分享到:
启德教育

Friends学英语第六季 16The One That Could Have Been: Part 2

 
[Scene: Ross and Carol's, Carol is working on something at the table and Ross is reading a newspaper on the couch.]
 
-Ross: So honey this uh, this threesome thing umm, I mean how-how are you gonna start to find…
threesome: 三倍的三人一组
宝贝,关于三人行的事,你准备怎么约人呢
-Carol: Ooh, actually I’ve been making a list of all the women I know who might be into doing this!
be into: 给对...深感兴趣
我列了张表,把准备约的女人都列出来了
-Ross: Oh. (He takes the notepad she was using and looks at it.)
notepad: 记事本
Wow! (Flips to another page.) Huh. (Flips another page.) Boy! (Flips another page.)
flip: 翻动书页(或者纸张)
天啊
Well, someone’s been doing their homework. (Flips two more pages.)
有人真没少做功课
-Carol: Yeah. Ooh, and I know Gail Rosten is in there twice, but she is so…
天啊我知道Gail Rosten出现了两次。但她实在太辣了
-Ross: Oh, I know. (Laughs) Y’know, just-just talking about it is getting me kinda…
光嘴上说说,已经让我蠢蠢欲动
-Carol: Oh, me too.
我也是
-Ross: Yeah? Well, I-I think Ben’s asleep.
Ben睡着了
-Carol: O h umm, y’know I think it would be better if we just save it.
我认为我们应该留到下次一块做
-Ross: Yeah. Right. Save it. I can do that. (Gets up and does a little kara-tay.)
好的,留着。我可以做到。
 
[Scene: The hospital, Chandler and Monica are there with Phoebe]
 
-Ross: (enters) Hey, Phoebes!
Phoebes
-Phoebe: Hey.
-Ross: Hey, how’s it going?
恢复得怎样?
-Phoebe: Well, I’ve got to get out of this bed, I’m going crazy here. Crazy!
我得下床,让人发疯!
-Monica: (handing her a cup) Here you go sweetie.
喝点这个,甜心。
-Phoebe: What the hell is this, herbal tea? I hate herbal tea!
 herbal: 草药的
这是什么鬼东西,草药茶
-Monica: But, I put some honey in it. (Phoebe mocks what Monica just said. Ross pulls Chandler aside.)
mock: 嘲笑
但我有放糖
-Ross: She doesn’t know she was fired yet, does she?
 fire: 解雇
她还不知道她被解雇了?
-Chandler: No, the doctors say it may kill her.
医生说这会要她的命的
-Phoebe: What are you two girls whispering about over there?!
whisper: 耳语
你们两个妞在那边嘀咕什么呢
-Chandler: (To Ross) But I think we should tell her.
但我认为我们应该告诉她
 
[Scene: Joey's apartment, (The one he had when he was Dr. Drake Remoray, because he still is.) Rachel is there and admiring the big ceramic fake dog.]
admire: 欣赏 ceramic: 陶器的 fake: 假货假的
 
-Rachel: Ohh, I mean it’s just so realistic!
realistic: 逼真的
太逼真了
-Joey: I know. (Joey is sitting in this tall chair that is made up of balls on polls. You’ll have to see it to know what I mean.)
我知道。
Yeah, his name is Pat.
他名叫Pat
-Rachel: Pat the dog. Oh! Oh! I get it!! (Laughs and finishes her drink.)
拍拍狗狗我懂你的幽默
-Joey: (climbing down from his chair) Do you uh, do you—ready for a refill?
climb down: 爬下让步撤回 refill: 再次斟满续杯
你要再加满吗?
-Rachel: Oh, I probably shouldn’t—so I will! (Joey starts making her refill and Rachel notices that rain thing Joey has.) Oh! Wow! It’s like it’s raining!
好象不能再喝了? 满上。哇好象下雨一样
-Joey: Pretty cool, huh? But if you’re thinking you can put a fish in there and it wouldn’t get sucked up into the mechanism, well you’d be wrong.
get sucked up into: 被吸入 mechanism: 机械装置
很酷吧?但如果你想放鱼进去你就错了
-Rachel: Umm, can I use your bathroom?
能上一下洗手间吗
-Joey: It’s uh, right through there. (Points.)
请便
-Rachel: Okay. (Starts to go.) God y’know, if someone told me a week ago that I would be peeing in Joey Tribbiani’s apartment…
pee: 小便
天啊,一星期前要是有人告诉我我会在Joey Tribbiani’s的公寓里尿尿
-Joey: Yeah, life’s pretty great isn’t it?
生命够奇妙吧
-Rachel: Yeah, it sure is!
是啊!
 
[Scene: Monica and Phoebe's, Monica is pouring wine for her boyfriend, Dr. Roger.]
 
-Monica: I hope you’re hungry, we’re starting with oysters. And y’know what they say about oysters, don’t you?
oyster: 牡蛎
你饿了吧,头盘上牡蛎;你听说过关于牡蛎的传言吧?
-Dr. Roger: They have parasites?
parasite: 寄生虫
有寄生虫?
-Monica: No! Umm well, some people say that Oysters are aphrodisiac.
aphrodisiac: 激发性欲的春药
不!有人说牡蛎可以壮阳
-Dr. Roger: What people?
谁说的?
-Monica: People! People say it! Come here! (She grabs him and kisses him.)
有人! 有人说的!过来!
-Dr. Roger: So oysters, huh?
食牡蛎
-Monica: And then we’re gonna have a little Middle Eastern cous-cous. Something we can eat, with our hands.
couscous: 蒸粗麦粉
之后来一些东方风味的蒸粗麦粉。我们可以用手抓着吃
-Dr. Roger: Y’know, it’s funny, but when we were studying communicable diseases…
communicable disease: 传染性疾病
这很有趣,不过会传染疾病
-Monica: No-no-no, no! It’s sensual!
sensual: 肉欲的色情的声色犬马的
不!这很性感!
-Dr. Roger: Ohh! Didn’t know! Okay!
哦!是吗,好!
-Monica: Okay! (They kiss again and his beeper goes off.) Ohhh no!
beeper: 寻呼机
!
-Dr. Roger: I’m sorry sweetie, it’s the hospital.
对不起甜心医院找我。
The food looks great, maybe save me some?
食物很棒,能给我留点吗?
-Monica: I can’t promise anything. (She starts to dig in.)
dig in: 挖掘埋头大吃
难说!
 
[Scene: Ross and Carol's, Ross and Carol are waiting anxiously for their new partner to arrive.]
anxiously: 忧虑地不安地
 
-Ross: We’re really gonna do this, huh?
真做?
-Carol: Looks like it.
好象是
-Ross: Y’know, if, if this is too weird for you, we can still back out any time…(A knock on the door interrupts him.)
interrupt: 打断
如果你觉得古怪,我们可以取消
-Carol: (jumping up to get it) I got it!
jump up: 突然起立
来了!
-Ross: Okay.
-Carol: (opening the door) Susan! Hi! (Who’d you think it was gonna be?)
Susan Hi
-Susan: Hey! (They hug.)
-Carol: Thank you so much for coming.
你来了我很高兴
-Susan: Oh, I wouldn’t miss it for the world. (They start moving towards the bedroom, never taking their eyes off each other. They move past Ross and stop.)
我说什么也不会错过
-Ross: I’m-I’m Ross by the way.
顺便提一下,我是Ross
-Susan: (not taking her eyes off Carol) Hello Ross.
Hello Ross
(Takes off her coat and hands it to him.) I love what you’ve done with this space.
感谢你所做的一切
-Carol: Thank you so much. (They disappear into the bedroom leaving Ross standing in the living room holding Susan’s coat.)
谢谢你
-Ross: How hot is this?!
好辣?!
 
[Scene: Monica and Phoebe's, Chandler and Monica are eating Monica’s dinner.]
 
-Chandler: I’m sorry you’re here with me instead of Roger.
很遗憾是我坐在这里,而不是Roger
-Monica: Yeah, me too.
我也很遗憾
-Chandler: Well, I could make it seem like he’s here.
我可以装成他
(Imitates him.) Here’s some little known facts about cous-cous.
imitate: 模仿仿效
关于粗麦粉,有一些鲜为人知的事实
They didn’t add the second cous until 1979." (Mumbles something further.)
mumble: 喃喃而语咕哝
1979以前,它们都叫做cous而不是couscous."
-Monica: Stop it!! That’s not funny!!
别说了!! 这不好笑!!
-Chandler: Okay.
好吧
-Monica: I’m sorry, okay?
对不起好吗
 It just—tonight was supposed to be y’know, it was supposed to be a big deal.
本来今晚非同寻常的
-Chandler: What was tonight?
有什么不同
-Monica: You don’t want to know what tonight was.
你没兴趣知道的
-Chandler: Okay. (Pause.) What was tonight?
好吧今晚怎么了?
-Monica: Well, tonight was—was going to be my first time.
我的第一次
-Chandler: With Roger? (Monica shyly looks away.) Not just with Roger?! (Monica shrugs.) Oh my God!
shrug: 耸肩
Roger。不只是和 Roger天啊
-Monica: All right relax Mr. I’ve Had Sex Four Times!
别当真,先生我做过四次
-Chandler: Four different women! I’ve had sex way more times!
我和四个女人上过床!做过不知道多少次!
-Monica: How many?
多少次
-Chandler: Nine.
九次
-Monica: I was just waiting for the perfect guy.
我只是在等我的王子
-Chandler: Well good, good for you. You really think that Roger is the perfect guy?
这不错。你认为Roger是你的王子吗?
-Monica: No. He’s not a horrible guy.
horrible: 可怕的恐怖的
不,他还不坏啦
-Chandler: Hey that’s what I tell girls about me.
嘿,我通常跟女孩们这样形容我
-Monica: Chandler, I’m gonna die a virgin!
virgin: 处女
Chandler,我到死都是处女身了!
-Chandler: No you are not! You are sweet and wonderful and this is gonna happen for you.
不会的!你这么可爱这么棒你会遇到好男人的
-Monica: Oh really? When? Do you wanna do it with me?
真的?几时?你会和我做吗?
-Chandler: Okay. (They both realize what he just said.)
-Monica: I was kidding.
我开玩笑
-Chandler: So was I.
我也是
 
[Scene: Joey's apartment, Rachel is now three sheets to the wind and Joey is watching her.]
three sheets to the wind: [俚语]大醉特醉
 
-Rachel: Joey, you’re such an amazing actor!
Joey你演技出神入化
(He smiles.) How do you know where Dr. Drake Remoray leaves off and Joey Tribbiani begins?
leave off: 停止
你怎能分辨Dr. Drake Remoray Joey Tribbiani的境界呢
-Joey: Well, with Dr. Drake they always tell me what to say.
Dr. Drake呢,台词是现成的
And with Joey, I pretty much have to make it up on my own.
make up: 编造
Joey呢,我就得自己想台词
-Rachel: Wow! Tell me something Joey—(She falls off the couch)—Whoa!
Joey我还想听听,哇!
I just fell right off the couch there.
我摔下沙发了
-Joey: Yeah you did.
没错
-Rachel: Okay. (She climbs back onto the couch.)
-Joey: Here you go. Let me ask you a question.
我问你个问题
-Rachel: Yeah?
什么?
-Joey: When was the last time someone told you just how beautiful you are?
上次别人说你漂亮是什么时候?
-Rachel: Wow! I can’t, I can’t feel my hands.
! 我手足无措
-Joey: Come, come here.
过来
(He takes her hands in his and kisses each one, then kisses her on the lips. When they break the kiss, Rachel starts to get nauseous and maybe on the verge of throwing up. Joey backs away in horror.)
nauseous: 作呕的
 
[Scene: Monica and Phoebe's, continued from earlier. Monica and Chandler are still discussing the previous question.]
 
-Chandler: We can’t do this.
不行
-Monica: No! (They both laugh.) Oyster?
oyster: 牡蛎
别这样! 吃点牡蛎?
-Chandler: Yeah! (Takes it.) If-if-if we did do this there would be a lot of pressure on me, y’know?
好,我压力大
Because you’ve been waiting a very long time and I wouldn’t want to disappoint you.
你等得太久,我不想让你失望
-Monica: Yeah but see I have nothing to compare it to. So even if you’re horrible, how would I know?
我没法比较,就算你不够强,我又怎么知道?
-Chandler: I do like that.
听来不错
-Monica: It’s harder for me! I have those four other women to compete with!
compete with: 比赛竞争
我才有压力呢。我要和你那四个女人竞争
-Chandler: Well, if it helps there were only three. So it would just be for tonight, right?
你别有压力,其实只有三个。只限于今晚对吧
-Monica: Absolutely! It would just be one friend (Points at Chandler) helping out another friend. (Points at herself.)
当然!只是朋友间的互相帮助而已
-Chandler: Stop it! We’re doing this! Let’s do it!
还是算了;说做就做!
-Monica: Noo!! Okay!!
!!来吧!
-Chandler: Okay! (They both get up.)
来吧!
-Monica: Umm, do you have any uhh, moves?
你知道步骤
-Chandler: I have some moves.
知道一些
-Monica: I have no moves. (He moves in to kiss her and she laughs and backs away.)
我不懂
Okay, whatcha doin’there?!
whatcha doin’there=what are you doing
你在干嘛
(Giggles.) Oh y’know what? I’m sorry, this is just too weird.
giggle:咯咯地笑 weird: 怪异的
对不起,这太奇怪了
-Chandler: Yeah, let’s just forget it.
算了吧,我们忘掉这事
-Monica: What if I turn out the lights? (Runs to shut them off.)
关灯怎么样?
-Chandler: Okay! (She turns out the lights and in the darkened room Chandler starts to moan.)
moan: 呻吟
!
-Chandler: Oh yeah.
.
-Monica: Chandler?
Chandler
-Chandler: (sexily) Yeah?
什么?
-Monica: That’s the couch.
你摸的是沙发
-Chandler: I know.
我知道
 
[Scene: Monica’s bedroom, she has just lost her flower to Chandler.]
 
-Chandler: Oh my God!
天啊
-Monica: I know! I’ll tell you something, we are gonna do that again!
是啊再做一次好不好
-Chandler: Oh, okay! (He rolls over to do that again.)
roll over: (睡时)翻身反侧
哦,好!
 
[Scene: Joey's apartment, the next morning, Rachel is passed out on the couch.]
 
-Joey: (entering) Morning!
早上好!
-Rachel: (wakes up suddenly and realizes where she is) Oh right.
早上好
-Joey: Yeah.
-Rachel: (groans) Oh God. Oh I can’t believe Joey Tribbiani heard me throw up!
throw up: 呕吐
想不到Joey Tribbiani竟看见我呕吐
-Joey: Well he actually saw you a little bit too.
看得还不少
-Rachel: Noo! Oh God we did—we didn’t, we didn’t uhh…
我们做了?没做吧?
-Joey: No! No! No, not after seeing that.
!不!你呕吐,没做成
-Rachel: God I’m just a horrible person.
我是个坏女人
-Joey: Wh-why?
怎么这么说
-Rachel: Because I’m married.
我结过婚的。
That’s right, I am a married woman! And I came to a TV star’s apartment to have an affair! Uck!
have an affair: 搞外遇
一个已婚女人却跑到电视明星家乱来!
-Joey: That’s ridiculous! I’m not a "Star," just a regular famous -actor.
 ridiculous: 荒谬的,可笑的
这么讲不对我不是什么明星只是一般的名演员而已
-Rachel: Yeah and I’m a horrible, horrible person.
对,而我是个很差劲的女人
-Joey: Rachel, would you stop saying that?!
Rachel别这么说?!
Hey-hey look, remember on the show when-when Caprice was dying and she gave me…
还记得电视里Caprice死前给我的
-Rachel: The ring from the cave, yeah.
洞里魔戒,记得
-Joey: Wow! Uh okay, well uh… (He gets up, opens a drawer, and pulls out the ring.)
哇!好的
-Rachel: (seeing the ring and gasping) Oh my God, they let you keep that stuff?!
天啊,竟可以带出来?!
-Joey: Sure! As long as they don’t find out you can keep whatever you want! And I want you to have it.
当然啦!只要不被发现想带走什么都可以我想把它送给你
-Rachel: No! No-no-no…
! ——
-Joey: Yes! Yes!! And every time you look at it, I want you to remember that you are a good person.
哇!好的。以后你每次看到它你就会记起自己是个好人
Okay, you’ve had the chance to cheat, and with me, but you didn’t.
你本有外遇的机会……和我乱来,但你克制住了。
 And that’s what this ring stands for.
stand for: 代表,象征
这就是戒指的含义
-Rachel: But I thought that ring stood for Caprice’s undying love for her brother.
undying: 永恒的不朽的
可我本以为这戒指代表了Caprice对她哥哥至死不渝的爱
-Joey: Look, do you want the ring or not?!
你到底要不要
-Rachel: Yeah!
 
[Scene: Phoebe’s hospital room, Joey and Ross enter as Phoebe comes out of the bathroom wearing her robe.]
 
-Ross: Hey!
-Joey: Hey!
-Ross: Look at you! You’re up!
瞧瞧,你下床了!
-Joey: All right!
没什么!
-Phoebe: I thought I’d try to take a walk. Would you pour me some water? I’ll be back soon.
我想走走。给我倒杯水。我马上回来
-Joey: Whoa-whoa-whoa! You’re not gonna use the pay phone to call work, are ya?
哇,你想打电话给公司对吧?
-Phoebe: No. I’ve learned my lesson.
不,我听话得很
(She goes out into the hall and when she’s there and the door is closed; she rips off her robe to reveal her work clothes.)
rip off: 撕掉 robe: 长袍礼服
-Phoebe: Let’s go! Come on!
快!我们走
 Move it! (Grabs her coat.) Come on! (To an old man who’s holding her shoes and briefcase.)
走。快点。
Shoes! Briefcase! (Takes them both.) Thanks Lou, good luck with the gall bladder. (She leaves.)
gall bladder: 胆囊苦胆 gall: 胆汁 bladder: 膀胱球胆
鞋!公事包!谢谢Lou你祝福你的胆囊
 
[Cut back to her room, Joey and Ross are sitting there waiting for her.]
 
-Ross: Hey Joe did… Did you ever have a threesome?
Joe你有过三人行的经验吗
-Joey: (not quite sure of how to answer that) Well uh, look Ross I uh, I think Carol’s great and I’m sure you’re a very attractive man, but I….
Ross, Carol很棒你也够吸引人,但我
-Ross: No! The reason I’m asking is that… I sorta had one last night.
sorta=sort of: 有几分地
不!我这么问是因为我昨晚有过类似经验
-Joey: You?
?
-Ross: Yeah!
是啊!
-Joey: Wow!
!
-Ross: Yeah!
没错!
-Joey: All right! So, was it amazing?
amazing: 令人惊异的
滋味如何?
-Ross: It was, it was okay.
还可以啦
-Joey: Just okay—Did you do it right?!
只是可以而已? 你有没有做对
-Ross: Look, it’s just did, did you ever go to a party and think, "Would really anyone miss me if I weren’t here?"
是这样,你有没参加什么派对时会想,如果我离席,会不会有人挂念我呢?
-Joey: Huh. But still Ross, your worst day with two women, pretty much better than any other day!
明白了。不过Ross,和两个女人上床即使很糟,也比其他任何一天都棒。
Y’know what I mean?
你明白我意思?
-Ross: Oh-oh, absolutely!(They both laugh.)
当然明白
-Ross: It’s just, my part seemed to be over pretty quickly and then, and then there was a lot of waiting around.
 wait around: 呆呆地等空等
只是我参与的时间似乎太短老让我干等
-Joey: But you got to be with both of them, right?
但你和两个人都做了对吧?
-Ross: Not-not really. Th-th-there was just Carol.
倒不是只和Carol做了。
-Joey: Not the other one?
另一个没上手
-Ross: No, she kept kicking me away!
kick away: 不断地踢踢掉
她老踢开我!
-Joey: Yeah, you don’t want that.
这可不好受
-Ross: No!
不好受
-Joey: Well hey, at least you got to see a lot of stuff, right?
至少你大饱眼福了,对吧
-Ross: Oh I saw a lot of stuff!
大开眼界!
-Joey: You got a little bored?
你感觉有点无聊
-Ross: A little. Yeah. I made a snack.
snack: 小吃
有一点。所以我去弄了点吃的
-Joey: Yeah? What did ya have?
你做什么了?
-Ross: Just a sandwich. Turkey, a little mustard…
mustard: 芥末
一块三明治,火鸡和一点芥末
-Joey: Sounds good.
听来很好吃
-Ross: It really was!
是很美味
 
[Scene: Monica and Phoebe's, Monica is making a sandwich as Chandler enters.]
 
-Chandler: Hey!
-Monica: Hey!
-Chandler: Let me tell you about this chick I scored with last night!
昨晚我和一个妞过夜了
 Oh no wait a minute that was you!
哦,那不就是你吗
-Monica: Hey, check me out, I’m a slut!
嘿,我成了个荡妇
-Chandler: So you uh, want to do something tonight?
今晚再做点什么好吗
-Monica: Oh I can’t. Dr. Roger is coming over again.
今晚不行,Roger医生要来
-Chandler: Oh. Oh right! Right! Because you’re still seeing him and uh, he’s a good guy.
对啊,你还跟他约会来着
 I mean, I remember a time when… (He fakes snoring when Dr.Roger fell asleep.)
他人不错。我还记得有一次
-Monica: Are you okay?
你还好?
-Chandler: Yeah! Totally! Totally, and you?
很好你呢
-Monica: Great! It’s so amazing!
好得不得了!
 I mean, last time Dr. Roger came over, I was so nervous, but then after being with you I’m all like, "Can the doctor see me now?"
以前见到Roger医生我特紧张;自从和你胡混过,我跃跃欲试,想立刻跟他见面
-Chandler: I bet he can.
他就快来了
-Monica: Y’know, I don’t have an appointment, but I sure could use a physical. (He laughs halfheartedly) Are you sure you’re okay?
physical: 身体检查 halfheartedly: 毫无兴趣地
我没预约但我可用身体引诱他。你确定没有不爽?
-Chandler: Oh yeah! Yeah! Don’t worry about me, I’ll be fine! (Does a kara-tay move.)
别担心我,我好得很!
 
[Scene: Rachel and Barry’s bedroom, Rachel is returning from her disastrous attempt at an affair to find that Barry was much, much more successful with his.]
disastrous: 损失惨重的悲伤的 
 
-Rachel: Ohh! My God! Barry!!
哦!天啊Barry
-Barry: You-you-you said you were gonna be away all weekend!
是你说你周末不在的
-Rachel: Oh that’s right! I’m sorry! I-I am early! Finish! Please!!
我好抱歉!回来早了!请接着享受!
 
[Scene: Phoebe’s office, she is arriving without the knowledge that she’s been fired.]
without the knowledge that: 完全不知情
 
-Phoebe: Surprise! Look who’s back!
惊喜吗!看谁回来了
-Arthur: Hey Phoebes!
Phoebes!
-Phoebe: Hey!
-Arthur: (To another coworker) Call security. (To Phoebe) Phoebes, didn’t you get fired?
叫保安。Phoebes你不是被解雇了
-Phoebe: Uh, I don’t think so!
才没有!
-Jack: Phoebe?
Phoebe?
-Phoebe: Jack!! Hey!
Jack! Hey
-Jack: What are you doing here?
你还来干什么?
-Phoebe: All better! Back to work!
我一康复就回来工作
Except this clown from research told me I was fired. He should do his research, huh?
clown: 粗鲁愚蠢的人
调研科的这个小丑说我被炒了,我看他没好好做功课
-Jack: Well, you were fired.
你的确被炒了
-Phoebe: Nu-uh!
不可能!
-Jack: I told that guy who answered your phone.
那天我叫接电话的人转告你的
-Phoebe: Oh, okay I didn’t get that message. So this doesn’t count—Anyway, I’ll be in my office.
反正我没听说过,不算!我回办公室
-Jack: Uh, Phoebe you-you don’t have an office.
Phoebe你没办公室了
-Phoebe: That’s all right, I’ll work here.
没关系我就在这里工作。
This is good, next to this plant. (She picks a place in the lobby next to a plant.)
这很好,在植物旁边
-Jack: (approaches her) Phoebe, listen…
approach: 接近逼近靠近
Phoebe听好
-Phoebe: You’re in my office! Look, I have made a lot of cash for this company!
你侵犯我的领地我给公司赚了那么多钱!
Okay? I am talking big bucks! Pesos! Yen! Rubles! You make one little mistake…
Peso: 比索(中南美及菲律宾货币单位) Yen: 日圆(日本的币值单位) ruble: 卢布(前苏联货币单位)
比索! 日圆!卢布!你开除我是愚蠢的
-Jack: You lost 13 million dollars.
你让我们蒙受1300万美金的损失
-Phoebe: Oh, so this is all about money! Y’know it’s bad enough that—Ow! Oh, you have got to be kidding!
不过是损失点钱罢了。我已经够惨的了……糟糕,老天爷跟我开玩笑!
-Jack: Are you all right?
你怎么了?
-Phoebe: I’m having another heart attack!
heart attack: 心脏病发作
我心脏病复发!
-Jack: What?!
什么?!
-Phoebe: I’m having another heart attack!! Call 9-1-1!!
我心脏病复发!快打911求助
-Jack: Take it easy. (Sits her down)
别急
-Phoebe: (to Arthur, he’s the guy calling 9-1-1) Dumbass!
笨蛋!
-Woman: Hey Phoebes! How’s it going?!
Phoebes!近来如何
-Phoebe: Well, they fired me and I’m having heart attack.
我被解雇了而且心脏病复发
-Woman: Wow! Well, welcome back!
!欢迎回来
-Phoebe: Yeah.
好吧
 
[Scene: Central Perk, Ross is there as Rachel storms in.]
 
-Rachel: Hi Ross!
Ross
-Ross: Hey Rachel.
Rachel
-Rachel: Is Joey Tribbiani here?
Joey Tribbiani在吗
-Ross: Umm, no.
没在
-Rachel: Well, if you see him, will you please tell him that I’m looking for him and that this time I am not gonna throw up!
throw up: 放弃呕吐
你看到他就转告他我在找他这次我不会呕吐了
-Ross: That-that’s always good news. Are you okay?
你没事吧?
-Rachel: Me? I’m great! I’m fine! I’m sooo good!! But, you know who’s not great?! Men! You’re a man right Ross?!
我很好!你知道谁不好男人!你是个男人对吧Ross?
-Ross: Yeah.
我是
-Rachel: Sit down!
坐!
-Ross: Okay. (He does so.)
-Rachel: Let me uh, let me ask you something, do wedding vows mean squat to you people?!
wedding vow: 婚礼上的誓言 squat: 无意义
我来问问你。婚姻对男人是不是狗屁?
And why is it that the second we tell you we’re going out of town,damn there you are in bed with the neighbor’s dog walker?!
dog walker: 溜狗者
为什么女人说要出城,男人就在家乱搞?
-Ross: We’re sorry.
我们很抱歉
-Rachel: No seriously! Seriously! What has happened to the sanctity of marriage?
sanctity: 圣洁
婚姻的圣洁为何被践踏
-Ross: Didn’t you spend last night at Joey’s?
你昨天在Joey家过夜
-Rachel: Aw what are you?! A detective?
detective: 侦探侦探的
你干什么的侦探
-Ross: Look I-I don’t know what’s going on with you and your husband
我不知道你们两口子之间发生了什么
And what is hopefully an adult dog walker, look can I just say not all men are like that.
我也不了解那个第三者但男人并非全是一路货色
-Rachel: Oh. (Doesn’t believe it)
-Ross: Hey! There are some men who will do whatever it takes to make their marriage work!
有的男人不惜一切挽救婚姻
Okay? There are some men who will stand by and-and watch as their wives engage in-inwhat only can be described as a twosome with some-some woman she barely knows from the gym!
stand by: 站在一旁 engage in: 使从事于参加 twosome: 两人一起一对
甚至愿意眼巴巴看着老婆和她萍水相逢的女人上床这只能算两人行罢了
-Rachel: Who are these men?
你说的男人是
-Ross: Men. A guy I know.
我认识的男人
-Rachel: Well, you might want to tell him it sounds like his wife is (whispers) gay.
你告诉他,他老婆大约是同志
-Ross: She is not… (Realizes) She’s gay. Oh my God. She is so gay! I can’t believe this.
她才不是。她是天啊她太同志了!难以置信
-Rachel: Good day for married people huh?
今天真是婚姻地狱
-Ross: I’m sorry your husband cheated on you.
很遗憾你丈夫有外遇
-Rachel: I’m sorry your wife is gay. I guess women aren’t that great either, huh?
很遗憾你老婆是同志我想女人也不全都是好东西
-Ross: Try telling my wife that.
你去跟我老婆讲
 
[Scene: Monica and Phoebe's, Monica is blowing out a candle as Chandler enters.]
blow out: 吹熄爆裂
 
-Chandler: (sticking his head in the door) Okay to come in?
stick: 粘住
我能进来吗?
-Monica: Yeah, come on, eat, whatever you want. Dr. Roger got beeped again.
beep: 哔哔声
请进,随便吃。Roger医生又被医院叫走了
-Chandler: Yeah I know, guess who beeped him?
我知道,你知道谁呼的他吗
-Monica: What?!
什么?!
-Chandler: I’m the ruptured spleen. (Laughs.)
rupture: 破裂裂开 spleen:
我就是那个脾破裂的病患
-Monica: Why would you do that?
你为什么这样做
-Chandler: Because you shouldn’t be with him. (Pause) You should be with me.
因为我反对你同他在一起你应该和我交往
-Monica: Really?
说真的?
-Chandler: Yeah! When you were talking about Roger, that was killing me!
你提起Roger的语气要了我的命
Look, things like last night they don’t just happen. Y’know? Or at least not to me.
昨晚那件事不能过了就算了至少对我意义重大
 Or with the other two women, in the morning y’know I was just lying there
你和其他两个女人不同和她们上床,
And I couldn’t wait to just go hanging out with my friends,
通常我都早起,急着去见朋友
But with you I always y’know already with a friend.
但是你你就是我的朋友
-Monica: Chandler!
Chandler
-Chandler: I know you probably don’t want to go out with me, y’know because I make too many jokes and I’ve never been in a serious relationship
我知道你也许不太乐意同我交往。我乱开玩笑,从不认真谈恋爱
And I guess I’m not technically a "doctor"(Monica runs over and kisses him.)
technically: 技术上学术上
我又不是医生
-Monica: There was just one woman, wasn’t there?
你另外只有一个女人对吧
-Chandler: No, there were two.
两个
-Monica: Including me?
包括我?
-Chandler: Oh yeah.
是的
 
[Scene: Central Perk, Phoebe is singing a new song as the gang looks on.]
gang: (一)伙
 
-Phoebe: (singing)
It only takes two heart attacks to finally make you see…
One of them won’t do it, but the second one will set you free…
Tell all your hate and anger, it’s time to say good-bye…
And that is just what I will do, soon as those bastards I work for die!
La, la-la-la, la-la-la-la, la-la-la, la-la-la……
 
 
词汇解析:Caitlin      校对:橄榄
推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语,尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店