分享到:
启德教育

Friends学英语第六季 13The One With Rachel’s Sister

 [Scene: Central Perk, Joey is giving Rachel, Chandler, Phoebe, and Ross their bills.]
 
-Joey: Okay Rach, that muffin and espresso, $4.50. Ross, double latte, $2.75.
muffin: 松饼 double latte: 加厚拿铁
好的 Rach松饼和苦咖啡收你$4.50.Ross双份拿铁”, $2.75
Chandler, coffee and a scone, $4.25. And Pheebs, herbal tea, $1.25. So, all together that’s (pauses to figure the total) $12.75.
herbal: 草药的 pause: 停止 total: 总共的
scone英式司康烤饼Scone与美式饼干极其类似——不要将其与英联邦国家中的饼干混淆,美国人管那种饼干叫作曲奇cookie)。Scone要比美国的饼干粘,通常包括甜葡萄干、无核小葡萄干、(又音译作芝士)或枣。在美国做出来的Scone可能还包括其他一些水果比如蔓越橘或是坚果,而巧克力仁的scone在美国也很受欢迎。Scone同时也是奶油点心的基本成分。】
Chandler, 咖啡和烤饼, $4.25. Pheebs, 药茶, $1.25.那么一共是 $12.75
-Chandler: This coming from the man who couldn’t split our 80 dollar phone bill in half.
split: 分裂分离 phone bill: 电话费
他以前都不知道80块电话帐单的一半是多少呢。
(A good-looking woman approaches.)
approach: 靠近
-Woman: Hi!
 你好
-Joey: Hi!
 
-Woman: How much do I owe you for the muffin and the latte?
owe:
 我要了松饼和拿铁该付你多少
-Joey: Oh that’s on the house courtesy of Joey Tribbiani.
on the house: <美俚>主人开销的免费的 courtesy: 礼貌
这是Joey Tribbiani请你们的一点小意思。
-Woman: Oh great! Well, tell him thanks. And since uh,
太好了,代我向他致谢。
 Joey seems like such a nice guy, maybe we could go out on a date sometime?
 看起来joey真是个不错的男人,也许我能约他出去什么的?
-Joey: Well, he’s not used to women being so forward with him;
 forward: 向前
 这样啊……他不太习惯主动的女生
 But uh, I good check with him.
 check with: 协商
 但我还是帮你问问他吧
He says it’s okay. (She hands him her card.) Great! Thanks! Bye-bye!
他说没问题!好极了!谢谢,再见!
-Ross: Hey Joey, how come our stuff isn’t free?
stuff: 东西
嘿,Joey,为什么你不请我们?
-Joey: It will be when you look like that in a tight skirt!
tight: 紧的
如果你也跟她一样性感,我当然会请你。
This is great! I’m getting more dates than ever!
太好了,从来没有这么多的女生要约我出去
-Rachel: Wait a minute, you’re only giving away free stuff to the pretty girls?
give away: 分发送掉
等等你只给年轻漂亮的女生免费饮食吗
-Phoebe: Yeah Joey that is so gross!
 gross: 无耻的
 是啊Joey你也太无耻了吧!
-Joey: How about a scone on the house baby?
 scone: 烤饼
 亲爱的我请你吃烤饼怎么样
-Phoebe: (giggles) I’m pretty.
pretty: 机灵的
我长得也不赖嘛。
 
 [Scene: Monica and Chandler's, everyone but Monica is there playing Monopoly.]
 
-Ross: Hey does anyone have any gum?
 gum: 口香糖
 嗯,谁有口香糖吗?
-Phoebe: Oh I do! (She grabs her huge purse and starts rummaging through it and taking out various items in a futile search for the gum.)
rummage: 到处翻寻 various: 各种各样的 futile: 无效的无用的 search: 寻找
哦,我有
Oh, y’know what? No. (Pause) Wait a second. (She removes a plastic bag filled with water that has a goldfish swimming in it.)
Remove: 除去 plastic: 塑料的 be filled with: 充满 goldfish: 金鱼
你知道等等阿
I know it’s in here somewhere.
我知道我放在什么地方了。
-Ross: Y’know what? I’m good! I’m good!
 你知道?算了算了,我不要了!
-Phoebe: Sorry, I guess it's in my big bag.
 对不起,我想我放在大包里了。
-Chandler: Say, does anybody have a goldfish?
 有人有金鱼吗?
-Phoebe: oh.
 哦。
-Monica: (entering) Hey!
 嗨!
-Ross: Hey!
 嗨!
-Chandler: Hey, what are you doing here? Shouldn’t you be at work?
 , 你怎么回来了?不是应该在上班吗?
-Monica: (congested) Ugh, they sent me home. They said I can’t work if I’m sick.
congested: 鼻塞的
Ugh, 同事们让我回来的.他们说我重感冒了,不能干活。
-All: Ohh!
 哦!
-Chandler: I’m so sorry you’re sick.
 很抱歉你感冒了。
-Monica: I’m not sick!! I don’t get sick! Getting sick is for weaklings and for pansies!
 weakling: 虚弱者懦怯者 pansy: 娘娘腔
我没感冒没有只有弱不禁风
-Rachel: Honey, no one thinks you’re a pansy, but we do think you need a tissue. (She notices something hanging from Monica’s nose, as does Joey.)
tissue: 纸巾 hang:
亲爱的没人说你是小女生了不过我们一致认为你需要一点纸巾
-Monica: (wiping her nose) I have not been sick in over three years! (Sneezes.)
wipe:  sneeze: 打喷嚏
我三年没有感冒过了
-Chandler: I think you're sick because that used to be in your nose. I’m gonna grab you some tissue.
grab:
 我认为你感冒了,因为那在你的鼻子里,我帮你抽点纸巾过来吧。
-Monica: I don’t need a tissue! I’m fine-d!
 我才不要纸巾我很好……好!
-Ross: When you put a‘D’at the end of ‘Fine’ you’re not fine.
 当你说很好……的时候你其实一点也不好……
-Monica: I’m fine-d. I’m fine-d! Y’know, it’s a really hard word to say.
 我很好……很好……好。你知道嘛,字很难发音的。
(There’s a knock on the door. The gang is stunned and Phoebe counts to make sure that everyone is there. Out of curiosity Chandler goes and answers the door.)
stun:使大吃一惊,使震惊 count: 计算 make sure: 确保 out of curiosity: 出于好奇心 
-Chandler: Yes?
你是
(A woman enters.)
-Woman: Hi, is Rachel here? I’m her sister.
Hi, Rachel在吗我是她妹妹。
-Rachel: Oh my God, Jill!
  ,上帝啊 Jill!
-Jill: Oh my God, Rachel!
  ,上帝啊 Rachel!
(They run and hug each other.)
hug: 拥抱
-Chandler: Oh my God, introduce us!
  ,上帝啊快帮我们介绍一下
-Rachel: This is Chandler. (Points at him.)
 这是Chandler.
-Jill: Hi!
 你好
-Rachel: And you know Monica and Ross!
 你应该认识的Monica Ross!
-Ross: Hi Jill.
 你好 Jill
-Rachel: And that’s Phoebe (points), and that’s Joey.
 这是 Phoebe还有那是Joey
-Joey: Hey, (in the Joey voice) how you doing?
 嗨,你好吗?
-Rachel: Don’t!! (Joey backs away frightened.) (To Jill) Honey, what are you doing here?!
  back away: 逐渐后退 frightened: 害怕的
  亲爱的,你怎么跑到这里来了?
-Phoebe: (To Ross) Which-which sister is this? Is this the spoiled one or that’s bitter?
 spoiled: 被宠坏的 bitter: 充满仇恨的极为不满的
这是她哪一个妹妹是那个倍受溺爱还是那个比较苦的
-Jill: (To Rachel) Daddy cut me off.
cut sb off: <>切断某人的经济来源
爸爸不要我了。
-Phoebe: Never mind, I got it.
 不用想了.我知道是哪个了。
-Jill: And y’know what I said to him?
你知道我跟他说什么吗
"I’m gonna hire a lawyer and I’m gonna sue you and take all your money. Then I’m gonna cut you off!"
  hire: 雇佣 lawyer: 律师 sue: 控告
我要请律师,然后把你告上法庭,再没收你的一切财产,最后把你扫地出门!
-Rachel: Wow! What did he say?
Wow!他怎么回答的
-Jill: That he wouldn’t pay for my lawyer!
他不给我钱请律师
Then he told me to come here and learn about the value of money from the one daughter he’s actually proud of.
value: 价值 proud: 自豪的 be proud of: ...为荣
他说让我过来你这里看看他最引以为荣的女儿,要我以你为榜样。
-Rachel: Oh! Did you hear that?! My dad’s proud of me! My dad’s proud of me.
 Oh!大伙听见了吗我老爸以为荣
-Monica: Rach? (Points to Jill.)
 Rach……
-Rachel: Oh yeah, sorry. Wait honey, so what did you do that made dad cut you off?
 Oh ,不好意思.亲爱的,你闯了什么祸?居然让爸把你给赶出来了。
-Jill: Okay, I bought a boat.
 Okay我买了艘船。
-Monica: You bought a boat?
 你买了条船
-Jill: Yeah but it wasn’t for me, it was for a friend.
 是的不过不是我要买的我一个朋友想要。
-Chandler: Boy did we make friends with the wrong sister! (Rachel glares at him.)
make friends with: 交友 glare at: 看着
天,男生们我们跟这个可怜的小妹交个朋友吧!
-Jill: I knew it was stupid and I shouldn't have done it...
 我知道这很蠢,我不应该做,
 But she bought me all these CDs and said I had a really cute haircut.
 cute: 可爱的 haircut: 理发
 但是她给我买了所有这些CD,还说我的头发剪得很可爱。
-Chandler: And your daddy didn't understand?
 你爸爸不明白阿?
-Jill: I know, and usually I just cry and say I'm sorry and he forgives me.
 forgive: 原谅
 我知道,我通常就是哭,说对不起,他就会原谅我。
-RossOh, yes, good criers, the Green girls. I mean, the Green sisters.
  哦,是的,是个好的哭喊者,小女孩,我是说小姐妹。
Man, no matter how you say it...it still sounds like you're talking about green people. I’m at rock bottom.
rock bottom: 底层 (物价等)最低点
伙计,不管你怎么说,听起来你仍然在谈论没有经验的人,我跌至谷底了。
-Rachel: Jill, honey, I think this is the best thing that could’ve ever happened to you.
 Jill, 亲爱的,我觉得这对你来说其实是一件好事.
 I mean you’ve needed to get out on your own anyway!
 get on one’s ownv.独立生活
 我的意思是你迟早是要独立生活的阿
 And you know when I did it; I-I-I at first I was scared,
 你知道我是怎么熬过来的吗我、我开始也很害怕
 But then look at me now! I’m the only daughter dad is proud of!
 但是你看我现在有多好我可是老爸唯一引以为荣的女儿啊
-Jill: I just can't believe him. How does he expect me to buy stuff?
expect: 期望
我不相信他,他怎么能期望我买这东西呢?
-Rachel: Maybe, you know, you won't buy stuff for a while.
 也许,你知道,你暂时不会买的。
-Jill: I don't understand.
 我不明白。
-Rachel: Okay, well this is, this is what you’re gonna do. You’re gonna get a job,
 好,这就是你要做的,找份工作,
 You’re gonna get an apartment, and then you will live off the money that you earn.
 live off: ...生活
 找个公寓,然后就靠着你赚的钱来生活。
-Jill: Okay, I know this is what you didbut that doesn't sound like me.
 好的,我知道这就是你做的,但是听起来不像是我。
-Rachel: Okay, but it can be. It can be you, and then I’ll help you and you can stay with us.
好的,但是,肯能是,可能是你,我会帮你的,你可以和我们住一起,
Right Pheebs, she can stay with us?
Pheeb,她可以和我们在一起?
-Phoebe: Of course, yeah!
 当然了!
-Jill: Oh, that’s so great! Okay, I’m really gonna do this! I don’t know how to thank you guys.
  哦,太好了。我就真的这么做了,我都不知道应该怎么感谢你们了。
-Phoebe: Ooh, I like cars.
 , 我喜欢车。
 
[Scene: Central Perk, Joey is working as Phoebe and Ross are sitting on the couch.]
 
-Joey: (to a customer) Are you all finished here?
 你吃饱了吗
-Customer: Yes.
 是的。
-Joey: Great! (Joey takes his cookie and finishes it.)
cookie: 饼干
  很好
-Gunther: Okay, here are the tips for this morning. Jen gets 50, 50 for me, and Joey owes eight dollars.
  好的这是早上的小费。Jen,给你50,我自己拿50joey,你还欠我8块。
-Joey: What?!
 你说什么?!
-Gunther: For all the free food you gave away.
 你知道你派送了多少免费食物吗
-Joey: Well if it’s free food, how come you’re charging me for it?
charge: 收费 charge sb for: 要某人为某物付钱
 好的如果是免费食物你怎么能找我要钱
-Gunther: We don’t give anything away unless it’s someone’s birthday.
我们从来不送东西除了顾客过生日的时候
-Joey: Well, what if they came in third in a modeling contest?
  modeling contest: 模特比赛
这样啊如果他们获得了模特比赛的季军也不行吗?
-Gunther: No!
 不行
-Joey: (to a woman who came in third in a modeling contest) Sorry! (He grabs her muffin away and returns it to the serving tray.)
  tray: 盘子
  不好意思!
-Jill: (entering, carrying a bunch of shopping bags) I just had the hardest day. Some of these are so heavy. (Sets them down.)
  a bunch of: 一些
  我从来没有这么累过,这些袋子可真重!
-Ross: Jill, how did you pay for all this?
 Jill你哪来的钱买这么多东西
 I thought your dad took away your credit card.
 credit card: 信用卡
 我还以为你爸收走了你的信用卡呢。
-Jill: Oh please, I memorized those numbers when I was 15.
  memorize: 背诵记忆
  Oh,得了吧,我15岁就能熟背那些号码了。
  But look at all the cool make-it-on-my-own stuff I got! (Holds up a red sweater)
  你们看看我买的全部这些我独立了的东西cool
  This is my “Please, hire me" sweater. (Holds up a pair of black pants) And these are my, "Don’t you want to rent me this apartment?" pants.
  这件是请雇我毛衣,还有这个,你不想把这公寓租给我吗的裤子。
-Ross: I don’t think charging new clothes to your dad qualifies as making it on your own.
 qualify as: 算得上取得...资格
我不认为花老爸的钱买新衣可以让你变得独立。
-Jill: Oh, Mr. Scientist has to get all technical!
technical: 技术的
 oh科学家同志就是这么罗嗦
-Phoebe: Seriously, I don’t Rachel’s gonna think it’s a good idea.
说真的我觉得Rachel认为不是个好主意。
-Jill: So who made her queen of the world?
 是谁使她成为世界的女王呢?
-Phoebe: I would love that job!
 我会喜欢那个工作!
-Rachel: (entering) Hey! What’s going on?
 Hey! 你们在干吗呢?
-Jill: Hey!
 嗨!
-Rachel: (notices Jill’s bags) Jill! Did you shop?!
 Jill! 你去购物了?
-Jill: No! They did! (Points to Phoebe and Ross)
 没有他们去购物了!
-Phoebe and Ross: Yeah, we went shopping!
 是的我们大采购归来
-Rachel: You went shopping?! What, and then you just came in here and paraded it right under Jill’s nose when you know she’s trying to quit.
parade: 炫耀夸耀 quit: 放弃
你们去购物了那你们还大包小包提回来放在Jill面前炫耀你们不是知道她打算过节俭的生活吗
Wow, you guys are terrible!
Wow, 你们两个家伙太坏了!
-Phoebe: Sorry Jill.
 对不起阿Jill
-Ross: Sorry-sorry Jill.
 对不起 Jill.
-Rachel: What’d you get?
 你们都买了些什么啊
-Phoebe: Oh well, all right, I got (Ross hands her a bag) (To Ross) thank you,
 哦,是啊是啊我还得谢谢你
 I got uh, this y’know "I want a job sweater." (Holds up the same sweater.)
 得益于你的灵感,我买了件我需要工作毛衣。
-Rachel: Oh.
 哦。
-Phoebe: And, and then I got uh, these are apartment pants.
 不止这些还有这些公寓裤
-Rachel: Apartment pants?
 公寓裤
-Phoebe: Yeah, you never heard of them?
 是啊,没听说过吧?
-Rachel: No, of course, of course I’ve heard of them! Ross, what did you get?
 没有听说过我怎么可能没听说过Ross你买了什么
-Ross: Huh? Oh, I got this—(Holds up this pink frilly thing)—this!
frilly: 镶褶边的
 Huh? 我买了这个这个……
-Rachel: A pashmina?
pashmina就是「波斯文」羊毛的意思,它的层级又比cashmere(n. 开士米)更高级、更轻柔保暖。
披肩?
-Ross: Yeah! Oh, I-I love this babies!
是啊!哦,我可喜欢这个拉
-Rachel: Really? Ross, what’s a pashmina?
你喜欢这个Ross,我问你什么是披肩?
-Ross: It’s a rug. (Jill winces.)
rug: 地毯垫子 wince: 脸部肌肉抽搐
不,这是地毯。
-Rachel: Jill?
Jill到底怎么回事
-Jill: (covers her eyes and starts crying) I’m sorry Rachel, I’m sorry…
cover: 合上
对不起Rachel我错了。
-Rachel: Oh, come on! You really think that’s gonna work on me?! I invented that!
  work on: ...起作用
哦,少来你觉得这招对我来说会有用吗这招是我发明的
-Jill: Right! But, I am sorry.
 好吧,但是,很抱歉。
-Rachel: All right, it’s okay. One little setback is okay,
  setback: 挫折退步
  没关系一点点小错误是可以原谅的。
  Just don’t let it happen again, all right?
  不过下不为例,知道吗?
  Now since daddy paid for all this stuff, I should take it all away.
本来说呢这些都是花老爸的钱买的照理说我应该把它们全都收走。
  But I’m just gonna take the-the pashmina. (Ross hands it to her.) And the uh, and the uh pants.
不过我就收走这条……这条披肩算了还有裤子也得收走。
  Y’know what, I’m just gonna take it all away,
  你看看,我还是全都收走吧,
‘Cause that way you’ll just really learn the lesson. Okay? All righty,
  lesson: 教训
  只有这样才能给你一个好好的教训怎么样
  I’m gonna run a couple of errands and I will see you at dinner. (Leaves with all of Jill’s stuff.)
  run a couple of errands:  有差事要忙
就这样决定了我现在出去办点事,吃饭时再找你。
-Jill: She took all my stuff.
 全都被她拿走了。
-Ross: Yeah. Everything but, the little blue one. (Holds it up for her.)
 是啊全都拿走了不过,我藏了一个小蓝袋
-Jill: (gasps) That’s the best one! Oh my God, (hugs him) thank you so much!
 这是我喜欢的东西天哪太感谢你了
-Ross: Well. Hey…
 
-Jill: Oh my gosh, that was so lame. Like a pashmina could be a rug!
  lame: 逊,跛足的
Wow,……你不知道你刚才有多傻居然把披肩说成垫毯!
-Ross: Oh yeah, how about you and the, (mimics her fake cry) "I’m sorry!"
 mimic: 模仿 fake: 假的
 哦,是的,你怎么样,对不起!
-Jill: (hits him) Shut up! I did not sound like that at all!
 闭嘴!我听起来根本不是那样的!
-Phoebe: What about, what about when I said y’know about the apartment pants, how dumb was I?
 你们知道吗当我自己说公寓裤的时候我都觉得自己傻透了
(They both look at her.)
-Jill: Were you this cute in high school?
 你高中时候就有这么可爱吗
-Ross: Oh stop.
 哦,停下来。
-Jill: No you stop!
 你少来。
-Ross: No, you stop!
 不,你少来!
-Jill: You stop!
 你少来!
-Phoebe: (gets up and sits between them) Okay-okay, why don’t I sit here and you’ll both stop it!
  得了得了我往中间一坐你们两个就相安无事了
 
[Scene: Monica and Chandler's, Monica is still very sick and is entering the living room from the bathroom wearing a robe. Chandler is reading a magazine.]
  robe: 袍子 magazine: 杂志
 
-Monica: Okay, so what do you, what do you want to do? Let’s do something crazy!
 好了好了你想干吗我们玩点刺激的吧……
-Chandler: I know, let’s rest and drink lots of fluids. (Holds up a glass of orange juice.)
fluid: 流体流质
我也有同感,让我们多休息休息,再喝点感冒药吧。
-Monica: Okay, I’ll rest. But y’know if I’m going to bed, then you’re coming with me.
我去休息。不过如果我去床上躺着,你也得跟我一起到床上去。
-Chandler: That would be impossible to resist if you weren’t all drippy here. (Points to his nose.)
 resist: 反抗 drippy: 滴水的
我肯定不会拒绝你的——如果你不是现在这样鼻涕横流的话。
-Monica: (wiping her nose) Are you saying that you don’t wanna get with this? (Tries to do a little sexy body rub, but it doesn’t work all that well with the big robe and the drippy thing.)
get with: <>接受 rub: 按摩
你是说你不想跟我一起玩玩吗
-Chandler: Yeah, I don’t think you should say that even when you’re healthy.
even when: 即使
没错我同时觉得就算你没感冒最好也不要像刚才那样说话。
-Monica: (in a sexy voice) Come on. (Coughs loudly.)
 来吧来吧。
-Chandler: Don’t take this personally okay?
personally: 个人的
别往心里去好吗
 It’s just that I just can’t have sex with a sick person.
 我只是不能在你感冒的时候跟你上床。
-Monica: I’m with you Chandler! I mean I can’t have sex with a sick person either, that’s disgusting!
disgusting: 令人恶心的
我同意你说的我也不会在你感冒的时候跟你上床那太恶心了
But I’m not sick! Let me prove it to you. We are two healthy people in the pride of libe(in the prime of time)
  in the prime of time:  正值年少力壮
  不过我很健康啊,我证明给你看看我们两个健壮的人。
-Chandler: That’s the thing, see I would like to stay in the pribe of mwha-ah-libe. (Monica murmures out some unbelievable disgusting sound ) Oh, okay, n now I'll do it.
  murmure: 抱怨 unbelievable: 难以置信的
  这就是,看我要停留在壮年时期,哦,好吧,现在我就开始做。
 
[Scene: Phoebe and Rachel's, Rachel is putting away her new clothes as Phoebe enters.]
put away: 整理(衣服) 放好储存...备用
 
-Rachel: Hey!
 嘿!
-Phoebe: Hey.
 嗨。
-Rachel: What’s up?!
 怎么了
-Phoebe: Umm, I think there’s something you should maybe know.
 Umm, 我觉得有件事情我得告诉你。
-Rachel: Well, it’d better not be about the apartment pants,
  别告诉我是公寓裤的事情。
  Because I just pitched the idea to my boss at Ralph Lauren and she loved it.
pitch:<美俚>竭力推销
我刚刚向老板汇报了这个创意,他喜欢极了。
-Phoebe: No. No. It’s just I was umm, I was with Ross and Jill after you left and umm,
不是不是是这样的……你走了以后我、Ross还有Jill又聊了一会。
  I’m pretty sure I saw a little spark between them.
spark: (爱情)火花
我很肯定他们两个来电了!
-Rachel: What?!
你说什么?!
-Phoebe: Yeah I mean it’s probably nothing,
  ,我是说现在可能还没什么
  But I just wanted to warn you that there might be something there.
不过我警告你,他们很有发展的趋势哦。
-Rachel: With Ross and Jill?
 你说RossJill
-Phoebe: Yeah!
 没错
-Rachel: With Ross and my sister?
 Ross和我妹妹
-Phoebe: Yeah.
 是啊。
-Rachel: With my sister Jill and my ex-boyfriend Ross?
 ex-boyfriend: 前男朋友
 我妹妹和我前男友Ross
-Phoebe: Yeah.
 没错。
-Rachel: Oh there is no way.
 绝不可能
-Phoebe: Okay then.
 那就没事了。
-Rachel: Oh my God! I can not believe that!
  上帝啊我不敢相信这是真的
  I mean I don’t really like it when Ross goes out with anyone,
  我不介意Ross和别人交往
  But my sister isn’t that like incest or something?!
incest: 乱伦
  不过她是我妹妹啊你不觉得这像是乱伦什么的吗
 Oh my God, and they’re gonna have sex! Oh! Oh no what if he marries her too?!
天哪!他们会做爱的!oh!如果ross也跟她结婚怎么办?
Oh this is just terrible, this is just terrible.
  太可怕了,这太可怕了。
  And I can’t stop it! I can’t—I don’t own Ross! Y’know?
而我无法阻止这一切,ross不是我的,你知道吗?
And Jill, she should be able to do whatever it is that she wants to do!
还有jill,我也管不住她,她可以为所欲为!
And oh my God, I can’t believe Ross is marrying my little sister, this terrible.
天啊我不敢相信Ross要娶我妹妹太可怕了
Oh my God, this is just the worst thing that could have ever happened to me.
哦,天哪,这是我平生碰到过最可怕的事了!
-Phoebe: But great news about the apartment pants, huh?
 不过不过公寓裤还是不错吧huh
 
[Scene: Central Perk, Joey is giving the bill to the same beautiful woman from before.]
 
-Joey: That’ll be $3.85.
 一共是$3.85.
-Woman: What do you mean? Yesterday you said I was too pretty to pay for stuff!
 你是什么意思昨天你说我漂亮到不用付帐啊
-Joey: It’s just I can’tbecause my manager said I… (Gets an idea) (Starts singing)
 我不能,因为昨天经理说我……
 Happy birthday to you, happy birthday to you. Happy birthday dear         
 祝你生日快乐祝你生日快乐亲爱的
-Woman: Amy!
 阿!
-Joey: (still singing) …Amy! Happy birthday to you!
 祝你生日快乐!
-A Male Customer: Hey, that’s weird, today’s my birthday too!
 Hey, 真奇妙今天也是我的生日耶
-Joey: Yeah, not in hereit isn’t.
 是吗不过在这里你就不生日了。
-Jill: (entering) Sorry I’m late, what’s up?
 不好意思我迟到了有事吗
-Rachel: (on the couch) Oh hi! Y’know, I just wanted to see if there were any leads on the old job front.
lead: 线索提示
你知道吗我在帮你找招聘的信息。
-Jill: Oh no! But I just walked past three sales and I didn’t go in. How strong am I?
 oh,不用了!我刚才路过三个打折店,而我一个也没有进去,怎么样?很牛吧?
-Rachel: That is great. Hey, y’know who doesn’t have to job hunt?
 是很牛。对了,你知道谁不用为工作发愁吗?
 Ross. He works at the university.
 Ross. 他在大学里工作。
-Jill: Yeah.
 没错。
-Rachel: Oh so you know that, you guys talked about that,
 原来你知道了你和Ross谈起过这些吧
 So you get along, so you think you’re gonna go out?
 你们聊得很开心是不是?你觉得你们可以开始约会了吗?
-Jill: Me go out with Ross?! No! (Rachel feels relieved)God no! What would make you think that?
  我和Ross约会天哪! 怎么可能你怎么会想到这个
-Rachel: I just, Phoebe, said y’know thought she saw something between you guys.
 我就是说嘛都是phoebe她说你和ross之间来电。
-Jill: No! I mean he’s nice.
 哪有?我是说他人很好而已。
-Rachel: Yeah.
 就是。
-Jill: He’s the kind of guy your friends with, y’know? 
  他是那种适合做朋友的男生,你知道吗?
  But he’s not the kind of guy you date. He’s the kind of guy you’d date because you did. Me, not so much.
  而不是那种我会约会的男生。你倒是会喜欢他对我来说不太可能。
-Rachel: Oh not-not so much. Umm, what-what do you, what do you mean is there something wrong with Ross?
哦,不太可能,你什么意思Ross有什么不好的地方吗
-Jill: Oh no-no-no, he’s just I don’t know, he’s just a little bookish.
bookish: 书呆子气的迂腐的
  不不不不是这个意思我不知道怎么说他有点书呆子气
-Rachel: Are-are you saying he’s a geek?
geek<> 书呆子/Geek在英语口语里有点贬义词的性质,就是用来形容那种比较执着钻研学问、不太管别的事情书呆子气的人】
你说他是一个无聊的家伙
-Jill: You think so too?
你也有同感
-Rachel: No! No I, no Ross is not a geek!
 才不Ross怎么会无聊
-Jill: Fine, then let’s just say he’s not my type.
type: 种类
 好吧反正他就不符合我的标准
-Rachel: What handsome is not your type? Smart? Kind? Good kisser?
 什么英俊不是你的标准聪明、善良、接吻高手
 What those things aren’t on your list?
 list: 列表
 这些都不是你的标准
 Ross is a great guy! You would be lucky to be with him!
Ross是个出色的男人,你能跟他在一起是你的运气!
-Jill: Well okay, if it means that much to you, then I’ll ask him out.
 好吧好吧如果你那么希望我们在一起的话,我就去约他好了。
-Rachel: Oh no-no-no, no-no-no, that’s not what I meant.
 oh不不不我不是这个意思。
-Jill: No! Y’know what Rachel? You’re right, y’know he has been really nice to me.
 不,rachel你知道吗?你说得对,ross对我真的很好。
-Rachel: Yeah but, he’s not your type.
 是的,不过他不是你喜欢的类型啊。
-Jill: Yeah but maybe that’s a good thing.
 是的但这也许这是好事。
 Y’know I’m doing all these different sorts of things,
 你知道我在尝试独立重新做人也许我要颠覆以前的一切
 And maybe I should try dating a geek too!
 也许我就得跟一个无聊的人约会
-Rachel: Yeah but, you don’t, you don’t, you don’t want to try too much too soon.
  是啊说得是没错不过不过你不想改变得这么快吧
  Y’know? I mean, you do remember what happened to the little girl who tried too much too fast don’t you?
  你记不记得有个小女孩,也是尝试翻天覆地变化的人,她最后怎么了?
-Jill: What?
 怎么了
-Rachel: She-she died Jill.(Jill obviously feels confused)
 confused: 迷惑的
 她、她死了Jill
 
[Scene: Monica and Chandler's, Chandler has fallen asleep reading a book. Monica calls from the bedroom and wakes him up.]
 
-Monica: (still sick) Chandler!
 Chandler!
-Chandler: Oh what is it honey, you need some tea? Some soup?
Oh 怎么了亲爱的你要喝茶还是要喝汤
(He gets up from the couch and goes into the bedroom to find Monica, still in the robe, lying seductively on the bed. Or at least she’s trying to and as he enters the room, she takes the robe off on of her legs.) Oh-ohhhh!
seductively: 诱惑地
Oh-ohhhh!
-Monica: (trying to be seductive) Calling Dr. Big, Dr. Big to the bed.
大先生快上床。
-Chandler: Oh Jeez honey, I thought, I thought you were asleep.
我以为我以为你已经睡着了呢
-Monica: How could I be asleep knowing that you were in the next room.
有你在隔壁房间我怎么可能睡得着
-Chandler: I was asleep. (She takes off her robe and starts to shiver) Oh no! No-no honey! Y’know what’s sexy?
  shiver v.颤抖
我可是睡着了。哦,别这样,别这样亲爱的。你知道什么样才性感?
  Layers. Layers are sexy. And blankets are sexy. And oh! Hot water bottles are sexy.
Hot water bottle: 热水袋
穿着大衣才性感. 还有盖着毯子才性感.And oh! 还有,拿个热水袋也性感。
-Monica: Come on, get into bed! I want to prove to you that I’m not sick! I wanna make you feel, as good as I feel. (Sneezes.)
少来了,上床吧!我要证明我没病!我要让你像我一样爽。
-Chandler: Would you please get some rest!
 求你了,躺下睡觉吧!
-Monica: I’m fine. (She goes into one of those half-sneezing, half-coughing fits that you get with a bad cold or flu.)
fit: 突然发作痉挛一阵 flu: 流感
我没事。
-Chandler: You're coughing.
 你在咳嗽。
-Monica: No, I'm not. No, I'm not, I'm laughing.Haha-(can’t help proceeding to cough)
 proceed: 继续
 不,没有,不,我没有,我在大笑,哈哈。
-Chandler: At what?
 笑什么?
-Monica: Just something I heard before.
 仅仅是我以前听过的事。
-Chandler: Tell me.
 告诉我。
-Monica: No, I don't want it to spoil the mood. (Cough her spits into Chandler’s face)
 spoil: 破坏 mood: 情绪
 不,我不想破坏我的心情。
 
[Scene: Central Perk, Joey is singing Happy Birthday to yet another good-looking woman. Gunther is watching and is not very happy.]
 
-Joey: (singing) "Happy birthday to you!"
 祝你生日快乐!
-Gunther: You’re paying for that.
 你买单。
-Joey: What? No-no it’s her birthday!
 什么不不今天是她生日
-Gunther: You’ve sung Happy Birthday to 20 different women today!
 20个女顾客过了生日了!
-Joey: But it really…
 但就是这样啊
-Gunther: You are no longer authorized to distribute birthday muffins.
  no longer: 不再 authorize: 授权 distribute: 分配
你无权再派发生日松饼了
-Joey: Damn it! (Storms off.)
 该死的!
-Ross: (entering) Rach? Hi!
 Rach? 你好
-Rachel: Hi!
 你好!
-Ross: Did you tell your sister to ask me out?
 你让你的妹妹约我出去?
-Rachel: Well yeah…
 是啊。
-Ross: Oh wow! I mean, wow! I mean, I-I-I think she’s cute
 我是说, wow! 我是说,我是觉得她很可爱
 But I-I would never have thought of going out with her, never!
 但是我从没想过要跟她交往什么的,从没!
-Rachel: Really?!
 是吗
-Ross: Yeah but after you said it was okay, I figured, "Why not?!"
 不过既然你没有意见我又觉得为什么不跟她交往呢?
-Rachel: Oh so-so not really never.
 oh,我是问你是不是的确从未想过(跟她交往)
-Ross: I have to say you are a much bigger person than I am.
  我觉得你的胸怀比我宽广太多了
  I mean after all we’ve been through,
  我是说我们以前交往那么久……
  I just—y’know I wish I had a brother to reciprocate.  
  reciprocate: 互换
  我、我。你知道吗我真希望我有个兄弟可以送给你做为报答对了
  Hey, if you ever want to go out with Monica, you have my blessing.
  blessing: 祝福
如果你什么时候想跟monica交往我会祝福你们幸福的。
-Joey: (overhearing them) Oh-ho, and mine!
  Oh-ho, 我也祝福!
 
[Scene: Monica and Chandler's, Monica is still sick and is hobbling out into the living room for some help from Chandler who’s on the couch reading.]
hobble: 蹒跚
 
-Monica: (entering) Chandler, I think I’m sick.
 Chandler, 我想我是真的感冒了。
-Chandler: Really? Struck down in the pribe of libe!
  strike down: 打倒
  是吗你刚才说什么来着
-Monica: Okay, fine I admit it! I feel terrible! Would you please rub this on my chest? (She hands him some of that Vicks Vap-O-Rub to put on.)
Vicks Vap-O-Rub:维克斯达姆膏,这是宝洁公司出产的一种感冒药,一种         bite薄荷脑擦剂,搽在胸前能够使感冒者呼吸通畅】
    好了好了我承认还不行吗我难受死了!你能否帮我涂点这个到我胸脯上?
-Chandler: No-no-no-no-no-no-no, you are not getting me this way.
 不行不行你不能用这法子钓我上钩。
-Monica: Come on! I really need your help!
 来吧,我需要你帮我涂啊!
-Chandler: No-no-no-no-no!
不行,绝对不行!
-Monica: Fine, I’ll rub it on myself.
我自己涂得了。
-Chandler: Okay.
.
(To start this task, she lowers the top of her robe to reveal that she is naked from the waist up, well at least her back is, and starts to rub on the gunk seductively and enjoyably. Chandler notices this, and has something start happening. I’ll let you fill in the blank here.)
lower: 降低  gunk: 黏性物质  waist:
-Chandler: So you’re just, kinda rubbing it on yourself?
 这就是你的你的自涂
-Monica: Yeah?
 怎么了?
-Chandler: It’s nice.
 看起来感觉不错
-Monica: Are you kidding me?! Is this; is this turning you on?
 turn sb on: 令某人兴奋
 你在开玩笑吗?我是说,这样子涂让你兴奋起来了?
-Chandler: Yes! (Hangs his head in shame.)
 
-Monica: I can’t believe it! What is it? Is it the rubbing or the smell?
 真难以置信!是我涂抹的方式还是这药膏的气味让你兴奋?
-Chandler: It’s all very, very good. (She covers up and sits down.) So you wanna go uh, mix it up?
  mix it up: 混合
  非常好,你想我帮忙涂匀点吗?
-Monica: Not now, I’m sick!
 现在不行,我感冒了!
-Chandler: Oh come on you big faker!
faker: 骗子伪装者
得了吧你装得可真像!
-Monica: What happened to your rule about never sleeping with sick people?
怎么了你不是说,你从来不跟感冒的人上床吗?
-Chandler: Well that was before all the vaporizing action.
vaporize: 蒸发 action: 表演 行动
没错在你春光四射的表演前我是那样想的。
-Monica: Okay, if you really wanna have sex…
 好吧如果你真的那么想做爱的话
-Chandler: Okay! (Runs into the bedroom.)
太好了
-Monica: Worked like a charm.
 charm:(女人的)魔力魅力符咒
像咒语一样灵验。
 
[Scene: Central Perk, Rachel is there as Jill enters to start her date with Ross.]
 
-Jill: (entering) Hi!
 !
-Rachel: Hi! Wh-what are you doing here?
 ! 你在这里干吗?
-Jill: This is where Ross and I are meeting for our date. So, what do you think? (She spins to show Rachel the outfit she’s wearing.)
 我和ross约了在这里见面。对了,你觉得我看起来怎么样?
-Rachel: Well, I-I don’t like it.
 Well, 我不喜欢看。
-Jill: Really?!
 真的不喜欢
-Rachel: It’s kinda slutty.
 slutty: 风骚的
看起来有点太风骚了。
-Jill: It’s yours!
这可是你的衣服
-Rachel: Yeah well, I’m-I’m a slut.
slut: 荡妇
没错我、我是比较风骚。
-Jill: (laughs) Me too.
 其实我也是.
-Ross: (entering) Hi Jill!
  Jill!
-Jill: Hey!
 嗨!
-Ross: Hi (sees Rachel and forgets her name for a moment)
 嗨。
-Rachel: Rachel.
 Rachel
-Ross: Rachel! Well, you-you’re not at home, you’re-you’re-you’re right here.
Rachel! 你是不在家,可是你在这咖啡馆里
-Rachel: Yeah I know, and I bet you thought it would be weird. But it’s not!
bet: 打赌
 我知道我打赌你以为我会觉得比较尴尬是吧,不过一点都不尴尬。
(There’s an awkward silence.)
 awkward: 尴尬的
-Ross: Okay. So well I’ll umm, (To Rachel) I’ll have her home by midnight.
那好12点之前送她回家
(Rachel laughs a little too hard as Ross and Jill leave for their date. After they have left, Rachel starts to break down.)
break down: 精神上的)崩溃
 
[Scene: Monica and Chandler's, Rachel enters and walks quickly over to the window to watch Ross’s apartment. We see that Ross’s apartment is empty.]
 
-Rachel: Why aren’t you home yet?!
 你们怎么还没回家?
-Monica: (calling from the bathroom) Is someone there?
 有人在说话?
-Rachel: Oh yes, it’s me! Sorry!
 是的是我呢!
-Chandler: (calling from the bathroom) What are you doing here?
 你在干吗?
-Rachel: Uh, I’m just, I’m just looking out your window. At-at the view. What are you guys doing?
  我,我只是想站在窗子这里看看风景你们又在干吗?
-Chandler: We got some Vap-O-Rub in some places.
 我们在把药膏均匀的涂抹到某些部位。
(We see that Ross is returning to his apartment with Jill.)
-Rachel: (gasps) Oh, he brought her back to his apartment.
 oh,他把她带回家了。
-Monica: (entering with Chandler) Who? (She looks out the window at Ross’s apartment) Is that your sister?
  ?那不是你妹妹吗
-Rachel: Ugh, she is a slut!
slut: 荡妇
  Ugh, 是她那个荡妇
-Monica: God, Ross is on a date with your sister! How weird is that?!
天那Ross在跟你的妹妹交往这也太搞笑了吧
-Rachel: Oh my God, look-look he’s taking off her clothes!
上帝他在脱她的衣服
-Chandler: He’s taking off her coat!
他在帮她脱下大衣!
(We see that Ross is taking off Jill’s coat.)
-Rachel: Oh, this is just terrible.
 哦,这样太可怕了。
-Monica: Oh no it’s not, no it’s not. It’s a first date. I’m sure that nothing is gonna…(as she is talking we see Ross close his drapes.)
  没事没事第一次约会嘛肯定不会发生什……
-Rachel: Oh. (Squeaks again.)
squeak: 发出尖叫声
  哦。
-Chandler: Ho-oh, he’s gonna get some!
  Hooh他肯定会得到点什么收获
 (Rachel looks at him.) Of the glare from the streetlight out of his apartment.
  我是说从射到他房间的路灯光里。
     Y’know so umm, he’s closed the drapes there so he can have a nice, pleasant conversation with your little sister.
conversation: 谈话
 你明白吧于是他拉上窗帘这样就能好好的跟你妹妹促膝谈心
(Pause) Well, I’m off to bed! (Goes to bed.)
  glare: 刺眼的强光瞪眼怒视
  well我得去睡了!
 
[Scene: Monica and Chandler's, hostess is laying down the sofa whilst host is on the couch]
 
-Chandler: I don't feel good.
 我感觉不好。
-Monica: You better not get me sick.
 你最好不要我感冒。
-Chandler: (walks to the freezer)I need some fruit or some juice or some.... Or some nothing. There's nothing in here. Who took our food?
  freezer: 冰箱
  我需要一些食物或水果汁或一些或什么都没有,这什么都没有了,谁拿走了我们的食物?
 
[Scene: Central Perk,Joey is serving a beautiful lady]
 
-JoeyCan I interest you in a slice of lasagna or a drumstick?
interest sb in sth: 使某人对某物有兴趣   a slice of: 一份 lasagna: 意大利烤宽面条 drumstick: 鼓槌鼓槌形物体(如鸡腿等)
你有兴趣来一份意大利烤宽面条或鸡腿吗?
-The beautiful ladyNo, thanks.
 不用了,谢谢。
-JoeyAre you sure? It's on the house.
 确定吗?在屋子里。
-The beautiful ladyNo, thanks.
 不用来,谢谢。
-JoeyHow about going out with me Friday night?
 周五晚上和我出去怎么样?
-The beautiful ladyNo, thanks.
 不用来,谢谢。
-JoeyWhat are you gonna do.(takes a bite of drumstick)
  bite:
  那你想做什么。
 
词汇解析:Gail      校对:橄榄
推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语,尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店