分享到:
启德教育

Friends学英语第六季 21集:The One Where Ross Meets Elizabeth’s Dad.

 
[Scene: Central Perk, Phoebe, Rachel, Chandler, and Monica are there. Rachel is
reading everyone’s horoscope.]
horoscope: n.星座运势
 
-Rachel: Okay, Chandler!
 Chandler
-Chandler: Okay.
好的.
-Rachel: And your horoscope says, "On the fifth a special someone is going to give you
a gift."
special:特殊的,特别的   gift: 礼物
你的星座运程显示五号,会有特别的人送你特别的礼物。
-Chandler: (To Monica) Oh, well thank you in advance. (Kisses her.)
 in advance: 提前
提前谢谢你
-Rachel: Op, but the twelfth brings a lover’s spat.
spat: 一巴掌打过去,吐口水
.口角12恋人会发生口角。
-Monica: (To Chandler) You are going to make a joke about my special present! Why
would you do that?!
 make a joke: 开玩笑
一定是你拿我送的礼物开玩笑!你为什么要这样?!
-Rachel: Oh, wait and on the nineteenth a secret crush announces itself.
secret crush n.暗恋   wink: vi.眨眼 eye: vt.注视   announce: 宣布,发表
等等,19号,一段暗恋自动曝光。
 
(Phoebe winks and licks her lips while eyeing Chandler.)
 wink: 眨眼   lick:
 
-Joey: (entering) Hey guys!
大家好!
-Chandler: Hey!!
 
-Rachel: (ecstatic) Oh my God! It’s Joey Tribbiani of Mac and C.H.E.E.S.E.!!!!!!!
ecstatic: adj.狂喜的入迷的
天啊Joey的新戏《MacCheese!!!!!!!
 
(Everyone claps and cheers, Joey mimics looking about with a gun.)
look about v.四处查看   cheer: 欢呼 clap:拍收,鼓掌    mimic: 模仿
 
-Chandler: Oh that’s right. It’s your first day! So are you psyched to fight fake crime with your robot sidekick?
psyched<>精神高昂,盼望某情(发生)   fake: 假的 crime: 犯罪   sidekick n.伙伴搭档
没错,今天才开拍。你准备好同你的机器人伙伴一起铲除邪恶势力了吗?
-Joey: Am I psyched? The lead in my own TV series? I’ve dreamed about this for years! Why have I not been preparing?!
lead n.(领衔)主演   TV series:连续剧   dreame about:梦想干某事
还用问吗?在连续剧里担当主角? 这是我毕生的梦想! 怎么可能没有准备好?!
-Phoebe: No! Joey, you’re going to be great!
Joey,你这次一定技惊四座!
-Joey: But I got to act with a robot. Pheebs, and-and I don’t know anything about technology! 
technology: 科技
不过,Phoebe,这次我要和机器人合作,而我对科技一无所知!
I can’t even use Chandler’s computer except to find porn! And-and that’s only‘cause it’s right there when you turn it on!
porn: 色情片 turn on: 打开
除了看色情网站,我甚至不会用Chandler的电脑!连色情网站也不是我去找到的,而是一开机就在那里了!
-Monica: I think our lover’s spat will start a little early this month.
恋人的口角, 这个月恐怕要提前爆发啦
-Phoebe: (in a sexy voice to Chandler) I’ll be waiting.
  我等着
 
Opening Credits
 
[Scene: Central Perk, time lapse. Phoebe is now looking at the covers of two different
books.]
lapse :流逝   cover n.封面
 
-Chandler: Are you judging them by their covers? Because you’re really not supposed to do that.
你是否根据封面在进行取舍?这个习惯可不大好.
-Phoebe: No, I’m just deciding which one to use—I’m gonna start writing another book! ,我只是不知道用哪本才好. 我又要写新书了!
-Rachel: Be-because the last one was such a big seller?
seller: 畅销品
 是因为上一本很畅销?
-Phoebe: Well, if you must know I have written 14 books. And as I am the only one who has read them, I can tell you that they all have been very well received.
如果你好奇, 告诉你吧,我都写了14本书了.我是唯一的读者.所以我可以负责的说每本书口碑都很好
But I lost all of them in the fire. So this one I'm gonna keep in an asbestos-lined box far away from Rachel. Who I forgive.
asbestos a.()石棉的   asbestos-lined adj.石棉防火带   forgive: 原谅
但是由于一场大火已经全没了。所以这一次我将把它们存放防火盒子里,并且要尽量远离Rachel,虽然我已经原谅她了。
-Ross: (entering) Hey!
!
-Chandler: Hey!
!
-Rachel: Hey!
-Ross: What are you guys doing later?
你们呆会做什么?
-Phoebe: Oh, Rachel and I have appointments to get our hair-cut.
appointment: 约会   hair-cut:理发
Rechel和我约好去理发.
-Rachel: (To Phoebe) We do?
是吗?
-Phoebe: I want to see what he wants first.
先听听他想干嘛
-Rachel: Okay.
 .
-Ross: (continuing) I just found out that Elizabeth’s dad wants to meet me.
 Elizabeth的爸爸想见我
-Chandler: Wait a minute, hold the phone! You’re not Elizabeth’s dad?!
等一下,且慢,你不就是Elizabeth的爸爸吗?!
-Ross: That's the only one you get. And he hates me. OK, apparently he asked Elizabeth why she'd want to go out with a guy who couldn't get a girl his own  age.
你只能亏我这一次。他讨厌我。很明显地,他问她为什么会选择跟一个不交同龄女友的男人约会。
-RachelAnd what did she say to that?
 她怎么说?
-Ross: And that's yours.
 你也不能再亏我了   
-Ross: Come on guys, I-I really want this guy to like me. It-it would really help me out if you guys were here to kinda make me look good.
  help sb out:帮某人脱离困境
得了,我只是想让她爸爸喜欢我。如果你们留在这里帮我说好话,将会帮我大忙
-All: Of course we’ll help! Yeah! We’ll be here!
,那是义不容辞,我们留在这里!
-Ross: Thanks!
多谢!
-Monica: We know how tough those parent/teacher conferences can be.
tough: 艰苦的,棘手的   parent/teacher conferences n.家长会
我们都清楚家长会不好对付
 
[Scene: Pier 59 Studios, it’s the set of Mac and C.H.E.E.S.E. The producer is showing Joey around the set.]
 
-The Producer: (walking into Mac’s office) So uh, here’s your office set!
office set n.办公室拍片现场
这里,是你的办公室布景!
-Joey: Wow! Huh? (Picks up the phone) Mac Macaveli, Private Investigator! Look at all the books I've read.
Private Investigator n.私人侦探?
Mac Macavel私人调查员! 在看我看过的书。
-The Producer: (checking his watch) Let’s get you into wardrobe for a fitting.
wardrobe: 衣柜 fitting: n.试穿 
试穿一下演出服吧
-Joey: Okay. Hey uh, when do I get to meet the robot?
.我什么时候同机器人见个面呢 ?
-The Producer: I’m sorry, why don’t we do that right now? He’s right here. (Points to a guy.)
 抱歉我给忘了,现在见见吧,他就在此地
-Joey: Okay
.
-The Producer: Joey Tribbiani, this is…
Joey Tribbiani,这位是……
-Joey: Oh wow! He’s so lifelike! (Starts touching the guy’s cheeks)
Unbelievable! (He starts tugging on the guy’s ears).
lifelike adj.逼真的 tug v.(耳朵)    cheek:脸颊   unbelievable:难以置信的
太逼真啦难以置信!
-The Producer: This is Wayne, the man who created and operates C.H.E.E.S.E.
 operate: 操作
这是Wayne机器人Cheese的发明者和操作者.
-Joey: (slaps Wayne on his cheek) How do you do there, Wayne? (Backs away.)
 slap: 拍击
你好,Wayne
-The Producer: I’ll let you two guys get acquainted, huh? (Walks away.)
get acquainted v.变得熟络
两位好好谈谈?
-Joey: Okay. Sorry about that…(Mimics that cheek thing he just did.) Uh, so where’s C.H.E.E.S.E.?
. 抱歉刚才搞错了Cheese 在哪儿?
-Wayne: C.H.E.E.S.E. is right here. (He puts on his headset, picks up the controller, and wheels C.H.E.E.S.E. in. C.H.E.E.S.E. is just a plain old robot on tracks; he kinda looks like No. 5 in the movie Short Circuit.)
headset n.戴在头上的耳机或听筒    wheel vt.滚动转动使旋转 controller: 控制器   plain:简单的   on track:上轨道,在轨道上
C.H.E.E.S.E.就在这儿
-C.H.E.E.S.E.: (Wayne with a computerized voice) Nice to meet you Mac!
 Computerized: 计算机化的
很高兴见到你,Mac!
-Joey: (laughs) This is like the temporary robot, right?
temporary adj.临时的
还未完成的这是临时的机器人对吧?
-Wayne: No. Why?
不对,为什么这么说?
-Joey: Well, I-I just, I just thought it was going to be like a really cool robot, y’know? Like the terminator or uh, when I first saw you.
The Terminator: 魔鬼终结者
还会改造得更酷对吗?就象"终结者",,或者刚才的你
-Wayne: I spent two years developing this machine, it’s absolutely state of the art.
 absolutely: 绝对地
state of the art :.发展中之科技的目前进步水平当前最高端的技术产品
我花了两年时间研发这个机器人,绝对一流
-Joey: I’m sorry, it just—I don’t know it doesn’t really look like it can do anything.
对不起,它其貌不扬,我看不出它的功能有多强.
-Wayne: It can do this. (He moves C.H.E.E.S.E.’s arm close to Joey’s special area and he jumps back.)
它能揍你。
 
[Scene: Central Perk, Ross is at the counter drinking coffee as Elizabeth enters with her dad, Paul. Elizabeth goes to kiss Ross, but he just kisses her on the forehead. By the way Paul is played by Bruce Willis. Yes, that Bruce Willis from Moonlighting, Die Hard, and Armageddon.]
counter: 柜台   forehead: 前额
 
-Elizabeth: This is my father, Paul Stevens. Dad, this is Ross Geller.
家父,Paul Stevens爸爸,这位就是Ross Geller
-Ross: It-it’s great to meet you Paul.
久仰,Paul
-Paul: I usually prefer Elizabeth’s boyfriends to address me as Mr. Stevens.
 prefer:更喜欢,较喜欢   address: 称呼,发表演说
Elizabeth的男友通常称呼我史蒂文斯先生.
-Ross: Of course, of course, Mr. Stevens.
,, Stevens先生
-Paul: So Ross, what your problem?
Ross,你有什么毛病?
-Ross: Eh-wh—Excuse me?
 什么?
-Paul: Why can’t you get a girlfriend on your own age?
你为什么不能找个同龄的女友?
-Ross: That’s funny. Umm…. (Pause, then serious) It’s not funny.
很有趣这不好笑
-Paul: I don’t like you going out with my daughter Ross.
Ross,我不喜欢你同我女儿来往
-Ross: Okay. I can, I can see that. Umm, but I think if you give me umm, one chance I can, I can change your mind.
 好的 ,可以理解,但若你给我机会,我可以令你改变看法
-Paul: Okay.
 .
-Ross: What?
什么?
-Paul: Okay. I’ll give you one chance to change my mind. (Ross laughs in relief) You got one minute. (Ross suddenly gets worried.)
 in relief:如释重负   suddenly:突然地
我就给你一个机会,改变我的看法给你一分钟.
-Elizabeth: Daddy!
!
-Paul: Fine! Two minutes. Go.
 好吧!两分钟. 计时开始
-Ross: This is—you—(Ross starts laughing.)
这么点时间
-Paul: (laughs then checking his watch) 1 minute 50 seconds.
check:核对
  还剩150秒。
-Ross: Okay, umm I want you to know that I have never done anything like this before.
,嗯这事没有先例,
 I mean, I mean I’ve been in um, relationships in general, uh but I have never done it with a student—I mean I not—not it! I mean, I mean I don’t—We haven’t done it. Uh, I mean, I mean, we’ve-we’ve-we’ve done stuff. (Paul is not amused.)
in general adv.总体而言
当然我谈过恋爱,但从未和学生有过纠葛,当然我们并没有越雷池是会有一些亲热的举动啦
Okay, okay, a joke, a joke—lighten the mood. Umm, two guys go into a bar. One of them is Irish.
lighten v.减轻 (使)轻松   lighten the mood 放松心情    Irish n.爱尔兰人
好了,我讲个话,调节一下气氛。嗯,两个男人走进一间酒吧。其中一个是爱尔兰人
-Paul: I’m Irish.
 我就是爱尔兰人.
-Ross: And the Irish guy wins the joke!
爱尔兰人讲的笑话赢了
 
(Monica, Chandler, and Phoebe enter.)
 
-Monica: Ross!!
 Ross!!
-Chandler: Ross!
 Ross!
-Monica: How crazy that we’d run into you!
 run into: 碰到
竟然遇到你太好了
-Ross: Oh God, thank you! (Runs and gives all of them a group hug.) Umm, -uh, Mr. Stevens I’d like you to meet my friends uh, this is Phoebe, Monica, and Chandler.
谢天谢地Stevens先生这几位是我的好友PhoebeMonica,Chandler
-Paul: Phoebe.
 Phoebe
-PhoebeHello.
 你好
-Paul: Monica.
 Monica.
-MonicaHi.
 你好
-Paul: Chunder.
 Chunder.
-ChandlerChandler.
 Chandler.
-Paul: Never going to remember that.
我记不住的
-Phoebe: You’re Elizabeth’s father, huh? I can see now where she gets her rugged handsomeness.
rugged adj.粗壮的强健的粗犷的    handsomeness:漂亮,俊俏
您就是Elizabeth的父亲吗难怪她棱角分明
-Monica: (obviously attracted to him) Is-is-is there a-a Mrs. Stevens?
 obviously:显然地
尊夫人可健在
-Chandler: There’s a Mr. Bing!
你有老公
-Paul: No, unfortunately Lizzie’s mom passed away shortly after she was born. I raised her by myself.
unfortunately: 不幸的是   pass away: 过世   shortly:不久   raise:抚养
 不幸得很她妈妈生下她不久就去世了我独自将她抚养成人
-Phoebe and Monica: (sympathetic) Ohh!
sympathetic adj.有同情心的
!
-Paul: I get that a lot.
我常碰上这种反应
-Ross: Okay umm, why don’t we all take a seat, y’know? And uh, and I’ll get us all some uh some coffees—(He goes to pull out Elizabeth’s chair, but Paul steps in)
大家都坐,我去为大家叫咖啡
Yeah, why  don’t you. (Paul pulls out her chair) Uh and you guys can talk about whatever, whatever you want. Y’know? Whatever pops into your head. (He turns his back to Paul and Elizabeth and points to himself for Chandler, Monica, and Phoebe. Then he goes to order the coffee.)
pop into: 急急走进
请诸位畅所欲言想到什么说什么
-Monica: Y’know, it is so strange seeing Ross here this time of day,‘cause usually he’s got the children’s hospital.
this time of day adv.此时此刻
这个时候见到Ross可有点反常,通常他都在儿童医院
-Phoebe: Yeah. Not looking for dates. (Monica turns in horror.)
 horror:恐怖,战栗
.通常都没有约会
-Elizabeth: So uh, Monica is Ross’s sister.
MonicaRoss的妹妹
-Monica: And he’s a great brother!
他是个了不起的大哥
-Paul: I had a sister.
 我也有个妹妹
-Monica: Ohh!
!
-Paul: She passed away.
不过去世了 .
-Monica and Phoebe: (sympathetic) Ohh!
!
-Paul: Oh, you don’t have to do that every time.
你们不用每次都表示同情
-Chandler: But uh Ross, Ross is a great guy! I was roommates with him in college. Uh, funny story… (He starts laughing then notices that Paul isn’t happy.) Your roommate in college died didn’t he?
notice:注视
Ross的确很棒!我同他是大学室友,有趣的是您的大学室友一定过世了对吗?
-Pa ul: A part of him did yes.
a part of:一部分
从某种意义上说是
-Ross: (returning with the coffee) Okay here we are Paul, Elizabeth. (He sets -down their cups.) So I hope you guys were finding something to talk about
来吧,Paul, Elizabeth希望你们有共同的话题
-Chandler: Yes, we were just…
很愉快
 
(Rachel runs in.)
 
-Rachel: Hi, I’m sorry I’m late but I am ready, ready to talk you up! When does Liz’s father get here?
talk up v.赞扬
对不起我来晚了,不过我准备好帮你美言几句PaulElizabeth,她家老爹几时到?
-Paul: I’m already here.
我已经到了
-Rachel: Oh! Ross is sooo great!
 ! Ross很棒
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Phoebe is working on her book at the kitchen table]
 
-Monica: Hey, Pheebs. How's the book-writing going?
 嘿,Pheebs. 你的书写的怎么样了?
-PhoebeReally well. I'm up to page 47.
be up to <>
写到47页了
-Monica: Wow! What are you writing?
 哇!关于什么的啊?
-PhoebePage numbers.
 页码
 
(Monica is on the couch, and Chandler is entering from the bathroom carrying a package of toilet paper)
package : 包,包裹    toilet paper n.卫生纸
 
-Chandler: Hey honey, you got the kind with the little girl, you said we were gonna to get the kind with the baby.
宝贝你买了小姑娘这种不是说好买婴儿那种吗
-Monica: No, you said the baby creeps you out.
creep vt.由于恐惧,厌恶等)起鸡皮疙瘩汗毛直竖    creep sb out<>使某人抓狂
你说婴儿让你害怕
-Chandler: No, the little girl creeps me out.
这小姑娘才叫我害怕
-Monica: You said the baby.
你说婴儿来着
-Chandler: Why would the baby creep me out?
婴儿怎么会叫我害怕
-Monica: Why would the little girl creep you out?
 那小姑娘有什么好怕的
-Phoebe: (writing frantically) You guys, I’m sorry, could you please talk a little slower?
 frantically: 疯狂地
两位抱歉能说慢点吗
-Chandler: This is going in your book?
 你要写到书里?
-Phoebe: Yeah, it’s about relationships. Y’know? The traps, the pitfalls, what not to do, keep going. This stuff is great!
pitfall: n.陷阱圈套
对,我在写两性关系。圈套和隐患,两性禁忌之类接着说,内容精彩嘛!
-Monica: What?! Excuse me!
什么?!再说一遍!
-Phoebe: And how none of it matters when the people really love each other. (Chandler and Monica kiss.) And how people will believe anything you tell them as long as it’s a  compliment.
compliment n.恭维赞扬
还有就是,真心相爱就能克服一切,还有人都喜欢听好话
 
[Scene: Central Perk, Rachel is there alone as Paul enters.]
 
-Rachel: (seeing him) Oh hi!
!
-Paul: Hi! Hi. (He’s looking around.) I think I left my keys here somewhere.
.我的钥匙丢在这里什么地方了
-Rachel: Oh! Well let’s look for them. (Finds some under one of the couchs. It has a pink, fuzzy ball on the key chain.) Oh-oh-hey! Are these them?
keychain n.钥匙环   cushion:垫子   fuzzy:模糊的
咱们找找看嘿,是这串吗?
-Paul: No
.不是.
-Rachel: All right! (Throws them back under the cushion.)
好的!
-Paul: Oh, here they are right here. (Picks them up from underneath the corner of the couch.)
underneath:在下面   corner: 角落
是这串
-Rachel: Oh good.
是的.
-Paul: Thanks for your help. (Starts to leave.)
多谢帮忙
-Rachel: (chasing after him) Oh, wait! Sorry, Mr. Paul? Mr. Paul?
等一下,Paul先生?
-Paul: Just call me Paul.
叫我Paul可以了
-Rachel: Paul. Umm, I just wanted you to know that Ross really is a great guy.
Paul.我只想告诉你Ross真的不错
-Paul: Well maybe you can date him then that would save me the trouble of killing him. (Rachel laughs then starts looking at him.) Are you okay?
那你可以约会他,省得我干掉他。你没事吧?
-Rachel: You just don’t look old enough to have a twenty-year-old daughter.
你看来绝不像有个二十岁的女儿
-Paul: Well, we were very young when we had her.
我们很年轻就生女儿了
-Rachel: Oh. We?
 我们?
-Paul: Well yeah, it usually, it takes two people to… (He taps his index fingers together.)
tap v.轻敲 index finger n.食指
当然,生孩子通常得两个人出力
-Rachel: Oh no! Yes! Of course, I know that! I just—I meant y’know are you still a‘We’or are you just‘You?’
我不是说那个!当然是两个人才能生孩子,我知道!我是问, 现在还是两个人吗?或者单身?
-Paul: I’m just me, my wife died shortly after Lizzie was born.
 我单身,我老婆生下Elizabeth不久就过世了
-Rachel: (sympathetic) Ohh. So you raised her all on your own?
 on your own:独立地(凭自己力量)
你独立抚养她成人
-Paul: Yes I did.
没错
-Rachel: Ohh. (She touches his arm for support and likes what she feels) Ooh!
  !哦!
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's,Chandler and Monica are in the kitchen]
 
-Monica: What are you writing there?
 你在写什么?
-Chandler: I'm drawing a picture of you.
 我在画你
-Monica: Well, that's very flattering. But it'd be great if you could draw me with some clothes and a head.
flattering adj.讨人喜欢的 (肖像等)
真好,非常生动,比真容更美丽。但要是有穿衣服有头会更好
-Joey: (enters) Hey!
!
-Chandler: Hey!
!
-Phoebe: Hey!
-Monica: How was your first day?
头一天表现如何?
-Joey: Pretty great! I did get a little attitude from the robot.
atitude: (不佳的)态度   except: 除了
好极了! 只是机器人有点闹别扭
-Chandler: Damn those robots, they’re supposed to be our faithful servants!
faithful adj.忠诚的   servant: 仆人
可靠的该死的机器人,本来他们该是人类忠实的仆人!
-Joey: Anyway, it wasn’t the robot, it was the guy who controls him. Yeah, he doesn’t like me.
也不是机器人的问题啦,是操纵他的家伙。
He had C.H.E.E.S.E. knock over the sandwich right when I was reaching for one! Ohh!
 knock over:把打掉,撞翻
他不喜欢我我去拿三明治,他却操纵Cheese打翻盘子!哦!
-Phoebe: Well, why don’t you just get him fired?
get sb fired: 解雇某人
你为啥不解雇他?
-Joey: I may have to, I hate to do it, but I’m the star! Y’know? There’s a limit to how many sandwiches I can eat off the floor. (His cell phone rings) Excuse me. (Answers it, on phone) Joey Tribbiani.
大约应该解雇他.可恶啊,我是个明星每餐能吃的三明治数量有限,抱歉, Joey崔比昂尼
-Estelle: (on the other end) Joe! I’m glad I found ya, I got an audition for ya!
Joey! 总算找到你了,我帮你联系了一个试镜!
-Joey: Wow!
!
-Estelle: The thing is it’s kinda on the Q.T. The actor who has the part doesn’t know he might be fired. It’s the lead in a series, Mac and C.H.E.E.S.E.
q.t.: <>Short for quiet   on the quiet: 悄悄地,偷偷地,秘密地进行"
那个男演员还不知道他将被解雇,是一个连续剧里的男主角《MacCheese
-Joey: I’m the lead in Mac and C.H.E.E.S.E.!!
我就是《MacCheese》的男主角
-Estelle: Uh-oh!
  !
 
[Scene: Joey and Rachel's, Ross is entering looking for Joey, but instead he finds Paul and Rachel making out on the couch.]
 
-Ross: Joey?!
Joey?!
-Paul: Hi Ross.
Ross.
-Rachel: I was just getting him to like you.
我只想让他更喜欢你
 
[Scene: Joey and Rachel's, scene is continued from earlier.]
 
-Ross: Joey?! Joey!! (He runs into his bedroom.)
 Joey?! Joey!!
-Rachel: Ross, Joey is not here.
 RossJoey不在这儿
-Ross: Okay, I’ll just wait for him in here!
那我在这儿等等他
-Rachel: Ross, it’s okay. You can come out.
Ross没事你出来吧
-Paul: Yeah Ross it’s okay, it’s me, Mr. Stevens.
是我Stevens先生啊
-Ross: (coming out of the bedroom) Oh! Oh my God! I didn’t even see you!
哦,天啊,我没看到您!
-Paul: Sure you did! You came in, you got all awkward, and you ran into the bedroom. You were shouting, "Joey! Joey!" Bye Rach. (Kisses her.)
 awkward: 尴尬的   run into: 跑进
你肯定看见了!你进来以后表情古怪跑进了卧房。接着就一直喊JoeyJoey再见Rechel.
-Rachel: Bye!
拜拜!
-Paul: I’ll call you later.
我会打电话给你.
-Rachel: OK,see ya
,再见
-Paul: Bye Ross. (Leaves)
 Ross,再见
-Ross: What-what-what the—how da-how did-what the-how did-what?!
怎么————
-Rachel: Well, y’know he lost his keys so he was looking for them…
他丢了钥匙到处找
-Ross: (incredulous) In your mouth?!
incredulous adj.表示不相信的表示怀疑的
在你嘴里找?!
-Rachel: No! Downstairs! And we got to talking y’know, for like two hours, and I really liked him so I invited him up here for a cup of coffee.
downstairs: 楼下
在楼下找我们交谈了大约两个小时,我相当喜欢他所以我请他上楼喝杯咖啡
-Ross: You were at the coffeehouse!
你们本来就在咖啡厅!
-Rachel: Ross, what’s the big deal? So I kissed the guy!
这有什么大不了?无非是我亲他了!
-Ross: He is my girlfriend’s father, okay? It’s-it’s, it’s weird!
 weird: 古怪的
他是我女友的父亲知道吗这太怪了
-Rachel: Wh—You dated my sister!
? 你还和我妹妹约会呢
-Ross: That was different!
 这不一样!
-Rachel: What? Why?!
什么? 有什么不一样
-Ross: This is weird for me!
这次我觉得怪
-Rachel: Ross look, look this is good for you. Okay? Let’s face it, so far the guy’s not lovin’ ya!
so far adv.到目前为止
Ross听着我可以帮你忙,面对现实吧!到目前为止Paul不喜欢你
But I can turn that around! I got the inside track! We can all go out to dinner, y’know? And I can talk you up! Ross, the guy is a very, very successful lawyer!
the inside track: n.内圈跑道 (捷足先登的)有利地位   talk sb up:给某人说好话 successful:成功的
但我可以改变他的看法我深入敌后来帮你我们一起出去吃饭我替你美言RossPaul是相当相当成功的律师
-Ross: How is that important?
那很重要吗?
-Rachel: Oh it’s important!
绝对重要!
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Joey is telling everyone about his impending termination at Mac and C.H.E.E.S.E.]
impending: adj.即将发生的逼近的   termination: n.结束终止
 
-Joey: Apparently, there’s like a million guys out there that can play Mac, and there’s only this one robot and this one guy who controls it! I didn’t know he could get me fired! What am I going to do?
million: 百万
很明显,能扮演Mac的人多如牛毛机器人却只有一个,能控制他的人更是独一无二!没想到他竟有生杀大权!我怎么办?
-Monica: Well y’know Joey, you’re a pretty charming guy.
charming: 有魅力的
Joey,你是个很有魅力的男人
-Joey: Thanks, but I kinda have a problem to deal with here.
 谢谢,但我现在面临困难
-Monica: No sweetie, you’ve got to win over the guy that controls C.H.E.E.S.E.! You’ve got back to kiss some serious robot ass!
win over: v.争取过来拉过来 kiss sb’s ass <>拍马屁
宝贝你得征服这个能操纵Cheese的人你得拍机器人的马屁
-Joey: That’s not a bad idea. Yeah. Okay, but if I got to turn on the charm tomorrow I’m not wasting anymore of it over here with you guys. (Starts to leave, but stops and turns to Phoebe.)
 turn on the charm: 发扬展示魅力
 好主意,如果明天我得去放电,今天就不跟你们这伙人浪费我的电力了。
Well, actually I got a little bit saved for you Pheebs. (Exits.)
其实我打算留点给你,Phoebe
-Chandler: So do you think uh, Joey’s more charming than me?
你认为Joey比我帅吗?
-Monica: Yeah! That’s why I’m sleeping with him on the side.
on the side adv.另外作为兼职
当然!不然我怎么会也同他睡觉
-Chandler: Yeah, you wish. (Stops to think about it and gets depressed.)
你想得美.
-Phoebe: (writing in her book) "You wish."
你想得美.
-Monica: Phoebe, stop writing about us!
 Phoebe,别再那我们做文章啦!
-Phoebe: I’m not writing about you! I’m writing about other people.
 我没写你们!我写别人呢
-Chandler: Who?
写谁?
-Phoebe: Marcia and Chester.
 Marcia and Chester
-Monica: Okay fine! Fine! Then you know what, I’ll just write about Phyllis! Hmm!
 好吧!写吧!我也要写Phyllis的故事!哼!
-Chandler: Hmm.
.
-Monica: (writing on a piece of paper) Phyllis is sitting in a chair.
Phyllis坐在椅子上。
-Chandler: Oh.
.
-Phoebe: I see what you’re doing!
Phyllis看见我的动作
-Monica: (still writing) Phyllis sees what I’m doing.
 Phyllis看到我在干什么
-Chandler: Oh-oh.
 -
-Phoebe: Ooh, I have tasted my own medicine and it is bitter
 medicine:
 我尝到自己亲手种下的苦果。苦!
 
[Scene: Pier 59 Studios, Joey is walking up to C.H.E.E.S.E. and Wayne.]
 
-Joey: Morning! Hey, how’s my favorite genius and my little robot buddy?! (Pats C.H.E.E.S.E. on the head.)
 Favorite: 最喜爱的   genius: 天才   buddy: 伙伴,好朋友
早上好我最崇拜的天才我的机器人排档
-Wayne: Don’t touch him!
不许碰它!
-Joey: Okay! (He yanks his hand away.) All right. Umm, all right Wayne, level with me. Okay? I-I keep hearing all these rumors that I might get fired.
level vi.坦率诚实地对待(+with) level with v.说实话
好。嗯,有谣言说他们要解雇我。
Okay, they even have actors coming in to read for my part!
已经开始找人排练我的台词了!
 Come on man, you-you got to give me a second chance! I mean, I love-I love this little guy! (He grabs C.H.E.E.S.E.’s arm and pulls it off at the elbow.)
 elbow: 手肘
兄弟,再给我一次机会吧!我爱这个小东西!
 Ah-ah!! (Wayne is shocked.) Okay, that’s why you didn’t want me to touch him right? Here you go! Okay? (Hands Wayne the arm and he goes to fix it. Meanwhile Joey starts to berate himself.)
fix: 修理   meanwhile:同时   berate: vt.严厉指责 berate oneself v.严厉地自责
 啊!难怪你从不准我碰他!听你的,好吧?
 Stupid! I can’t believe it! God! (A very beautiful woman walks by.) (To her) Hey, how you doin’? (He and her go over to talk and Wayne looks on with envy.)
 walk by:路过     go over:走过去     looks on with:和着
真笨!不敢相信我又失败了!嘿,你好吗?
 
[Scene: A Restaurant, Ross and Rachel are on their double date. Rachel is busy talking Ross up.]
 
-Rachel: So it seemed that my prom date had stood me up, so Ross selflessly, offered to take me.
prom date n.舞伴   stand sb up<>放某人的鸽子    selflessly adv.无私地忘我地
我的高中毕业舞会舞伴似乎放我鸽子,Ross义不容辞的站了出来。
-Elizabeth: What a nice story!
故事很动听!
-Paul: So Ross was in college and decided to jump at the chance to take a young girl to her high school prom.
jump at: v.急切地接受欣然接受    chance: 机会
大学生Ross想占一个高中女生的便宜。
-Rachel: Wow! I definitely did not see that one backfiring! I’m gonna go to the bathroom.
backfire: vi.产生和预期情况完全相反的结果事与愿违   definitely:肯定地
!我倒从没从这个角度想过这事!我去一下洗手间
-Ross: Yeah, take your time.
 take your time不急,慢慢干
尽管去,别太早会来
 
(Rachel heads for the bathroom.)
  head for: 前往
 
-Ross: (to Paul) Just-just so you know I was a freshman and she was a senior. So it wasn’t as bad as-as…
freshman: n.大一    senior n.高三
我读大一,她高中毕业。倒也不是差很多
-Paul: (interrupts) Ross, look, I know I’ve been giving you a lot of jabs and it’s partly because I’m very protective of Lizzie, and partly because well, they just keep coming to me.
interrupt: 打断 jab n.猛戳猛击 <>令人胸闷的苛责 sth keep come to sb 老是想着某事
Ross听着我知道我对你不够友好因为我爱女心切,而且,我情不自禁
But I have to admit that after all the wonderful things that Lizzie has told me and the many, many, (pause) many stories that Rachel has told me that, well (pause) you’re not (pause) all bad.
但我得承认,Lizzie对我讲了很多你的好话,Rechel也对你评价甚高,所以你也不是那么坏
-Ross: Not all bad.
压根就不坏
-Paul: And anyhow, I’m sorry I was so harsh before, but you have to understand that I (pause) still look at Lizzie like she’s a twelve-year-old girl.
anyhow adv.无论如何总之   harsh: 严酷的
总之我很抱歉以前对你太苛刻,你得体谅我,我还当利莎是个12岁的小姑娘呢
-Ross: Yeah. You know what? I know what you mean; I do that too.
我明白你意思, 我有同感.
-Paul: I beg your pardon?
你说什么 ?
-Ross: No! No! Not—I don’t mean I-I see her as a twelve-year-old girl! I mean I-I have a son, who’s umm six and I still think of him as a baby.
! 我不是说我也当她是12岁的小姑娘!我是说,我有个六岁大的儿子,我还当他是个婴儿.
-Paul: You have a son?
你有个儿子?
-Ross: Yeah, well my-my ex-wife and I share custody of Ben and umm, uh, and just so you know, Carol and I are on excellent terms as I’m sure you are with your wife!
share custody of v.共享监护权    on terms友好关系良好   term n.关系友谊地位   excellent: 好的
我前妻和我共有班的监护权卡萝和我早已达成共识,就像您和尊夫人一样!
(Realizes) Oh, I’m sorry! (To Elizabeth) It’s unbelievable!
抱歉!难以置信!
-Paul: Don’t worry about it, I just didn’t realize you were married. (Rachel returns and hears that.)
没关系, 我只是没意识到你结过婚.
-Rachel: Oh we were, but that was just a (pause as the audience reacts), I mean that was just a big drunken mistake.
 drunken: 喝醉的
 我们是结过一次,但那只是酒后胡闹罢了.
-Ross: You’re back.
你回来啦
-Paul: You two were married?!
你们俩接过婚?!
-Rachel: Oh! Whoops! I’m sorry, you were talking about Emily!
! 不好意思, 原来你在说爱米丽那次!
 
(Ross slams his head down on the table.)
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Monica and Chandler are entering and they’re arguing.]
 
-Monica: Chandler, we said we would meet at the coffeehouse at six.
 coffeehouse: 咖啡馆
Chandler,我们不是约好六点在咖啡馆碰头吗
-Chandler: We said seven!
约的是七点!
-Monica: We said six!
约的六点!
-Chandler: The only way that I said six would be if the seven’s, let meet at seven, not at six.
如果我提过六点, 那我一定是说,我们七点见! 记住不是六点!
-Monica: Yeah and if I had seven, maybe I would’ve said something like this, "Wow! My boyfriend’s such a wise-ass—seven!"
wiseass: <>.爱炫耀的浮夸的自负的
要是听见你说七点,我肯定会这么说哇!我的男友是个大笨蛋! 七点!
-Phoebe: (Turning around in the chair) Hi!
 !
-Chandler: Oh my good God.
天啊
-Monica: Ugh!
哈!
-Phoebe: I know what time you said.
我知道你们讲好的时间
-Chandler: What?!
什么?!
-Phoebe: Well actually, I know what time Chester and Marcia said.
实际上,我知道Chester Marcia约好的时间.
-Monica: What time?
 几点?
-Phoebe: Quite an interesting turn of events, suddenly it’s my book to the rescue, huh? (Reading her book) Ooh, very interesting. Yeah, well this certainly clears things up.
interesting: 有趣的   rescue: 援救   certainly:当然
风水轮流转,现在要靠我的书来救火了对吧?妙不可言这下可以真相大白了
-Chandler: (disgusted) What does it say?!
disgusted: 厌恶的
记录里怎么写的?!
-Phoebe: I will tell you as soon as you thank me for writing my book.
 你先感谢我写这本书,我就告诉你
-Chandler: Thank you for writing your book. Its-its uh, great book and you are the queen of everything.
谢谢你写书这是最伟大的一本书,而你,是万物之女王
-Phoebe: Thanks! So are you.
谢谢! 你也是
-Chandler: (To Monica) I told you I should not wear this color. (He’s wearing a reddish-orange sweater.)
reddish orange n.红橙色
早告诉过你我不适合穿这颜色!
-Phoebe: (reading from her book) Mon… (Pause as she restarts) Marcia and Chester are planning on seeing a movie on Sunday night. Marcia thinks they’re supposed to meet at six, Chester thinks it’s at seven.
 restart: 重新开始
Marcia Chester周末夜计划去看电影,Marcia以为约在六点, Chester则以为是七点
-Chandler: So you knew we were gonna miss the movie!
你早知道我们会错过!
-Phoebe: That’s right.
没错.
-Monica: Instead of telling us,you decided to write in your stupid book!
 instead of: 代替,而不是
你不警告我们,却写进你的蠢书里!
-Phoebe: (writing in her book) Marcia and Chester are mad at Phyllis.
mad at
MarciaChesterPhyllis的气
 
[Scene: Joey’s Dressing Room, Joey and Chandler are there.]
 
-Joey: I can’t believe I’m going to lose this job!
没想到我竟会失去这份工作!
-Chandler: Oh I’m so sorry man! Is there anything I can do?
真是遗憾! 我能帮你什么吗?
-Joey: Yeah! Help me get this mini-fridge past the security guard.
security guard n.保安门卫   mini-fridge: 小冰箱
! 帮我把这台迷你雪柜运过保安
 
(There’s a knock on the door and Joey answers it to Wayne.)
 
-Wayne: Hey Joey, I want to talk to you.
Joey,我想和你谈谈
-Joey: Yeah? Well, I don’t want to talk to you Wayne! I hate you! You ruined my life! Oh, Chandler, Wayne. Wayne, Chandler. (They shake hands.)
 是吗? 可我不想跟你谈,Wayne!我恨你! 你毁了我的人生哦,Chandler, Wayne Wayne, Chandler.
-Chandler: Hi
-Wayne: Joey, Joey, I-I-I’ll g-get you your job back if you help me out.
Joey, Joey 如果你帮我,我就帮你赢回角色
-Joey: (incredulous) Why should I help you?!
 incredulous: 怀疑的
我为什么要帮你?!
-Chandler: (whispering in Joey’s ear) The reason he just said.
他已经说过原因了
-Joey: (happily) What do you need?
你想要什么?
-Wayne: I-I-I saw you on stage talking to that beautiful woman, y’know Sarah?
 on stage: 再台上,当众
我看见你在台上和一个美女搭讪你认得Sarah?
-Joey: Yeah?
 怎么了
-Wayne: I wish I could talk to her.
我也想和她搭讪
-Joey: What are you in love with her or something?
be in love with v.迷恋
你喜欢她还是怎么的?
-Wayne: Yeah. Her. All of them. Anyone.
,喜欢她.所有的美女, 任何一个
-Chandler: Yeah, I’ve been there, my friend.
 I’ve been there我是过来人
伙计,我能了解
-Wayne: Listen, I-I guarantee you keep your job if you can teach me how to talk to women like you do.
 guarantee:保证
 如果你教我怎样同女人交谈, 我就能保住你的饭碗.
-Joey: Oh wow Wayne, it’s not really something you can teach y’know? It’s pretty much something you’re born with if you—(Off Chandler’s look)—You-you can teach it! I’ll show you right how to do it.
  be born with:与生俱来
,Wayne这怎么教法? 这只是与生俱来的本领罢了
-Wayne: Really?
 是么
-Joey: Sure. Yeah. I taught him.
 是的。我教过他
-Chandler: Yeah. You should see the woman I'm with, way out of my league.
 way out of my league:跟我不合适,不是我强项
 是的。我把到我完全配不上的女人
-Joey: In fact, if you want, I can get you her.
事实上,只要你希望,我就能帮你得到她
 
[Scene: A Restaurant, Rachel is still trying to talk up Ross, not to much success.]
 
-Rachel: I mean if you think about it, I mean Ross did learn something from each marriage.
我是说,Ross的确从每次婚姻都受益匪浅
-Paul: How to make the next one even shorter?
学习如何让接下来的婚姻更短命?
-Rachel: Now wait a minute that’s not fair. He was married to me a hell of a lot longer than he was married to Emily, he just didn’t tell me.
a hell of a(用来加重语气)不象样的使人受不了的
等等 ,这样说不公平他和我结婚的时间可比跟Emily的婚姻可短得多他只是没告诉过我
 (Everyone looks at her, Ross not happily.) Maybe I have to pee again. (Gets up to try to use the bathroom.)
pee: 小便
看样子我还得上趟洗手间
-Paul: Well, this is fun. So Ross, did you kill any of these wives?
 这很有趣Ross,你有没有铩妻的经验?
-Ross: I-I-I… I-I have had enough of this! Y’know, I-I-I care a great deal about your daughter and I have treated her with nothing but respect! So if-if you’ve got a problem with me, frankly…
 care about:关心,在乎   respect: 尊重   frankly: 坦白说
我受够了!我深爱你的女儿, 我一直尊重她!如果你不喜欢我, 老实说
-Paul: Are you yelling at me?!
yell at v.吼叫
你在朝我吼叫吗?!
-Ross: God no!
天啊, 我没有!
-Elizabeth: Y’know what daddy? If you don’t like Ross, that’s fine. It doesn’t -matter to me, I’m gonna go out with him anyway.
 go out with sb:和约会
爸爸, 你知道吗?如果你不喜欢Ross, 那也没关系我不介意我还是要同他交往
-Paul: Really?! (She nods in the affirmative.)
nod: 点头 affirmative n. 肯定  
真的?!
-Ross: Well if it doesn’t matter to her, it doesn’t matter to me! (to Paul) Still not yelling!
 既然她不介意, 我也不介意!我没有吼叫!
-Paul: Wow. What can I say? (Pause, pointing at Ross) This doesn’t make me like you any better!
 point at:朝着,指向
. 我无言以对我对你仍然没什么好感
-Ross: That’s okay, I’m not so crazy about myself right now either.
这没什么, 我对自己也不是很满意
-Paul: Then we agree?
那我们达成共识? , 大概是这样
-Ross: Uh yeah, I guess—Yeah! I guess so.
 恩,我想是的。我想是这样的
-Paul: Neither of us like Ross!
我们都不大喜欢Ross!
-Elizabeth: I like Ross.
我喜欢Ross
-Ross: Ohhh! Kids!
!你还小!
-Rachel: (returning) Wait-wait-wait, I just thought of another story about how nice Ross is! 等等 , 我想起来一件事可以证明Ross有多好
-Ross: That’s okay Rach, we’re not liking Ross right now.
 right now:现在
省点力气吧Rechel,我们现在都同意不喜欢Ross
-Rachel: Oh! I’ve got a lot of those too!
!那我倒知道很多故事可以支持这个观点
 
[Scene: Mac’s Office, Mac is talking to C.H.E.E.S.E. about their case.]
 
-Joey: Well, turns out you were right C.H.E.E.S.E.
 turn out:结果是
结果你是对的, Cheese
-C.H.E.E.S.E.: The shipment never made it through Omaha?
shipment n.装载上船的货物   Omaha n. 奥马哈市(美国内布拉斯加州)
这批货从来就没有运出过奥马哈
-Joey: You got it! And the rabbi’s beard, 100% horsehair. Nice catch C.H.E.E.S.E.! (Pauses as he waits for C.H.E.E.S.E.’s next line.) It’s your line C.H.E.E.S.E.! (Suddenly C.H.E.E.S.E. goes crazy and starts flinging its arms and advancing on Joey behind the desk.) Wayne! Wayne!!
rabbi n. 犹太教祭司犹太教律法专家     horsehair n.马毛     line n.台词  
Nice Catch<>干得妙!
没错!法师的胡须100% 是马鬃答得好, Cheese!该你讲台词了CheeseWayne! Wayne!!
 
(The camera cuts to Wayne who’s busy making out with Sarah and rubbing C.H.E.E.S.E.’s controller on her back causing C.H.E.E.S.E. to go crazy. Joey starts throwing books at C.H.E.E.S.E. to get him to stop.)
go crazy:变得疯狂   rub:抓住    throw at:
 
End
 
词汇解析: Seven Lee
推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语,尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店