分享到:
启德教育

Friends学英语第六季 22集:The One Where Paul’s The Man

 
[Scene: Central Perk, Rachel, Chandler, Monica, and Joey are there as Phoebe enters.]
 
-Phoebe: (dejected) Hi, you guys.
dejected:沮丧的,垂头丧气的
你们好。
-Chandler: Hey!
好!
-Monica: Hi!
嘿!
-Rachel: What’s the matter?
怎么了?
-Phoebe: Well it’s just—it’s one of those situations that I just hate. Y’know?
situation: 形势,情况
我最不喜欢的情况发生了,
A massage client gave me three tickets to the Helmut-Peltz exhibit at the Morgan Chase museum.
massage: 按摩,推拿 client: 顾客,常客 exhibit: 陈列品,展览品 museum: 博物馆
一个按摩客户送我三张Morgan Chase博物馆参观票。
-Joey: (nodding knowingly) Now you’re thinking you gotta sleep with him.
knowingly: adv.会意地 gotta: got to的缩写
所以你得陪他睡觉。
-Phoebe: No! No! It’s just that he gave me three tickets and there are six of us!
不是!他只给了三张票,而我们一共六个人。
-Chandler: I’ll give up my ticket.
give up: 放弃
我弃权。
-Joey: Me too.
我也让位。
-Phoebe: Okay that’s so generous!
generous: 慷慨的,大方的
你们真大方!
-Chandler: And I think Ross is generous too.
Ross也一定会大方。
-Phoebe: Great! Okay then it’s just us girls!
好得很!就我们女生去!
-Monica and Rachel: (less than enthused) Great.
less than: 小于,绝不 enthused: 极喜爱的,极热心的
很棒
-Phoebe: Yeah.
-Rachel: So what-what is the exhibit.
展览内容
-Phoebe: It’s mostly just photographs of lesbian love scenes
lesbian: 同性恋女子,女同性恋的 scene: 背景,景象 
图片展女同性恋的爱情场面,
Interspersed with video games and free sandwiches.
intersperse with: ...点缀着 intersperse: 散布点缀 video game: 计算机游戏,电视游戏 sandwich: 三明治
并有视频游戏,附送三明治。
-Joey: Oh man! (Hits Chandler)
hit: 打,打击
天啊!
-Ross: (entering) Hey!
!
-Rachel: Hi!
!
-Chandler: Hey!
!
-Joey: Hey Ross listen Chandler got you out of going to the lesbian sandwich museum this weekend!
get out of: 脱离,摆脱,克服
RossChandler刚刚把你周末去博物馆看女同志、吃三明治的大好机会给葬送了!
-Ross: Thanks? But I have plans; Elizabeth and I are going out of town.
out of town: 不在城里,在乡下
谢?不过我另有安排;我和Elizabeth要出城。
-Monica: Oh that’s great!
厉害
-Ross: Yeah.
-Monica: I mean think about all the money that you’re gonna make!
think about: 考虑,捉摸
你要发财了!
-Ross: Why? What?
啥?你说什么?
-Monica: Well, her father pays you for baby-sitting right?
baby-sit: 担任临时保姆照顾婴儿 right: 权利
她老爸付钱请你带孩子?
-Ross: No, no, that’s funny. But maybe it’s time to move on,
move on: 继续前进,往前走
呸,真有趣啊。
Let it go, y’know? Stop it! Besides, Rachel is going out with Elizabeth’s father,
besides: 之外,而且,还有 go out with: 约会
是不是该放我们一马了不许再提!
So ah, he’s much older than she is. Looks like I’m not the only one interested in fossils, huh?
fossil: 化石
再说,Rachel还不是勾搭Elizabeth她爸!他还不是比她老几十岁?好象会对化石感兴趣的不单是我?
-Rachel: I mean Ross all that does is remind us that you are interested in fossils.
remind: 使想起 interest in: 感兴趣
你说那么多,只说明你的确对化石感兴趣。
-Ross: Okay, okay. Uh, well uh, Rachel is going to need to yell sweet nothings (Paul enters) in his ear.
yell: 叫喊,号叫 nothing: 微不足道的事无关紧要之事
好吧,以后Rachel跟老Paul说悄悄话都需要大吼大叫。
(And walks up right behind Ross, and standard sitcom joke 2B follows
walk up: 沿着走 standard: 标准,水准,规范 sitcom: 情景喜剧
With the person being insulted standing right behind the person doing
insult: 侮辱,冒犯 
The insulting while the rest of the people become frightened and try
insulting: 出言不逊的,侮辱的,无礼的 frightened: 害怕的
To warn the insulter about the insultee’s presence.)
warn: 警告,提醒,告诫 insulter: 无礼的人 presence:仪表,仪态
-Chandler: Ross.
Ross.
-Ross: Oh, come on you guys; that’s funny! Y’know?
难道你们不觉得好笑?
Because he’s need—he’s got like a hearing aid y’know,
hearing aid: 助听器 hearing: 听力,听觉 aid: 助手,辅助物
他需要助听器!
‘Cause-‘cause y’know,‘cause he’s all old, and…
因为他太老了。
(Paul reveals his presence by laughing, thus concluding standard
reveal: 显示,显露  conclude: 结束
Sitcom joke 2B. Paul then pulls Ross aside to have a little chat with him
sitcom:情景喜剧 pull: 拉,扯 chat: 闲谈,聊天
And tells the rest of the group that he’ll just be one second.)
-Paul: Okay look, Ross, just so you know since Lizzie likes you so much,
since: 因为,既然,由于
RossLizzie那么喜欢你。
I’ve decided to accept the fact that you’re going out with her.
accept: 接受,领受
我本打算接受你和她交往的事实。
-Ross: Really? That okay, that’s great.
真的?太好了。
-Paul: Yeah. But then I changed my mind. I’m funny like that.
then: 接着,然后 change one’s mind: 改变主意
恩。但我改主意了,有趣吧。
So I told Lizzie, now I’m telling you, I don’t want you seeing my daughter anymore.
anymore: 再,更,今后
所以我警告了Lizzie,现在我警告你,不许再跟我女儿见面。
-Ross: All right look, I-I realize it upsets you.
upset: 使苦恼,使心烦
好吧,就算你不满。
-Paul: Yes it does.
我很不满。
-Ross: But, Elizabeth and I are-are both adults
adult: 成年的人或动物
Elizabeth和我都是成年人。
And so I don’t think there’s really anything you can do about it.
所以你对我们无能为力。
-Paul: I’ll call the university and tell them about your relationship and have you fired.
university: 大学 relationship: 关系,联系 fire: 解雇
我打电话给校方,师生恋一曝光、你就会被炒。
-Ross: Ohh! A man with a plan!
阴谋家!
 [Scene: A Dry Cleaners, Joey is there with Phoebe and is trying to
dry cleaner: 干洗店
Get his picture put back amongst the other celebrities hanging on the walls.]
amongst: 中间 celebrity: 名人,名流 hang: 悬,挂
-Phoebe: Oh, this is so exciting! You get your picture back up on the wall of fame! Eek!
fame: 名声,名望 Eek: (表示突然的惊恐)唷,呀
太帅了!你的照片重返名人墙!
-Joey: I know. He’s got all the big actors. It was so cool when I was up there before.
是啊,以前把照片贴上去时,
Me and Jim Belushi would just be crackin’up about something…
我和Jim Belushi在墙上的地位不相上下。
  Then I get fired off of Days Of Our Lives and he takes me down.
get fired off: 被解雇 take down: 拆卸
后来我被剧组炒了,他就把我挤下来了。
Now he’s just laughing at me. Look at him, that smug Belushi bastard, I’ll…
smug: 沾沾自喜的,自满的 bastard: 坏蛋,混蛋
看他,在笑我,自大狂Belushi
-Phoebe: (gasps) Ohh, okay maybe they put your picture back up they can put you next to Matt Lauer.
gasp: 喘着气说出 put sb’s back up: 使某人发怒
,这次,没准你会被挂在男主播Matt Lauer旁边。
Look at him, smiling at me. (Giggles) Yeah I know; we’d be great together!
giggle: 咯咯的笑,傻笑
他冲我笑呢,我晓得,我们俩一定合拍!
(The dry cleaner finishes with the customer in front of Joey and they approach the counter.)
dry cleaner: 干洗店店员 finish with: 用完,完成 customer: 顾客,主顾 in front of: 前面
-Joey: Hey! So I’m back.
!我回来了。
-The Dry Cleaner: Who are you?
你哪位?
-Joey: Joey Tribbiani! From the wall! (The dry cleaner doesn’t remember)
Joey!以前上过名人墙!
Okay, maybe this will jog your memory, huh? (Holds his picture up in front of his face.)
jog sb’s memory: 唤起某人的记忆 jog: 触动唤起(记忆) hold up: 举起,抬起,拿起
想起来了?
Huh? Okay eh-ah-anyway, I’m ready to go back up on the wall I’m the star of a new TV show.
anyway: 不管怎么说,无论如何 star: 明星,名角
我要回墙上去,现在我在新的电视剧里挑大梁。
-The Dry Cleaner: (picking up a TV Guide) Show me in the table.
table: 目录 
翻给我看。
-Joey: Oh well, it’s not on TV yet.
还没演呢。
-The Dry Cleaner: Well, then it’s not on the wall yet.
那我不能挂你。
-Joey: Okay, fine, I will bring you a tape, huh? (Walks away)
我给你带卷录影带来,可以吧?
-Phoebe: So umm, now do you have any of Matt Lauer’s clothes here?
你这里有Matt Lauer的衣服么?
Maybe? Just ones that haven’t been cleaned yet?
找找看?没洗过的?
(The dry cleaner just stares at her and she retreats.)
retreat: 撤退,退却
 
[Scene: The Morgan Chase Museum, the girls are entering.]
 
-Monica: Oh, I love museums!
哦,爱死博物馆了!
-Rachel: Umm.
恩。
-Monica: Soakin’up all the culture.
soak up: 吸收
广泛吸收各类文化。
-Rachel: Yeah.
对。
-Monica: Where do you want to start?
从哪里开始参观?
-Rachel: Ooh, the gift shop!
礼品部!
-Monica: Yeah!
!
-Phoebe: Hey, and then lunch.
然后去用餐。
-Rachel: Oh, wait yes, but I can’t eat too much.
但我不敢吃太多,
  Paul is taking me out to dinner tonight, he said he has a big surprise planned.
Paul晚上带我出去吃饭,他说要让我大吃一惊。
-Phoebe: Oh wow. What, do you think maybe he’s gonna tell you that he’s gay?
告诉你、他是同性恋?
-Rachel: What?! No! Why?!
什么?不可能!你怎么这样说。
-Phoebe: No reason! That would just be a really big surprise, right?
reason: 理由,原因
不为什么!那会让你大吃一惊对吧。
(A museum official enters with another man and woman.)
official: 行政官员
-The Museum Official: (to the couple) You can put the aisle over here (points), and put the wedding ceremony right over here. (Points.)
couple: 一对,一双 aisle: 过道,通道 wedding ceremony: 结婚典礼 wedding: 婚礼 ceremony: 典礼,仪式
这里当过道,这边举办婚礼仪式。
-Rachel: I didn’t know you could get married here.
get married: 结婚
没想到这儿还可以办婚礼。
-Monica: This would be a beautiful place to get married, yeah,
作为结婚场所,这里太美了。
But I wouldn’t put the aisle there and I would never have the ceremony there! (Points to both places.)
但我不会把这里当过道,而且我绝不在这边举办仪式!
I mean you’d have the ceremony under this big beautiful arch. (The arch at the entrance to the room.)
arch: 拱门
我是说,新人应该在美丽的拱门下宣誓。
-The Museum Official: (To Monica) May I help you?
需要帮忙吗?
-Rachel: Oh sorry didn’t mean to interrupt.
mean: 表示的意思 interrupt: 打断
抱歉打扰。
  It’s just such a beautiful space; do you do a lot of weddings here?
space: 处所,场地,空地
这地方太美了,常办婚礼?
-The Museum Official: Yes. We’re very popular.
popular: 流行的,受大众欢迎的
对。我们这里很受欢迎。
There’s a two-year waiting list. Sorry! (She kinda storms out with the couple.)
waiting list: 等候批准的申请人名单 kinda: 有一点,有几分 storm out: 非常气愤地出去
排队的都轮到两年以后了。对不起!
-Rachel: Monica, you should totally put your name down on the list
put down: 记下,写下
Monica, 赶快报名排队!
-Monica: What?! Are you crazy?! I’m not getting married! I’m not even engaged.
even: 甚至,即使 engaged: 已订婚的
你疯了?我没结婚计划!我甚至还没订婚。
-Phoebe: Yeah, but there’s a two-year wait.
不是还要等两年吗?
And then what if you get engaged in two years and then you got to wait another two years for this place.
what if: 要是怎样   get engaged: 订婚
万一你在两年后订婚?还要再等两年、才能到这里结婚。
  That’s four years. Chandler’s not gonna wait that long.
gonna: going to的缩写,表将要
一共四年,Chandler才不会等那么久。
  He’s gonna find somebody else, y’know?
他会找别的女人。
  Someone, someone who did put their name on the list. (Rachel agrees.)
找报了名的女人。
-Rachel: Yeah hon, it can’t hurt to put your name down!
hon: honey hurt: 有害,对有不良影响 
宝贝,报个名又没有坏处!
  I mean in two years if you’re not engaged you just don’t use it.
如果你2年后还没订婚,你就放弃机会。
-Monica: Well, I mean I guess there is no harm in putting my name down.
harm: 危害,损害,伤害
有道理。
-Rachel: I’m gonna do it too!
我也报名!
-Phoebe: Me too!
我也要!
-Rachel: Really? Who would, who would you marry?
是吗?新郎是谁?
-Phoebe: I don’t know, I don’t have anyone right now. Y’know?
right now: 此刻,目前
不晓得,暂时没有人选。
-Rachel: Oh Pheebs.
Phoebe
-Phoebe: Don’t feel too sorry for me. At least my boyfriend isn’t gay.
别为我难过,至少我男朋友不是同性恋。
-Monica: Phoebe, that stuff is…
stuff: 材料,东西
这种事……
-Phoebe: Don’t even get me started on yours!
start on: 开始 
别招我批评Chandler
 
[Scene: The Dry Cleaners, Joey is trying to get his picture up again.]
 
-Joey: (entering) Hey! So, did you watch the tape of my show?
看过我拿来的带子了吗?
-The Dry Cleaner: I did.
看了。
-Joey: All right, let’s get me back up there! (Holds out his picture.)
hold out: 拿出,提出,提供
我能上墙了吗。
-The Dry Cleaner: No! It doesn’t go up on the wall!
go up: 上升,提高
不准!
-Joey: What—But you saw the show!
你不是看了我的片子?
-The Dry Cleaner: Yes, it was very offensive to my people!
offensive: 令人不快的,攻击的,讨厌的
恩,这片子冒犯了我们。
-Joey: Dry cleaners?
冒犯了干洗店一族?
-The Dry Cleaner: Russians! It showed them as terrorists and villains!
Russian: Ross terrorist: 恐怖分子 villain: 恶人坏蛋
冒犯了俄国人!片子里俄国人全是恐怖分子和恶棍!
-Joey: Okay! Okay, look! You-you-you got Harrison Ford up there!
Harrison Ford还不是在墙上?
-The Dry Cleaner: That’s right. Mr. Ford is a very good customer,
Ford先生是很好的顾客,他拿很多衣服来洗;
 He brings us a lot of clothes; you bring us nothing!
你从不照顾我们生意!
-Joey: Okay well that may be true.
你说得也许对,
But, in-in okay, Air Force One the Russians were terrorists! And evil!
但是,《空军一号》,你不反感吗?片子里俄国人是恐怖分子!坏蛋!
And plus he kills a bunch of them! That-that-that’s offensive to Russians.
a bunch of: 一群 
Ford先生对俄国人大开杀戒!那才是冒犯俄国人呢
-The Dry Cleaner: I’ve never seen it!
没看过。
-Joey: Oh you should, it’s great.
你该看看,很棒。
(The Dry Cleaner stares at him and Joey retreats.)
 
[Scene: A Cabin in the Woods, Elizabeth is giving Ross a tour.]
 
cabin:小屋 woods: 森林丛林 tour: 旅游,观光
-Ross: This place is really beautiful!
好地方!
-Elizabeth: Yeah, I’ve been coming here since I was a kid. This used to be my Grandma’s.
kid: 小孩,年轻人
我从小就常来住,我祖母传下来的房子
-Ross: Wow! The only thing I got from my Grandmother was her eyes.
! 我祖母传下来的,唯一遗产是她的眼睛。
I mean not-not her actual eyeballs,
actual: 实在的,实际的,事实上的 eyeball: 眼球,眼珠子
当然不是她的眼珠子,
But, but people say that my eyes—Do-do you want to make out?
make out: informal to have sex, or to kiss and touch in a sexual way
但人家都说我的眼睛长得像——来鬼混?
-Elizabeth: Sure!
(They fall to the couch and start to make out, but Ross stops suddenly.)
fall to: 倒在
-Elizabeth: Are you okay? What’s wrong?
好呀!你怎么了?
-Ross: Ehh, I was just, I was just thinking about your father.
think about: 回想起,记起
我想起你爸爸。
-Elizabeth: Well, whatever works for ya…?
whatever: 无论什么,不管什么
只要你兴奋就行。
-Ross: No. No-no uh, he just, he just really freaked me out before.
freak out: 崩溃
不是的,他挺吓人的。
-Elizabeth: Oh. Well, so we have to hide our relationship from one more person.
hide from: 藏起来不让发现
那我们还得多瞒一个人。
Big deal. Besides, it’s kinda fun hiding.
big deal: 重要的事,大人物
瞒着父亲大人. 对了,偷偷摸摸挺好玩的。
-Ross: Yeah.
对。
(They start making out again.)
-Elizabeth: (quietly) Hey umm, you brought protection right?
protection: <隐晦语>避孕套,保险套
嘿,恩,你带防具了?
-Ross: (loudly) Why?! Are there like bears or something?!
bear:
啊?这里有熊出没?
 (Looks around and then sees that Elizabeth is shaking her head no and realizes what Elizabeth meant.)
look around: 四下观望 shake: 摇动,摇撼
 Ohh. Oh, protection. Yeah-no, yeah-no, that-that-that I forgot.
哦,防具,哦,没带,我给忘了。
I can't believe I brought two cans of bug spray and forgot that.
can:  bug spray: 防虫喷雾
我不敢相信我带了两罐防虫喷雾却把那个忘记了。
-Elizabeth: I’ll just run to the store and get some.
store: 商店,店铺
我跑去店里买。
-Ross: Oh no! Hey-hey, I’m the guy! I’ll get it.
应该由男人去买!
-Elizabeth: Do you know where the store is?
你知道商店在哪里?
-Ross: No.
不知道。
-Elizabeth: Do you wanna ride around town on my little pink bicycle?
wanna: <>=want to   pink: 粉红色的,淡红色的
想骑着我的粉红单车满城转悠吗?
-Ross: A little bit.
有点想。
-Elizabeth: (laughs) I’ll be back in ten minutes.
我十分钟内回来。
-Ross: Okay.
好。
-Elizabeth: Why don’t you get in the hot tub and I’ll meet you there.
hot tub: 浴缸 tub: 浴盆,盆,桶
你泡个澡,我到浴缸里找你。
-Ross: Ohh, okay.
行。
(Elizabeth leaves and Ross starts to remove his clothing right there
remove: 移走,排除
In the middle of the living room where someone can see him. Of course, someone almost does, but he hears a door opening and…)
-Rachel: (from another room) Oh my God, what a great surprise! This is such a beautiful house.
天啊,惊喜!这房子真漂亮。
(Ross with his pants around his ankles tries to run,
pants: <>裤子 ankle: 踝,踝关节
But Dr. Geller forgets that he has his pants around his ankles and falls down trying to flee.)
fall down: 失败 flee vi.逃跑
-Paul: (To Rachel) Thank you, it’s my mom’s. So this is the kitchen.
谢谢,家母的房子。这边是厨房。
(Dr. Geller, the man with the Ph.D. in Paleontology,
paleontology: 古生物学
is trying to find a place to hide, but this supposedly intelligent
supposedly: 一般看来,据认为,据推测 intelligent: 聪明的,理解力强的
man in the hands of clichéd scriptwriters runs around with his pants
in the hands of: 的掌握中,被控制 cliché: <法语>本意是指电铸版铅版引申为陈词滥调陈腐思想陈腐的 scriptwriter: 电影剧本作者 run around: 东奔西跑,奔忙 
down around his ankles like one of the Three Stooges.)
stooge: 喜剧里的配角或丑角
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Chandler is reading the newspaper as Joey grabs all the clothes he can hold to the dry cleaner]
 
-Chandler: Everybody's gotta be doing something. (Phone rings).
人总得找事做。
(He let’s the machine answer it.) You’ve reached Monica and Chandler’s,
reach: 联络
这里是MonicaChandler的家。
If you’re listening to this message, we’re probably screening. (to himself) Yeah we are.
Screen: 甄别审查选拔
当你听到这条消息,我们也许正在监听以决定是否接电话,的确。
-The Museum Official: (on phone) Hi, this is Heldi from the Morgan Chase museum.
我是Morgan Chase博物馆的Heldi
  I’m calling for Monica Geller.
我找Monica Geller
I want to let her know that there was a cancellation
cancellation: 取消
有客户取消预定
And if she’s still interested in having the Bing-Geller wedding at our facility,
facility: (供特定用途的)场所
Monica小姐仍有兴趣,在本馆与宾家联姻
It is available… (Chandler runs to answer the phone.)
  available: 可用的或可得到的
请把握机会。
-Chandler: (on phone) This is Chandler Bing! This is Chandler Bing!
我就是Chandler·宾!
(Listens) Yes, the groom—No! Not the groom!!
新郎倌?错!
 [Scene: Paul’s Cabin, Paul and Rachel are sitting on the couch drinking wine and talking.]
wine: 葡萄酒或其他果酒
-Rachel: It’s so secluded up here.
secluded up: <>远离尘嚣 seclude: 使隐退使隐居/
这里好象与世隔绝。
-Paul: I know. I like it here.
.我喜欢这里。
-Rachel: I feel like we’re the only two people in the world.
全世界好象只有我们
(She sets down her wine glass, picks up a walnut, and knocks another one on the floor.)
set down: 放下 wine glass: 酒杯 walnut: 胡桃
Oops. Sorry. (She reaches down to pick it up and Ross hands it to her.
reach down: 向下移动 hand: 递,交付,传给
抱歉。
Ross is hiding under the couch and causes Rachel to scream.)
cause: 引起,促使,使发生 scream: 发出尖叫声
-Paul: What’s the matter honey? Did you see a little mouse?
怎么了?看见一只小老鼠?
-Rachel: No-no! Big bear! Big bear outside!
不!大熊!在外面!
I think I-I—would you—actually, would you go check on that?
check on: 查对,核实,检查
我去——要不你去,查看一下?
-Paul: Honey, we don’t have any bears here.
宝贝,本地没有熊出没。
-Rachel: Well, okay. Would-would you get me a Diet Coke?
好吧,拿瓶健怡给我好吗?
-Paul: Okay. I’ll be right back. (Gets up and heads for the kitchen.)
head for: 进发
,马上回来。
-Rachel: Okay. (After Paul leaves Rachel drops to the floor to confront Ross.)
drop to:   confront: 责问
好。
What?! What are you doing here?!
你在这里搞什么飞机?
-Ross: What are you doing here?!
那你又跑来这里干什么?
-Rachel: I came with Paul!
Paul带我来的!
-Ross: Yeah, I recognize the ankles!
recognize: 认出,识别出某人[某事物]
从他脚踝也认出来了。
-Rachel: Where is Elizabeth?
Elizabeth呢?
-Ross: She's at the store.
她去商店了。
-Rachel: You make the girl go to the store?
你让女孩去商店?
-Ross: Do l know where the store is?
难道我知道商店在那里吗?
-Rachel: Hurry up. Get out.
hurry up: 赶紧
滚出来!
-Paul: (entering) Here you go honey! (Rachel kicks Ross back under the couch.)
kick:
给,宝贝。
-Rachel: Ahh. Thank you!
谢谢。
-Paul: Diet Coke. (Hands her the glass.)
健怡可乐。
-Rachel: Op, ice. I need ice.
哦,冰!我要加冰!
-Paul: Okay.
好。
-Rachel: Thank you.
谢你。
-Paul: I’ll be right back. (He goes to get the ice.)
马上回来。
-Ross: (under the couch) You and your ice.
你还要加冰.
-Rachel: Ugh! Get out! Get out! Go! Come on! (Ross gets up and heads for the kitchen.)
!滚出来!
No! Not in there! He’s in there! (She points Ross to the door next to the kitchen.)
别去厨房!他正在里面!
-Ross: (before entering) Did you really hear a bear?
你当真听到熊的动静?
-Rachel: Go-go!
快跑!
-Paul: (entering) Here you go honey. One Diet Coke with ice.
宝贝,给,加冰健怡。
-Rachel: Ohh, thank you.
多谢。
-Paul: I’m so happy that you’re here.
真高兴你来了。
-Elizabeth: (entering) Here I am!
我回来了!
-Paul: (jumping up) Elizabeth! Oh look, Elizabeth’s here! Who are you talking to?
Elizabeth!, Elizabeth来了!你跟谁讲话?
-Elizabeth: Uh, you guys?
跟你们?
-Paul: How did you know we were here?
你怎么知道我们来了?
-Elizabeth: Umm…
恩。
-Rachel: Well, she-she ob-obviously saw the tire tracks that were leading up to the closed garage.
obviously: 显然,明白地 tire track: 轮胎印痕 tire: (美)轮胎 track: 踪迹,痕迹 closed adj.关闭的
她肯定看见车库关上了,门前有轮胎印。
-Elizabeth: Obviously.
没错。
-Paul: Elizabeth, what are you doing here?! (Motions that he brought Rachel here to be alone with her.)
motion: (向)打手势,示意 
Elizabeth, 你跑来干嘛?
-Rachel: Did-did you come up here to work on that term paper or something?
term paper: 学期报告
你来写学期报告吗?
-Elizabeth: Yeah! Yep.
正是!
-Rachel: Well, why do y’know go in that room (points to the room Ross is in) and do your homework?
不如你到那间房去写?
-Elizabeth: Ohh, I wouldn’t do it in there. That’s my dad’s bedroom.
不,那是我爸爸的卧房。
-Rachel: That’s your, that’s your dad’s bedroom. (Yelling) That’s your dad’s bedroom!
yell: 叫喊,号叫
你爸爸的卧房?是你爸爸的卧房!
-Paul: Why are you yelling?
你吼什么?
-Rachel: Whoa, that Diet Coke just went straight to my head! Woo!
go straight: 笔直走
可乐起作用了!哇!
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Chandler is sitting at the kitchen table staring at the phone as Monica enters.]
 
-Monica: Hi, honey.
宝贝。
-Chandler: (gets up) See you later. (Starts to leave.)
呆会见。
-Monica: What? I-I bought groceries, I was gonna make you dinner!
grocery: 杂货食品
啊?我买了菜,正想给你做饭呢!
-Chandler: (angrily) Well next time ask! Or at least wait for me to ask! (He storms out.)
at least: 至少 storm out: 非常气愤地出去(离开)
那你下次问清楚先!或者,你至少等我先开口问你!
(Monica puts the groceries down and goes to check the answering machine and hears.)
-The Museum Official: (on machine) Hi, this is Heldi from the Morgan Chase museum. I’m calling for Monica Geller.
喂,我是Morgan Chase博物馆的Heldi,我找Monica·盖勒。
-Monica: Oh no!
不要!
-The Museum Official: (on machine) I want to let her know that there was a cancellation
有客户取消预定,
And if she’s still interested in having the Bing-Geller wedding at our facility, it is available…
Monica小姐仍有兴趣,在本馆与宾家联姻。
-Monica: Oh please, he didn’t hear it! He didn’t hear it!!
别说了,他没听见!
-Chandler: (on machine) This is Chandler Bing! This is Chandler Bing! (The machine beeps off.)
我就是Chandler·!
-Monica: NOOOO!!!!!!!!
!!!!!!!!
[Scene: The Dry Cleaner’s, Joey has brought in a bunch of laundry in another attempt to get his picture on the wall, but the dry cleaner isn’t working right now. Instead, a beautiful woman is working.]
attempt to: 试图,尝试
 
-Female Clerk: Can I help you?
有何贵干?
-Joey: Uh yeah, where-where’s the guy who decides who’s pictures go up on the wall?
负责名人墙的那家伙呢?
-Female Clerk: He’s not here right now.
他不在。
-Joey: Oh, you’re kidding me! All-all right,
不会吧!
Well make sure you tell him that Joey Tribbiani stopped by to drop off all of these clothes.
stop by: 顺便走访 drop off: 送到
你务必告诉他,Joey送洗一大堆衣服!
Okay? I’m an actor; I’m kinda getting my picture up there on the wall.
我是个演员;我的照片要挂到墙上。
-Female Clerk: Y’know, there are two people who could put your picture up there. (She makes eyes at him.)
make eye at: 眉目传情挤眉弄眼
有两个人有权利把你的照片挂上去。
-Joey: Oh really? Well, maybe you and I go out for drinks? (Pause)
真的?要不你陪我出去喝两杯?
You’re the other one right? (She thinks about it for a second and nods yes.)
你就是另外那个对不对?
 
[Scene: Paul’s Cabin, continued from earlier.]
 
-Paul: So Lizzie, are-are-are you planning on staying the night?
plan on: 打算
Lizzie,今晚你要留下过夜?
-Elizabeth: Oh no-no believe me, I’m leaving as soon as possible!
as soon as possible: 尽早,尽快
我立刻消失!
-Paul: Good. Good. Not that we don’t want you to stay,
not that: 并不是说
好,并非我们赶你走,
Obviously you’re welcome—How much more homework do you have?
我们很欢迎你,还有多少作业?
-Elizabeth: Ahh, I just have one problem left that I do not know how to solve.
solve: 解决,解答
只剩一个问题。
  Uhh, Rachel maybe you wanna come upstairs and help me figure it out?
upstair: 楼上的 figure out: 弄明白
Rachel,你上楼帮帮我?
-Rachel: Really? Okay. Okay, I-I’ll go upstairs. (to Paul) If-if you get me something from the car.
?.我上楼一下,帮我到车里拿点东西?
-Paul: What do you need from the car?
需要什么?
-Rachel: Surprise me.
给我点惊喜。
-Paul: (whispering) Okay. (Starts for the car.)
whispering: 耳语的 start for: 动身去
好。
-Rachel: (yelling again) So you’re gonna be in the car,
你到车库,
  I will be upstairs, and that’s where everybody’s gonna be!
我上楼,这里就空无一人!
(Rachel and Elizabeth go upstairs. Paul starts for the car, but notices his luggage is still out and decides to take it into the bedroom.)
luggage: 行李 decide: 下决心,决定 
[Cut to his bedroom, Ross is listening at the door as Paul opens the door, trapping Ross behind it. With Paul’s back turned Ross coils up like a snake and slithers underneath the bed.]
trap: 困住,使受限制 coil: 盘绕...卷成圈(+up) snake:  slither: 摇晃不稳地滑动或滑行 underneath: 下面,在底下
-Paul: (standing in front of a mirror and to himself) Just relax. Just relax Paul, you’re doing great.
放轻松,Paul,你表现很好。
(Ross moves a piece of luggage over so he can watch Paul.)
She likes you. She… Maybe, she likes you. She likes you. Y’know why?
她喜欢你,她有可能喜欢你,她喜欢你, 为什么呢?
Because you’re a (pause) neat guy. (Ross can’t believe what he’s hearing.)
neat: <美口>美妙的很棒的
因为你爱干净。
  You are the man. You are (pause) the man! (He opens his shirt and looks at his chest.)
shirt: 衬衣,衬衫 chest: 胸部,胸腔
你是她的心上人,猛男!
I still got it. Nice and sexy. You’re just a love machine.
sexy: 性感的,有吸引力的 
魅力不减当年,优雅、够性感,你不过是爱的机器。
(Starts singing) I’m just a love machine and I won’t work for nobody but you! Hey bab-y!
我这部爱的机器啊,只为你开动!
(Flexes and grunts loudly.) Showtime. (Starts to leave and starts singing.)
flex: 屈曲,弯曲 grunt: (猪等)作呼噜声,(人)发出类似的哼声
演出开始。
  I’m just a love machine, yeah ba-by! (Grunts again and Ross is stunned.)
我这部爱的机器啊
 
[Scene: Central Perk, Phoebe is there as Monica rushes in.]
 
-Monica: Phoebe!
Phoebe!
-Phoebe: Yeah?
?
-Monica: Have you seen Chandler?!
看见Chandler?!
-Phoebe: No! Why?
!咋了?
-Monica: The woman from the museum called and said that there was a cancellation
博物馆来电话,说有人取消预约。
And that we could move up our wedding and Chandler heard! (Phoebe gasps.) I know! How bad is this?!
move up: 提前(进行) gasp: 倒抽气
我的预定提前了,电话被Chandler接到了!这很严重吗?
-Phoebe: Well for the regular guy, it’s bad, but Chandler, Oh dear God!
regular: 正常的
普通的男人会觉得严重,但Chandler听见, 天啊!
-Monica: I know! I know! And he totally freaked out and I can’t find him anywhere!
freak out:吓到
我晓得!他吓得落荒而逃,没影了!
-Phoebe: What are you gonna do?
你怎么办?
-Monica: Well, I’m never gonna listen to you again, that’s for sure!
for sure: 无疑
哼,我再也不听你教唆了。
(Mimicing her.) "Y’know, harm can it do if you go and put your name down?"
mimic: 模仿
还说什么 "报个名也没什么坏处"
-Phoebe: Rachel said that!
Rachel说的!
-Monica: Well Rachel’s not here! (Runs out.)
Rachel现在不在!
 
[Scene: The Dry Cleaner’s, Joey and Phoebe are entering to see if his picture is on the wall.]
 
-Phoebe: You really think she put your picture up already?
她真的把你的挂上去了?
-Joey: Did she put my picture up? You kidding, after the date we had?
这是什么话?约完那次会之后?
I wouldn't be surprised if she put 10 of my pictures up there.
她就算挂十张我都不会惊讶。
  Except for the fact that I only gave her one. I don't know where she'd get the other nine.
except for: 之外,若不是
只不过我只给了她一张,不知道她要去哪里再弄九张。
-Phoebe: Oh! Here it is! (Noticing it next to the door.) Ooh, Joey!
哦!我看见了!
Why did you sign it, "Son of a bitch?" (Son of a bitch is written across the entire picture.)
sign: 签名,签字 son of a bitch: <>狗娘养的 across: 横越,横跨
Joey! 为什么你要签混蛋
-Joey: I didn’t do that! Who would’ve done that?!
不是我干的!我怎么会这样签?!
-The Dry Cleaner: (entering) Son of a bitch!
混蛋!
-Phoebe: Okay, maybe ask this guy.
问问他。
-The Dry Cleaner: You, get out of my shop!
你,给我滚出去!
-Phoebe: Well, what did he do?
他做什么坏事了?
-The Dry Cleaner: He went out with my wife!
go out with: 约会
他和我老婆乱搞!
-Phoebe: Joey!
Joey!
-Joey: Whoa-whoa-whoa-whoa, I-I—Hey! I did not go out with your wife!
什么?我才没有和你老婆乱搞!
(The same woman from before enters.) Okay? I went out with her! (Points at her.)
我跟她好!
-The Dry Cleaner: That’s my wife!!!
她就是我老婆!滚!
-Joey: I'm not pointing at her, no.I'm pointing at her.'Zelda McMurray.'
我指的不是她,我指的是她,Zelda McMurray
Who the hell? How did she get up there?!
谁啊?她凭什么上墙?
-The Dry Cleaner: Get out! (Starts yelling at him in Russian, and I’m betting he’s not saying pleasant things about him.)
bet: 打赌,肯定,确信
滚出去!
-Phoebe: Well, we should go.
我们走吧。
-Joey: Yeah.
好。
 
[Scene: Paul’s Bedroom, Elizabeth is entering.]
 
-Elizabeth: Ross? Ross?
Ross? Ross?
-Ross: Elizabeth! (He opens one of the bed stands that he has curled himself up into.)
curl up: 卷起 curl: (使)弯曲,(使)卷曲
Elizabeth!
Okay. Okay. (She helps him out.) I’m gonna go out this window.
好了,我爬窗出去。
(Points to the window next to him.) I’ll meet you at the front door. Just tell them you’re going home, okay?
前门见。你跟他们说你回家去。
-Elizabeth: Okay!
!
-Rachel: (yelling from the living room) Oh wait-wait-wait!!
living room: 客厅,起居室
等一下!先别进去!
  No! Don’t go in there! Don’t go in there! I need another soda!
我还需要一杯苏打水!
(Ross frantically starts to open the window as Paul enters and traps him halfway out the window.)
frantically: 狂暴地,疯狂地 trap vt.阻止抑制堵塞 halfway: 半途的,中间的
-Paul: Ross!
Ross!
-Rachel: Oh my God Ross! What in heaven’s name are you doing here?
天啊,Ross!你在这里搞什么名堂?
-Ross: (to Elizabeth) And that is why we cannot see each other anymore.
所以,我们还是不要再见面了。
-Paul: Ross. You and I are going to have to have a little talk.
Ross,我们单独谈谈。
-Elizabeth: Daddy!
!
-Paul: You’re next!!
下一个跟你谈!!
-Elizabeth: Okay. I didn’t know he was here. (Runs over to Rachel.)
好,我不知道他在这里。
-Paul: Let me just see if I got this straight.
我已经讲得很明白,
  I tell you to stay away from my daughter or I’ll have you fired.
stay away: 离开
要么离开我女儿,要么被炒鱿鱼。
What you heard was, "Take my daughter, come up to my country house, and ruin my weekend with Rachel!"
come up to: 达到 country: 郊外,乡村 ruin: 破坏,毁坏
你却把我的警告理解为:和我女儿好,”“光临我家别墅,坏我和Rachel的好事!"
-Ross: Okay, please-please Paul, just let me explain…
Paul,听我解释。
-Paul: No, let me explain! Fired!!
我来解释!炒鱿鱼!!
-Ross: All right, fine! Fine! Have me fired!
好!大不了失业!
But uh, I want you to know that you and I are not all that different.
不过,你得知道你我并无分别。
I mean, I too am a neat guy. (Paul just looks at him.)
我也爱干净。
-Paul: (panicked) What?
panicked: 恐慌的
什么?
-Ross: And I too am just a love machine. (Hums a little bit and mimics Paul’s flexing.)
hum: 哼唱 
我也是爱情机器。
-Paul: Ross, let me show you where the guest room is.
guest room: 客房
Ross,我带你去客房。
 
[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Monica is pacing, waiting for Chandler to return. Chandler enters.]
pace: 踱步于,走动
 
-Monica: (going over to him) I’m so sorry. Please, stop freaking out.
go over: 走过去
抱歉,别怕。
-Chandler: I’m not freaking out. Why would I be freaking out?
我不怕,有什么好怕的。
  A woman named Heldi called and said we were getting married,
Heldi的女人打电话来,通知我们结婚。
But that happens everyday. (Does one of those Chandler noises.)
这很平常。
-Monica: Honey, we were at this beautiful place,
宝贝,那地方超美。
And I-I-I just put our names down for fun! I mean, what’s the harm in that?
for fun: 为了好玩
我报名只是好玩!报个名也没坏处嘛。
-Chandler: Right here! (Clucks like a chicken for some reason.)
cluck: 咯咯叫
是吗!
-Monica: Chandler, please don’t think I was trying to pressure you. Phoebe and Rachel…
pressure: <主美>...施加压力迫使
Chandler, 别以为我是想给你施压,都是PhoebeRachel的主意。
-Chandler: Phoebe and Rachel! So the people that knew about our wedding before me were you,
PhoebeRachel!我要结婚了,你先知道,
Phoebe and Rachel, Heldi, and apparently some band called Starlight Magic 7 who are available by the way!
apparently: 显然地 band: 乐团 by the way: 顺便地
PhoebeRachel先知道, Heldi先知道!还有什么轮出空挡的Starlight Magic 7乐队也知道了!
-Monica: It was a mistake. Please don’t take this to mean anything, because it doesn’t.
我的失误,这没什么意义,别当真。
-Chandler: Okay.
好。
-Monica: Really?
真的?
-Chandler: Yes, if it really doesn’t mean anything, because you know that I’m just not ready…
没意义就好,我还没准备好。
-Monica: I know! I know.
我知!
-Chandler: Okay. (They hug.)
好。
-Monica: I’m gonna go tell Joey that (laughs) that you’re back.
我去告诉Joey你回来了。
  We were really worried about you. And that guy that never delivered his burrito?
worry about: 担忧 burrito: 墨西哥料理的一种(以肉乳酪豆泥做馅的面饼卷墨西哥卷
我们刚才真替你担心,不是有个人叫了卷饼没送来?
He thought there was some sort of connection. (Exits.)
connection: 联系,关系
他以为跟这件事有关系。
-Phoebe: (entering from her room) Hey, did she buy it?
她信了?
-Chandler: Totally.
确信无疑。
-Phoebe: So did Heldi show you the place?
Heldi带你看好场地了?
-Chandler: Yeah, it’s beautiful.
美仑美奂。
-Phoebe: I can’t believe you’re gonna ask Monica to marry you!
天啊,你竟要向Monica求婚了!
-Chandler: I know.
是啊。
(They hug.)
 
[Scene: Central Perk, Joey is going up to the counter.]
 
-Joey: Hey Gunther.
阿甘。
-Gunther: Hey! Take these cappuccinos to table 11 and that guy over there (points) wants the biscotti.
cappuccino: 热牛奶咖啡 biscotti: 意大利脆饼
卡布基诺端到11号桌,那人点小甜饼。
-Joey: Oh uh, well I just actually came in for a cup of coffee to go.
我只是来买一杯咖啡,外带。
-Gunther: Do you still work here?
你还在这里上班?
-Joey: No! No, I quit a long time ago. (Pause) Did I forget to you tell that? I’m sorry.
我辞职很久了,我忘了通知你? 抱歉。
-Gunther: Oh that’s cool, I was gonna fire you anyway.
没事,反正我要开掉你。
-Joey: Great! (Takes his coffee and leaves.)
!
 
词汇解析:Clare Cao     校对:橄榄
推荐词典:
  • Notes
看美剧学英语,尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
  • 评 论
沪ICP备09017921号
淘宝黄钻店