分享到:
启德教育

Friends学英语第六季 19集:The One With Joey’s Fridge

 
[Scene: Joey and now Rachel's apartment, Joey has the fridge pulled out away from the wall and is in the process of pulling off the cooling grate behind it.]
grate: (门窗等的)铁格栅炉栅 cooling grate: 散热器
 
-Joey: Well that thing is clearly in the way!
in the way: 妨碍的碍手碍脚的
好啦现在总算干净了
All right. Ah-ha! (He grabs a screwdriver and starts to attack the compressor, only he causes a small short circuit and shocks himself.)
compressor: 压缩机 short circuit: 短路 shock: 使受电击
搞定。啊~啊
Ah-ah!! Damn fridge!
该死的电冰箱
 (Rachel enters from her new room.)
-Rachel:Hi Joey, how ya doing?
嗨乔伊过的怎么样
-Joey:Great! Roomie!
非常好室友
-Rachel: Huh, yeah I guess we are roommates now.
呃,现在我们的确算室友了。
-Joey: Yeah! Well, now that you bring it up.
所以该你做点事了。
Our fridge is broken, We have to get a new one.
我们的电冰箱坏了,得买台新的。
Now, I checked around and your half is $400. Thanks a lot.
checked around: 检查
我算了算你付一半400块。谢谢
-Rachel: I’m not paying for half of that!
我才不付呢
I’m only staying here until my apartment gets fixed.
我住在这儿直到我的公寓修好了
-Joey: Look Rach, my parents bought this fridge just after I was born, okay?
看,瑞秋,我爸妈在我出生后不久就买了它,对吧?
Now, I have never had a problem with it.
它从来就没出过问题。
Then you show up and it breaks!
show up: 出现
你一来它就坏了
What does that tell ya’?
这说明什么呢
-Rachel: That refrigerators don’t live as long as people.
说明电冰箱不能和人一样长寿。
-Joey: All right, now you know that the ATM will only lets you take out 300 at a time.
take out: 拿出
好吧我知道取款机一次最多只能取300块。
I’ll take a check for the other hundred.
take a check: 收支票
我来付100
-Rachel: You’re joking right?
你在开玩笑
-Joey: Of course I’m joking! I don’t take checks.
我当然在开玩笑我一分也不付。
-Rachel: Thank God you’re pretty. (Exits.)
幸好你长的还帅。
 
[Scene: Central Perk, Joey, Chandler, Monica, and Phoebe are there as Rachel enters.]
 
-Rachel:Hey!
!
-All: Hi! Hey!
,!
-Rachel: Do you guys know any cute guys?
你们有认识帅哥吗
-Chandler: Well, of course I do! My good friend Joey over here.
当然我的好朋友乔伊坐在那儿
(Pats Joey’s arm, Joey pats Chandler’s shoulder, and Chandler motions for Joey to say the same about him.)
-Joey: Oh, I’m sorry. Thank you Chandler.
很抱歉但谢谢你钱德
-Rachel: Anyway, there’s this big charity ball this weekend.
charity ball: 慈善舞会
这个周末有个募捐舞会
Ralph Lauren bought a table, so I kinda have to go…
拉夫·劳伦女名模要来,所以我也想去
-Monica: What’s the charity?
给谁募捐
-Rachel: I don’t know, something either trees or disease-
我不清楚树木或者疾病什么的——
Ralph mumbles a lot.
mumbles a lot: 碎碎念
拉夫叨咕了一堆话。
-Monica: Does Ralph mumble when you’re not paying attention?
拉夫叨咕的时候你就不能集中注意
-Rachel: Yeah! It’s weird.
真怪。
But the thing is need to find a date.
现在的问题是找一个男伴
-Phoebe: Well, what kind of guy are you looking for?
你想找什么样的
-Rachel: Well, someone that has his own tux,
tux: (男士无尾半正式)晚礼服
得是个自己有礼服
Or has the ability to rent a tux.
rent:
或者租的起礼服的。
-Chandler: So he has to be a male who has at least $50.
male: 男性
看来得是个至少有50美元的男性
-Joey: Ooh! So close.
差一点
(Ross and Elizabeth enter.)
-Ross:Hey everybody!
嘿伙计们
-All:Hi!
-Ross: Hey uh, this is Elizabeth.
这是伊丽莎白
-Elizabeth: Oh hi!
嗨!
-All:Hi!
嗨!
-Elizabeth: I’m the student.
我是个学生
-Chandler: (laughs) Isn’t she cute?
她漂亮吗
(On Monica’s death stare) No!
不!
-Phoebe: Y’know, this is probably none of my business,
这可能不关我的事情
But weren’t you guys supposed to not be seen in public together?
但你们是不想在公共场所被人看出在一起吗
-Elizabeth: Oh, we’re not together.
我们不是一起的。
-Ross: Oh no-no-no,
不不不
We’re just two people who happen to run into each other here at the coffee house. (He winks at her.)
run into: 碰到 wink at: ...使眼色
我们只是两个在咖啡厅邂逅的人。
-Phoebe: Oh, sly.
Sly: 狡猾的
狡猾
-Elizabeth: Well, I really wanted to meet you guys,
我真想好好认识你们
But I have to run. I’ll see you later?
不过我该走了下次见
-All: Okay!
-Elizabeth: Bye Ross.
再见罗斯
-Ross: Bye.
再见
(They kiss.)
-Elizabeth: Oops! I did not mean to run into you like that sir.
很抱歉我不是故意的。
-Ross:Oh that is quite all right ma’am. (Elizabeth exits.)
别放心上
-Chandler: So, why is she leaving?
她干吗走了
Is it a school night and she has a lot of homework to do?
要上晚自习去赶作业
-Ross: Yes, her molecular epidemiology paper is due tomorrow.
molecular: 分子的由分子组成的 epidemiology: 流行病学
是的她的分子流行病学论文明天交。
-Chandler: Oh, tell her good luck with that.
那帮我祝她好运。
-Ross: Anyone else? Huh? Bring‘em on!
还有么说吧
-Rachel: Oo! When’s her birthday?!
她的生日是几号
-Ross: I don’t know Rachel, why?
我不知道瑞秋干吗问
-Rachel: Well, y’know it’s just been so long since I’ve been to Chuckie Cheese.
因为我已经很多年没去儿童乐园过生日了
Chuck E. Cheese:小鸡奶酪【罗斯和学生伊丽莎白约会,瑞秋又开始吃醋。她问,伊丽莎白生日是哪天?老友们奇怪她为什么要问这个问题。瑞秋就说:我已经好久没有去小鸡奶酪(Chucky Cheese)吃饭了。”“小鸡奶酪是一家儿童快餐,瑞秋的意思是说伊丽莎白还是一个孩子,生日肯定要去儿童快餐厅吃饭】
-Monica:Oh, I like Elizabeth.
我喜欢伊丽莎白
-Ross: Well thanks!
谢谢
-Monica: Yeah. In fact, I like her so much
我太喜欢她了,
You tell her I prepare cookies for her early this year!
你告诉她我准备为她提前做今年的曲奇饼
Y’know, a box of Thin Mints and some Tag-a-Longs.
mint: 薄荷
给她一大盒薄荷饼和其他的。
-Joey:Hey-hey come on you guys, give him a break.
give him a break: 别和他闹了.
拜托,你们这些家伙别整他了。
Ross, seriously, how’s it going with her?
罗斯你们相处的如何
-Ross: Well, actually it’s been great.
很不错
She’s 20 so she’s not looking for anything too serious, which is perfect for me right now.
不过她只有20所以她比较喜欢玩闹这很适合我。
-Monica: Well that is great.
那太好了。
And seriously, she seems very nice.
说实话,她看起来不错。
-Ross:Thanks. I know you guys like to give me a hard time and all,
谢谢。我知道你总喜欢耍我,
But it really means a lot to me that you like her. Just knowing that you guys are…
不过你们是否喜欢她对我真的很重要,你们是
-Phoebe:(interrupting) Okay, I got a good one. Okay, umm, what is she? Like 12? (Phoebe feels very funny but others don’t feel the same way at all)
好,我来问一个。她是不是跟12岁一样?
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Chandler is sitting at the table and Monica is doing something in the kitchen.]
 
-Monica:Chandler, do you think we talk about our relationship enough?
钱德,你觉得关于我们的关系的讨论够了吗?
-Chandler:Yeah. Do we have any Fruit Roll-Ups?
Fruit Roll-Ups:水果卷
是。我们有没有水果卷?
-Phoebe: (entering) Hey!
嘿!
-Monica:Hey!
嘿!
-Phoebe: Okay, I just thought of the perfect guy for Rachel to take to her thing.
我刚刚为瑞秋选了个完美的男孩
-Chandler: Oh that’s so funny because we found someone too.
很有趣我们也找了一个
-Phoebe: Oh that’s good, I guess she’ll have a choice between my guy and your weirdo.
weirdo: 怪物
-Chandler: Why would our guy be a weirdo?
为什么我们的就是怪人?
-Phoebe: ‘Cause that’s just your taste.
‘Cause=because 因为 taste: 品位
因为那就是你们的品味嘛。
-Monica: (laughs sarcastically) Rachel is not going to pick your stupid guy.
瑞秋才不会选你的傻瓜人选呢
-Phoebe: Oh yeah?
噢是吗
-Monica: Yeah!
没错
-Phoebe: My guy is a lawyer who does volunteer work. And, he has one of these (She squeezes the skin on her chin together to form…)
volunteer: 志愿者 squeeze:挤  chin: 下巴
我选的是个做义工的律师还有这个
-Chandler: A face ass?
脸屁股
-Phoebe: A chin dimple!
dimple: 酒窝
下巴窝
-Monica: Well, uh y’know, our guy works with Chandler and he’s really nice and smart and he’s a great dresser!
dresser: 化妆师
我们选的是钱德的同事人好又聪明还会化妆。
-Phoebe: Have you seen your guy’s body?
你们看过他的身子吗
-Chandler: No, our guy is just a floating head.
foating: 浮动的
我们的朋友只是一颗浮头
-Phoebe:Well my guy is spectacular. Okay?
 spectacular:惊人的,
我的朋友是个彪形大汉
He’s a massage client and one time umm, when he was on the table, I looked at it. And I mean all of it.
massage client: 按摩客户
他是我的一个按摩客户一次他在按摩台上我看了他的身体全部身体。
-Monica: You’re not supposed to look!
你怎么能这么做
-Phoebe: Oh yeah, like there are police for that!
那怎么警察难道会抓我
-Chandler: (horrified) Wait! You look? You-you massaged me.
horrified: 惊悸的
等等你也给我按摩过
-Phoebe: I know. (Laughs.)
我知道
-Monica: All right fine, your guy may have a great body, but our guy is really funny.
好吧,你朋友也许是个猛男, 但我们的人,他很风趣。
-Phoebe: Oh, Chandler funny?
像钱德这样
-Monica: Our guy’s a great dancer!
我们的是舞林高手
-Phoebe: My guy is well-read.
well-read: 博览群书的博学的
我的是学富五车
-Chandler:Our guy has great hair.
我们的有一头靓发
-Phoebe: My guy has great teeth!
我的有两排洁牙
-Chandler: Our guy smells incredible.
incredible: 难以置信的,惊人的
我们的浑身异香。
-Monica: (To Chandler) Do you want our guy to be your guy?
我们说的是一个人吗
 
[Scene: Joey and Rachel's apartment, Chandler is entering to find Joey bingeing on the food from the fridge. Joey isn’t doing all that well.]
binge:暴饮暴食
 
-Chandler: Hey.
嘿。
-Joey:Huh.
嘿。
-Chandler:Well, you…don’t look good Joe.
你看起来很糟乔伊
-Joey: The fridge broke. I have to eat everything.
冰箱坏了我不得不把东西都吃了。
Cold cuts, ice cream, limes—Hey, what was in that brown jar?
cold cuts: 冷盘 lime: 酸橙 brown jar: 棕色的罐子
冷盘冰淇淋橙汁——棕瓶子里装了什么
-Chandler: That’s still in there?!
它还在
-Joey: Not anymore. So anyway, how do you want to pay me?
现在不在了。你准备付我多少钱
-Chandler: Is this a service you’re providing me?
你在为我吃这些东西
-Joey: No! No! No! For my new fridge—our new fridge!
不不我说新冰箱我们的新冰箱
-Chandler: Our new fridge? I don’t live here anymore.
我们的新冰箱?我都不在这里住了
-Joey: So what? Look, suppose we were a divorced couple.
suppose: 假设
那怎么,假设我们是离婚的夫妻。
-Chandler: Uh-huh.
呃。
-Joey: And I got custody of the kid, right?
custody: 照管,保管,监护
而且我抚养了孩子
Now suppose the kid dies and-and I gotta buy a new kid.
现在孩子死了而我则要买一个新孩子
-Chandler: (not quite sure where Joey’s going and is a little worried) Okay…
-Joey: (pause) Give me $400!
给我400美元
-Chandler: Thank God you are pretty.
感谢上帝,你真是太好了。
 
[Scene: Ross’s office, he’s unlocking his office door as Elizabeth walks up.]
walk up: 走过来
 
-Elizabeth: Professor Geller?
盖勒教授
-Ross: Hmm? (Turns around and sees that its Elizabeth) Oh, a student I don’t know.
呣?噢,同学,我不知道
-Elizabeth: I was wondering if I could talk to you for a moment?
wonder: 惊奇,想知道,怀疑
我想问能不能和你谈一会儿
-Ross:Yes, yes of course, what-what would this be regarding?
regard:...有关
当然当然可以你想谈些什么
-Elizabeth: Making out in your office.
见识一下你的办公室。
-Ross: Shh! (Laughs then composes himself) Of course, why don’t we go inside?
compose: 使安定,使平静,使镇静
当然我们进去谈如何
(They go inside and Ross closes the door. When he turns around Elizabeth walks up to him, pushes him back against the door, and starts kissing him.)
-Ross:Oh-ooh!
噢~哦
-Elizabeth: What?
怎么
-Ross: Doorknob! Doorknob!
doorknob: 门把手
门把手门把手
-Elizabeth: Oh! Sorry! Umm, I actually do need to talk to you.
  actually:事实上
抱歉事实上我有点事。
-Ross:Oh, okay. What-what about?
关于什么
-Elizabeth: Spring vacation.
春游
-Ross: Spring vacation.
 春游
-Elizabeth:Yeah, we have time off and a lot of people are going on trips…
have time off:有空 time off:请假休假
我们要放假一段时间很多人都出去旅游
(Another professor barges in.)
barge in:闯入
-Professor Feesen: Professor Geller!
盖勒教授
-Ross: (quickly jumping away from Elizabeth) Yes, professor
费森教授
Feesen-sen-stenlger… I’ll be with you in one moment. (To Elizabeth) So, I will take one box of the Thin Mints. (And he ushers Elizabeth out of the office.)
usher: 引导,展示
请等我一分钟。那么给我拿盒薄荷饼。
 
[Scene: Joey and Rachel's apartment, Ross, Chandler, and Joey are entering.]
 
-Ross: You don’t understand! Elizabeth was about to ask me to go on a trip with her!
go on a trip with:旅行
你们不明白!伊丽莎白请我和她去春游!
Is that taking it slow?! No, I’m not ready for this! Okay? What-what do I tell her?
take it slow:慢慢来
这样是不是太快了我还没准备我该怎么给她说
-Chandler: Just tell her the truth! Tell her you’re not ready.
对她说实话,说你还没准备好
-Ross: I can do that. Oh-oh, what if she gets upset?
  upset: 烦乱的,难堪的,沮丧的
我不能这样。这样会让她难堪的
-Chandler: Then you distract her with a Barbie doll.
distract: 转移,分心 Barbie doll: 芭比娃娃【是一种畅销于1959年时尚娃娃。这个娃娃是由美泰公司,是一个主要收入来源。美国商人鲁思(1916 - 2002)被看作是造物主的芭比娃娃,洋娃娃的设计灵感来自德国的洋娃娃叫做《图片报》丽莉芭比已经成为了一种重要的组成部分,时尚娃娃玩具市场,拥有近50年的众多争议和诉讼,常涉及仿的娃娃,她的生活方式。近年来,芭比所面临的来自美国当红少女卡通改编真人竞争日益激烈的娃娃。】
那你就拿个巴比娃娃哄她
-Joey: Or! You can just, y’know… (He walks up close to whisper in Ross’s ear and when he gets there he pushes Ross into the fridge.)
whisper: 耳语,密谈
或者你可以你知道
-Ross: What the hell are you doing?
  hell: 地狱
你这是在干吗
-Joey: What? What the hell am I doing? You just broke my fridge!
什么?我干吗?你弄坏了我的冰箱!
-Ross: What?! What? How do you, how do you even know it’s broken?!
什么你怎么你怎么知道它坏了
-Joey: Oh-ho-ho, you think I don’t know what breaks my fridge?
你认为我不知道
Excuse me! (He opens the door and feels inside.) Well what do you know! Broken! That’ll be $400!
你弄坏了我的冰箱你看看~坏了赔我400美元
-Chandler: Joey, I saw you push him!
乔伊,我看到是你推他的
-Joey: (pause) You pushed him!
你推他的
-Ross: Joey, I did not break this! Okay? (He opens the freezer and smells inside and recoils in disgust.) That has been broken for a while.
recoil: 退却畏缩 in disgust: 厌恶地
乔伊这不是我弄坏的它早已经坏了。
-Joey: All right. Chandler, do you remember how I told you about our fridge?
钱德,记得我对你说这是我们的冰箱?
-Chandler: Uh-huh.
-Joey: I still haven’t gotten a check for your half yet.
我到现在还没收到你那一半钱
-Ross:Do not give him any money!
别给他钱
-Joey: I’m not talking to you! You broke my fridge!
没跟你说弄坏冰箱的家伙
 
[Scene: Ross’s office, he’s opening the door to Elizabeth.]
 
-Elizabeth:You wanted to see me Professor Geller?
你要见我盖勒教授
-Ross: Yes. Yes! Please, come in.
是的进来吧
(She does so, he closes the door, and she pushes him against the doorknob again.)
 doorknob: 门把手
-Ross:Oo-oo!
噢~哦
-Elizabeth: Doorknob?
门把手
-Ross: Yeah, it kinda grows on you. (They both laugh.) Actually, I wanted to finish talking to you about uh, spring vacation.
kinda=kind of 有一点, 有几分
grow on: 越来越被...喜爱
你看起来成熟了不少。事实上我想和你谈谈春游的事
-Elizabeth: Oh good.
-Ross: Look, I… (He has trouble sitting in his chair.) Look, I’m having a great time with you and I just don’t want us to move too fast or put too much pressure on us.
pressure压力
听着,我我们相处的时间还不长,所以我我不想太快,那样会给大家压力。
 So, I’m sorry I just don’t think we should go away together yet. It’s-it’s too soon.
go away: 离开(走掉)
很抱歉我不能一起出去旅游。这样太快了
-Elizabeth: Ross, I think you misunderstood what I was saying.
 misunderstand: 误解
罗斯我想你误会了
I just wanted to tell you that I’m going to Florida for a couple weeks.
我只是告诉你我准备去佛州两周
-Ross: No. I think you misunderstood what I was saying. What I meant was…
 。我想你误会了我的话。我的意思是
 
-Elizabeth: You are so adorable.
adorable: 可爱的
你真是可爱
-Ross:That! Let’s talk about that.
好吧我们谈谈可爱
 
[Scene: Central Perk, Monica, Chandler, and Phoebe are there as Ross enters.]
 
-Ross: Hey!
 嘿!
-Chandler: Hey!
 嘿!
-Phoebe: Hey!
 嘿!
-Monica: Hey! How did it go with Elizabeth?
和伊丽莎白的事怎么样?
-Ross: Huh? Oh-oh, it was fine. Uh, it was just a misunderstanding.
没问题只是一场误会
She didn’t want me to go with her. She just wanted to let me know that she’s going to Florida for a spring vacation.
她不是要我一起去。她只是告诉我她准备去佛州春游。
-Chandler: Wait a minute, is she going for spring vacation or is she going for spring break? (Does a little whooping/party noise.)
whoop: (激动欢乐时的)高叫高呼
等等她是去春游还是去度春假
-Ross: What’s-what’s the difference?
有什么不同吗
-Monica: Well, spring vacation is doing nice things with your grandparents. Spring break you’re doing frat guys.
春游就是和家人出去。而度春假就是和男孩子出去。
frat: 兄弟会,女生联谊会
-Ross:Hey, y’know what? Not all spring breaks are like that.
未必吧,度春假不都是那样的
-Phoebe: What did you do on yours?
那你是怎么度过的
-Ross: I went to Egypt with my dad.
Egypt: 埃及
我和我爸爸去了埃及
-Chandler: I can see it now, "Look dad, it’s the Sphinx!" (Does that party noise again.)
Sphinx: (古埃及)狮身人面像
我能想象爸爸看狮身人面像
-Ross: Hey, I think Elizabeth is a little more serious than, "Spring break!" (Imitates the party noise.)
spring break:春假
All right? I mean she’s taken my class!
她是一个选了我的课的学生!
-Monica: And slept with the professor.
而且还和教授上床。
-Ross: I’m gonna call her.
  gonna=going to 将要
我给她打电话。
-Chandler: Yeah.
这就对了
(Ross leaves to do so and Rachel enters with a guy.)
-Rachel: Hey! You guys umm, I want you to meet Sebastian.
伙计们这是塞巴斯蒂
-Sebastian: Hi.
 嗨。
-Rachel: We just uh, we just met at the newsstand.
newsstand: 报摊,杂志摊
我们刚刚在报摊认识
 We both grabbed for the last Field & Stream. (Chandler’s shocked.) What? I read that.
grab: 抓取,抢去 Field & Stream:《田野与河流》【《田野与河流》是一本美国著名的狩猎和钓鱼杂志,老友们都知道瑞秋从来不看这种杂志。瑞秋赶紧给他们做手势,让他们不要揭穿。显然,瑞秋是先发现帅哥,然后再装作故意和他抢一本杂志来结识他】
我们同时抓起了一本《田野与河流》。呃我读过
-Sebastian: Can I get you a cup of coffee?
我去给你拿杯咖啡
-Rachel: Oh yes! Thank you! (He does so and Rachel sits down on the couch.)
噢好谢谢你
-Phoebe: Rachel, what the hell is this?!
瑞秋这算怎么回事
-Rachel: (shocked) What?
什么
-Phoebe: You ask us to find you a guy and you come traipsing in here with your own!
traipse: 游荡闲荡
你让我们给你找个男伴,却自己从大街上拉了一个回来!
-Rachel: You found me a guy?
我们给我找了
-Monica: Yes! We found you a really cute and funny guy from Chandler’s work!
我们找了钱德的同事他非常棒!
-Phoebe: Yeah and I-I found you one too who is not a weirdo.
我给你找了个至少不是怪人
-Rachel: Well, y’know what though you guys? I really appreciate that but I think I’m just gonna take Sebastian to the charity.
我真的很感激你们,但是我想我还是和塞巴斯蒂一起去舞会好了
-Chandler: Are you sure?! Because our guy smells incredible!
你确定?我们介绍的可是浑身异香
-Monica:Uh, would you stop it with that already?!
already: 先前
你能不能别说了?!
(Sebastian returns with the coffee.)
-Sebastian:Here you go. (Hands her, her cup.)
这是你的。
-Rachel: Oh, thank you.
噢谢谢。
-Sebastian: Sure.
 确定。
-Phoebe: So, Sebastian, do you do any volunteer work?
塞巴斯蒂你是义工吗
-Sebastian: Uh, no not really. Why?
不是怎么
-Phoebe: No reason, it’s just I know a single guy who does care about other people.
  care about: 关心
不怎么。只是我认识一个关心别人的好单身男人。
-Chandler: Are you funny?
你风趣吗
-Sebastian: Excuse me?
什么
-Rachel: What are you guys doing?
你们这是在干吗
-Monica: Are you funny? Tell us a joke!
你风趣吗给我们讲个笑话
-Sebastian: Look, I just wanted to have coffee with Rachel.
我只是和瑞秋来喝杯咖啡
-Phoebe: Well, so do a lot of people.
很多人这样想
-Sebastian: Actually, I uh, I gotta get going. (To Rachel) Give me a call sometime.
我想我该走了。给我电话吧。
-Rachel: Oh, but y’know, no, you didn’t give me your phone number.
好,不过你没说过你的号码。
-Sebastian: Okay! See you later! (Exits.)
那好再见
-Chandler: (To Monica) Turns out he is kinda funny.
  turn out:证明是
看来他还是有幽默感的。
 
[Scene: Central Perk, continued from earlier.]
 
-Rachel:I cannot believe you guys!
我简直不能相信
  He was really nice and he just left because of you!
他这么棒就这样被你赶跑了
-Chandler: Yeah, but Sebastian? What is that? A cat’s name?
塞巴斯蒂听起来像猫的名字
-Phoebe: Yeah, y’know what I noticed Rachel? He scares easy.
  scare: 惊吓(惊恐,惊慌)
瑞秋我注意到了他很胆小
Is that the kind of guy you’d like to take to a ball?
你难道么带这样的人去舞会?
"Hey Sebastian, would you like to dance?" (Imitates him.) "Uhh, okay—I gotta go!"
  嘿塞巴斯蒂,能跳支舞吗?”“呃,好,我…”
-Monica: All right guys stop it. Rachel, we’re very sorry that is a very insensitive thing for us to do. 
insensitive: ...没有感觉的,感觉迟钝的
够了你们,瑞秋,很抱歉我知道我们这样做很不对。
And y’know what? Let us make it up to you, we have two really great guys for you.
不过我保证你能认识两个更出众的男孩。
-Phoebe: Yeah! What have you got to lose?
对!你又有什么损失呢?
Y’know you might even end up with someone really special (whispers) if you pick my guy.
最后会和一个白马王子出去如果你挑的是我选的话。
-Rachel: All right.
好吧
-Chandler:Okay, so you will meet our guys?
,你答应见他们了
-Rachel: Yes, I’ll meet ‘em.
,我答应了
-Chandler: Okay now it doesn’t matter which one you choose, y’know? It’s completely up to you.
无论你选谁都没关系这完全取决于你。
Our guy is perfect, or you can go out with the guy Phoebe deemed not good enough to go out with herself.
  deem: 认为,相信
选我们的完美男人,还是……菲比剩下的一般货色。
-Joey:(entering) Pheebs! There you are! Okay, you broke my fridge; you owe me 400 bucks!
菲比!你在这儿!你弄坏了我的冰箱,赔我400美元!
-Phoebe:Okay sure!
好没问题!
-Joey:Really?!
真的?!
-Phoebe:Ooh, technically you owe me $600 for sending out happy thoughts on your last ten auditions.
technically: 技术上,学术上,专门地 last:最近的
不过你还欠我600美元作为我给你试镜出点子的报酬。
-Joey:Call it even?
相互抵消如何
-Phoebe:Okay.
很好。
(Ross returns.)
-Chandler:(To Ross) Well, there you are! So what did Elizabeth say?
怎么样,伊丽莎白怎么说?
-Ross: Well, it turns out that she is going to Daytona for spring break woo-hoo.
她说她是去代顿度春假。
That means, that means wet T-shirt contests, guys doing shots off of girl’s bodies, waking up next to people you don’t even know…
a wet T-shirt contest: 湿衫比赛【是一种选美形式的比赛参赛的妇女穿白色的或浅色的T恤】 contest: 比赛 shot off: 扫射,射出
那意味着湿衫比赛男孩的目光会在女孩身上扫射第二天醒来甚至不知道一起睡的是谁。
-Joey: Man, she is going to have a great time! Is she staying at the Hotel Corona?
看来她要过一段好日子了!她是住王冠酒店吗?
-Chandler: You know the hotels?
你知道那酒店
-Joey:Sure! I was there! Spring Break ’81! Woo-hoo!
当然81年的春假我就在那里喔~
-Monica: In 1981 you were 13!
81年你才13
-Joey:So what? I drove down, sold T-shirts, had a blast.
  blast: 狂欢会狂欢
那有什么?我开车去,卖卖T恤,体验疯狂。
  And y’know who knows how to party? Drunk college chicks.
你们知道晚会上都是什么人吗喝醉的女学生美眉。
-Ross: Okay, she can’t go.
她不能去
-Phoebe: Ross, you can’t tell her not to go. You just started dating.
罗斯你不能这样命令她。你们才刚开始约会。
-Ross:Then what am I supposed to do?
那我该怎么办
-Phoebe:Nothing, you just have to be cool with it.
 be cool with:对什么冷淡
什么也不做表现的冷淡些
-Ross:Well, what is she goes down and-and sleeps with a bunch of guys?
  bunch: 一群,一堆
难道就由她去和一堆男人睡觉
-Chandler:Well, maybe you don’t marry this one.
也许你可以不娶她。
-Rachel(burst into laughter)I'm sorry, this is very serious. And you know what, Ross?
对不起,这是非常严重的。你知道的,罗斯?
You like her, she likes you, everything's gonna be fine.
  你喜欢她,她喜欢你,一切都会很美好。
-Ross:You're right. I'm probably overreacting.
overreacting反应过度的
你说的对,我可能反应过激了。
It's just she's staying at this party hotel on the beach with a huge pool and free drinks with every meal.
  她只是住在这个拥有巨大的游泳池和提供免费餐饮的晚会酒店里。
-JoeyIf she's got enough money for that, she can certainly pay for the fridge she broke.
 如果她有足够多的钱,她一定会赔偿她弄坏的冰箱。
 
[Scene: Elizabeth’s apartment, she is packing for her trip as Ross watches.]
 
-Ross: I’m so glad you’re going on this trip!
我真为你的旅行高兴
-Elizabeth: Yeah! I’ve been working so hard this semester.
我用功了一学期了。
I really need to go crazy y’know, blow off some steam.
blow off some steam: 舒缓一下压力
真的该去疯狂疯狂了去体验汗流浃背。
-Ross: Sure. Sure. Look I don’t, I don’t know if your plans are finalized yet, but umm, hey I-I know another great way to blow off steam.
finalize: (计划稿件等)最后定下来
我不知道你的计划是否最终决定了不过我建议你去另个地方体验汗流浃背。
-Elizabeth: What?
  什么?
-Ross:Are you into crafts at all?
craft: 工艺手艺
我们玩过家家怎么样?
-Elizabeth:Ross, are you okay?
罗斯你不高兴我去
-Ross: Well, yeah, of-of course I’m okay! What? I’m just being supportive. Supportive of you and this whole trip, and-and (notices something)   what-what is uh, what’s this? (He holds up a rather skimpy bathing suit.)
supportive: 支持的 Skimpy: (衣服)布料不足的,过于暴露的 
bathing suit: 游泳衣
我当然希望你去我十分支持你且这、这是什么
-Elizabeth: It’s a bathing suit?
bathing suit: 泳衣
一件泳衣
-Ross: To wear in front of people?
穿在别人面前
-Elizabeth: Is that supportive?
你这样算支持吗
-Ross:Is this?!
这东西?!
 
[Scene: Central Perk, Rachel is reading as Monica and Chandler enter.]
 
-Monica: Hey!
 嘿!
-Chandler: Good-good-good-good.
好好好好。
-Monica: Hey!
 嘿!
-Chandler: Hey!
 
-Rachel:Hi!
 
-Monica: We’re really glad you decided to meet our guy.
很高兴你同意见我们的人。
-Rachel:Oh…
-Monica:You’re gonna like him so much. So umm, when do you want to meet him?
你一定会很喜欢他的。那,你准备什么时候见他?
-Rachel:I don’t know. I know I don’t work late tomorrow night.
我不知道,明天晚上我没事
-Chandler: Tomorrow night is good. Tomorrow night is good, but uh, y’know what?
明天晚上很好、很好。不过,
Why put off something till tomorrow that you can do right now? (Laughs) Eldad come here! (He stands up from the next table.)
put off: 推迟
我们不如把今晚的事推到明晚去艾尔达过来
-Rachel:What?
 什么?
-Monica:Eldad, this is Rachel.
艾尔达这就是瑞秋。
-Eldad:How are you?
你好。
-Rachel:Well-well a little blind sided but y’know good.
blind side: 没有防范的一面弱点 blind sided: 毫无准备的,唐突的
看来我侧视是瞎了你看起来不错。
-Chandler: Eldad, sit down. (To Rachel) Move over! Move over now!
move over: 让位
艾尔达坐下。移移移个位置
-Rachel: I—Ohh! (Moves over and lets Eldad sit on the couch.)
噢!
-Chandler:There you go! There you are! (Rachel stares at Monica and Chandler)
行了就坐这儿吧
-Monica:Okay! Okay! We can take a hint! (They start to leave but run into Phoebe with her guy in tow.) (To Phoebe) What are you doing here?!
take a hint:接灵子,领会,明白,根据别人的暗示采取行动
好好我们不做电灯泡了你到这里来干吗
-Phoebe:This is Patrick. (Points to him.)
这是Patrick
-Patrick:Hi.
 嗨!
-Chandler:Hi. (To Phoebe) Okay, you’re too late okay? Because she’s already with our guy.
嗨!你来晚了,她已经在和我们的人谈了。
-Phoebe:(looks) Oh my God, you’re right! I am too late;
噢老天我是来晚了
They’re sitting on the couch and talking! (To Patrick) Come on! (They go over to the couch.) Rachel?
他们已经谈到床上了拜托瑞秋
-Rachel:Yeah?
 什么?
-Phoebe:This is Patrick.
这就是Patrick
-Rachel: Oh, hi.
嗨。
-Patrick: Hi.
 嗨。
-Phoebe:Yeah, this is the guy I was telling you about.
他就是我对你说的人。
-Rachel: Yeah?
-Phoebe:Yeah. And believe me, this suit does not do justice to what’s underneath it.
do justice to: 公平对待适当处理 underneath:在...下边
相信我这套西装里面的身子绝对是一流的。
-Rachel:Oh-okay, but Pheebs?
嗯好,不过菲比?
-Phoebe: Yeah?
什么
-Rachel:I’m just sort of in the middle of something.
你们这样让我很为难的
-Phoebe: Oh! Okay! Yeah, that’s okay. (To Patrick) Have a seat. (Sits Patrick down next to Rachel.)
好好没问题。坐下。
-Monica: No! You can’t do that!
你不能这么做
-Eldad: Maybe I should go!
也许我得走了
-Monica:(stopping him) Sit down! We’re winning!
坐下我们赢定了
-Rachel: Okay, y’know what? Maybe I should go!
好吧那么我走
-All:(Chandler stops her) No-no-no-no! Have a seat! Have a seat!
不不不坐下坐下
-Monica: Rachel! Rachel! You haven’t touched Eldad’s hair!
瑞秋,你还没有摸过艾尔达的头发!
-Chandler: It is the softest hair! Touch it! (Both he and Monica do so.)
  softest: 最柔软的
非常的柔软摸摸看
-Rachel:Yeah, I’m good.
对我很好。
-Phoebe: Rachel? Patrick is really rich. (To Patrick) Give her some money.
瑞秋,帕特很有钱,给她一些钱!
-Patrick:Y’know what Phoebe? This isn’t really worth the free massage.
菲比,免费按摩前你可没说这条。
-Monica:That’s right Patrick, bye-bye!
是的Patrick拜拜
-Chandler:(To Rachel) Eldad is much more cooperative! And he can dance! (To Eldad) You dance for Rachel!
艾尔达绝对是个好舞伴!给瑞秋跳一个!
(He starts to get up, but Rachel stops him.)
-Rachel:No-no! Don’t dance for me! Please? Don’t!
不不别跳千万别
(She gets up to yell at her ‘friends.’) What is the matter with you guys?
你们这是怎么啦
-Phoebe: Yeah, okay, let’s talk it out.
talk out: 讲个明白详尽讨论
我们过来说两句。
-Rachel: I… Am I the only one that this is embarrassing for?
  embarrassing:尴尬的,难为情的
难道这里只有我感到难为情吗
-Eldad: I’m a little embarrassed. (Chandler shushes him.)
我也有些难为情。
-Rachel: I’ll tell ya who should be embarrassed!
你们才是真正该难为情的
It’s you guys! Come on! This is ridiculous! Thank you very much, but I do not need you to get me a date!
拜托,这真是可笑,非常感谢,但是我不需要你们来给我安排约会!
-Phoebe: Then why did she ask us to…
那你干吗叫我们
-Rachel: I am still talking!! And then you chase away the one guy that I actually liked!
  chase away:赶走
我还没说完你们还为此赶走了我真正看上的男孩。
  I mean, no offense to you guys. Really! I mean (To Patrick) congratulations on all the cash, (He nods) and-and y’know—(Feels Eldad’s hair)—Wow! You do have very soft hair!
offense伤感情,攻击
我不是骂你们两。恭喜你那么有钱你的头发的确不错
But I would much rather go to the ball all by myself than go through anymore of this! Good-bye! (Grabs her stuff, starts to leave, then turns back suddenly, and to Eldad)
但是我更愿意跟我自己选择的人去参加舞会拜拜
Now do you use some sort of special conditioner on that hair?!
conditioner:护发素
告诉我你到底用什么东西洗头
-Eldad:Yes, Papaya Extract.
papaya: 番木瓜 extract: 精萃,提取物
番木瓜汁。
-Rachel:Thank you! (Storms out.)
谢谢
 
[Scene: The airport, Elizabeth’s flight is about to leave and Ross is there to send her off.]
send sb off送行(=see off)
 
-Ross:So uh, have a great time down there.
那么祝你玩的开心。
-Elizabeth: I will.
 我会的。
-Ross: Yeah. And did you, did you pack that bathing suit?
嗯。还有你还是把那件泳衣包进去了吗
-Elizabeth:Yeah.
是的。
-Ross:It was pretty funny when I, when I hid it for a while, huh?
我用它跟你玩捉迷藏的游戏很有趣是吧,呃?
  Anyway, umm, I-I am worried about that bathing suit, not because it’s revealing which I’m fine with, no I’m concerned about your health, sun exposure.
reveal: 暴露 exposure:暴露暴晒
反正,我还是担心那件泳衣,并不是因为那个,而是因为我关心你的健康。你知道,太阳很辣。
-Elizabeth: Oh, don’t worry I have plenty of sun block, it’s SPF-30.
sun block:防晒乳 SPFSun protection factor 防晒指数
别担心,我带了很多防晒霜,是SPF-30
-Ross:Well, if what’s in the bottle is actually 30.
谁知道30里面究竟装的什么?
I mean sometimes you get 30, sometimes it’s-it’s get 4, and I swear to God more often than not it’s just milk.
swear to God: 发誓 more often than not:时常 
有些时候买30里面却是4甚至有时候只是牛奶而已。
-Elizabeth: Ross, it’s gonna be okay. I’m not going down there to hook up with a bunch of guys.
hook up with: ...有联系 
罗斯别担心。我不会下去和一帮男孩子玩。
  I really like you. I like how things are going between us.
我珍惜我们俩的关系
-Ross: Really?
 真的?
-Elizabeth: Yeah! I’m just going down there to relax and hang out with my friends.
  hang out闲逛
是的我只是和我的朋友们去放松放松。
-Ross: Okay. Cool.
好。
-Elizabeth: Oh hey! Here they are!
哦嘿他们来了
(A group of about 10 guys and no women come running around the corner.)
-Guy: Elizabeth!
伊丽莎白
 
(The guys pick up Elizabeth and carry her onto the plane as she waves bye.)
 
-Ross:Call me!
给我电话
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Rachel, Chandler, and Phoebe are there.]
 
-Phoebe:Rachel, we’re sorry for pushing those guys on you.
瑞秋,很抱歉我们自做主张。
-Rachel: Oh that’s all right! Y’know, I ended up having a really good time.
end up doing sth: 以做某事结束
没关系我在舞会玩的不错。
Y’know, the charity was a big success and they raised a lot of money and awareness.
awareness:觉悟意识
慈善机构办的很成功最后他们收到了很多捐款。
-Chandler: So what was it for anyway?
给哪捐的
-Rachel: I wanna say a disease.
好像是疾病吧
-Joey: (entering) Hey!
 嘿!
-All:Hey!
 !
-Joey: I just got this really weird message from Ross. He said turn on MTV.
罗斯给我留了条很怪的信息,他说打开MTV
MTV= Music Television 音乐电视【上个世界80年代初,美国有线电视网开办了一个新栏目MTV,内容都是通俗歌曲,由于节目制作精巧,歌曲都是经过精选的优秀歌曲,因此观众人数直线上升,很快就达到数千万。之后,英、法、日、澳大利亚等国家的电视台也相继开始制作播放类似节目,并为MTV的制作定型,即用最好的歌曲配以最精美的画面,使原本只是听觉艺术的歌曲,变为视觉和听觉结合的一种崭新的艺术样式。】
-Rachel: Huh. All right.
好吧。
(Rachel does so and it’s one of those dance party shows they have during spring break and we see…)
-Phoebe:Oh my God, look! That’s Elizabeth!
哦天哪是伊丽莎白
(Suddenly Ross jumps in and starts dancing with her.)
-Rachel:Oh-oh Professor Geller.
盖勒教授。
-Joey: Ahh, to be 13 again.
啊哈,又回到了13岁。
-Chandler:Yeah.
嗯。
 
词汇解析:Amy Zhou     校对:橄榄
 
推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语,尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店