
-Ross: Monica! (She appears, not sure why she was summoned.)
summon: 召唤
Monica!
-Chandler: Okay, okay. You have to help us decide whose joke this is.
 你得帮我们裁定这笑话到底是谁的。
-Monica: Why do I have to decide?
为什么让我
-Chandler: Because you’re the only one that can be fair.
fair: 公平的
 因为你是唯一可以做到公正的人。
-Ross: Yeah.
 没错。
-Monica: I can’t be fair. You’re my boyfriend.
我没法公正。你是我的男友。
-Ross: Yeah, but I’m your brother. We’re family.
可我是你的哥哥。我们是一家人。
That’s the most important thing in the world.
家人是天底下最重要的。
-Chandler: (to Ross) Don’t try to sway her. (To Monica) (Softly)
sway: 摇摆左右
别这样拉选票。
I’m your only chance to have a baby. Okay, let’s go.
只有我才能帮你生宝宝。我们开始吧.
-Ross: We’ll each tell you how we came up with the joke and then you decide which one of us is telling the truth—me.
我们将分别向你陈述我们编笑话的过程由你来判断究竟谁说的是实话。是我。
-Monica: Okay, Chandler, you go first.
好的,Chandler,你先说。
-Chandler: Okay, I thought of the joke two months ago at lunch with Steve.
我在两个月前和Steve吃午饭的时候想到的这个笑话。
-Monica: Oh, wait, is he the guy I met at Christmas?
等一下,就是我在圣诞节见到的那个家伙?
-Chandler: Can I finish my story?!
 能让我先说完吗?!
-Monica: Do you want me to pick you?!
你还想让我挑你吗
-Ross: See, I would never snap at you like that.
snap at: 厉声说 snap at sb:  多某人很凶
我是绝对不会象他那样对你吼的。
(Chandler motions to Monica that he’ll give her two babies.)
-Monica: Continue.
继续。
-Chandler: So Steve said he had to go to the doctor. And Steve’s doctor’s name is Doctor Homey.
Steve说他得去看他的医生。他的名字是Muppy医生。
So I said, ‘Doctor Monkey?’ And that is how the whole Doctor Monkey thing came up.
(He slams his feet up on the table to emphasize his point.)
slam: 砰地关上 emphasize:强调
然后我说Monkey(猴子)医生?这就是猴子医生的由来。
-Ross: Are you kidding? Okay, look. I-I studied evolution. Remember, evolution?
evolution:进化
开什么玩笑。听我说我是研究进化学的知道进化学是什么
Monkey into man? Plus, I’m a doctor,
猴子变成人。另外我也是个doctor(博士,与医生同词),
And I had a monkey. I’m Doctor Monkey!
并且我养过一只猴子。我正是Doctor Monkey(猴子博士)
-Chandler: I’m not arguing with that.
 这个我不跟你争。
-Monica: All right, I’ve heard enough. I’ve made my decision.
 行了我听够了。我已经做出了判断。
(Both Chandler and Ross are eager to hear her decision.)
 be eager to do: 渴望做某事
-Monica: You are both idiots. The joke is not funny,
 你们两个都是白痴。这笑话一点也不好笑
And it’s offensive to women, and doctors, and monkeys!
offensive:侮辱的,冒犯的
而且它冒犯了女士、医生博士和猴子。
You shouldn’t be arguing over who gets credit, you should be arguing over who gets blamed for inflicting this horrible joke upon the world!
argue over: 辩论某事 inflict: 使遭受(损伤等) 加以(处罚或判刑)
别再争功了,看看是谁编造了这个愚蠢笑话,他应该受到谴责!
Now let it go! The joke sucks!
别再提这事了,这笑话糟透了!
-Ross: It’s your joke.
这是你的笑话。
-Chandler: Is not.
不是。
 
[Scene: Central Perk, Rachel is sitting at a table and Phoebe is on the couch. Chandler and Monica can be seen outside, she’s lecturing him, and pushes him inside. He then nods to Rachel, and is obviously counting off the seconds in his head and then Monica makes a grand enterance.]
lecture:训话告诫   grand: 重大的 enterance: 进入
 
-Monica: Hi, Chandler. There you are.
, Chandler.你在这。
-Chandler: Hi, oh hi.
 嗨。
-Monica: Hey, it’s Phoebe and Rachel.
 PhoebeRachel在这。
 Um, why don’t you tell them what you were telling me earlier about me not being high maintenance?
(Rachel and Phoebe exchange looks.)
 干吗不对她们说说你之前对我说的那些话,就是关于说我根本不挑剔的。
-Chandler: (starts to recite a rehearsed speech) Monica is a self-sufficient, together lady.
rehearsed speech: 排练好的讲话 self-sufficient: 自力更生 together <>沉着稳定的 together lady: <>合群的
Monica是位自立的、合群的女士
 (Pause.) Being with her has been like being on a vacation.
vacation: 假期
和她在一起感觉象在渡假。
And what may be perceived as high maintenance is merely attention to detail and—(He falters and Monica prompts him.)—generosity of spirit.
be perceived as: 被认为是  falter: (声音)颤抖犹豫畏缩支吾 prompt: 催促 generosity: 慷慨大方
之所以我们会觉得她挑剔仅仅是因为她注重小节,并且--宽宏大量。
-Rachel: Wow, you know what? That is the best fake speech I think I’ve ever heard.
fake: 假的
 知道吗这是我听过最好的冒牌演讲。
-Phoebe: Really? I’ve heard better.
是吗?我可听过更好的。
-Monica: Wait, wait, he came up with that himself. Tell them, Chandler.
come up with: 想出,提出 
等一下这都是他自己主动要说的。告诉他们Chandler.
-Chandler: (To Chandler) I’m out of words. Should I just say the whole thing again?
out of words: 没词了
我忘词了要不我从头说一遍
-Monica: Look, I am not high maintenance. I am not. Chandler!
听着,我根本就不挑剔。Chandler!
-Chandler: (pauses as he struggles with what he has to say) You’re a little high maintenance.
struggle: 挣扎
 你是有那么点挑剔。
-Monica: Ahhh! You are on my list.
啊哈你上了我的黑名单。
-Chandler: I’m sorry. You’re not easy-going, but you’re passionate, and that’s good.
  passionate:热情的
很抱歉你并不随和但你充满热情那样很好。
And when you get upset about the little things,
 当你因为小事生气的时候,
I think that I’m pretty good at making you feel better about that. And that’s good too.
 我会恰如其分地帮你排解。那样也很好。
So, they can say that you’re high maintenance,
所以,别人可以说你很挑剔,
But it’s okay, because I like … maintaining you. (a little bit enchanted by his sweet words )
enchant: 使迷惑
但那没什么,因为我喜欢让你挑剔。
-Monica: (embarrassed) (To Phoebe and Rachel) I didn’t even tell him to say that.
 我可没让他说这些。
 (They hug). All right you’re off my list.
好吧我把你从黑名单上撤下来。
-Chandler: (happily) I’m off the list. (Sits on the couch.)
我不在那名单上了。
-Monica: (sits next to him) Phoebe, it’s okay that you don’t want me to be your girlfriend because I have the best boyfriend.
Phoebe不让我做你女朋友没关系因为我有最好的男朋友。
-Phoebe: (to Monica) Y’know, suddenly I find you very attractive.
attractive: 吸引人的
 知道吗?我突然觉得你很迷人。
(Joey enters.)
-Chandler: Hey, buddy boy, how’d the audition go?
嘿,伙计,你的试镜怎么样?
-Joey: Not good, no. I didn’t get the part, and I lost my job here, so …
不怎么样。我没拿到那个角色,还丢了在这的工作。
-Phoebe: Wow! That is a bad audition.
哇!你现在演的是很烂。
-Rachel: How-how did you lose your job here?
你怎么会丢了这的工作?
-Joey: Well, I had the audition but Gunther said I had to stay here and be in charge so he could go get his hair dyed.
我要去试镜Gunther说我得留在这照顾生意因为他要去染头发。
So, I went anyway, and then he fired me.
  fire: 解雇
我最终还是跑了然后他就炒了我。
-Rachel: He left work in the middle of the day to do a personal errand and left you in charge when you’ve been working here two days?
errand: 差使 personal errand: 私事
他大白天跑出去忙私事然后把你一个刚工作两天的员工留在这里照顾生意
That’s not, that’s not right.
这不对他做的不对。
-Joey: Yeah, what are ya gonna do?
就是你能怎么办
-Rachel: Joey, you can’t let him get away with that. Ya know what,
get away with: 侥幸成功逃脱处罚
Joey你不能让他逃避责任。知道吗
I’m not going to let him get away with that. I’m going to say something to him—
我不能这么便宜了他。我要去说说他
No, I really shouldn’t say anything—No, I should say something to him.
我不该去说什么不对我得去说点什么。(Goes to the counter)
Gunther, I want you to give Joey his job back.
Gunther,我要你给Joey官复原职
That is really not fair that you have to fire him…
你辞掉他是不公平的。
-Gunther: Okay.
好吧。
-Rachel: What?
什么
-Gunther: He can have his job back.
 他可以官复原职。
-Rachel: That’s right, he can have his job back.
很好他可以恢复工作了。
I’m glad we got that all straightened out.
straighten out: 澄清
我很高兴我们把事情都说明白了。
There you go, Joey, you got your job back.
去吧Joey你的工作恢复了。
-Joey: That’s great. Thanks Rach.
太好了。谢谢你Rach.
-Rachel: Yeah, pretty nice, huh? Now who’s a pushover?
 很好看看谁说我软弱来着
-Phoebe: (returning from the bathroom) Rach, you’re in my seat.
Rach,你占着我的座位。
-Rachel: Oh, I’m sorry. (Gets up and moves.)
对不起。
 
[Scene: Monica and Chandler's, Monica, Phoebe, and Rachel are sitting at the kitchen table, talking.]
 
-Phoebe: Hey, I never got to hear who you guys would pick to be your girlfriend.
 我还没问你们会选谁当女朋友。
-Monica: I pick you, Phoebe.
我选你Phoebe.
-Rachel: Oh, yeah. Definitely you, Pheebs.
 噢没错肯定是你Phoebe
-Phoebe: Yeah, well, I kinda thought.
我也这么认为.
(Phoebe gets up from the table, and while her back is turned, Rachel and Monica indicate via sign language that they each would have picked the other.)
sign language: 手语
(Joey, Chandler and Ross enter.)
-Chandler: Hey.
 嘿。
-Rachel: Hey. Oh, I have a question.
 我有一个问题。
If-if-if one of you had to pick one of the other two guys to go out with, who would you pick?
--如果你们得从另外两个人中挑一个做约会对象,你们会挑谁?
-Ross: No way.
 不可能。
-Joey: I’m not answering that.
我无可奉告。
-Chandler: Joey! (Pause as they all stare at him.) No way. I’m not answering that.
Joey!不可能!我无可奉告。
 
词汇解析:Gail   校对:橄榄
 

 

提示:网站右上角“在线笔记本”可以保存文字信息(好的单词,短语,句子等等)                                        

 

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
爱酷英语 www.iCoolEN.com
  • 评 论

沪ICP备09017921号
最有效的减肥产品排行榜 丽人百科