分享到:
启德教育

Friends学英语第六季 20集:The One With Mac and C.H.E.E.S.E.

 
[Scene: Joey and Rechel's apartment, Phoebe is helping Joey rehearse for an audition. Phoebe is overacting her part.]
 apartment: 公寓 rehearse:排练 audition: 试镜 overact: 反应过度
 
-Joey: We've got 3 minutes till the reactor blows, we’re never gonna make it!
reactor: 反应堆 blow: 使爆炸 gonna=going to: 将要 make it: 成功做某事
 还有三分钟反应堆就要爆炸了! 我们没时间了!
-Phoebe: You’ve got to get out of here! Save yourself!
你必须离开这里!赶快逃命吧!
-Joey: No! I won’t leave you!
我不会留下你一个人的
-Phoebe: Don’t worry about me, I’m a robot! I’m just a machine!!
 worry about sb: 担心某人 robot:机器人 machine:机器
别为我担心我只是个机器人我只是一台机器
-Joey: No you’re not! Not to me!
你不是对我来说不是
-Phoebe: (she stops reading from the script) Oh my God.
 script: 剧本
天啊!
-Joey: What?
什么?
-Phoebe: I am extremely talented!
 extremely:极端地,非常地  talented: 具有天赋的
 我真是太有才华了!
-Joey: Yeah, you’re great! Okay, let’s take it from…
你很棒。好,让我们接着……
-Phoebe: (interrupting) No, I mean I was really acting my ass off.
 interrupt: 打断 act one’s ass off: <>超会演
我是说我真的超会演的!
-Joey: Yeah, I thought I was pretty good too.  
 pretty: 非常,很
我认为我也不错。
-Phoebe: Oh yeah, you’re solid. Yeah, you’re just no me.
solid: <>(表演)精彩的
你是很不错只不过不是我。
-Joey: Y’know what? I think that’s enough for now. Yeah. I don’t want to be over-rehearsed.
you know what: 你知道么(英语口语中常用短语,只为引出下文,并非真正的提问,可以省略不译) over-rehearse: 过度排练
我看就先这样. 我不想别排练太多了
-Phoebe: (tremendously overacting) Fine! I’ll do it without you! (-Joey gives her thumbs up) I don’t need you or anybody else! I’m gonna make it on my own! (-Joey closes the door to his bedroom.) You’ll see!! You’ll all see!!
tremendously adv.可怕地非常地 on my own: 靠我自己
好!我一个人也能排练!我不需要你或是其他任何人!我自己就能搞定!等着瞧,都等着瞧吧!
 
[Scene: Joey and Rachel’s apartment, Joey is memorizing his lines. Chandler, Rachel, and Phoebe are there as well.]
memorize: 背,记 lines: 台词
 
-Chandler: (To Joey) So uh, what’s this thing you’re auditioning for?
这次试镜你要扮演什么角色?
-Joey: Oh, it’s a new TV show. Yeah. I’m up for the part of Mac Macaveli or "Mac."       
那是个新开拍的电视节目。我将扮演其中的一个叫Mac Macaveli的角色或是“Mac”
Yeah, I’m a detective and I solve crimes with the help of my robot partner.
detective: 侦探 with the help of: adv.的帮助下 solve: 解决 crime: 犯罪
我是个侦探我跟机器人搭档一起侦破案件
He’s a, he’s a Computerized Humanoid Electronically Enhanced Secret Enforcer or-or "C.H.E.E.S.E."
computerized: 电脑化的 humanoid: 具有人的形状特征的 electronically: 电子地enhanced: 增强的,提高的 secret:秘密 enforcer实施者
他是个具有人工智能的电子增强型的秘密特工或是“C.H.E.E.S.E
-Rachel: So Mac and C.H.E.E.S.E.
所以是MacC.H.E.E.S.E.?
-Joey: That’s the title! Yeah! Y’know they really lucked out that the initials spell cheese.
title: 名称,标题 initial: 首字母 luck out v.运气特好
那就是剧名!要知道他们很幸运地让首字母拼成了"干酪"这个词.
-Chandler: That is lucky.
真是幸运
-Rachel: Huh—Wait so Joey if you get this, you’re gonna be like the star of your own TV show!
 gonna=going to: 将要
 等等Joey, 如果你得到了这个角色, 你就会象那些明星一样自己来主演一部片子了!
I mean you’ll be like the Big Cheese! (To Phoebe) Or the Big Mac—Hey! You love those! 我是说你到时会有象是"大干酪"这样的称呼或者"Mac"!嘿!你很喜欢这些的!
-Joey: Well, don’t get your hopes up, because probably not gonna happen.
get one’s hopes up v.抱太大期望 probably: 也许,可能
算了,不要报太大指望, 因为那也许不会发生的
-Chandler: Now-now, why would you say that Joseph?
你为什么这样说约瑟夫?
-Joey: I mean come on you guys! My own TV show? I just I don’t know if I’m good enough.
 我是说,想想看,伙计们,我自己的电视节目? 我自己都不知道我行不行。
-Phoebe: I am.
我知道我行。
-Rachel: Joey, what are you talking about? You’re a terrific actor.
 terrific: 很棒的,优秀的
乔伊你在说什么你是个很棒的演员。
-Joey: You really think so?
你真的这样认为?
-Rachel: Ugh, how can you even ask that question?!
你怎么能问那样的问题?
 
[And with that we go into the save the budget portion of the show, which features flashbacks from previous episodes. The first set of auditions feature high lights or low lights of Joey's acting career. The first flashback is from The One With The Lesbian Wedding.]
Budget: 预算 portion: 部分 feature:特征,特点   flashback: 急转 previous: 先前的 episode: 情节,插曲 lesbian: 女同性恋
 
[Scene: Monica and Rachel’s, everyone is there to watch Joey's first scene as Dr. Drake Remoray.]
 
-Chandler:  Whoa, she's pretty. (Mentioning the girl on TV)
mention: 提到,谈到
她的确很美
-Joey:  Yeah, and oh she's really nice too. She taught me all about, you know, how to work the cameras, and smell-the-fart acting.
camera:摄像机,照相机 fart <>
对。而且她人也很好她教了我很多表演的技巧还有如何掩饰尴尬
-Rachel:  I'm sorry, what?
抱歉。什么Joey?
-Monica:  What?
什么?
-Ross:  Excuse me?
 抱歉?
-Joey:  It's like, you got so many lines to learn so fast, that sometimes you need a minute to remember your next one.
 remember: 记得,记忆
就像你一下要背很多台词,但是有时需要点时间才能想起下一句,
So while you're thinking of it, you take this big pause where you look all intense, you know, like this. (Does this intense look where it looks like he's smelling a fart.)
intense: adj.剧烈的严肃的 pause: 暂停 
所以当你想不起来的时候,你可以用专注的神情来掩饰这段时间,就像这样。
-Chandler:  Oh, ok.
明白了
-Joey: (there's a gunshot on TV) There's my scene, there's my scene. [Joey on TV] "Mrs. Wallace, I'm Dr. Drake Ramoray, your sister's neurosurgeon. Your sister is suffering from a..." (Does the smell-the-fart look.)
gunshot: 枪声,射击 scene: 场景 neurosurgeon:  n.神经外科医生 suffer from: 得了…(一种病)
我的镜头来了!我的镜头来了! 华莱士太大我是Drake Ramoray医生你妹妹的神经外科医生。你妹妹患了一种………
[The next flashback is from The One With The Butt.  The gang is watching Joey in Freud!]
butt: 屁股. gang: 群,对,一群人
 
-Joey: (on stage in an Austrian accent) Vell, Eva, we’ve done some excellent work here, and I would have to say, your problem is quite clear. (He goes into a song and dance number.)
Austrian: adj.奥地利的 accent : 口音,腔调 number: n.韵律
Eva我们合作得很愉快而且我要说你的问题很明显了。
All you want is a tinkle,
What you envy's a schwang,
A thing through which you can tinkle,
Or play with, or simply let hang...
tinkle: <>what little kids say when they have to pee...尿尿 schwang: <> a slang form of the word penis男性生殖器
你只是想要一个老二,你在嫉妒男人,你想要拿它来撒尿,或是把玩,或是挂在那边。
 
[The next flashback is also from The One With The Butt and it's also on the soundtrack.  He's -Joey telling everyone about his big break in Monica and Rachel’s apartment.]
soundtrack n.电影配音
 
-Joey: I play Al Pacino's butt. All right? He goes into the shower, and then, I'm his butt.
我扮演阿尔.卡西诺的臀部怎么样? 他去洗澡然后我是他的臀部
-Monica: (trying not to laugh) Oh my God.
 
天啊!
-Joey:  C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big!
C'mon=come on: 别这样
怎么啦伙计们? 这是部真正的电影Al Pacino也在里面是部大制作
-Chandler: Oh no, it's terrific, it's- it's- y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able to crack your way into show business.
terrific: 极好的,非常的 crack: vt.强行进入 deserve: 应该得到 struggle: 努力,奋斗,挣扎 be able to: 能够
别误会。你知道这是你应得的这是你多年努力的成果。你的职业生涯终于取得突破了!
-Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big break for me!
big break: 突破
笑吧。我不在乎。这是我千载难逢的机会。
-Ross: You're right, you're right, it is.
没错你说得对
-Monica:  Yes.
是的
-Ross:  So you gonna invite us all to the big opening?
 opening: 开幕
你准备邀请我们参加你的首映会吗?
 
 [Cut back to Joey about to leave for his audition for Mac and C.H.E.E.S.E.]
 
-Joey: All right well, I’m outta here. Wish me luck.
 outta=out of: 出去
我要出发了祝我好运吧!
-Phoebe: (overacting with a song this time) (singing) Gooood luck! Gooood luck! We all wish you good luuuuuuuuck!!!
祝你好运,我们都祝你好运!
-Joey: Yeah, whatever. (Exits.)
管他怎样
-Phoebe: Wow, if l could dance, l'd be a triple threat.
triple threatn.具有三种专长的多面手
要是我会跳舞,那就更可怕了。
 
[Scene: Central Perk, Chandler and Ross are playing chess and are both studying the board intently.]
chess: 象棋 board: 板(这里指棋盘) intently adv.专心地
 
-Ross: It’s your turn.
轮到你了
-Chandler: Oh, are we playing this?!
, 我们在玩这个?!
-Joey: (entering, dejectedly) Hey.
 dejectedly: 沮丧地
-Chandler: Hey! How’d the audition go?
试镜还顺利吗?
-Joey: Terrible! I messed up every line! I shouldn’t even be an actor!
messed up: 搞得乱七八糟
糟透了。我没句台词说对了我不该当演员的
-Ross: Wait a minute, are you doing that thing where you pretend it didn’t go well but it really did go well?
 pretend: 伪装 go well: 事情进行得顺利
等等。你是在假装试镜不顺利吧?而其实上很顺利?
-Joey: Yeah, did I fool ya?
我唬弄到你们了吗?
-Ross: Totally!
totally: 完全地
完全被骗了!
-Chandler: So it did go well.
那么一切很顺利
-Joey: Oh, it went amazingly well!
amazingly惊人的
实在是非常好!
-Ross: Great!
太好了!
-Chandler: Oh that’s great!
实在是非常好!
-Joey: Yeah-yeah, it’s down to me and two other guys.
没错最后就剩我和另外两个人。
 
-Chandler: Oh my God!
,天啊!
-Ross: Wow!
!
-Joey: And I know both of them, they’re really good. One of them is the guy from those allergy commercials who’s always getting chased by those big flowers…
allergyn.<>敏感症 commercial: 广告 chase: 追逐,追随
而且我认识他们两个。他们都很不错。其中一个就是拍那个对那些巨大的花朵有敏感症广告的家伙。
-Ross: Oh, I love that guy! (Laughs.)
, 我喜欢那家伙!
-Chandler: Oh-oh, what are you doing?
-, 你怎么了?
-Ross: (stops laughing) What am I doing?
我怎么了?
-Joey: I’m just so nervous! Y’know? The callback isn’t until tomorrow at five. I feel like my head is going to explode!
nervous: 紧张的   callback n.回复 explode: 爆炸
你知道吗我很紧张?要等到明天5点才有回音。我感到头都要炸了
-Chandler: Well, it is overdue.
overdue: Coming or arriving after the scheduled or expected time 晚来的
, 你的头早该爆了。
-Ross: Look, don’t worry. Okay? You’re gonna be fine.
不要担心. 好吗? 你能行的.
-Joey: There’s just so much pressure. I mean no offense, but what you guys do is very different. I don’t know if you’d understand.
 offense: 冒犯
但是压力太大了. 我是说我不能出差错, 你们的工作跟我的不一样. 我不知道你们能否理解.
-Ross: Yeah, none of the rest of us have to deal with pressure at our jobs.
是啊, 我们在工作中从来不曾有过压力.
 
[Thus starts another series of flashbacks all dealing with the pressure the rest of the Friends have to deal with in their jobs. The first flashback is from The One With The Stoned Guy.]
 flashback:倒叙情节
[Scene: Chandler's office. He's on the phone, agitated.]
agitated: adj.troubled emotionally and usually deeply 焦躁不安的
 
-Chandler: (on phone) Yes, Fran. I know what time it is, but I'm looking at the WENUS and I'm not happy!
是的, Fran. 我知道现在是什么时候。但我正在看着这个WENUS并且很不高兴!
 
[The next flashback is from The One With The Prom Video.  Monica is at a job interview at a new restaurant.]
-Monica:  Alright, well I'm tearing the lettuce.
tear: .撕开撕裂 lettuce: n.莴苣生菜
接着我要把生菜撕碎.
-Interviewer:  Uh-huh. Is it dirty?
 . 它们脏吗?
-Monica:  Oh-oh, no no don't worry, I'm gonna wash it.
-, 不要担心, 我会洗的
-Interviewer:  Don't, I like it dirty.
不用洗, 我喜欢脏点的.
-Monica:  That's your call
call n. (比赛时裁判的)判定判决
由你来定.
-Interviewer:  So, uh, what are you going to do next?
 那么, , 你接下来要做什么?
-Monica:  Well, I thought that I would cut up the tomatoes.
我想我要切碎这些西红柿.
-Interviewer:  Are they, uh, firm?
firm adj.坚硬的
它们结实么?
-Monica:  They're alright.
还行.
-Interviewer:  You sure they haven't gone bad? You're sure they're not very, very bad? 你确定它们没有变质?你确定它们没有严重变质?
-Monica:  No really, they're OK.
没有, 它们很好.
-Interviewer:  You gonna slice them up real nice?
slice sth up v.切片
你会把它们都切成很漂亮吗?
-Monica:  Actually, I was gonna do them julienne.
julienne: a.切丝的切细的n. 肉汁菜丝清汤
实际上我要把它们切成条。
-Interviewer:  Aaaahhhhhhh.
啊啊啊啊啊......
-Monica:  I'm outa here. [Monica leaves]
outa:=out of
我走了
 
[The next flashback is from The One With Rachel’s Crush.]
 
[Scene: Bloomingdale’s, Rachel’s new job.]
 Bloomingdale: 纽约的百货公司
 
-Rachel:  (on the phone) Monica, I’m quitting! I just helped an 81 year old woman put on to my boss right now! (Pause) Yes I am! (Pause) Yes I am! Yes I am! Yes I am! Yes I am! Yes I am!
thong: 丁字裤
Monica, 我不干了! Monica我刚帮了一个81岁的老太太j挤进丁字裤而她竟然没有买!
我告诉你我不干了。就这样我现在就要去跟老板说。没错我马上就去!马上就去!马上就去!
Okay bye, call me when you get this message. (Hangs up.)
好了,当你听到这口信的以后打电话给我。
 
[The next flashback is from The One With The Dozen Lasagnas, Phoebe is telling everyone but Rachel about the pass Paulo made on her.]
make a pass at<>对某人作非礼举动性骚扰
 
-Monica:  Well, what happened?
 怎么了?
-Phoebe:  Well, he came in for a massage and everything was fine until... (The flashback shows Paulo lying face down on the massage table and slowly moving his hands up Phoebe's legs and grabbing her butt.)
massage: 按摩 grab: 抓住
他来按摩本来一切挺好的直到……
-All:  Ohhhhhh!
!
-Ross:  Oh my God!
,天啊!
-Phoebe:  And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. (The flashback shows Paulo rolling over and showing Phoebe his equipment.)
all of the sudden: 突然 roll over: 翻滚,滚动equipment: 设备(这里指生殖器)
突然间他的那双手都算不上麻烦事了
-Monica:  Was it...
是不是...
-Phoebe:  Oh, Boy Scouts could've camped under it!
boy scout n.男童子军 camp: 露营
, 童子军都能在里面宿营!
 
[The next flashback is from The One With -Ross's Sandwich, -Ross his confronting his boss about him eating -Ross's sandwich.]
 
-Ross: You ate my sandwich?
你吃了我的三明治
-Dr. Ledbetter: It was a simple mistake. It could happen to anyone.
只是一个小小的失误. 每个人都可能犯这样的错.
-Ross: (getting upset) Oh-oh really?
-, 真的吗?
-Dr. Ledbetter: Now-now calm down. Come look in my office, some of it may still be in the trash.
 calm down: 镇定下来 trash: 垃圾,垃圾桶
到我的办公室来看看, 也许还有些在废纸篓里.
-Ross: (jumping to his feet in anger) What?
什么?
-Dr. Ledbetter: Well, it was quite large. I-I-I-I-I had to throw most of it away.
, 它太大了. ----我不得不把大部分扔了.
-Ross: You-you-you-you (trying to remain in control) threw my sandwich away!
---你把我的三明治扔了!
 
[Cut to an outside shot of the museum.]
 museum: 博物馆
 
-Ross:  (losing control, we hear him shout outside) MY SANDWICH?!!!
 lose control: 失去控制,着了魔
我的三明治?!!!
 
[Cut to a shot of a park.]
 
-Ross: MY SANDWICH!!!!!! (-Ross's scream scares a flight of pigeons away.)
我的三明治?!!!
 
[Cut back to Central Perk.]
 
-Joey: I want this part so much! Y’know? If I don’t get this part I’m never gonna eat Macaroni and Cheese again!—No, I didn’t say that! That’s a lie.
macaroni n.通心面 Macaroni and Cheese
我非常想得到这个角色! 知道吗? 假如失败的话我就再也不吃通心面(Macraoni)和奶酪(Cheese)了。不我没那样说过,那不算的。
 
[Scene: Joey and Rachel’s apartment, Chandler is there talking to the chick and duck.]
 chick: 小鸡
 
-Chandler: Oh come on guys, it’s not like I moved to Europe! I just moved to ac-Ross the hall! And we would have you over all the time if it weren’t for (struggles to get this out) Monica’s allergies.
have sb over: v.将某人请过来
别这样,各位,我又不是要搬去欧洲,我只是搬到了对面。而且你们随时能过来, 当然假如莫妮卡的不会过敏的话。
(The duck quacks.) You’re right, I could never lie to you. She hates you.
 你是对的我不能骗你们。她讨厌你们。
(The phone rings.) Should I get that? (Laughs, then answers the phone.) Hello? (Listens) Uh no, Joey’s not here right now. Can I take a message?
 我该接吗? ?不,乔伊现在不在,我能留口信吗?
(Listens) Yeah, okay so the audition has been moved from 5:00 to 2:30? (Listens) Okay great. (Listens.) Bye. (Hangs up the phone and goes to write the message on the Magna-Doodle on the door but --Monica walks in and forces him to jump out of the way.)
对,好。试镜时间从5点改到230?好,很好。再见
-Monica: (startled) Ahh! Aren’t you dressed yet?
你还没穿好衣服吗?
-Chandler: (looks down at his clothes) Am I naked again?!
 我又裸体了吗?
-Monica: We’re supposed to meet my parents in 15 minutes.
 be supposed to do sth: 应该,应当
我们15分钟后要见我父母。
-Chandler: Yeah okay, I was just talking to the guys. Just look at them I mean, is it okay if they come visit?
好吧, 我只是在跟它们聊天. 看看它们,我是说, 它们能过去看看吗?
-Monica: Wh?! What about my allergies?!
allergy:过敏
什么?! 那我的过敏症怎么办?!
-Chandler: Oh right, your allergies. (Monica leaves and to the chick and duck) All her, she hates you. (Chandler leaves without finishing the message for Joey.)
好吧, 你过敏. 都是因为她, 她讨厌你们.
 
[Scene: Joey and Rachel’s apartment, Joey and Chandler are playing foosball and Joey scores a goal.]
 
-Joey: Yes!! Ha-ha!! All right! Hey! How cool would it be if you could watch like a real life-sized version of this? Huh? I mean how crazy would that be?
 version: 版本
! 如果你能看到这样的真人版那会有多酷? 我是说那会有多么疯狂?
-Chandler: As crazy as soccer?
象足球那么疯狂?
(The phone rings and Joey answers it.)
-Joey: (on phone) Hello? (Listens) What are you talking about? The audition’s not‘til 5:00!
,,你在说些什么? 试镜不是5:00开始吗!
(Chandler suddenly remembers and looks at the unfinished message then tries to sneak over and finish it as Joey listens.) Well, nobody told me! (Listens) Who’d you talk to? (Listens and turns around to see -Chandler trying to finish the message.) Nevermind! (Hangs up.)
没有人通知我啊! 你跟谁说了? 别在意!
-Chandler: You mean you didn’t get it from this?
你是说你没有看到这个?
-Joey: The allergy guy got the part! Thanks!
那个过敏男得到了这个角色! 谢谢!
-Chandler: Well, maybe we can fix it y’know? Maybe we can send him some-some big-big flowers and scare him!
 scare: 惊吓
也许还有些挽救措施? 我们可以送去些大大的花朵来吓死他!
-Joey: How could you do this to me -Chandler?! This part could’ve turned my whole career around!
turn around: 颠覆
你怎么能这样对我, -Chandler?! 这个角色可以改变我的职业生涯!
-Chandler: I messed up. Okay? I’m sorry, I really messed up.
我搞砸了. 好吗? 很抱歉, 我真的搞砸了.
-Joey: Hey, you don’t even live here anymore! What are you doing answering my phone? I have my machine!
, 你都不再住在这里了! 你干吗接我的电话? 我有台留言机!
-Chandler: Which I bought for ya. Taught ya how to use it. You thought it was a copier. copier: n.复印机
是我买给你的.,教你如何使用.,你本来以为那是台复印机.
Look, if there was anything I could do, I would do it. Okay? But everybody’s allowed one mistake, right?
 allow: 允许
如果有任何事我能办到的, 我都愿意去做. 好吗? 但是人人都会犯错, 不是吗?
 
[Joey just laughs as a third set of flashbacks featuring Chandler’s mistakes starts. The first flashback is from The One With The Prom Video.  It's Chandler telling Phoebe how much he hates the bracelet Joey bought him.  They're both at Central Perk.]
bracelet n.手镯
 
-Chandler:  You know he coulda gotten me a VCR, he coulda gotten me a set of golf clubs, but no, he has to get me the woman repeller!  The eyesore from the Liberace house of crap!
VCR: abbr.VideoCassette Recorder 录象机 Repeller: 反射极(弹回装置,栏板)   eyesore: 丑的东西, 眼中钉 The eyesore from the Liberace house of crap: 这种刺眼的东西多么碍事 golf club n.高尔夫球棍
你知道他本来可以给我一台摄像机,也可以给我一套高尔夫球棍, 但是没有,,他给了我这种女人玩意!这种刺眼的垃圾!
-Phoebe:  It's not that bad.
没有那么糟.
-Chandler:  Oh, yeah, easy for you to say, you don't have to walk around sporting some reject from the Mr. T collection. (Joey walks in behind Chandler)
sport: 炫耀 [Laurence Tureaud (born May 21, 1952), better known as Mr. T, was most notably a star of the 1980s television series The A-Team. Mr. T is famous for his trademark Mohawk-style haircut and for the many gold chains he wears around his neck]
, 你当然说得轻松, 你又不用带着这种T先生的收藏品走来走去.
-Phoebe:  Chandler, Chandler.
Chandler, Chandler.
-Chandler: (in Mr.T’s tone)I pity the fool who puts on my jewelry, I do, I do. I pity the fool that. . . (turns around and sees -Joey)Hi!
jewelry: 珠宝,首饰 pity v.(觉得)可怜
我可怜那个戴上这个首饰的傻瓜, 可怜, 可怜. 我可怜那个傻瓜. . . 嘿!
 
[The next flashback is from The One Where Chandler C-Rosses The Line.  He's telling Joey that he kissed Cathy.]
 
-Chandler:  Yeah, I mean when you were late last night, Kathy and I got to talking, and one thing lead to another and…
当你昨晚迟到时, Kathy和我聊了起来, 然后事情接连发生……
-Joey:  And what?! Did you sleep with her?!
 Sleep with: 睡觉,发生性行为
什么?! 你跟她上床了?!
-Chandler:  No! No! No! I just kissed her.
没有! 没有! 没有! 我只是吻了她.
-Joey:  What?!! That’s even worse!!
什么?!! 那更糟!!
-Chandler:  How is that worse?!
 那怎么可能更糟?!
-Joey:  I don’t know! But it’s the same!
 我不知道! 但这是一码事!
-Chandler:  You’re right, I have no excuses! I was totally over the line.
 over the line: 太过分了
你说的对, 我没有任何借口可找! 我彻底越线了.
-Joey:  Over the line?! You-you’re-you’re so far past the line, that you-you can’t even see the line! The line is a dot to you!
so far adv.就此范围(程度)来说 dot: 点,小东西
越线?! --你越过线如此之多你甚至根本看不到那根线了!在你看来那根线已经变成一个小点了!

[Cut back to Joey and Rechel’s apartment.]
 
-Chandler: Look, I’m not saying that you should magically forgive me! But you’re not perfect! You’ve made some errors in judgment too!
 forgive: 原谅 error: 错误 judgment: 判断
我不奢望你马上奇迹般原谅我。但是你也不是完美的你也犯过一些错。
-Joey: Name one!
 说一个!
 
[Chandler proceeds to point out Joey’s errors in this forth set of flashbacks. The first flashback is from The One With The Cat. Chandler has just returned home to see that their apartment has been cleaned out and finds Joey trapped in the entertainment center.]
proceed: 著手进行,继续进行 point out: 指出 clean out: 清扫,清理  trap: 设圈套,陷阱 entertainment: 娱乐
 
-Chandler: (lets him out) What happened?!!
怎么了?
-Joey: (getting out) Awww, man! He promised he wouldn’t take the chairs!!
 promise: 允诺,答应
伙计!他说了他不会拿走那椅子的
-Chandler:  What the hell happened?!! How were you locked in?!! And where the hell is all of our stuff?!!
 hell: 地狱 what the hell: 到底(表示愤怒或强调) stuff: 东西
到底发生什么了?你怎么会被锁进去的?我们的东西都哪里去了
-Joey:  Well, this guy came by to look at the unit and-and he said he didn’t think big enough to fit a grown man!
 come by: 从旁边走过 grown: 长大的,成年的
是这样,那个人来看这个柜子,然后他说他不相信那里能装得下个大人。
-Chandler:  So--You got in voluntarily?!
 voluntarily: 自动地,以自由意志, 自愿地
 所以你进去来证明?
-Joey:  I was tryin’to make a sale!! Oh, man, if I ever run into that guy again, do you know what I’m gonna do?
 tryin’=trying make a sale: 做一桩买卖 run into: 偶然碰见
 我只是想把它卖出去!伙计假如我再看到那人你知道我会怎么做?
-Chandler:  BEND OVER?!!!
bend over v.鞠躬弯下腰
向他屈服?
 
[The next flashback is from The One With The Candy Hearts. Joey and Chandler are waiting at a restaurant as Lorraine and her friend arrive.]
 
-Chandler: Ok, now, remember, no trading. You get the pretty one, I get the mess.
 pretty: 漂亮的 mess: 乱七八糟
切记不准交换。你有美女相伴我有贱货作陪
-Lorraine: Hi, Joey. (Sees Chandler.) Well, well, look what you brought.  
Hi乔伊。看看你带来的.
-Chandler: ...And what did you bring?
...那么你带来了什么?
-Lorraine: She's checking her coats. Joey, I'm gonna go wash the cab smell off my hands. Will you get me a white Zinfandel, and a glass of red for Janice.
zinfandel: n.馨芳葡萄酒 red: <>红酒 cab: 出租车
她在整理衣服. Joey, 我要去把我手上的出租车内的气味洗掉. 帮我要杯白馨芳葡萄酒, 一杯红的给Janice.
-Chandler: Janice?
 Janice?
 
(Lorraine leaves. Joey shakes his head as though to say, 'It can't be the same Janice.' Janice enters.)
 shake: 摇动 as though: 仿佛,好像
 
-Chandler: Janice?!
Janice?!
-Janice: Oh.... my.... God.
.... 我的.... 天啊.
 
[The next flashback is from The One With Ross's New Girlfriend.  Chandler is telling Ross and Joey that Joey's tailor took advantage of him.]
tailor: 裁缝 take advantage of: 占便宜
 
-Chandler: Joey's tailor...took advantage of me.
乔伊的裁缝占了我便宜。
-Ross: What?
什么?
-Joey: No way!  I've been going to the guy for 12 years.
 不可能。我认识那人有l2年了。
-Chandler: Oh come on!  He said he was going to do my inseam, and he ran his hand up my leg, and then, there was definite...
inseam: 内接缝 definite: 明确的,一定的
他说他要量我的内接缝,然后他举起我的脚,那绝对是
-Ross: What?
什么?
-Chandler: Cupping.
cup: 使(手掌)成杯状 cupping: <>To weigh, with one's hands, someone’s testicles(睾丸)举杯
-Joey: That's how they do pants!  Ross, will you tell him? Isn't that how they measure pants?
 pants: 裤子   measure: 测量
他们是这样做裤子的! 罗斯你会告诉他吗?裁缝是那样量裤子的吗?
-Ross: Yes, yes it is. In prison!
 prison: 监狱
是的但是是在牢里!
 
[Cut back to the present.]
 
-Joey: I said name one!
我说了只说一个例子的!
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Monica and Rechel are consoling Chandler.]
 console: 安慰,慰藉
 
-Chandler: I can’t believe I did this! What an idiot!
 idiot: 白痴,傻瓜
我简直不敢相信我所做的! 太愚蠢了!
-Monica: Oh, stop beating yourself up! People make mistakes!
beat oneself up: 自责, 自我苛责 make mistakes: 犯错
, 不要再责怪你自己了!人们都会犯错!
These things happen! There aren’t any message you’ve forgotten to give me are there? message: 消息,在线留言 
这些事总会发生的! 你没有忘记要给我的口信吧?
(Chandler has a disgusted look on his face.) Apparently you’re not very good at it! I…
disgusted: 厌恶的,反感的 apparently: 显然地,明显,似乎
显然你不擅长于这个!
-Chandler: Do you think he’ll ever forgive me?
你们认为他会原谅我吗?
-Rachel: Of course he will! But Chandler the most important thing is you forgive yourself! 当然! 但是Chandler, 最重要的是你要原谅你自己!
-Chandler: Y’know what? I-I kinda have.
kinda: 有一点,有几分
知道吗? 我已经有点原谅自己了.
-Rachel: Already? That’s pretty bad what you did.
 已经? 你所做的真是太糟了.
-Monica: Y’know what? He will forgive you. And I like to bring a pad with me when I go answer the phone just in case… (Chandler gets that disgusted look back.) Okay…
 pad: 衬垫
我听电话的时候要戴个衬垫以防万一好了?
-Chandler: You didn’t see how mad he was, y’know?
你不知道他有多生气
-Rachel: I’m sure he will forgive you. Look, we have all been there! Y’know, you fight, you
make up, it’s just the way it works.
 fight: 打架,冲突 make up v.和解和好
我保证他会原谅你的看,我们都遇到过这种情况你们为自己挑起的问题争吵,生活就是这样
 
[We then go into another set of flashbacks of famous fights. The first is the second breakup of Ross and Rachel from The One With The Jellyfish.]
 
-Ross: It took two people to break up this relationship!!
 break up: 结束,散开 relationship: 关系
记住分手是两个人的事!!
-Rachel: Yeah! You and that girl from that copy place, which yesterday you took full responsibility for!!
take responsibility for sth: 负责
!就是你和复印室的那女孩就象昨天你承认的所有的责任都是你的!!
-Ross: I didn’t know what I was taking full responsibility for! Okay?! I didn’t finish the whole letter!
我根本就不知道我付了全部的责任我没看完整封信
-Rachel: What?!!
什么?
-Ross: I fell asleep!
我睡着了
-Rachel: (mocking him) You fell asleep?!
你睡着了?
-Ross: It was 5:30 in the morning, and you had rambled on for 18 pages. Front and back!! ramble: vi.漫谈漫笔没完没了地说()(+on/about)
那可是凌晨的5点半你却洋洋洒洒写了l8页纸而且是正反两面!
(They go into the living room, trapping Monica, Chandler, and Joey in the kitchen) (to Rachel) Oh-oh-oh, and by the way, Y-O-U-apostrophe-R-E means ‘you are,’ Y-O-U-R means‘your!’
apostrophe: 省略符号,顿呼法
还有。YOU'RE意思是你是YOUR意思是你的
-Rachel: Y'know I can’t believe I even thought about getting back together again! We are so over!!  
 get back: 返回
你知道吗我真不相信我居然还希望跟你复合我们彻底完了
-Ross: (starts to cry) FINE BY ME!! (he opens the door and traps Chandler behind it)
 求之不得!!
-Rachel: And hey! Just so you know, it’s not that common! It doesn’t happen to every guy! And it is a big deal!!
 common: 平常的,普通的
那你应该知道它可不是普通的信不是每个人都会收到这样的信的是很大件事!!
-Chandler: (coming out from behind the door) I KNEW IT!!!!
我知道了!
 
[The next flashback is from The One After The Superbowl, Part II.  Monica and Rachel are fighting over who gets to see Jean-Claude Van Damme.]
fight over: 争吵
 
-Monica: You had no right to go out with him.
你没有权利跟他出去
-Rachel: That is the most ridiculous...
 ridiculous: 可笑的
那是太荒谬了
-Monica: You sold me out.
你出卖了我!
-Rachel: I did not sell you out.
我没有出卖你!
-Monica: Yes you did. You absolutely sold me...
 absolutely: 绝对地
你出卖了!你当然出卖了我
-Rachel: Would you let me talk. (flicks Monica on the forehead)
flick: 轻弹弹脑门
你还让我说话吗?
-Monica: Did you just flick me?
你是不是刚打了我?
-Rachel: OK, well, you wouldn't let me finish and I was just [Monica flicks her back] Ow. That hurts [flicks Monica]
是你不让我把话说完的我只是想!
(They keep flicking each other. This turns into slapping each other.)
slap: vt.拍击
-Phoebe: Oh!  All right.  Now, let's not do this!
 ! 够了! 好了好了别打了!
(Rachel tackles Monica onto the couch.)
 tackle: 抓住 onto:  couch: 长椅,沙发
-Phoebe: Happy thoughts!  Happy thoughts! 想开点!
想开点!
 
(They wrestle on the couch for a little while until Monica gets the upper hand and pulls Rachel off of the couch by her sock.  Monica removes Rechel's sock and starts beating her with it. This leads to wrestling on the floor. This finally angers Phoebe.)
the upper hand n.优势 wrestle: 角力 remove: 移开 lead to: 导致
 
-Phoebe: OK, now I'm gonna kick some ass.
 kick:  ass: 臀部
再不停我就要踢人屁股!
(Phoebe grabs each of them by an ear.)
 grab: 抓握
-Monica and Rachel: Ow! Ow! Ow!
ow int.表示突然疼痛所发出之声
! ! !-
-Phoebe: I know!  I know!  I know!  
我知道! 我知道! 我知道!
-Phoebe: Alright, now I will let go if you both stop.
 let go: 放开,松手
够了, 如果你们住手我就松开.
-Rachel: Fine!
好的!
-Monica: Fine!
好的!
-Phoebe: There we go. You know what, if we were in prison, you guys would be, like, my bitches.
bitch<>喽罗
这不就行了知道吗, 如果我们是在监狱里, 你们都会是我的喽罗.
 
[The next flashback is from The One Where No One's Ready.  Joey is retaliating against Chandler hiding his underwear by wearing a whole bunch of clothes.]
retaliate: v.报复 underwear: 内衣 bunch: 一束,捆
 
-Joey: Okay, buddy-boy. Here it is. You hide my clothes, I'm wearing everything you own. 好的, 我的死党. 就是这样. 你把我的衣服藏起来, 我就把你的所有衣服都穿上.
-Chandler: Oh my God! 
,天啊
-Joey: Look at me! I'm Chandler! Could I be wearing any more clothes? Maybe if I wasn't going commando...
commando: n.突击()突击队员
看着我! 我是Chandler! 我还能穿得更多吗? 也许我可以去做敢死队员...
(Chandler does this throat sound.)
 throat: 喉咙
-Joey: Yeah. Whew, it's hot with all of this stuff on. I ah, I better not do any, I don't know, lunges. (starts doing lunges)
lunge: n.弓箭步
穿着这些东西真热. ,, 我最好不要做那些... 我也不知道, 跨步
 
[The next flashback is from The One Where Eddie Moves In. It's the sequence where Joey and Chandler are both saddened that they're not living together anymore. All By Myself is playing in the background.]
sequence n.(电影中描述同一主题的)连续镜头[egThere are several frightening sequences in the film] sadden: v.悲哀惆怅 background: 背景
 
[Joey's place. He goes to say something to Chandler in the other chair but no one's there. He goes to call Chandler but decides not to and throws the phone back down.]
 
[Chandler's. He's playing foosball by himself.]
[Joey's. Playing ping pong by himself.]
 
[Chandler is sitting in front of a window while it's raining outside. We see Joey through a rainy window. The camera zooms out to show it's just his tabletop water sculpture.]
tabletop: n.桌面 sculpture: n.雕塑品 zoom: 突然扩大
 
[Scene: Joey and Rechel's apartment, Chandler is entering with a peace offering of a Joey Special, two pizzas.]
peace offering n.友好赠品谢罪礼物 Joey Special: n.Joey套餐
 
-Chandler: Joey? Got you a -Joey Special, two pizzas! Joe?
 乔伊?给你买了乔伊特点!两个比萨!
(The phone rings and he answers it) (On phone) Hello? (Takes the phone away from his mouth when he realizes what he just did and yells.) Damn t! (Back on phone.) Hello?
?糟了!?
(Listens.) No, Joey’s not here right now, but I can take a message I think. (Listens) He’s still got a chance for the part?! Oh, that’s great news!
不,乔伊现在不在,但我能留口信,他还有机会得到那角色?那是个好消息!
(Listens) Well noobviously not for the actor who was mauled by his dog. (Listens) Oh well, that’s great. I will give Joey the message. Thank you!
 maul vt.打伤抓破[eg: The hunter was mauled by a lion] obviously: 显然地
很明显不是因为那个被狗咬伤的演员而幸灾乐祸.那太好了我一定会告诉乔伊的。谢谢!
(Hangs up and goes to write the message on the Magna-Doodle.) Yes! (Reading what he’s writing) Okay, Mac audition at 2:00. Allergy actor attacked. (Pause) By dog not flowers.
allergy: 过敏 attack: 攻击,袭击
你好!Mac2点试镜有敏感症的那个家伙受伤了。是被狗不是花
 
[Scene: Joey and Rechel's apartment, Joey is entering to find Chandler waiting patiently for him.]
 patiently: 耐心地
 
-Joey: Hey!
!
-Chandler: Please tell me you got the message!  
请告诉我你收到了口信
-Joey: What message?
什么口信?
-Chandler: The actor playing Mac couldn’t do it, they needed to see you at 2 o’clock.
那演Mac的演员不能去演了,他们要你2点去。
-Joey: What?! It’s 6 o’clock!
什么?6!
-Chandler: Du-du-I wrote it, I wrote it on the board! I wrote it on the board, then I went all over New York City looking for ya!
!我写下了!我写在板上了!我都写了下来,然后还在整个纽约找你!
 I went to Ross’s! I went to the coffeehouse! I went to any place that they made sandwiches!
look for: 寻找 
我去了罗斯家咖啡馆,我还去了所有卖三明治的地方!
-Joey: I can’t believe this, Chandler!
我真不敢相信Chandler!
-Chandler: Sorry! I-I-I don’t know what to say.
抱歉我不知道该说什么!
-Joey: Well you-you-you-you might say congratulations! I saw the board! I went to the audition! I got the part!!
 congratulations: 恭喜
你也许该说恭喜你!“我看到了留言板我去试镜了我得到了那角色!
-Chandler: (angrily) Is that supposed to be funny! I was really worried over here!
 angrily: 生气地   worry: 担心
那很有趣吗?我一直在这里干着急呢!
-Joey: Oh, well I’m uh…
嗯。!
-Chandler: Y’know, sometimes that fake-out thing is just mean!
fake: 假的
你知道吗?有些骗人的事实在很恶劣
-Joey: Oh wow! Okay man, I’m sorry. I did not mean to make you feel bad.
 mean:想要
伙计。抱歉,我不是故意让你难受的
-Chandler: Well that’s good. Because you didn’t! And I’m incredibly happy for ya!!
 incredibly: 难以置信地
那很好. 因为你办到了! 我为你而高兴!!
-Joey: (shocked) That’s mean! You really had me going there
 shock: 震惊mean: 低劣的,卑贱的
这伎俩很恶心!你刚才让我觉得内疚!
-Chandler: Oh, we could do this all day.
 , 我们俩可以一直这么下去.
-Joey: Yeah, you’re right. Okay look, listen, let’s talk about what a huge star I’m gonna be!
没错想想看我就要成为巨星了!
-Chandler: You are gonna be a huge star! I’m gonna hug ya!
 hug: 拥抱
 你要当明星!让我们来个拥抱!
-Joey: You hug me!
你拥抱我。
-Chandler: All right!
没问题。
 
[What follows is the final set of flashbacks that feature a whole lot of lovin’between Chandler and Joey. There’s no words, just hugs and even the kiss from The One With The Monkey. All of this is set to the song, You’ve Really Got a Hold on Me!]
 
[Cut back to the present, they are still in each other’s embrace.]
 embrace: 拥抱,怀抱
 
-Joey: Hey, do we do this too much?
我们是不是抱了太久了?我也这样想
-Chandler: I think so. Yeah, get off me.
get off: 逃脱【松开】
好吧松开好了
-Joey: Yeah.
, 离远点.
 
(They separate and shake hands.)
 separate: 分开 shake hands: 握手
 
[Scene: Joey and Rechel's apartment, Joey and Phoebe are reading a scene from Mac and C.H.E.E.S.E.]
 
-Joey: Come on C.H.E.E.S.E., I’m not leaving without you! Try routing your backup source through your primary CPU.
route: vt.按规定路线发送 backup source: n.后备能源 primary: 原先的
拜托 C.H.E.E.S.E., 我不会丢下你的! 努力让你的备用能源来使你的主CPU运转起来.
-Phoebe: (overacting badly) I can’t! My circuits are fried! They’re fried I tell you!!
circuit: n.电路 fried: adj.烧焦的,油炸的
我办不到! 我的电路烧坏了!
我告诉你它们烧坏了!!
-Joey: Wow! (Back to reading the scene.) Well then I’ll just have to carry you.
! 那我不得不搬走你.
(Suddenly Ross jumps up from behind the counter armed with a plastic gun. By the way, he’s overacting too.)
 plastic: 塑料的
-Ross: That’ll be a neat trick, when you’re, (looks at the script) when you’re dead!
neat: <美口>美妙的很棒的 neat trick: adj.精妙的骗局
那是个不错的伎俩, 特别是, 特别是在你已经死了的时候!
-Joey: Ross, you don’t have to yell.
Ross, 你不需要叫喊.
-Ross: There was just an explosion, okay? My hearing would be impaired
explosion n.(感情上的)爆发 hearing: 听力 impair: 损害
刚才发生了爆炸知道吗?我的听力受损了。
-Phoebe: I thought you were excellent! In fact for a minute there I was like, "Ooh, where’d Ross go?"
我认为你很出色。其实有几分钟我一直在想:噢,罗斯怎么还不出场?”
-Ross: Thank you! And I have to say that first scene when you meet Mac…
谢谢! 我不得不说当你遇到Mac的第一幕戏ˇ
-Phoebe: Yeah?
怎么?
-Ross: Oh my God. I mean…
,天啊. 我是说ˇ
-Joey: Y’know what? I think that’s enough for today. Thanks for your help! (He grabs their scripts and heads for his room.)
 script: 剧本 head for: 方向走去
知道吗? 我想今天就到这里. 多谢你们的帮忙!
-Phoebe: (To Ross) He’s holding us back.
hold back v.阻止抑制
他在拖我们后腿.
-Ross: Totally
正是如此.
 
词汇解析:Seven Lee     校对:橄榄
推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语,尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店